Skip to main content

Full text of "Rheinisches Museum für Philologie"

See other formats


Rheinisches  Museum 


für 


PHILOLOGIE 


Ileraiisgegelieii 


Franz  Buecheler  und  Hermann  Usener 


Neue  Foltfe 


rt' 


Siebeu   uud  fünfzigster  Baud. 


Frankfurt  am  Main 

J.  D.  Sanerländors  Verlag. 
1902. 


--"^r 


H 
n.f. 


Verzeichuiss  der  Mitarbeiter 

von  Band   XXXV — LVII   und   ihrer  Beiträcre   von  Band  XLV  an. 


Ahrens,  H.  L.,  in  Hannover  f 
Amsel,  G.,    in    Gross  -  Lichterfelde 
Apelt,  0.,  in  Eisenach  [49,  59.  50, 

394.  53,  (i21.  55,  9) 
Arnim,  H.  von,  in  Wien 
Asbach,  J.,    in  Düsseldorf 
Aubert,    L.  C.  M.,    in    Christiauia 
Aufrecht,  Th.,  in  Bonn 
Ausfeld,  A.,   in    Baden-Baden  (50, 

3.Ö7.  5^,435.  557.  55,  348.  56,517) 

Bannier,  W.,  in  München  (54,  544. 

55,  479) 
Bartholomae,     Chr.,      in     Giessen 

{45,  151) 
Barwinski,    B.,   in    Deutsch -Krone 
Bauer,  A.,   in  Graz  {53,  KJS) 
Baunack,  J.,   in  Leipzig 
Becher,  F.,  in  Berlin  f  (45,  3 IS.   47, 

f)39.  55,  481) 
Beloch,  J.,  in  Rom  (45,  4(j5.  555. 

49,  111.   50,  250.  54,  414) 
Bergk,  Th.,    in    Bonn   f 
Bethe,  E.,   in   Basel    (46,  511.    47, 

577.  48,  91.  3.55.  484.  55,  414) 
Biese,  A.,  in  Neuwied 
Birt.  Th.,  in  Marburg  (45,  491.  46. 

152.  50,  31.  KJl.  51,  70.  1.53.  240. 

4(i8.  491.  506.  52  Suppl.  54,40. 

201) 
Bischoff,  E.  F.,  in  Leipzig  {53,  328. 

54,  9.  .55,  488) 
Blass,  F.,  in  Halle  (47,  2(J9.  55,283. 

54,  33.  55,  91.  341) 
l^oehme,  J.,  in  Hamburg 
Boor,    C.  de.    in  Breslau   (45,  477. 

47,  321) 
Brandis,  C.  G.,    in  Ciiarlottenburg 

[51,    109) 
Brandt,  S.,  in  Heidelberg  (47,  390) 
Breysig,  A.,  in   Berlin  f  (55,    157. 

n')5.  .56,  55) 
Brinkmann,  A.,   in   Bonn  [51,  273. 

441 .  -52,  t;32.    54,  93.  .56,  55.  .57, 

482) 


Bröcker,   L.  ().,  in  Hamburg  f 
Brugmann,  K.,  in  Leipzig  (.53,  'i30) 
Brugmann,  0.,  in  Leipzig  (50,  478) 
Bruhn,  E.,  in  Kiel  (45,  273.  48,  ß28. 

49,  l(i8) 

Bruns,  J.,  in  Kiel  f  {45,  138.  223) 

Buecheler,  F.,  in  Bonn  (45,  1.59. 
KU.  321.  46,  159.  233.  632.  48, 
84.  320.  631.  49,  175.  51.  153. 
325.  471.  638.  52,  302.  391.  53, 
166.  205.  54,  1.  484.  5.5,  1.  56, 
154.  321.    57,  315.  321) 

Buermann,  H.,  in  Berlin 

Buettner,  R.,  in  Gei'a  (55,  121) 

Bugge,  S.,  in  Christiania 

Bunte,  B.,  in  Leer 

Buresch,  K.,  in  Athen  f  (46,  193. 
47,  329.  49,  424) 

Busche,  K.,  in  Leer  (55,   299) 

Busolt,  G.,  in  Göttingen 

Busse,  A.,  in  Berlin  (40,  72) 

Bywater,  J.,  in  Oxford 

Cauer,  F.,   in   Elberfeld  (46,    241. 

50,  348) 

Cauer,  P.,  in  Düsseldorf  (47,  74) 
Cholodniak,   J.,    in  St.  Petersburg 
Christ,   W.,  in  München 
Christensen,  H.,   in   Hamburg  (.54, 

134) 
Cichorius,  C,  in  Breslau 
Cohn,  L.,  in  Breslau 
Conway,  R.  J.,  in  Cardiff  (49,4S0) 
Corssen,  P.,    in  Berlin  (51,  226) 
Crönert.  W.,  in  Bonn  (53,  585.  54, 

593.  56,  607.  57.  285 1 
Crusius,  0.,  in  Heidelberg  (45,  265. 

46,  318.    47,   61.    48,   152.   299. 

49,  299.  .51,  544) 
Curtius,  E.,    in  I3erlin  f  (.50,  373) 

Darbishire,    H.  D.,    in   Cambridge 
Danb,  A.,  in  Freiburg  i.  Br.  f 
Degering,  H.,  in  Bonn  (57,  8) 
Dechent,    H.,    in    Frankfurt    a.  M. 


IV 


Verzeichniss 


Deecke,  W.,  in  Mülhausen  i.  E.  f 
Deiter,  H.,  in  Hannover 
Deiters,  P.,  in  Köln  (5G,  587) 
Dessauer,  II.  f  {56,  -HC) 
Diehl,  E.,    in  München  {54,  172) 
Diels,  IL,   in  Berlin   {4ß.  (517.    49, 

478.  56,  29) 
Dieterich,   A.,    in  (Wessen  (46,   25. 

48,  141.  275.  55,   li)l.  56,  77) 
Dietze,  J.,  in  Hamburg  (49,  21) 
Dittenbero-er,  W.,  in  Halle  (47,  .'524 ) 
Üoerpfeld,  W.,   in  Athen  (51,   127) 
Domaszewski,  A.  v.,  in  Heidelberg 

(45,  1.  203.  46,  599.  47,  159.  207. 

48,  240.    342.   49,   (512.   53,  638. 

54,  158.  311.    55,  318.    57,  50(i) 
Dragendorff,  H.,  in  Frankfurt  a.  M. 

(51,  281) 
Drerup,  E.,  in  München  (51,  21) 
Duemmler,  F.,  in  Basel  f  (45,  178) 
Duhn,  F.  V.,  in  Heidelberg 
Duncker,  A.,  in  Kassel  t 
Dyroff,  A.,  in  Freiburg  i.B.  (.50,481) 
Dziatzko,  K.,  in  Göttingen  (45,  <J39. 

46,   47.  349.    47,  G34.    49,    559. 

54,  497.  55,  104) 

Egenolff,  P.,  in  Heidelberg  t  (56, 284) 

EUis,  R.,  in  Oxford 

Elter,  A.,  in  Bonn  (46,1 12.  47,  130. 

(i29) 
Enmann,  A.,  in  St.  Petersburg  (57, 

517) 
Enthoven,    L.,   in  Ötrassburg  i.  E. 

(46,  480.    48,  472) 
Eskuche,  G.,  in  Siegen  (45,  23<i.  3S5) 

Fabricius,    E.,    in  Freiburg  i.  Br. 

(46,  337.  589.  48,  448.  51,  45G) 
Faltin,  G.,  in  Neu-I?uppin  t 
Flach,  H.,  in  Hamburg  f 
Foerster.   R.,  in  Breslau  (49,  1H7. 

1()8.  4SI.    50,  66.  640.    51,  481. 

52,  144.   296.  298.    53,  547.    55, 

139.  435) 
Foerster,  Wilh.,   in  Rheydt 
Fränkel,  A.,  in  Zabern 
Fränkel.  M.,  in  Berlin  (47.  473.  56, 

233.  423.  480.  640.  57,  152,  534) 
Fränkel,  S.,  in  Breslau  [51,  328) 
Frederking,  A.,  in  Worms  (46,  144. 

52,  449) 
Freudentbai,  J.,  in  Breslau 
Frick,  C,  in  Höxter   (46,  106) 
Friederich,  B.,  in  Hannover 
Friedländer,  L..  in  Strassburg  i.  H 
Fries,  C,  in  Berlin  (.54,  555.  55,  18. 

57,  265) 


Fritze,    H.   v.,    in   Merlin  (55,  5^8) 
P'ritzsche,    R.   .\.,    in   Giessen   (57, 

.363) 
Froehner,   W.,  in  Paris  (47,  291) 
Fuchs,    R.,    in    Dresden    (49,    532. 

50,  576.    51,  164.    52,  377.  634. 

53,  496)) 
Fuhr,  K.,  in  Berlin   (50,    304.    51, 

45.  164.  57,  422) 
Furtwängler,  A.,  in  München  [57, 

252) 
Galland,  C,  in  Strassburg 
Gardthausen,  V.,    in    Leipzig    (45, 

612.  46,  619.  50,  311) 
Geizer,   H.,  in  Jena  (48,  161) 
Gercke,  A.,  in  Greifswald  (47,  319. 

48,  41.  .54,  404) 
Gilbert,  I.,  in   Grimma  (51,  471) 
Gilbert,  W.,  in  Schneeberg 
Gloeckner,   F.,  in  Staremberg 
Gloel,  H.,  in  Wesel  (47,  136) 
Goebel,  K.,  in  Fulda  (55,   628) 
Goetz,  G.,   in  Jena 
Gomperz,  Th.,  in  Wien 
Graf,  E.,  in  Quedlinburg  (46,  71) 
Gundermann,  G.,  in  Tübingen  (45, 

361.  46,  489) 
Gurlitt,  L.,  in  Steglitz  (56,  596.  57. 

337) 
Gutschmid,  A.  von,  in  Tübingen  f 

Haeberlin,  C,  in  Göttingen  (45,  21. 

311) 
Hagen,  IL,  in  Bern  f 
Hanssen,  F.,  in  Santiago 
Härder,  Chr.,    in  Neumünster  (48, 

433) 
Hartfelder.  K.,  in  Heidelberg! 
Hauler,  E.',  in   Wien  (54,   161) 
Heerdegen,  F.,  in  Erlangen 
Heidtmann,  G.,  in  Pfaffendorf 
Heinze.   R.,  in  Berlin  (45,  497) 
Heibig,  W.,  in  Rom  [55,  55) 
Heldmann,  C,  in  Rinteln  (55,299) 
Helm,  R.,  in   Steglitz  (52,  177.  54, 

in.  .56,  340) 
Hense,  0.,   in  Freiburg  i.  Br.   (45, 

541.   47,  219.  49,   174.     50,  140. 

53.  318.  55.  222.  56,  106.  305) 
Heraeus,    W. ,    in    Ofienbach    (54, 

156.  305) 
Hertling,  G.  v,,  in  München 
Hertz,  M.,  in  Breslau  f 
Herwerden,     H.    van,    in    Utrecht 
Hettnei-,  F.,  in  Trier 
Heydemann,  H.,  in  Halle  f 
Heylbut,   G.,  in  Hamburg 
Hiller,  E.,  in  Halle  f 


der  Mitarbeiter. 


Hirschfeld,  G,,  in  Königsberg  f 
Hirschfeld,    0.,    in  Charlottenburg 

{51,  470.  474.  475.  53,  2)4) 
Hirzel,  R.,  in  Jena  (45,  419.  47,  ;559) 
Hoerschelmann,  W.,  in  Dorpat  t 
Hoß'mann,  E.,   in  Wien  f  (50,  ÜO. 

4S4.  4.S(;.  51,  o20.  52,  !)9) 
Hnfl'maiin,  0.,  in  Breslau  (56,  474) 
Holwerda,  J.  H.,  in  I^eiden  [55,  47G) 
Holzapfel,  L.,  in  Giessen 
Hosius,  C,  in  Münster  (46.'2H1.  577. 

47.4(^-2.  4S,3H0.  50,  28G'.  51,  197) 
Hoyer,  R.,  in  Kreuznach  (53,  o() 
Huelsen,    Chr..    in   Rom    (45,  284. 

49,  379.  629) 
Hug,  A.,  in  Zürich  f 


Ihm,  M.,  in  München  (45,  r,22. 

46,523.  371.  494.  G21.  47,  312 

635.  479.  49,  247.  316.  479. 

191.  367.  51,  315.  473.  638. 

129.  143.  205.  454.  459.  633. 

165.  495.  56,  148.  635.  57, 
Ilberg,  J.,  in  Leipzig  (45,  111. 

489.  51,  165.  466.  52,  591) 
Immisch,  0.,  in   Leipzig  (46, 

613.    48.   290.  512.  .5.3,   126 

313) 


639. 

.48, 
50, 
52, 

.  53, 

316) 


488. 
54, 


Jahnke,  R.,  in  Brüssel  (47,  460) 
Jan,  C.  V.,  in  Strassburg  f  (46, 557j 
Jeep,   L.,  in   Königsberg  (51,  401. 

52,  213) 

Judeich,  W.,  in  Erlangen  (47,  .53 1 
Jungblut,   H.,   in  Frankfurt  a.  M. 

Kaerst,  J.,  in  Leipzig  (55,  42,  519) 
Kaibel,  G.,  in  Göttingen  f 
Kakridis,   Th.,   in  Athen   (57,  463) 
Kalbfleisch,  K.,  in  Rostock  (5i,  46(;. 

53,  160) 
Kalkmann,  A.,    in  Berlin 
Karo,  G.,  in  Bonn  (48,  311) 
Kekule  von  Stradonitz,  R.,  in  Berlin 
Kiderlin,  M.,  in  München  f  k46,  9) 
Kirchner,  J.  E..  in  Berlin  (46,  488. 

47,  550.  53,  380.  57,  476) 
Klatt,  M.,  in  Berlin  {45,  335) 
Klebs,    E.,   in   Berlin  {45,  436.  47, 

1.  515) 
Klein,  J.,  in  Bonn  f 
Klotz,  A.,  in  München  [56,  429.  639) 
Knaack,    G.,    in    Stettin    (48,  632. 

49,  310.  476.  526.    57,  166.  205) 
Koch,  J.,  in  Marburg 

Keck,  Th.,  in  Weimar  f  (45,  50.  46, 
299.    48.  208.  579.    49,  162.  17ii. 

50,  140; 


Koehler,  U.,  in   Berlin  (46,  1.   53, 

485.  491) 
Koepp,    F.,   in   Münster  {48,    154. 

485.  50,  268) 
Koerte,  A.,  in  Greifswald  (45,  172. 

52,  168.  333.    53,  160.    55,  131. 
57,  625) 

Koerte,  G.,  in  Rostock  {53,  239) 
Kopp,   .A.,  in   iierlin 
Korsch,  Th.,  in  Moskau 
Krasctieniiinikoir.  M.,  in  Dorpat  [48, 

634) 
Kroll,  W.,  in  Greifswald  (47,  457. 

599.  50,  636.    52,  286.  338.  569. 

53,  574.  56.  304) 
Krumbacher,   K.,  in  München 
Krumbholz,  P.,  in  Weimar  {50,  205. 

52,  237) 
Kuebler,    B.,    in    Berlin    (45,  485. 

46,  324) 
Kuhnert,    E  ,   in   Königsberg   i.   P. 

Kunze,  R.,  in  Grimma  {53,  159.  56, 
333.  57,  437) 

Landgraf,  G.,  in  München  (56,  310) 

Lange.  K.,  in  Tübingen 

Lattesl  E.,  in  Mailand  (4.9,  317.  .57, 

318) 
Lehnert,  G.,  in  München  (55,  112) 
Leo,  F.,  in  Göttingen  {52,  509.  55, 

604) 
Lewv,  H..  in  Mülhausen  i.  E.  {48, 

398.  472) 
Lictzmann,   H.,   in  Bonn  [57,  634) 
Lindsay,   W.  M.  {57,  196» 
Loewe,  G.,  in  Göttingen  f 
Lomniatzsch,  E.,   in  Freiburg  i.  B. 

{52,  303) 
Luckenbach,  H.,  in  Karlsruhe 
Ludwich,    A.,    in  Königsberg   {45, 

11.  46.  139) 
Luebbert,  E.,  in  Bonn  f 
Lueddecke,  K.,  in  Celle  {52,  628) 
Luetjohann,  Chr.,  in  Greifswald  f 
Lugebil,    K.,    in   St.  Petersburg   f 

Malchin,  F.,  in  Rostock  (53,  49.'}) 
Mangold,  K  ,  in  Jena  (.57,  259) 
Manitius,  M.,  in  Dresden  {45,  153. 

316.485.  46, 150.493.622.47,465. 

Suppl.  48,  313.  474.  49,  170.  50, 

152.  315.  641.  51,  160.  52.   131. 

305.  53,  393.    54,  293.    56,  462. 

57,  392) 
Marcks,  J.  F.,  in  Köln  (56,   141) 
Martini,    E.,    in    Leipzig   (52,  318. 

55,  612) 


Verzeichniss 


482. 


;520. 

4S0. 
^U2. 


Marx.  F.,  in  I.cipzifr  (46,  42C.  COC. 

mi  47,  157.  50,  H2\) 
Mau,  A.,  in  Rom 
Meier,  P.  J.,  in  Braunschweif»' 
Meister,  R.,  in  Leipzig 
Mendelssohn,  L.,  in  Dorpat  f 
Meyer,  E.,  in  Berlin 
V.  Mess,  A.,  in  München  (53, 

56,  167) 
Mollat,  G.,  in  Kassel 
Müllenbach,  E.,  in  Bonn  f 
Müller,    C.  Fr.,    in    Kiel    (46, 

50,  mi) 

Müller,  C.  F.  W.,  in  Breslau  (51, 
53,  121.    54,  381.   526.    55, 
635). 
Müller,  H.  J.,   in  Berlin 
Müller,  K.  K.,  in  Jena 
Münscher,  K.,  in  Breslau  {54.  24S) 
Muenzel,  R..  in   Hamburg 
Münzer,  F., 'in  Basel  [53,  596) 

Nake,  B.,  in  Dresden 

Natorp,  r.,  in  Marburg 

Neuhaus,  0.,  in  Königsberg  (56*,  272. 

'57,  474.  610) 
Neumann,    K.   J.,     in     Strassburg 
Niedermann,  M.,   in  Basel  (52.  505) 
Niese,  B.,  in  Marburg 
Nissen,  H.,   in  Bonn'  (45,  100.  47, 

161.  49,  1.  275) 
Noack,  F.,  in  Jena  (48,  420) 
Norden,    E.,    in   Breslau   (48,    348. 

529.  49,  194.  54,  46(>.  56,  473) 

Oder,  E.,  in  Berlin    (45,  58.   212. 

637.  48,  1.  51,  52.  311) 
Oehmichen,  G.,  in  München  (46',  99) 
Osthoft',  H.,  in  Heidelberg 
Otto,  A.,  in  Breslau 
Overbeck,  J.,  in  Leipzig  f 

Papadopulos-Keraraeus,  A.,  in  St. 

Petersburg  (46,  160.  161) 
Patzig,  E.,  in  Leipzig 
Paucker,  C.  v.,  in  Reval  f 
Paul,    L.,    in   Dresden  f    (54,  602. 

57,  76) 

Peppmüller,  R.,  in  Stralsund 
Pernice,  E.,  in  Berlin  {46,  495.  626) 
Peter,  H.,  in  Meissen  (57,  231) 
Petersen,  E.,  in  Rom  (50,453) 
Pfleiderer,  E.,  in  Tübingen  f 
PHugk-Harttung,    J.   v.,   in   Berlin 
Philippi,  A.,  in  Dresden 
Piasberg,  0.,  in  Strassburg  i.E.  (5.5, 

66.640.  54,  144.  (]38) 
Pokrowskij,  M  ,  in  Moskau  (55,425) 


Pomtovv,  H.,  in  Eberswalde  (49t 
577.  627.  51,  329.  560.  52,  105) 

Preuner,  E.,  in  Greifswald  (49,  313. 
362) 

Prott,    H.    V.,    in   Athen    (52,  187. 

53,  460) 

Rabe,  H.,  in  Hannover  (47,  404. 
48,  147.    49,  625.    50,  148.  241. 

54,  632.  55,  154) 
Radermacher.  L.,  in  Bonn  (47,  569. 

48,  622.  49,  163.  50,  137.  475. 
51,  314.  463.  596.  52,  13.  412. 
624.  634.  53,  497.  54,  285.  351. 
374.  638.  .55,  149.  482.  56,  139. 
202.  57,  137.  158.  278.  314.  478. 
(540) 

Raeder,  J.,  in  Kopenhagen  {57,  449) 
Rassow,   H.,   in   Weimar 
Reitzenstein,  R.,  in  Strassburg 
Reuss,  F.,  in  Köln  (54,  446.  56,  369. 

57,  559) 
Ribbeck,  0.,  in  Leipzig  f  (45,  146. 

147.  313.    46,  331.  333.  47,  597. 

628.  49,  472.  50,  2TL  314.  558) 
Ribbeck,   Wo.,  in  IBerlin  f 
Riese,  A.,  in  Frankfurt  a.  M.  (51, 

637.  55,  316) 
Riess,E., in  Chicago(48,307. 4.9. 177) 
Roemer,  A.,  in  Erlangen 
Rohde.E.,  in  Heidelberg  t  {48,  110. 

49,  623.  624.  50,  1.  600) 
Röscher,  W.  H.,  in  Würzen  (53,  169. 

639) 
Rossbach,  0.,    in  Königsberg   (46, 

311.  48,  592.  52,  1.  53,  167.  629. 

54,  277.  55,  641.  57,  473) 
Rossberg,  K.,  in  Hildesheim 
Ruehl,  F.,  in  Königsberg  (46.  146. 

426.    47.  152.  460.    48,  565.  49, 

256.    50,  141.  53,  324.    635.  54, 

1.52.  31(;.  56,  508.  634) 
Ryssel,  V.,  in  Zürich  (48,  175.  51, 

1.  318.  .529) 

Scala,  R.  v.,   in  Innsbruck  (45,  474) 

Schaefer,  A.,  in  Bonn  f 

Schanz,  M.,  in  Würzburg  (50,  114. 

54,  19.  55,  86) 
Scheer,  E.,  in  Saarbrücken 
Schepss,  G.,  in  Speier  f  (48,  482) 
Schlee,  F.,  in  Sorau  (46,  147), 
Schmid,  W.,   in  Tübingen  (48,  53. 

62(5.  49,  133.  50,308.  310.  52,  446. 

57.  624) 
Schmidt,  B.,  iu  Freiburg  i.  Br.  {53, 

477) 
Schmidt,   J.,  iu    Königsberg  f  (45, 


der  Mitarbeiter. 


vn 


148.  157.  318.  482.  599,  640.  46, 

77.  334.  47,  114.  325) 
Schmidt,  O.  E.,  in  Meissen  (47,  241. 

5:.^  145.  53,  209.  55,  385) 
Schmidt,  W.,  in  Helmstedt  (55,  625) 
Schmitz,  W.,  in  Köln  f 
Schneider,  R.,  in  Duisburg  (5.2,  447 ) 
Schoell,  F.,  in  Heidelberg  {50,  155. 

51,  381.    53,   511.    55,  489.    57, 

48.  159.  312) 

Schoell,  R.,  in  München  f 
Schoene,  A.,  in  Kiel  (46,  15;!) 
Schoene,  H.,  in  Charlottenburg  (52, 

135.    53,  432.    54,  638.    57,  627) 
Schoenemann,  J.,   in  Schlawe 
Schroeder,  P.,  in  London 
Schubert,  R.,  in  Königsberg  (55, 98. 

56,  543) 
Schulten,  A.,  in  Göttingen  (-50,489. 

56,  120.  187.  57,  632) 
Schultess,  F.,  in  Hamburg  (57,  465) 
Schulthess,   0.,    in   Frauenfeld  (57, 

157) 
Schulze,  E. ,  in  Homburg  v.  d.  H. 
Schulze,  K.  P.,  in  Berlin  (53,  541) 
Schulze,  W.,  in  Berlin  (48,  248) 
Schumacher,  K.,  in  Mainz 
Schwabe,  L.,  in  Tübingen 
Schwartz,  E.,  in  Göttingen 
Schwarz,  W.,  in  Dorsten  (48,  258. 

49,  353.    51,  636.  52,  463) 
Seeck,  0.,  in  Greifswald  (46,  154. 

48,  196.  602.  49, 208.  630.  55,  319. 

56,  227.  477.  631) 
Seume,  H.,  in  Hannover 
Siebourg,  M.,  in  Bonn  {57,  301) 
Sieglin,  W.,  in  Berlin 
Simson,  B.,  in  Freiburg  i.  Br. 
Skutsch,  F.,    in  Breslau    {47,  138. 

48,  303.  51,  478.  54,  483.  55,  272. 

56,  638) 

Solmsen,  F.,  in  Bonn  (.5i,  303. 53, 137. 
54,  345.  495.  55,  310.  56,  475.  497. 

57,  328) 

Sommer,  F.,  in  Basel  (56,  636) 
Sommerbrodt,  J.,  in  Breslau 
Sonny,  A.,  in  Kiew 
Speyer,  J.  S. ,  in  Groningen  (47, 638) 
Sprengel,  J.  G.,  in  Rossleben  (46, 54) 
Stachelscheid,  A.,  in  London 
Stahl,  J.  M.,  in  Münster  (46,  250. 
481.  614.    48,  157.    49.620.    50, 
382   56*;.  51,  157.  306.'  53,  322. 

54,  150.  494.  55,  152.  160.  57,  1) 
Stangl,  Th.,  in  Würzburg 

Stein,   H.,   in  Oldenburg   {54,  496. 

55,  531.  56,  627) 

Stengel,  P.,  in  Berlin  (52,  399) 


Stephan,  Gh.,  in  Kalk 

Sternkopf,  W.,  in  Dortmund  (47, 468. 

57,  629) 
Steup,  J.,  in  Freiburg  i.  Br.  (55,308. 

56,  443) 
Stich,  J..  in  Zweibrücken 
Strack,    M.   L.,    in  Bonn  (53,  399. 

55,   161) 
Sudhaus,  S.,  in  Kiel  {48,  152.  321. 

552.  56,  37.  307) 
Susemihl,  F.,  in  Greifswald  f  (46, 

32(5.  49,  473.  53,  448.  485.  626. 

54,  631.  55,  574.  56,  313) 
Swoboda,H.,  inPrag  {45, 288. 46,  497. 

49,  321.  55,  460) 
Szanto,  E.,  in  Wien 

Teichmüller,  G.,  in  Dorpat  f 
Thomas,  E.,  in  Berlin  (54.  313) 
Thouret,  G.,  in  Friedenau 
Thurneysen,  R.,  in  Freiburg  i.  Br, 

(55,  484.  56,  161) 
Tiedke,  H.,  in  Berlin 
Tittel,  K.,  in  Leipzig  (56,  404) 
Toeptter,    J.,    in  Basel  f  [45,  371. 

49,  225) 
Traube,  L.,   in  München    {47,  558. 

48,  284) 

Trieber,  C,  in  Frankfurt  a.  M. 
Tümpel,  C.,  in  Neustettin  {46,  528. 
636) 

Unger,  G.  F.,  in  Würzburg 
Urlichs,  H.  L.,  in  Ansbach 
ürlichs,  L.,  in  Würzburg  f 
Usener,  H.,  in  Bonn  (47,  154.  414. 

49,  461.  50,  144.  53,  329.  55,  286. 
311.  321.  480.  56,  1.  145.  174. 
305.  312.  481.  640.  57, 171.  177. 
320) 

Viertel,  A.,  in  Göttingen 
Vliet,  I.  van  der,  in  Haarlem  f 
Vogel,   F.,  in   Fürth 
Voigt,  G.,  in  Leipzig  f 
Voigt,  M.,  in  Leipzig 
Vollmer,  F.,  in  München  {46,  343. 
51,  27.  54,   165.  637.  55,  520) 

Wachsniuth,  C,  in  Leipzig  {45,  476. 

46,  327.  329.  465.  552.  52,  137. 

140.  461.  56,  149.  150.  215.  318) 
Wackernagel,  j.,  in  Göttingen  {45, 

480.  48,  299.  51,  304) 
Wagner,  R.,  in  Dresden  (46,378. 618) 
Weber,  H.,  in  Weimar 
Weber,  H.,  in  Lüneburg  (51,  630) 
Wecklein,  N.,  in  München 


VIII 


Verzeichniss  der  Mitarbeiter. 


Weise,  0.,  iu  Eisenberg 
Weizsäcker,  P.,  in  Calw 
Wellmann,  E.,  in  Berlin 
Wendland,  P.,  in  Kiel  (49,  309.  52, 

465.  53,  1.  56,  113) 
W^erner,  J.,  in  Lenzburg 
Wessner,  P.,  in  Bremerhaven  (5.2, 69) 
Westerburg,  E.,  iu  Barmen  f 
Weyman,  C,  in  München  (45,  320. 

47,  (>10.  50,  154.  51,  327.  52,  302. 
53,  31(J) 

Wiedeniaun,  A.,  iu  Bonn 
Wilhelm,   A.,    in  Athen  [52,  296. 

56,  571) 
Wilhelm,    F.,    in   Ratibor  (57,  55. 

599) 
Winterfeld,    P.    v.,    in  Berlin  (.55, 

481.  57,  167.  549) 
Woelfflin,  E.,  in  München  (47,  640. 

48,  312.  49,  270.    50,  152.  320. 
53,  327.  57,  318) 

Woerpel,  G-,  in  Kiel(57,  311.  460) 
Wolters,  P.,  in  Würzburg 
Wotke,  C,  in  Wien 


Wünsch,  R.,  in  Giessen  {49,  91.  51, 
138.  52,  144.  55,  62.  232.  56,  392. 
57,  468) 


Zacher,  K.,  in  Breslau  (45,524) 
Zangemeister.  K.,  in  Heidelberg  f 

{57,  166.  168.  169) 
Zarncke,  E.,  iu  Leipzig 
Ziebarth,  E.,  iu  Hamburg  {5J,  632. 

53,  635.  54,  488.  55,  501.  56.  157) 
Ziehen,  .1.,  in  Berlin  {50,  643.   51, 

162.  589.  52,  293.  449.  450.  53, 

270) 
Ziehen,  L.,  in  Plön  [54,    211.   54, 

321.  57,  173.  498) 
Zielinski,    Th.,    in    St.  Petersburg 
Zimmermann,  A.,  in  Breslau  (45,493, 

50,  159.    52,  458.    54,  495.    55, 

486.  487.  56,  320.  57,  636) 
Zingerle,  A.,  in  Innsbruck 
Zingerle,  J.,  in  Innsbruck  (48,  299j 
Zitelmanu,  E.,  in  Bonn 
Zurborg,  H.,  in  Zerbst  f 


Berichtigungen    werden    erbeten.      Für  mehrere  sind  wir  Herrn 
Dr.  R.  Klussmann  in  Gera -zu  Dank  verpflichtet. 


Inhalt. 


Seite 

Coniectanea.     Scripsit  F.  Buecheler 821 

Ein  Schreibgebrauch  und  seine  Bedeutung   für  die  Textkritik. 

Von  A.  Brinkmann 4H2 

Tuq)Xö(;  ävrip.     Von  K.  Fries 2(i5 

Ländliches  Leben    bei    Homer    und    im   deutschen  Mittelalter. 

Von  M.  Si  ebourg oOl 

Die  Berliner  Bruchstücke  der  Sapphn.     Von  F.  Solmsen  ...  328 
üeber  eine  Scene  des  euripideischen  Orestes.    Von  L.  Rader- 
mac her  27S 

Zu  griechischen  Prosaikern.     Von  K.  Fuhr ...  422 

Unbeachtete  Strabonfragmente.     Von  R.Kunze 487 

Herculanensische  Bruchstücke  einer  Geschichte  des  Socrates  und 

seiner  Schule.     Von  W.  Crönert 285 

Aus  dem  zweiten  Bande  der  Amherst-Papyri.    Von  L.  Rader- 
macher   187 

Zu  Achilles  Tatius.     Von  F.  Wilhelm 55 

Analecta  Theodoretiana.     Scripsit  J.  Raeder 449 

üeber  eine  besondere  Bedeutung  von  yop.     Von  J.  M.  Stahl  1 

lepä  6eOpo,     Von  L.  Ziehen 498 

Milch  und  Honig.     Von  H.  Usener 177 

Der    Magnet    und    die    .Athmung    in    antiken    Theorien.     Von 

R.  A.  Fritz  sehe 8B3 

Hellenistische  Studien  I.     Von  G.  Knaack 205 

Zur   Ueberlieferung    der   Geschichte   Alexanders    des   Grossen. 

Von  F.  Reuss 559 

Der  Vater  der  Sisyganibis  und  das  Verwandtschaftsverhältniss 

des    Dareios    HI    Kodomannos    zu    Artaxerxes  II    und  III. 

Von  0.  Neuhaus    ...  (510 

Epigraphische  Beiträge.     Von  M.  Franke  1 584 

Die  Inschrift  der  Aphaia  aus  Aigina.     Von  demselben  ....  152 

Zu  der  Inschrift  der  Aphaia  auf  Aigina.    Von  A.  Furtwängler  252 

Zwei  alte  Terenzprobleme.     Von  F.  Scholl 48 

Zur  römischen  Elegie.     Von  F.  Wilhelm 599 


X  Inhalt. 

Seite 

Facetiae  TuUianae.     Von  L.  Gurlitt 337 

Ueber    den    Verfasser    der   X    libri    de    arcliitectura.     Von  H. 

D  e  g  e  r  i  n  g ^ 

Satzschlussstudien  zur  Historia  Augusta.  Von  P.  v.  Winterfeld  549 
De    fragnientis    scriptorum    apud    Nonium    servatis.      Scripsit 

W.  M.  Lindsay    19*' 

Aus  Dresdener  Handschriften      Von  M.  Manitius   392 

Die  älteste  Redaction  der  Pontificalannalen.    Von  A.  Enmann  517 

Die  Epochen  in  Varros  Werk  de  gente   populi  Romani.     Von 

H.Peter 2H1 

Untersuchungen  zur  römischen  Kaisergeschichte.    Von  A.  von 

Domaszewski 506 

Kaiser  Marcus  Salvius  Otho.     Von  L.Paul 76 

Legionen  des  Orient  auf  Grund   der  Notitia  dignitatum.     Von 

K.Mangold 259 


M  i  s  c  e  1  1  e  11. 

Kritisch -Exegetisches. 

Drei  Deutungen.     Von  L.  Radermacher 478 

Zum  I.Strassburger  Archilochos-Fragmente.  VonO.Schulthess  157 

Zu  Sophocles  Antigene  528.     Von  W.  Schmid 624 

Eine  Anspielung    in   dem  Zeushymnos  des   Kallimachos.     Von 

G.  Wörpel 460 

Ein  Gesetz  des  Redners  Lykurgos.     Von  A.   Körte 625 

Dionys  de  Lysia  p.  32,  12  Cp.  496  R).    Von  L.  Radermacher  158 

Ad  libellum  uepi  üi|JOU(;.     Scripsit  G.  Wörpel 311 

Eine  Blattversetzung  bei  Galen.     Von  H.  Schöne 627 

Plautus  Araphitruo.     Von  Th.  Kakridis 463 

Die  Verse  des  'Vallegius'  in  der  VitaTerentii.   Von  F.  Scholl.  163 

Randbemerkungen  zu  Horaz.     Von  F.  Schuitess 465 

Zu  Ciris,  v.  369-377.     Von  R.  Wünsch   468 

Zu  Cicero  ad  Q.  fr.  II  3.     Von  W.  Sternkopf 629 

Zu  Pseudo-Sallusts  Invectiva.     Von  F.  Sc  h  ö  11     159 

Agroecius  et  Plinius  de  Delphica.     Scripsit  0.  Rossbach...  473 

Zu  Trogus  Pompeius  Prol.  X.     Von  0.  Neuhaus 474 

Zu  Ammianus  Marcellinus.     Von  K.  Zangemeister 166 

Zu  dem  sogenannten  Lactantius  Placidus.     Von  G.  Knaack.  166 

Zu  Avianus.     Von  P.  v.  Winterfeld 167 

Litterarhistorisches. 

Vir  bonus  dicendi  peritus.     Von  F.  Scholl 312 

Vir  bonus  dicendi  peritus.     Von  L.  Radermacher 314 


Inhalt.  XI 

Seite 
Grammatisches. 

MuKrivtiai.     Von  L.  Rad  er  mach  er G40 

Zu    den    etruskischen    Monatsnamen    und    Zahlwörtern.      Von 

E.  Lattes 31S 

Erstarrte  Flexion  von  Ortsnamen  im  Latein.  Von  K.  Zange- 
meister    168 

Ueber  die  römischen  hezw.  italischen  Personennamen,  die  bald 
die  Stammsilbe  Pop{b)  bald  Püb(p)  tragen.  Von  A.Zim- 
mermann     (J36 

Secus  und  secundus  und  Aehnliches.     Von  K.  Zaugemeister  1G9 

Prodecessor.     Von  H.  L  i  e  t  z  m  a  n  n  634 

Antiquarisch-Epigraphisches. 

Das  Amphiktyonen-Gesetz  vom  Jahre  380.     Von  L.  Ziehen  .  173 

Die  Reitercenturien  des  Tarquinius  Priscus.    Von  E.  Wölfflin  318 

Divus  Alexander.     Von  H.  Usener 171 

Zu  S.  183  fl'.     Von  demselben 320 

Zu  CIA.  II  99G.     Von  J.  E.  Kirchner 476 

Böotisches.     Von  Atticaster 315 

Zu  lateinischen  Inschriften.     Von  M.  Ihm 316 

Zur  lex  Manciana  —  Pro  salute  imperatoris.    Von  .\.  Schulten  632 

Das  Stigma  in  lateinischer  Schrift.     Von  K.  Zangemeister.  168 


UEBER  EINE  BESONDERE  BEDEUTUNG 
VON  yaQ 


In  Kleons  Rede  bei  Thukydides  III  40,  4  heisst  es:  ev  xe 
EuveXuuv  \efuu"  7Tei6ö|uevoi  laev  i\xo\  td  re  biKam  ic,  Muti- 
Xrivaiou^  kui  rd  E»J)uqpopa  d|ua  TTOiricfeTe,  d\Xuj(g  be  Yvövrei;  xoTq 
)aev  ou  xotpieicröe,  \)\xac,  be  aurouq  )ud\\ov  biKaioüaeaGe.  ei  ydp 
ouToi  opBÜLx;  dTreaTticrav,  \)\x^\c,  dv  ou  xpeiijv  dpxoiie '  ei  be  biq 
Ktti  ou  TTpoarJKOV  ö|uajq  dEiouie  touto  bpdv,  irapd  t6  eiKÖg  toi 
Kai  Touabe  £u|Liqpöpuu<;  bei  KoXd^eaGai,  r|  TtaueaGai  tfiq  dpxil<;  Kai 
eK  Tou  dKivbuvou  dvbpaYa9iZ!e(J9ai.  Dass  hier  durch  ^dp  weder 
eine  Erklärung  noch  eine  Begründung  eingeführt  werden  kann, 
liegt  auf  der  Hand.  Denn  eine  begründende  oder  erklärende  Be- 
ziehung zu  id  biKttia  TTOirjÖ'eTe  könnte  man  nur  dann  finden,  wenn 
man  übersetzen  dürfte:  'denn  n  u  r  in  dem  Falle  würdet  ihr  ohne 
Befugniss  herrschen,  wenn  die  Mytilenäer  mit  gutem  Grunde  ab- 
gefallen wären  ,  was  indessen  der  Wortlaut  nicht  gestattet.  Eben- 
so wenig  ist  eine  solche  Beziehung  zu  \)\iac,  auToijq  biKaiuucTeö'Oe 
zu  erkennen.  Denn  dass  die  Athener,  wenn  sie  Kleons  Eath 
nicht  Folge  leisten,  eher  sich  selber  richten  als  Dank  bei  den 
Mytilenäern  finden  werden,  erklärt  sich  nicht  daraus,  dass  die 
athenische  Herrschaft  unberechtigt  ist,  wenn  der  Abfall  der  Myti- 
lenäer berechtigt  war  (denn  diese  Voraussetzung  und  die  daraus 
gezogene  Folgerung  bestreitet  Kleon),  sondern  aus  der  vorher 
39,  1 — 4  charakterisirten  Gesinnung  der  Mytilenäer  und  den  eben- 
falls vorher  39,  7  f.  bezeichneten  Folgen  milderer  Behandlung, 
wie  sich  das  ja  auch  daraus  ergibt,  dass  der  Inhalt  des  Vor- 
hergehenden hier  zusammengefasst  wird.  Noch  weniger  kann  der 
durch  Ydp  eingeleitete  Gedanke  in  Beziehung  gesetzt  worden  zu 
Eu|a(popa  TTOir|(TeTe  oder  loiq  |uev  ou  xapieTcfGe.  Diejenigen  Kriti- 
ker nun,  die  hier  an  der  Verbindung  mit  ydp  Anstoss  genommen 
haben,  erkennen  daran  entweder  die  entstellende  Hand  eines  Be- 
arbeiters   oder    einen    Mangel    der    Ausarbeitung    des  Verfassers 

Rhein.  Mua.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  1 


2  Stahl 

selbst,  mit  andern  Worten  :  sie  verzichten  auf  dessen  Erklärung. 
Nun  findet  sich  aber  in  der  folgenden  Gegenrede  des  Diodotos 
eine  Stelle,  wo  yäp  in  ähnlichem  Zusammenhange  unbeanstandet 
geblieben  ist:  43,  4  f.  xpi]  he  ixpöc;  xd  jueYiCTTa  Kai  ev  tuj  toi- 
Lube  dtHioOv  Ti  fiiLiäq  Trepairepo)  TTpovooOvtaq  XeYeiv  ujuujv  tojv 
bi'  öXiYou  aKOTTOuvTuuv,  aWuuq  xe  Kai  UTreuBuvov  xrjv  ixapaive- 
aiv  e'xovxa(;  rrpö^  dveuGuvov  xfiv  ujuexepav  dKpöadiv.  ei  xotp  ö 
te  -ndoac,  Kai  6  eTricTTTÖiuevoi;  6|U0iuj(;  eßXdTTxovxo,  auuqppoveaxe- 
pov  av  eKpivexe'  vOv  be  -npöq  opyriv  fivxiv'  dv  xuxni^c  e'axiv 
öxe  aqpaXevxeq  xriv  xoO  Treicravxo<g  )uiav  Yvuu)ariv  Z^rmioOxe  Kai  oü 
xd^  vyieripac,  auxüuv,  ei  iroWai  oöaai  HuveEr||aapxov.  Man  könnte 
nun  zwar  daran  denken  hier  Y^p  so  zu  verstehen,  dass  bl'  öXlYOU 
(TKOTrOLivxuJV  aus  der  Annahme  des  Gegentheils  von  dXXox;  xe  . .  . 
dKpoaaiv  erklärt  oder  begründet  würde ;  allein  dXXuic;  xe  .  .  . 
dKpöacTiv  bezieht  sich  nicht  allein  auf  bi'  oXiYOu  (Jkottouvxuuv, 
sondern  auf  den  ganzen  vorhergehenden  Gedanken,  also  auch  auf 
Xpx]  .  .  .  XeYeiv,  worin  gerade  dessen  Schwergewicht  liegt,  was 
zudem  auch  der  Ausdruck  dadurch,  dass  e'xovxaq  zu  f\näq  ge- 
hört, zur  Genüge  anzeigt;  und  so  kann  auch  das  angenommene 
Gegentheil  ei  Y^P  •  •  •  eßXdrrxovxo  (das  ßXdTTxecJBai  ist  nämlich 
die  Folge  der  Rechenschaftspflicht)  der  gleichen  Beziehung  nicht 
entbehren.  Dann  aber  kann  YCIP  «icht  mehr  als  erklärend  oder 
begründend  verstanden  werden.  Fragen  wir  aber,  welches  Ge- 
dankenverhältniss  sich  aus  jener  weiteren  Beziehung  ergibt,  so 
ist  das  folgendes :  die  Obliegenheit  des  Ttepaixepuu  rrpovoeiv  würde 
für  die  Redner  nicht  in  demselben  Masse  vorhanden  sein,  wenn 
auch  für  ihre  Zuhörer  die  gleiche  Rechenschaftspflicht  und  deren 
Folgen  bestünden  und  diese  in  Folge  dessen  mit  grösserer  Be- 
sonnenheit urtheilten  und  so  das  zwischen  den  beiden  bestellende 
Missverhältniss  bedachtsamen  und  vorschnellen  ürtheils  aufge- 
hoben würde,  mit  anderen  Worten:  es  wird  eingeräumt,  dass  der 
vorher  ausgesprochene  Gedanke  in  dem  angenommenen  Falle  einer 
Beschränkung  unterliegt,  ein  Gedankenverhältniss,  das  sich  ira 
Deutschen  durch  'freilich'  wiedergeben  lässt.  Daraus  ergibt  sich 
für  die  zweite  Stelle  folgende  üebersetzung:  'Es  ist  aber  nöthig» 
dass  wir  gegenüber  den  höchsten  Interessen  und  bei  einem  der- 
artigen Verhältnisse  es  uns  angelegen  sein  lassen  mit  etwas  wei- 
terem Vorbedachte  zu  reden  als  ihr  anwendet,  da  ihr  in  kurzer 
Frist  eure  Erwägung  anstellt,  zumal  da  daa  Rathgeben,  das  uns 
zusteht,  der  Verantwortung  unterliegt  gegenüber  eurem  Anhören» 
das   keiner   Verantwortung   unterworfen   ist.     Wenn  freilich  der- 


Üeber  eine  besondere  Bedeutung  von  f6.p  S 

jenige,  der  den  ßath  gegeben,  und  derjenige,  der  ihn  befolgt  bat, 
gleichmässig  Schaden  litten,  so  würdet  ihr  mit  mehr  Zurückhal- 
tung urtheilen;  jetzt  aber  straft  ihr  manchmal  nach  unglücklichem 
Ausgang  in  der  ersten  besten  Aufregung  einzig  und  allein  die 
Ansicht  des  Rathgebers  und  nicht  eure  eigenen,  dass  sie  so  zahl- 
reich den  Fehler  mit  begangen  haben.'  Kehren  wir  nun  zu  der 
angefochtenen  Stelle  zurück,  so  sehen  wir,  dass  auch  dort  für 
den  Fall,  dass  die  Mjtilenäer  im  Rechte  gewesen  sind,  eine  Be- 
schränkung des  vorhergehenden  Tci  biKaia  eq  MuTi\r|vc.iou<;  Troir|- 
(Jeie  eingeräumt  wird ;  es  wird  dann  noch  hinzugefügt,  welche 
Nothwendigkeit  sich  für  die  Athener  ergibt,  wenn  sie  trotz  der 
aus  dem  angenommenen  Falle  folgenden  Rechtswidrigkeit  ihrer 
Herrschaft  diese  dennoch  behaupten  wollen.  Dem  entspricht 
folgende  üebersetzung:  Mit  einem  Worte:  ich  behaupte,  wenn 
ihr  mir  folgt,  so  werdet  ihr  gerecht  gegen  die  Mytilenäer  und 
zugleich  vortheilhaft  handeln;  wenn  ihr  aber  anders  beschliesst, 
so  werdet  ihr  einerseits  von  ihnen  keinen  Dank  haben,  anderseits 
eher  euch  selbst  richten.  Freilich  wenn  diese  mit  gutem  Grunde 
abgefallen  sind,  so  würdet  ihr  ohne  Befugniss  herrschen;  wenn 
ihr  aber  dann  auch  ohne  Berechtigung  es  euch  herausnehmt  dies 
zu  thun,  so  müsst  ihr  sicherlich  gegen  die  Billigkeit  auch  diese 
aus  Rücksicht  auf  euren  Vortheil  züchtigen,  oder  auf  die  Herr- 
schaft verzichten  und  in  gefahrloser  Sicherheit  die  Biedermänner 
spielen.' 

Gegen  diese  Erklärung  der  beiden  Stellen  könnte  man 
immerhin  noch  Zweifel  hegen,  wenn  die  angenommene  Bedeutung 
des  YOtp  sich  auf  sie  allein  stüzte.  Mir  stehen  dafür  aber  auch 
noch  andere  in  ziemlicher  Zahl  zur  Verfügung.  Zunächst  eine 
aus  Piaton,  vvo  sich  das  Gedankenverhältniss  auf  den  ersten  Blick 
in  einfachster  Weise  kundgibt:  Cratyl.  393  c  Ka\uj(;  XeyeK; ' 
qpuXaiTe  y^P  ^e  ixr\  irapaKpouauuiLiai  (Je.  Denn  hier  wird  offen- 
bar in  einschränkendem  Sinne  gegenüber  dem  KttXtJUq  Xe"f£i<S  ^ie 
Möglichkeit  zugegeben,  dass  Hermogenes  sich  durch  Sokrates 
hinters  Licht  führen  lässt.  Ausserdem  gehören  hierhin  folgende 
Beispiele:  Aesch.  Pers.  460  —  467  (Weckl.) 

djucpi  be 
kukXoOvto  Ttäcfav  vncTov,  tuat'  d)nrixaveiv 
ÖTToi  TpdiToivTo.  TToXXd  |uev  Yotp  EK  xepuJv 

TTeipOlCriV    flpdacJOVTO,    TOExKf\C,    t'    dTTO 

6uj)aiYTo<g  ioi  TTpo(JTTiTvovTe<;  uuXXuaaV 
TeXo(;  b'  e(pop|UTi6evTe(;  ei  ivö(;  pöGou 


4  Stahl 

Traiouai,  KpeoKOTroöai  bucJir^vujv  )Lie\r|, 

eujq  dTrdvTuuv  e^airecpeeipav  ßiov. 
Hier  wird  eingeräumt,  dass  das  KUKXoOaGai  gewissen  Schwierig- 
keiten unterlag,  bis  diese  schliesslich  überwunden  wurden.  Antiph. 
V  36  (pepe  ycip  bi^  TTOTepuj  vuv  xpi1<?ovTai  tüuv  Xötuüv;  TtÖTepa 
iL  TtpÜJTov  eiTtev  f]  iL  üaiepov ;  Km  Ttöiep'  dXriefj  eariv,  öt'  e'qpri 
|ue  eipYotaBai  t6  epYOV  r\  öt'  oük  €911 ;  el  |Liev  y«P  ex  foO  ekö- 
Toq  eEeraaBrivai  bei  tö  irpaYl-ia,  01  üatepoi  Xöyoi  dXTi6eö"Tepoi 
q)aivoVTai.  G-egenüber  den  vorher  zur  Wahl  gestellten  beiden 
Alternativen  wird  zugestanden,  dass  eK  ToO  eiKÖTO(;  nur  das  eine 
Zeugniss  als  der  Wahrheit  mehr  entsprechend  in  Betracht  kom- 
men könne.  Plat.  Legg.  794  c  TTpö^  be  xd  |ua9r||uaTa  TpeTieaGai 
Xpeujv  eKarepouq,  Touq  |uev  dppevaq  ecp'  ittttuuv  bibaaKdXou(j  Kai 
TÖEiwv  Kai  dKOVTiuuv  Kai  öcpevbovriaeuu^,  edv  be  irr]  HuYX^puJCTi, 
ILiexpi  T€  |ua6r)cye(juq  Kai  xd  GriXea,  Kai  hi]  xd  je  judXiaxa  Tipöc; 
xriv  xujv  öttXuuv  xpeio.v.  xö  jap  br)  vuv  KaGeaxö^  nepi  xd  xoi- 
aöxa  dYVoeixai  irapd  xoTq  irdcriv  oXiyou.  Nachdem  die  Forde- 
rung erhoben  ist,  dass  Knaben  und  Mädchen  sich  in  gleichem 
Waffengebi'auche  üben  sollen,  wird  eingeräumt,  dass  gegenwärtig 
in  dieser  Hinsicht  ein  Missverständniss  obwalte,  und  zwar,  wie 
die  folgende  Erläuterung  des  vuv  Ka6e0xö<;  besagt,  in  sofern 
als  nicht  die  linke  und  rechte  Hand  gleichmässig  geübt  werden. 
Durch  die  Abweisung  dieser  unvollständigen  üebung  wird  also 
jene  Forderung  dahin  näher  bestimmt  oder  begrenzt,  dass  das 
Ueben  nicht  in  der  gegenwärtigen  Weise  geschehen  soll.  Dem. 
XX  117  ou  Ydp  Ol  ixx]  hövTec,  d  |ufi  'bÖKei  beivov  elaiv  oubev 
eipYacTiuevoi,  dXX'  01  bövxeq  )aev,  irdXiv  b'  üaxepov  |ur|bev  eYKa- 
Xoüvxeq  d(paipoü|uevoi.  ei  luev  Ydp  xiq  e'xei  beiSai  KdKeivou(;  iLv 
eboadv  xuj  xi  d(pi;]pii|Lievou(;,  (TuYX^puJ  ^ai  u|udq  xauxö  xouxo 
TTOiflcrai,  Kai'xoi  xouxö  y'  aicrxpov  öiuoiok;.  Durch  das  zweite 
Ydp  wird  hier  die  Behauptung,  dass  diejenigen  etwas  Verwerf- 
liches thun,  die  etwas  verliehen  haben  und  es  später  ohne  Grund 
wiederum  entziehen,  durch  das  Zugeständniss  eingeschränkt,  dass, 
wenn  die  Vorfahren  ebenso  gehandelt  haben,  es  auch  im  vorlie- 
genden Falle  vom  Redner  erlaubt  wird.  XXI  98  Kai  xi  cprjaex', 
iL  dvbpeq  biKacJxai ;  kui  xiv'  iL  Tipoq  xujv  GeOuv  eEex'  eiTteiv  Ttpö- 
cpaaiv  biKaiav  11  KaXriv;  öxi  vx]  Ai'  daeXY»i<;  eaxi  Kai  ßbeXu- 
pög.  xauxa  Ydp  eaxi  xdXrjGii.  dXXd  luideiv  öqpeiXex',  dvbpe^ 
'AGrjvaToi,  br)TTOu  xou<;  xoioOxou(;  judXXov  y]  cuhleiv  wird  ge- 
genüber der  ironischen  Ablehnung  des  Grundes  öxi  vi]  AC 
daeXYri?  eaxi  Kai  ßbeXupöc;  eingeräumt,    dass  das    die    Wahrheit 


lieber  eine  besondere  Bedeutunjj^  von  fäp  5 

ist,  dann  aber  hinzugefügt,  dass  es  eher  als  Grund  für  das  Ge- 
gentheil  gelten  müsse.  XXXIX  12  eil'  ecp'  tL  Gdvarov  ^iiiaiav 
6  vö)uoq  Xejei.  touG'  fmTv  dbeüj^  eEe'axai  TTpuTieiv;  iravu  ye. 
Ol)  fäp  dv  auTO  TTOir|crai|uev.  oTba  KdYuu,  t6  toöv  Kai'  i^xL 
dX\'  oüb'  aiTiav  roiaurricg  ^ilMict?  eviou(;  ex^iv  KaXöv,  eHov  |nr). 
Der  hier  gezogenen  Folgerung  gegenüber  wird  zugestanden, 
dass  sie  bei  dem  Redner  und  seinem  Gegner  nicht  praktisch 
werden  würde;  aber  man  dürfe  sie  darum  doch  nicht  bei  andern 
praktisch  werden  lassen.  XLIV  15  Ktti  fäp  ei  tx]  TTOir|crei  \ü- 
Xupi^ovTtti,  r|V  ujq  eYevexo  r\\xe\c,  beiEoiuev,  .  .  .  ttiIk;  ou  irpo- 
cTiiKei  rovc,  ijjvTaxöj  fivei  övraq.  toutou^  iriv  KXripovo)aiav 
KO\jL\aaaQa\  Kai  v}jiuc,  )ufi  xoTc;  buvaiaevoiq  dpicna  TiapacrKeud- 
craaGai,  dXXd  xoTq  dbiKOuiaevoiq  xüuv  "rroXixuJv  ßorjGeiv;  ei  |uev  ydp 
eqp'  f\}A\v  fjv  ujaxe  beiEadi  xd  Ttepi  xoö  Yevouq  Kai  Tf\c,  bia)aap- 
xupiaq  auxfjq  Kaxaßfivai  küi  )ar-ibevö(g  exi  rrXeiovoq  Xöyou  Trpoa- 
bei(T6ai,  (Jxeböv  xi  xujv  lueYicrxuuv  eipruuevuuv  ouk  dv  r^vuuxXoOiuev 
xd  TiXeioj.  eTTeibr]  be  ouxoi  toIc,  jitv  vöiuoiq  ouk  eviaxupioOvxai, 
xuj  be  TrpoeiXriqpevai  xi  xüjv  irpaYiudxujv  eK  xoO  dvuuOev  xpovou 
Kai  xÜj  eußeßaxeuKevai  e\q  xriv  ouaiav,  xouxok;  xeK|uripioi(; 
XpüJ)uevoi  cpricrouai  KXripovoiueiv,  dvaYKaiov  icTuuq  Kai  irepi 
xoüxuuv  ecFxiv  eiTreiv.  Hier  wird  gegenüber  dem  durch  t^v  ibq 
eYevexo  fi|uei(j  beiEo)aev  in  Aussicht  gestellten  Nachweise,  wie 
es  bei  der  Adoption  zugegangen  sei,  eingeräumt,  dass  darauf 
verzichtet  wei'den  könnte,  wenn  die  Sache  mit  der  Darlegung  der 
Verwandtschaft  und  der  Widerlegung  des  gegnerischen  Erban- 
spruchs an  sich  abgethan  wäre  ;  da  aber  die  Gegner  (so  wird 
fortgefahren)  sich  nicht  auf  die  Gesetze,  sondern  auf  die  Vorweg- 
nahme und  den  faktischen  Antritt  der  Erbschaft  stützen  werden, 
die  eben  in  Folge  der  Adoption  eingetreten  sind,  so  ist  es  nöthig 
auch  darauf  einzugehen.  In  Prooem.  53  wird  den  Athenern  vor- 
geworfen, dass  sie  sich  die  gegenseitigen  Schmähungen  der  Red- 
ner gefallen  lassen,  bei  denen  diese  es  nicht  auf  das  Wohl  des 
Staates,  sondern  auf  ihr  eigenes  Interesse  abgesehen  haben.  Dann 
heisst  es:  Kai  YeXdcJai  Kai  Gopußfiaai  Kai  ttox'  eXTTiöai  itiexebuu- 
Kav  u)aiv,  Xaßeiv  be  r)  KxiiaacjGai  xv]  iröXei  Kupioiq  dYaGöv  oubev 
dv  ßovjXoivxo.  ri  Ydp  dv  HM^pa  xrjg  Xiav  dppuj(Jxia(;  dTraXXaYfjxe, 
xauxT]  xouxüvjq  oub'  opüjvxeq  dveEeaGe.  vOv  be  bpaxinrj  Kai  xoX 
Kai  xexxapcTiv  ößoXoiq  uucTTTep  daGevoüvxa  xöv  bfjiaov  bidYoucTiv. 
Dem  ruhigen  Hinnehmen  jener  selbstsüchtigen  Schmähungen  ge- 
genüber wird  also  eingeräumt,  dass,  sobald  sie  von  jener  zu 
grossen  Schwäche  befreit  wären,  sie  nicht  einmal  den  Anblick 
solcher  Redner  würden  ertragen  können,    und   dann  hinzugefügt, 


6  Stahl 

dass  dagege:i,  wie  es  jetzt  sei,  diese  das  Volk  wie  einen  Ki-anken 
behandeln  dürften.  In  derselben  Weise  ers^cheint  auch  KOi  '{äp 
XXXIV  33  \eTei  b'  uj<;  f]  auTTpaqpn  auuGeiariq  Tfi(g  vedj<g 
auTÖv  dTToboOvai  KcXeuei  id  xP'IMöt«-  Kai  ydp  evöeöBai  Tayo- 
pdaiuara  eic;  iriv  vaOv  KeXeuei  cre,  ei  be  jur),  irevTaKiaxiXicK; 
bpaxiudc;  diroTiveiv.  au  be  toOto  |uev  xficj  cruYTpaqpnq  ou  Xa|u- 
ßdveiq  K.  T.  X.  Der  Redner  gibt  nämlich  zu,  dass  er  im  vorher- 
gehenden Satze  die  Ait  und  Weise,  wie  der  Gegner  sich  des 
Vertrages  bedient,  nicht  genügend  gekennzeichnet  habe:  dieser 
beruft  sich  auf  die  eine  Bestimmung  desselben,  lässt  dafür  aber 
die  andere  ausser  Acht.  Desgleichen  durch  xoi  in  betheuerndem 
Sinne  verstärkt  XXIII  104  öre  MiXTOKuer|(S  dTreatr)  KötuO(;, 
(Juxvöv  iibri  xpövov  övtoc,  toO  7ToXe|uou,  küi  d7Tr|XXaT|uevou  |uev 
'EpYOcpiXou,  \xiK\o\noq  b'  AütOKXeouq  eKirXeiv  arpaTTiToO,  eypd- 
(pri  Ti  Ttap'  ujuTv  ij;r|(pi(T|ua  toioOtov  bi'  ou  MiXiOKuBn«;  |uev 
dTtiiXGe  qpoßriGeiq  Kai  vo\jiiöaq  u|udg  ou  irpocrexeiv  üutuj,  Kötu(; 
b'  e^Kpaif]«;  Tou  t'  öpouq  tou  lepoO  Kai  tOuv  Griö'aupüuv  e^eveTO. 
Kai  Tdp  Toi  luerd  laur',  iJu  dvbpeq  'AGr|vaioi,  AuxoKXfiq  |uev 
eKpiveG'  wq  dTToXuuXeKUjq  MiXroKuGriv,  oi  be  xpovoi  Kaid  tou  tö 
ipriqpiaiu'  ei7TÖvT0(;  ifj«;  Ypaqpfjq  eEeXriXuGecrav,  xd  be  irpaYiuaT' 
diTUuXuuXei  Tfj  TTÖXei.  Der  von  Kotys  abgefallene  Miltokythes 
hatte  den  Athenern  in  Aussicht  gestellt,  ihnen  die  thrakische 
Halbinsel  in  die  Hände  zu  spielen;  aber  von  Kotys  getäuscht  er- 
Hessen  sie  ein  den  Miltokythes  entmuthigendes  Psephisma.  Trotz- 
dem kümmerten  sie  sich  um  diesen  ihren  Beschluss  nicht,  als 
sie  den  Autokies  vor  Gericht  zogen.  Es  wird  also  zugestanden, 
dass  das  Psephisma  in  seiner  Wirksamkeit  beschränkt  gewesen 
und  von  den  Athenern  selbst  nicht  überall  beachtet  worden  ist^. 
Auch  ausserhalb  der  attischen  Litteratur  erscheint  YOtp  in 
diesem  Sinne,  und  zwar  in  der  pseudohippokratischen  Schrift 
rrepi  rexvriq.  Im  Kap.  5  ist  nämlich  von  den  Ursachen  die  Rede, 
aus  denen  Kranke,  ohne  einen  Arzt  zu  gebrauchen,  wieder  ge- 
sund wurden.  Dann  heisst  es:  Kai  tuj  ujqpeXficyGai  TToXXf)  dvdYKr) 
auToT^  eaxiv  eYvuuKevai  öti  fjv  (ti>  t6  djcpeXfjcfav,  Kai  6t'  eßXd- 
ßriaav  öti  riv  ti  tö  ßXdvjjav.  Td  Ydp  tuj  djqpeXfjaGai  Kai  Td 
TuJ  ßeßXdpGai  ibpiajueva  ou  uäc,  iKavö<g  YVUJvai.  Hier  wird  der 
Gedanke  ausgesprochen,    dass  solche    Kranken    aus    dem    Nutzen 


^  Bei  Aeschin.  III  21.5  oötu)  YCtp  eöTiv  k.  t.  X.  vermag  ich  y^P 
nicht  in  dieser  Weise  zu  erklären  uud  glaube  daher,  dass  Blass  richtig 
oÖTUJ  b'  ^ariv  hergestellt  hat,  indem  er  auf  225  verweist,  wo  eine  Hs. 
ebenfalls     verkehrtes  y^P  statt  be  hat. 


lieber  eine  besondere  Bedeutung  von  fäp  7 

iiothwendig  erkennen  müssen,  dass  ihnen  irgend  etwas  genützt, 
und  ans  dem  Schaden,  dass  ihnen  irgend  etwas  geschadet  habe, 
dh.  dass  es  irgend  eine  Ursache  des  Nutzens  und  Sehadens  gebe, 
und  dem  gegenüber  die  Beschränkung  eingeräumt,  dass  darum  doch 
niclit  jeder  im  Stande  ist  die  heilsamen  und  schädlichen  Mittel  zu 
erkennen  und  zu  unterscheiden.  Ermerius  wollte  hier  oü  tilgen;  aber 
Th.  Gomperz  in  seiner  bekannten  Bearbeitung  dieser  Schrift,  dem 
folgend  ich  auch  Ti  vor  TO  djcpeXfjcrav  hinzugefügt  habe,  bemerkt 
mit  Recht  (Sitzungsber.  der  Wiener  Ak.  120.  Bd.  IX  S.  124), 
dass  so  ein  verkehrter  und  dem  vorhergehenden  ou  jnfiv  ÜJCTie 
eibevai  ö  ti  opBöv  ev  am\}  evi  f)  ö  xi  |uri  öpBöv  widersprechen- 
der Gedanke  entstehe,  und  hat  ebenso  richtig  die  concessive 
Bedeutung  des  ^{äp  erkannt,  für  die  er  jedoch  nur  eine  einzige 
Belegstelle,  unii  zwar  aus  dieser  Schrift  selbst  anführt.  Nachdem 
nämlich  im  Kap.  10  von  den  Organen  die  Rede  gewesen  ist, 
welche  der  Sitz  von  Krankheiten  sind,  die  weniger  zu  Tage 
treten,  wird  mit  dem  Anfange  von  Kap.  11  fortgefahren:  OU  YOtp 
bi]  6cpeaX)uoTai  y^  ibövxi  tovjtuuv  tujv  eipruaevuuv  oübev  e'aiiv 
eibevai.  Es  ist  klar,  dass  eingeräumt  wird,  dass  daraus,  dass 
man  jene  Organe  kennt,  noch  nicht  folgt,  dass  man  auch  die  an 
ihnen   haftenden   Krankheiten  mit  den  Augen   wahrnehmen  könne. 

Mit  der  besprochenen  Bedeutung  des  YOip  ist  verwandt  sein 
häufiger  Gebrauch  im  Dialog,  wo  es  Entgegnungen  einleitet, 
wenngleich  hier  nicht  eine  Beschränkung  des  vorher  Gesagten, 
sondern  dessen  Richtigkeit  eingeiäumt  wird.  So  zB.  Eur.  Iph. 
T.  5.38  f.  OP.  äWwq  XeKip'  e'YniLi'  ev  .AuXibi.  —  \<P.  böXia  yäp, 
&q  ^e  qpaaiv  oi  -rreTTOvGÖTet;,  Xen.  Mem.  II  1,  2  oukoöv  tö  )aev 
ßouXeöBai  ctitou  ärxTeoQai  .  .  .  d|acpoTepoiq  e\KÖq  napaYiTve- 
aGai;  —  eiKÖq  Tap,  eopl,  Plat.  Theaet.  187  a  0EAI.  dXXot  )ufiv 
TOÖTÖ  fe  KaXeiTtti  .  .  .  boEdZieiv.  TQ.  opGox;  Tctp  oiei.  uj  qpiXe, 
207  b.  Phaedr.  229  a.  268  a.  Soph.  231  e.  Farm.  141  c.  de  Rep. 
432  d.  433  a.  438  a.  Legg.  694  e.  712  b. 

Die  einräumende  Bedeutung  des  ydp  überhaupt  aber  wird 
man  sehr  begreiflich  finden,  wenn  man  erwägt,  dass  es  aus  ye  cipci 
(ja  nun)  entstanden  ist  und  dass  bei  Entgegnungen  auch  das  ein- 
fache je  in  demselben  Sinne  gebraucht  wird,  wie  sich  aus  dem 
Vergleiche  von  Plat.  Gorg.  451  a  öpBuJq  ydp  üi'ei  mit  451  d  öp- 
00)^  YC  XeYUJV  Ü\)  ergibt.  Vgl.  Eur.  Hipp.  96.  Hee.  246.  El. 
667.  Plat.  Gorg.  449  b.  470  e. 

Münster.  J.  M.  Stahl, 


UEBER   DEN  VERFASSER  DER  X  LIBRI  DE 
ARCHITECTURA 

Am  Schlüsse  einer  Abhandlung  über  etruskischen  Tempel- 
bau^  schrieb  ich  im  Jahre  1897:  Anders  stellt  sich  jedoch 
die  Sache,  wenn  wir  mit  Ussing  (Betragtninger  over  Vitr.  de 
archit.  1.  decem,  Danske  Vidensk.  Selsk.  Skr.  6.  Raekke,  hi- 
storisk  og  filosofisk  Afd.  IV  3)  das  unter  dem  Namen  Vitruvs 
überlieferte  Werk  in  das  3.  oder  4.  Jahrhundert  n.  Chr.  herab- 
rücken müssen,  indem  ich  damit  die  Möglichkeit  offen  Hess,  dass 
Ussing  mit  seiner  Datirung  recht  haben   könnte. 

Als  ich  so  schrieb,  kannte  ich  Ussings  Buch  nur  erst  aus 
der  Besprechung  Wölff  lins  im  Archiv  für  lat.  Lexikographie-  und 
seiner  Autorität  glaubte  ich  damals  wenigstens  die  Möglichkeit  jener 
Datirung  zugeben  zu  müssen,  die  ich  später,  nachdem  ich  die 
Schrift  selbst  kennen  gelernt  hatte,  entschieden  als  falsch  erkannt 
habe.  Es  sind  ja  nun  seither  auch  mancherlei  Stimmen  von 
solchen  laut  geworden,  die  sich  der  Ussingschen  H3'pothese  ent- 
gegenstellten,  so  Krohn  in  der  Berl.  phil.  Wochenschrift^. 
Aitchison*  und  Browne  im  Athenaeum'^  Hultsch  bei  Schmidt, 
Heronis  opera  B.  -I  8.  LXX  Anm.  1,  aber  auf  der  anderen  Seite 
ist  auch  die  Zahl  derer  nicht  gering,  die  wie  Wölfflin  dieselbe 
sei  es  rückhaltlos,  sei  es  in  beschränktem  Umfange  angenommen 
haben,  so  noch  im  Bullettino  communale  Lanciani^,  der  doch  eigent- 
lich gerade  in  seiner  Eigenschaft  als  Techniker  die  Unzulänglich- 
keit der  technischen  Gründe  Ussings  am  sichersten  hätte  erkennen 
müssen.  So  wird  man  mir  denn  nicht  die  Nothwendigkeit  be- 
streiten können,  die   durch  Ussing  wiederaufgegriffene  Frage  nach 

1  Nachrichten  d.  k.  Ges.  d.  Wissenschaften  zu  Göttingen.  Phil.- 
hist.  Klasse  1897  Heft  2.  S.  137  ff.    Schlussanmerkung. 

2  Arch.  f.  lat.  Lexic.  X  p.  301. 

3  Berl.  phil.  Woch.  1897  p.  773  ff. 
■    *  Athen.  N.  .3625  p.  516. 

5  Athen.  N.  362(5—27  p.  586. 

«  Bull.  comm.  1S99.  XXVII.  p.  24.  Aura.  2. 


lieber  den  Verf:\ssor  der  X  libri  de  Architectura  0 

der  Authenticität  der  überlieferten  Autorenbezeiclinung  nocb  ein- 
mal gründlichst  zu  ventiliren  nnd,  wie  ich  hoffe,  mit  Sicherheit 
zu  entscheiden.  Die  persönliche  Berechtigung  hierzu  aber  leite 
ich  aus  einer  nunmehr  über  Sjcährigen  intensiven  Beschäftigung 
mit  Vitruv  zum  Zwecke  einer  neuen  commentirten  Ausgabe  her, 
zumal  ich  mir  durch  einen  längeren  Aufenthalt  in  Italien  und 
eingehende  Studien  antiker  Baureste  speziell  in  Rom  und  Pompeji 
das  Recht  eigenen  Urtheils  in  diesen  technischen  Fragen  des  Alter- 
thums  glaube  erworben   zu  haben. 

Die  Gründe,  mit  denen  üssing  operirt,  sind  zweierlei  Art. 
Einmal  soll  die  Sprache  der  X  libri  mancherlei  Eigenthümlich- 
keiten  zeigen,  die  dem  3.  resp.  4.  Jahrhundert  zuzuweisen  und 
der  Augusteischen  Zeit  absolut  fremd  seien,  während  andererseits 
der  Verf.  derselben  sich  in  technischen  Dingen  in  mancherlei 
Beziehung  ununterrichteter  erweise  als  z.  B.  Plinius;  er  könne 
also  unmöglich  ein  Sachverständiger  gewesen  sein,  als  der  doch 
der  Augusteische  Baumeister  anzusehen  sein  würde.  Bei  mancher- 
lei Berührungen  zwischen  Plin.  und  den  X  libri  liege  die  Sache 
so,  dass  die  plinianischen  Notizen  kurz,  klar  und  stets  richtig, 
dagegen  die  entsprechenden  Stellen  der  architectura  stets  weit- 
schweifig, unklar  und  sehr  häufig  direkt  unrichtig  seien.  Man 
wird  zugestehen,  dass,  wenn  wirklich  durchweg  sich  dieses  Ver- 
hältniss  zwischen  den  beiden  Schriften  constatiren  Hesse,  auch 
die  Schlussfolgerung  Ussings  unabweisbar  sein  würde,  und  be- 
sonders würde  der  letzte  Punkt  entscheidende  Bedeutung  haben, 
denn  es  ist  selbstverständlich,  dass  der  nicht  der  Fachmann  sein 
kann,  welcher  uns  über  solche  technischen  Sachen  Falsches  und 
Unsinniges  berichtet ,  über  die  ein  Literat  vom  Schlage  des 
Plinius  sich  besser  unterrichtet  zeigt.  Dagegen  würden  die  ersten 
beiden  Gründe,  die  Klarheit  und  Kürze  des  Ausdrucks,  allein 
nicht  entscheidend  ins  Gewicht  fallen,  da  solche  Dinge  mehr  dem 
Schriftsteller  als  dem  Fachmann  anzurechnen  sein  dürften,  und 
Vitruv  recht  wohl  ein  guter  Architekt  und  ein  schlechter  Schrift- 
steller zu  gleicher  Zeit  gewesen  sein  könnte,  und  wirklich  ge- 
wesen ist.  Im  Allgemeinen  wird  man  vielmehr  geneigt  sein,  und 
so  urtheilte  man  auch  bisher  in  unserem  Falle,  die  grössere  Kürze 
auf  Rechnung   des  Ausschreibers   zu   setzen. 

Einen  ferneren  Grund  für  die  Annahme  einer  späten  Fäl- 
schung findet  Ussing  in  dem  Verhältniss  zwischen  Vitruv  und 
Athenaeus  mechanicus,   den   Diels^  aus  sprachlichen  Gründen   dem 

1  Sitzuiigsber.  d.  Berl.  Ak.  d.  W.  1893.  p.  111. 


10  Degfering 

zweiten  iiaclichristlichen  Jahrhundert  glaubt  zuweisen  zu  können. 
Auch  hier  meint  Ussing  den  Nacliweis  führen  zu  können,  dass 
der  uns  vorliegende  Vitruv  direkt  aus  dem  Athenaeus  geschöpft 
habe,  also  zeitlich  nach  ihm  anzusetzen  sei,  während  bekanntlich 
erst  kurz  vor  ihm  Thiel ^  die  gemeinsame  Quelle  beider  mit 
grosser  Wahrscheinlichkeit  in  Agesistratos  hat  nachzuweisen  ver- 
sucht. Dazu  fügt  Ussing  noch  eine  Keihe  von  solchen  Stellen, 
aus  denen  sich  ergeben  soll,  dass  Vitruv  ein  P'älscher  gewesen 
sein  muss,  weil  er  sich  hier  durch  Ungeschicklichkeiten  und  An- 
schauungen verriethe,  die  das  Gepräge  eines  Schriftstellers  einer 
späten  Zeit  deutlich   erkennen   Hessen. 

Die  ganze  Schrift  Ussings  ist  abgesehen  von  den  sprachlichen 
Beobachtungen  im  Wesentlichen  nur  eine  Aufarbeitung  und  Erweite- 
rung der  vergessenen  und  verschollenen  Schrift  von  C.  L.  F.  Schultz 
'Untersuchungen  über  das  Zeitalter  des  röm.  Kriegsbaumeisters 
M.  Vitruvius  Pollio'^.  Schultz  erklärte  das  Werk  in  der  jetzt  vor- 
liegenden Form  für  eine  Fälschung  des  Papstes  Sylvester  II,  der 
seinerseits  eine  aus  dem  4.  Jahrhundert  stammende  (namenlose?) 
Compilation  aus  Plinius,  derEpitome  und  Palladius  zu  Grunde  ge- 
legt habe.  Ussing  modifizirt  diese  Ansicht  nur  insoweit,  als  er  die 
Fälschung  Sylvesters  der  Handschriften  wegen,  die  zum  Theil  eben 
älter  sind,  streicht,  und  die  Datirung  der  Schrift  'mit  sammt  der 
Naraensfälschung  in  das  3. — 5.  Jahrhundert  n.  Chr.  auch  durch 
sprachliche  Gründe  zu  stützen  versucht,  auf  die  Schultz  weniger  Ge- 
wicht gelegt  hatte.  Die  übrigen  Gründe  sind  zum  grössten  Theile 
die  Schultz'schen  oder  stehen  durchaus  auf  demselben  Niveau. 
Methodisch  sind  die  beiden  Schriften  durchaus  gleichwerthig,  aber 
Schultz  hatte  wenigstens  die  Entschuldigung,  dass  er  Dilettant 
und  nicht  Philologe  vom  Fach  war. 

Wir  wollen  nun  im  Folgenden  die  Ussing'schen  Gründe  im 
Einzelnen  durchgehen,  wobei  wir  uns  im  Ganzen  an  seine  Dispo- 
sition anschliessen,  abgesehen  davon,  dass  wir  die  sprachlichen 
Beobachtungen  am   Schlüsse  behandeln  werden. 

Der  hier  zunächst  vorliegende  Theil  wird  nur  das  Ver- 
hältniss  von  Plinius  und  Athenaeus  zu  Vitruv  behandeln,  der 
zweite  demnächst  folgende  soll  dann  verschiedene  topographische 


1  Thiel,  Leipz.  Studien  XVII.  2.  189(i. 

^  Herausgegeben  von  seinem  Sohne  Otto  Schultz  Leipz.  1856. 
Die  ersten  Gedanken  dazu  entwickelte  Seh.  im  Briefwechsel  mit  Goethe 
s.  Rh.  Mus.  4.  (1836)  329  ff. 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architectura  11 

Fragen,  die  sich  an  Vitruv  und  besonders  an  die  Datirung  seines 
Werkes  knüpfen,  sowie  die  sprachhistorischen  Probleme  ausführ- 
lich behandeln,  die  von  üssing  gegen  die  Echtheit  desselben 
vorgebracht  werden,  doch  wird  hier  der  Gang  der  Untersuchung 
im  Ganzen  sich  freier  bewegen  können,  da  im  Prinzip  die  Ent- 
scheidung bereits  im  ersten  Theile  fällt. 

Wir  beginnen  also  damit,  das  Verhältniss  von  Plinius  und 
Vitruv  zu  untersuchen.  Die  Existenz  eines  Schriftstellers  Vitruv 
ist  einmal  durch  das  Autorenverzeichniss  des  Plinius,  wo  er  unter 
den  Quellen  zum  16,  35.  u.  36.  Buch  aufgeführt  wird,  gesichert. 
Zum  31.  und  33.  Buche  wird  er  dagegen  nicht  angeführt  und 
man  hat  somit  von  vornherein  nicht  das  Recht,  auch  für  diese 
Bücher  vorhandene  Congruenzen  als  Entlehnungen  anzusprechen 
wir  werden  jedoch  sehen,  dass  sich  für  das  33.  Buch  der  Fehler 
im  Index  nachweisen  lässt,  der  den  Namen  Vitruv's  aus  demselben 
entfernte.  Eine  der  in  diesem  Buche  von  Plinius  aus  dem  echten 
Yitruv  entnommene^  Notiz  über  das  Q,uinarsystem,  das  von  Fron- 
tin" ausdrücklich  auf  den  Baumeister  Yitruv  zurückgeführt  wird, 
findet  sich  genau  in  unserm  Vitruv.  Ebenso  wird  uns  durch 
Servius^  die  Schrift  eines  Vitruv  bezeugt,  qui  de  architectonica 
scripsit,  das  heisst  also  ein  Buch,  das  dem  unsrigen  an  Inhalt 
gleich  gewesen  sein  muss.  Diese  Stelle  des  Servius  ist  bislang 
meiner  Ansicht  nach  ganz  falsch  aufgefasst  worden.  Sie  lautet 
nach  Thilo  u.  Hagen:  Vitruvius  qui  de  architectonica^  scripsit,  cum 
ab  aliquo  arcemur  ingressu  id  ostium  dieit  ab  ostando,  cum  ingre- 
dimus  aditum  ab  adeundo.  Wenn  man  das  freilich  so  auffasst,  als 
ob  Vitruv  selbst  diese  grammatische  Erklärung  der  beiden  Worte 
gäbe,  so  wird  man  vergeblich  in  unserm  Vitruv  darnach  suchen  und 
dann  wie  Schultz  (der  übrigens  durch  seine  Lesung  ait-dici  einiger- 
massen  entschuldigt  war)  und  üssing  daraus  einen  Beweisgrund 
gegen  die  Echtheit  des  überlieferten  Vitruv  schmieden  oder  wie 
Krohn  ^  zur  Annahme  von  Lücken  sich  genöthigt  sehen,  wozu  wenig- 
stens in   solchem   Umfansre    nach   Massgabe    der   handschriftlichen 


^  Der  Beweis  dafür  folgt  später. 

2  Frontin.  de  aquis  25. 

8  Serv.  ad.  Verg.  Aen.  VI  48: 

*  Das  braucht  keineswegs  der  Titel  zu  sein,  den  Vitr.  seinem 
Werke  selbst  gab,  sondern  kann  eine  modernisirte  Bezeichnung  sein, 
wie  ja  die  Epitome  den  Titel  in  derselben  Weise  umbildet.  Vgl.  dazu 
Augustin  2    Quaestion.  in  Heptat.   I(j9. 

5  Berl.  phil.  Woch.  1897  S.  773  ff. 


12  Dcgcring 

Ueberliefennig  gav  keine  Berechtigung  vorliegt.  Sehe  man  sich 
doch  die  Worte  des  Servius  genau  an,  welcher  nur  behauptet:  'Das, 
wodurch  wir  vom  Eintreten  abgehalten  werden,  nennt  Vitruv 
üstium  von  ostare,  die  Oeffnung  dagegen,  durch  die  wir  eintreten, 
nennt  er  aditus  von  adire'.  Servius  giebt  also  nicht  eine 
grammatisch  lexicalische  Regel  aus  Vitruv,  sondern  begründet 
eine  solche  durch  den  Spachgebrauch  des  Vitruv.  Eine  Prüfung 
der  in  unserra  Texte  vorkommenden  Stellen  von  ostium  ^  und 
aditus^  zeigt,  dass  die  Beobachtung  absolut  richtig  ist,  dass  also 
wenigstens  Servius  mit  Bestimmtheit  den  auch  uns  vorliegenden 
Vitruvtext  vor  Augen  hatte,  d.  h.  wenn  nicht  etwa  Servius  selbst 
die   Notiz   nur  von    einem  älteren  Grammatiker  übernommen  hat. 

Jedenfalls  aber  ist  dieses  Zeugniss  nur  für,  nicht  aber 
gegen  die  Authenticität  des  unter  dem  Namen  Vitruv's  überlieferten 
Buches  zu  verwenden  und  man  müsste,  um  seine  Beweiskraft 
abzuschwächen,  schon  behaupten,  dass  der  Fälscher  bei  dem  Ge- 
brauch der  Worte  aditus  und  ostium  immer  Rücksicht  auf  die 
Serviusstelle  genommen  hätte,  heisst  das  aber  nicht,  da  dieser 
Wortgebrauch  durchaus  nicht  allgemein  ist,  sondern  andere  Schrift- 
steller wie  z.  B.  Tacitus,  Ammian  die  Worte  promiscue  gebrauchen, 
einem  Fälscher  zuviel  zugemuthet?  Schon  damit  ist  eigentlich  die 
Echtheit  unseres  Vitruvtextes,  wie  ich  meine,  mit  Sicherheit  er- 
wiesen. 

Nehmen  wir  aber  wirklich  einmal  mit  Ussing  die  ünecht- 
heit  desselben  als  sicher  an:  Was  folgt  nun  daraus?  Es  ist 
durch  Nohl'^  festgestellt  (Ussing  kümmert  sich  freilich  nicht 
darum),  dass  Palladius  seine  technischen  Notizen  aus  der  Epitome 
des  Faventinus  geschöpft  hat,  die  ihrerseits  völlig  zweifellos  ein 
Auszug  aus  unserm  Vitruv  ist.  Eingeschoben  resp.  hinzugefügt 
sind  in  dieser  nur  im  Cap.  II  der  Abschnitt  über  einen  Thurm 
der  zwölf  Winde  in  Rom  (in  der  Rose-Müller-Strübingen'schen 
Vitruvausgabe  S.  288,  27—289,  4)  Cap.  IV  die  Bemerkung  über 
hölzerne  Wasserleitungen  (S.  294,  11  —  12),  und  Capitel  XXVIII, 
Zuthaten,  die  wohl  als  eigene  Weisheit  des  Faventinus  anzu- 
sehen sind,  während  die  Schluss-Capitel  XXIX  und  XXX  aus 
anderer  Quelle  stammen  mögen.  Da  nun  Palladius  in  das 
4.  Jahrb.  n.  Chr.  gehört,  so  kann  Faventin  höchstens  am  Ende 
des  dritten  oder  im  Anfang  des  4.  Jahrh.  seinen  Auszug  aus 
unserm  von  ihm,     wie  die   Namensnennung    am  Anfang    beweist, 

1  Vgl.  Vitruv,  cd.  Rose  u.  Müllor-Str.  96,  15  (142,  14.  Joe). 

2  Das.  13,  in.  70,  9.  109,  11.  119,  19.  71,  21.  92,  5.  129,  5. 

3  Comment.  Mommsen.  pag.  64  ff. 


Üeber  den  "Verfasser  der  X  libri  de  Arckitectura  13 

bereits  für  echt  gehaltenen  Werke  gemacht  haben.  Die  Fäl- 
schung könnte  also  spätestens  in  die  Mitte  des  3.  Jahrh.  datirt 
werden.  Was  ist  nun  aber  inzwischen  aus  dem  echten  Vitruv 
geworden,  der  doch  Plinius  vorgelegen  haben  niuss,  selbst  wenn 
er  ihn  auch,  wie  Ussing  mit  Oehmichen  ^  behauptet,  nicht  direkt 
sondern  nur  vergleichweise  benutzt  hat?  Wir  müssten  also  an- 
nehmen, dass  das  echte  Buch  Vitruvs  ungefähr  im  2.  Jahrhundert  in 
Vergessenheit  gerathen  sei  und  dann  ein  Schwindler  unter  seinem 
Namen  im  3.  Jahrhundert  die  Fälschung  vorgenommen  habe. 
Diese  Annahme  ist  aber  schon  an  und  für  sich  recht  wenig 
glaubhaft,  denn  wenn  das  echte  Werk  in  Vergessenheit  gerathen 
konnte,  so  beweist  das  doch  eben,  dass  für  dasselbe  kein  Inter- 
esse vorlag,  also  natürlicher  Weise  erst  recht  kein  Anlass  dazu 
vorhanden  war,  ein  solches  Buch  ganz  neu  zu  fälschen.  Die 
meisten  von  den  aus  dem  Alterthum  in  reichlicher  Weise  be- 
kannten Fälschungen  sind  vielmehr,  wo  es  sich  nicht  etwa  um 
ganz  mythische  Personen  wie  Orpheus  handelt,  derart,  dass  ein 
Buch  einem  berühmten  Schriftsteller  zu  seinen  echten  Werken 
untergeschoben  wurde,  für  das  der  unbekannte  und  unberühmte 
Fälscher  mit  seinem  eigenen  Namen  nicht  in  genügendem  Maasse 
das  Interesse  erwecken  zu  können  glaubte.  Eine  Fälschung  je- 
doch wie  diese,  welche  ein  Interesse  an  der  Person  des  Verfassers 
eines  einzigen  Werkes  voraussetzt,  der  seinen  Ruf,  wie  es  scheint 
nur  diesem  einzigen  Werke  verdankt,  welche  aber  andererseits 
undenkbar  ist,  wenn  wir  die  Existenz  dieses  echten  Werkes 
voraussetzen  müssen,  hätte  wohl  kaum  ernstlich  erwogen  werden 
dürfen.  Für  Schultz  lag  die  Sache  insofern  günstiger,  als  er 
wenigstens  auch  die  Echtheit  des  Plinianischen  Index  leugnete 
und  über  das  Verhältniss  von  Palladius  und  der  Epitome  nicht 
unterrichtet  sein  konnte;  für  Ussing  sind  das  grobe  methodische 
Fehler.  Für  Jemanden,  der  einmal  die  Echtheit  der  Plinianischen 
Autorenverzeichnisse,  an  der  ja  im  Ernste  nicht  zu  zweifeln  ist, 
aufrecht  erhält,  lag  es  ja  dann  wenigstens  viel  näher,  in  dem 
vorliegenden  Vitruv  eine  Ueberarbeitung  des  echten  zu  sehen. 
Dieser  Versuch  wird  von  Ussing  aber  nicht  gemacht  und  wir 
werden  sehen,   dass  dazu  auch   keine  Veranlassung  vorliegt. 

Die  Concordanzen  mit  Plinius,  welche  sich  in  unserem  Vitruv 
finden,  will  Ussing  im  Anschluss  an  Oehmichen  auf  eine  gemein- 
same Quelle    und    zwar    auf  Varro    zurückführen,    wobei    freilich 


'  Oehmichen,  Plinian.  Studien  1880.  S.  1. 


14  hegering 

Oehinichen  selbst  nicht  daran  gedaclit  liat,  die  Lebenszeit  Vitruvs 
anders  als  in  der  herkünimlichen  Weise  anzusetzen.  Ussing  aber 
benutzt  diese  Theorie  nur  um  das  unzweifelhafte  Zeugniss  des 
Plinius  für  die  Echtheit  unseres  Vitruvs  zu  entkräften,  wobei  ihm 
freilich  entgangen  ist,  dass  die  Existenzfrage  des  echten  Vitruvs 
von  der  Oehmichen'schen  Hypothese  ja  garnicht  berührt  wird.  Die 
Oehuiichen'sche  Annahme  von  einer  nur  vergleichsweisen  Benutzung 
des  Vitruvs  könnte,  was  ich  nicht  glaube  und  als  falsch  nach- 
weisen werde,  wirklich  berechtigt  sein,  ohne  dass  damit  das 
Factum  aus  der  Welt  geschafft  wird,  dass  Plinius  den  echten 
Vitruv  doch  musste  vor  Augen  gehabt  haben.  Aber  wie  schon 
gesagt  ist  diese  Annahme  selbst  als  unrichtig  zu  beweisen. 

Oehmichen  operirt  hauptsächlich  mit  dem  Brunn'schen  Be- 
griff des  auctor  exquisitus,  den  Brunn  erfunden  hat,  um  die 
Discrepanz  zwischen  der  handschriftlicheu  Ueberlieferung  in 
praef.  17  ew  exqiiisitis  audorihus  centum  und  der  bei  weitem 
grösseren  (über  400)  Anzahl  von  Autoren,  welche  die  Indices 
anführen,  aufzulösen.  Ich  kann  die  Richtigkeit  der  Interpretation 
Brunns  jedoch  nicht  anerkennen,  da  die  grammatische  Construction 
der  überlieferten  Lesung  unerklärbar  bleibt;  XX  rerum  dignarum 
cura  lectione  voluminum  circiter  II,  quorum  pauca  admodum  Stu- 
diosi attingunt  propter  secretum  materiae,  ex  exquisitis  auctoribus 
centum  inclusimus  XXXVI  voluminibus,  adjectis  rebus  plurimis 
quas  aut  ignoraverant  priores  aut  postea  invenerat  vita,  vermag  icb 
nicht  zu  erklären,  denn  wenn  ich  lectione  als  Abi.  abs.  =  hei  einer 
Leetüre  von  etc.  fasse,  so  fehlt  mir  das  Regens  zu  ex  exquisitis 
auctoribus  centum  und  dieses  kann  dann  nur  in  der  Nähe  des 
verdächtigen  centum  stecken,  nehme  ich  aber  lectione  als  Abi 
itistr.,  so  fehlt  hierzu  wiederum  das  regierende  Wort  und  auch 
dieses  kann  ich  nur  an  derselben  Stelle  suchen.  So  gewinne  ich 
abgesehen  von  den  sachlichen  Bedenken  gegen  centum  und  gegen 
die  Brunn'sche  Erklärung  desselben,  auch  von  Seiten  der  Grammtik 
zwingende  Verdachtsmomente  gegen  die  Richtigkeit  der  Ueber- 
lieferung. Üeber  die  Art  und  Weise,  wie  nun  die  Steile  zu  heilen 
sein  dürfte,  kann  man  im  Zweifel  sein.  Man  könnte  et  exquisitis 
audorihus  centum  schreiben,  dann  würden  aber  die  exquisiti  auc- 
tores  als  besondere  Klasse  unter  anderen  uns  unter  den  Händen 
entschwinden,  da  dann  exquisitis  sich  auf  die  Thätigkeit  des  Ex- 
cerpirens  beziehen  müsste,  und  centum  bliebe  wieder  sachlich 
unerklärt,    oder  es  müpste  als  unbestimmte  Zahl  gefasst  werden; 


lieber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architectura  15 

wahrsclieinliclier  aber  ist  es  mir,  dass  wir  cenlum  in  centrimi  zu 
ändern  haben,  sodass  ex  exqulsitis  andoribus  ccnirum  —  das 
Beste  und  Werth vollste,  der  Kern,  aus  den  erlesensten  Autoren 
—  als  Apposition  zu  XX  renim  dlgnarum  cura  zu  beziehen  sein 
würde.  Gerade  Plinius  gebraucht  das  Wort  centrum  auch  sonst 
in  .1er  Bedeutung 'fester  Kern  (37,  28.37,  120.  (cf.  37,98.)  16,  198). 

Ich  lege  jedoch  keinen  besonderen  Werth  auf  diese  positiven 
Verbesserungsvorschläge,  mir  genügt  es,  wenn  man  nur  die 
Negation  zugiebt  und  anerkennt,  dass  die  von  Brunn  dem  Plinius 
imputirte  Unterscheidung  zwischen  auctores  schlechthin  und  ex- 
quisiti  auctores  unhaltbar  ist.  Solch  ein  schlechter  Schriftsteller 
ist  denn  doch  Plinius  (zumal  in  der  Vorrede)  auch  nicht,  dass 
wir  ihm  zutrauen  dürften,  er  habe  einen  so  complicirten  Gedanken- 
kreis in  so  compendiöser  dunkler  und  noch  dazu  grammatisch 
anfechtbarer  Form  ausgedrückt.  W^ir  müssten  doch  auch  wohl 
erwarten,  dass  die  Indices,  die  den  rein  äusserlichen  Unterschied 
zwischen  römischen  und  fremden  Schriftstellern  durchführen, 
irgendwie  auch  den  Unterschied  zwischen  den  auctores  exquisiti 
und  den  auctores  erkennen  Hessen,  aber  gerade  Brunn  hat  doch 
bewiesen,  dass  die  Ordnung  eine  solche  ist,  die  diesen  Unter- 
schied  absolut  nicht  berücksichtigt. 

Damit  soll  nun  aber  keineswegs  etwa  behauptet  werden, 
dass  nicht  gewisse  Unterschiede  in  der  Behandlung  der  Quellen 
hei  Plinius  zu  constatiren  sein  werden,  sondern  nur  die  Berech- 
tigung soll  bestritten  werden  diesen  Unterschied  so  scharf  zu 
urgiren,  wie  das  von  Oehmichen  geschieht.  W'^ir  haben  sicherlich 
Haupt  und  Nebenquellen  zu  unterscheiden,  es  lassen  sich  ferner 
spätere  Einschiebsel  erkennen,  aber  als  selbstständige  Quellen 
haben  wir  alle  die  in  den  Indices  genannten  Schriftsteller  je  für 
das  betreffende  Buch  so  lange  anzusehen,  als  sich  nicht  bestimmte 
Corruptelen  in  diesen  Verzeichnissen  nachweisen  lassen,  die  das 
fehlerhafte  Eindringen  von  Namen  unbenutzter  Autoren  in  den 
Zusammenhang  offenbaren.  Wir  werden  einen  solchen  Fall  weiter 
unten  kennen  lernen. 

Andererseits  aber  haben  wir  natürlich  auch  nicht  das  Recht 
die  Benutzung  eines  Autors  als  Quelle  für  irgend  ein  Buch  an- 
zunehmen, für  das  er  in  dem  betreffenden  Index  nicht  aufgeführt 
wird,  wenn  wir  nicht  ebenfalls  die  Störung  im  Index  nachweisen 
können,  die  seinen  Namen  entfernte,  in  unserem  Falle  also  müssten 
wir  zunächst  die  Benutzung  Vitruvs  im  81.  und  33.  Buche,  die 
Detlefsen  behauptet  hatte,  ablehnen. 


16  Degering 

Es  finden  sich  aber  auch  in  den  Indices  gewisse  Reihen 
von  Autoren  aufgeführt,  die  unter  sich  im  engeren  Zusammen- 
hang stehen  (äusserlich  meist  kenntlich  an  der  alphabetischen 
Reihenfolge),  die  Plinius  wohl  nicht  direkt  benutzt  haben  mag, 
sondern  von  denen  er  vielleicht  nur  in  einzelnen  Fällen  einzelne 
Citate  nachprüfte.  Diese  sind  dann  aber  immer  aus  einer  Haupt- 
quelle, die  natürlich  später  liegt  als  alle  die  übrigen,  entnommen 
worden;  die  Benutzung  dieser  Autoren  als  Quelle  ist  also  auch 
hier  vorhanden,  wenn  auch  erst  durch  Vermittlung.  Wie  Plinius 
aber  eine  Schrift  als  seine  Quelle  (das  heisst  doch  ex  auctoribus) 
habe  bezeichnen  können,  die  er  weder  direkt  noch  indirekt  be- 
nutzt habe,  sondern  die  nur  mit  ihm  aus  der  gleichen  Quelle  ge- 
schöpft habe,  das  ist  mir  unerklärbar  und  weder  mit  antiker  noch 
moderner   Citirmethode   vereinbar. 

Der  hier  eingenommene  Standpunkt  deckt  sich  im  Wesent- 
lichen mit  dem  von  Münzer  in  seinem  trefflichen  Buche,  Beiträge 
zur  Quellenkritik  des  Plinius,  entwickelten  Anschauungen  über 
die  Quellenbenutzung  des  Plinius,  obwohl  er  noch  an  der  Brunn- 
schen  Unterscheidung  der  Autoren  festhält;  nur  bin  ich  auf 
anderem  Wege  und  auf  beschränkterem  Gebiete  zu  dem  gleichen 
Resultate  gekommen,  das  er  in  so  umfassender  und  eingehender 
Weise  begründet  hat. 

Wir  wollen  nunmehr  die  einzelnen  von  Ussing  besprochenen 
Stellen  durchgehen.  Zunächst  Plinius,  16,  45.  Hier  sollen  nach  Det- 
lefsen  ^  die  Worte  excepta  larice  quae  nee  ardet  nee  carhonem  facit 
nee  alio  modo  ignis  vi  consiimitur  quam  lapides  aus  Vitruv  ent- 
nommen sein.  Oehmichen  iind  mit  ihm  Ussing  bestreiten  das,  und, 
wie  ich  glaube,  mit  Recht,  aber  natürlich  hat  nur  Oehmichen  die 
richtige  Begründung,  doch  bat  auch  er  die  Sachlage  nicht  mit 
voller  Schärfe  erfasst.  Plinius  folgt,  wie  er  selbst  §48  sagt,  in 
der  Classificirung  der  Europäischen  Bäume  quae  picem  ferunt 
einer  römischen  Quelle,  ohne  Zweifel  Hygin,  der,  wie  das  Citat 
§  230  lehrt,  über  die  Hölzer  und  ihre  Verwendung  Angaben  ge- 
macht haben  muss,  uud  auf  den  auch  das  Brunn'sche  Indexgesetz 
führt.  Aus  dem  ganzen  Zusammenhange  der  von  38 — 49  reicht, 
kann  der  Satz  excepla  larice  ....  nicht  ausgeschieden  werden, 
auch  weiss  Plinius  über  die  larix  weit  mehr,  als  er  aus  Vitruv 
schöpfen  konnte,  und  dass  er  gerade  nur  die  Einzelheit  der  Schwer- 
brennbarkeit   des   Holzes,    oline   die    von  jenem   beigefügte    fabel- 


1  Philol.  31.  p.  389. 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architcctura  17 

hafte  Historie  entnommen  haben  sollte,  ist  bei  der  Art  seiner 
8chriftstellerei  kaum  glaublich.  Anders  liegt  jedoch  die  Sache 
füi  Hygin,  für  den,  wenn  er  die  Systematik  des  Nutzholzes  geben 
wollte,  die  Fabel  unnöthig  war.  Wenn  dagegen  Ussing  glaubt, 
dass  Plinius'  Worte  nee  alio  modo  ignis  vi  consumitur  quam  la- 
indes  etwas  anderes  bedeuten,  als  das  was  Vitruv  mit  'nee  ipsa 
jMjiest  ardere  nisi  uti  saxum  in  fornace  ad  calcem  coquendam  aliis 
lignis  uratur  sagen  will,  so  irrt  er,  denn  lapis  bezeichnet  gerade 
so  wie  saxum  in  der  Regel  den  Bau  — ,  d.h.  zu  Vitruvs  und  Plinius' 
Zeiten  den  Kalkstein  von  Tibur.  Ebenso  verkehrt  ist  es  aber, 
wenn  Oehmichen  einen  Unterschied  zwischen  den  Ortsangaben 
des  Plinius  und  Vitruv  hat  entdecken  wollen,  denn  wenn  Vitruv 
sagt  qiiae  non  est  nota  nisi  in  municipalihus  qui  sunt  circa  ripam 
fluminis  Padi  et  läora  maris  Hadriani,  so  bezeichnet  er  damit 
garnicht  die  Heimath  des  Baumes,  sondern  die  Zone  seiner  Ver- 
wendung. Der  Baum  ist  auch  bei  ihm  ein  Alpenbaum  ^,  der  auf 
dem  Po  und  seinen  Nebenflüssen  thalwärts  geflösst  wird  und  so 
in  jene  Gegenden  gelangt,  wo  er  nach  Vitruv  Verwendung  findet 
und  als  Nutzholz  bekannt  ist. 

Auch  §  192  ist  vielleicht  nicht  aus  Vitruv  entnommen, 
sondern  es  handelt  sich  wohl  um  eine  allgemein  bekannte  Sache, 
die  auch  von  anderen  Schriftstellern  erwähnt  wurde.  Dagegen 
ist  von  §  195  bis  198  ohne  Frage  Vitruv  mit  zu  Rathe  ge- 
zogen. Der  Zusatz  von  Plinius  vasta  liaec  (juniperus)  in  His- 
pania  maximeque  Vaccaeis  stammt  aus  Bocchus  ^,  der  immer  für 
Spanisches  als  Grewährsmann  auftritt.  Damit  haben  wir  schon 
hier  und  nicht  erst  §  216  ff.  ßocclius  und  Vitruv  dicht  neben 
einander,    wie  es    der  Index    fordert. 

Auch  hier  bemüht  sich  Ussing  zu  beweisen,  dass  Vitruv  kein 
Sachverständiger  gewesen  sei,  aber  auch  hier  beweist  er  nur,   dass 


1  Vitr.  R.  u.  M.  Str.  60,  7  ff. 

2  Bocchus  wird  als  Autor  in  den  Indices  genannt  zu  B.  IG.  83. 
34.  37.  Ausser  den  Citaten  l(i,  21G  Dianatempel  von  Sagunt,  37,  97  car- 
bunculi  et  in  Oliponensi.  37,  127  Chryselectros  repertas  esse  in  Hispania. 
37,  24  Cornelius  Bocchus  et  in  Lusitania  (sei.  effossum  mirandi  ponderis 
crystallum)  sind  auf  ihn  zurückzuführen  wahrscheinlich  im  Buch  84. 
144,  der  Ruf  von  Bibilis  und  Turiasso  als  Produktionsorte  guten 
Eisens,  ferner  149.  lf)(>— 158  und  1G5;  im  83.  Buche  §  67—78,  die  Be- 
schreibung der  Goldbergwerke  Spaniens,  denn  dass  sich  die  ganze 
Auseinandersetzung  auf  den  spanischen  ßergbau  bezieht,  lehren  §  78 
und  die  fachteclmischen  Fremdwörter,  ferner  §  96  f.  und  §   158. 

Kliein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  2 


18  Degering 

ihm  selbst  die  iiijtlnge  Einsicht  in  solchen  technischen  Fragen  fehlt. 
Diese  ist  ja  freilich  an  nnd  für  sich  auch  für  einen  Philologen  kein 
Krforderniss,  wohl  aber  für  Jemanden,  der  den  Techniker  so  scharf 
beurtheilen  -will,  als  üssing  den  Vitruv.  Der  Vergleich  von 
Plin.  190  abietis  quae  pars  a  terra  fuit,  enodis  est.  haec  qua  dixi- 
mus  ratione  fluviata^  detoratur  atque  ita  sappinus  vocatur,  superior 
pars  nodosa  duriorque  fusterna,  mit  Vitruv  II  9.  7  ex  ea  autem 
antequam  est  excisa  quae  pars  est  proxima  terrae  [per  radices 
recipiens  ex  proximitate  humorem]  enodis  et  liquida  efficitur, 
quae  vero  est  superior  [vehementia  caloris  eductis  in  aera  per 
nodos  raniis,  praecisa  alte  circiter  pedes  XX  et  perdolata]  propter 
nodationis  duritiem  dicitur  esse  fusterna.  ima  autera  cum  excisa 
quadrifluviis  disparatur  ejecto  torulo  ex  eadem  arbore  ad  intestina 
opera  coniparatur  et  ita  sappinea  vocatur  beweist,  dass  mit  qua 
diximus  ratione  iluviatä  (nicht  etwa  fliiviatcä)  und  cum  excisa 
quadrifluviis  disparatur  dasselbe  gemeint  ist.  Ferner  ist  es  aber 
auch  sachlich  ganz  selbstverständlich,  dass  quadrifluviis  nichts 
Anderes  bedeuten  kann  als  das,  was  Plinius  im  vorhergehenden 
Capitel  195  im  Anschluss  an  Theophrast  V.  1,  6 — 11  mit  qua- 
dripertitos  habet  venarum  cursus  bezeichnet.  Soweit  hat  also 
üssing  Eecht.  Dagegen  ist  er  schwer  im  Irrtum,  wenn  er  nun 
weiter  behauptet,  dass  der  Ausdruck  quadrifluviis  bei  Vitruv 
auf  einem  Missverständniss  des  Ausdrucks  fluviata  bei  Plinius 
beruhe.  Ich  meine  mit  solchen  Behauptungen  müsste  man  ganz 
besonders  vorsichtig  sein,  denn  das  würde,  selbst  angenommen, 
das  Vitruv'sche  Werk  stamme  aus  dem  4.  Jahrhundert,  ungefähr 
dasselbe  sein  als  wenn  man  behaupten  wollte,  dass  heutzutage 
ein  gebildeter  Mann  irgend  welche  Ausdrücke  des  Simplicissimus 
sollte  missverstehen  können.  Freilich  steht  er  mit  diesem  Irr- 
thum  nicht  vereinzelt  da.  Auch  Mayhoff  bezieht  das  qua  diximus 
ratione  fluviata  nicht  auf  das  direkt  vorhergehende,  sondern  auf 
§  18(>.  Eier  heisst  es  aber  in  den  Codd. :  Lignum  in  longitudinem 
fluitat  utque  pars  fuit  ab  radice  validius  sidit.  Die  zweite  Hand- 
schriftenklasse hat  für  fluitat  fluctuatur  und  einige  Handschriften 
quae  statt  que.  Die  Ueberlieferung  ist  also  keinesfalls  in  Ordnung. 
Was  aber  zu  lesen  ist,  ist  wenigstens  sachlich  sicher.  Ich  meine 
der  ganze  Zusammenhang  der  Stelle,  die  von  der  Struktur  und 
dem  Bau  des  Holzes  handelt,  kann  doch  nicht  so  plötzlich  durch 
etwas    unterbrochen    werden,    was  sich    auf    die  Zubereitung    des 


*  So  mit  Recht  Detlefsen  statt  decoratur. 


lieber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architectura  19 

Holzes  bezieht,  sondern  es  muss  auch  hier  etwas  über  die  Struk- 
tur gegeben  werden.  Ich  lese  demnach  Lignum  (cum)  in  longi- 
tudinem  fluitatur  quae  pars  fuit  ab  radice,  validius  sidit  und 
übersetze:  legt  man  das  Holz  der  Länge  nach  aufs  Wasser,  so 
taucht  das  Wurzelende  infolge  des  grösseren  specifischen  (Je- 
wichtes  tiefer  ein  resp.  sinkt  unter;  und  es  ist  nun  auch  offen- 
bar, dass  hier  nicht  vom  lignum  im  Allgemeinen  die  Rede  ist, 
sondern  von  dem  gerade  vorher  genannten,  dem  Buchenholze,  wir 
haben  also  nicht  nöthig  mit  Mayhoff  in  dem  Satze  ein  späteres 
Einschiebsel  anzunehmen.  Von  dem  Auslaugen  des  Holzes  im 
Meerwasser  (lapixeueiv  bei  Theophrast)  ist  also  weder  §  186  noch 
§  196  die  Rede,  in  196  auch  schon  deshalb  nicht,  weil  fluviata 
dasteht  und  nicht  fluvitata.  Fluviata  passt  nur  zu  quadrifluvius, 
ist  dieses  also  etwa  mit  vieradrig  zu  übersetzen,  so  kann  jenes 
nur  der  allgemeinere  zu  diesem  specielleren  Ausdrucke  sein  und 
also  nur  geädert  heissen.  Dazu  stimmt  auch  durchaus  die  Bil- 
dung des  Wortes,  heisst  fiuvius,  wie  ans  quadrifluvius  hervorgeht, 
die  Saftader,  so  ist  davon  ganz  richtig  gebildet  fluviatus  mit 
Saftadern  versehen.  Auf  den  Fluss  d.  h,  auf  das  Wasser 
gelegt  könnte,  wie  gesagt,  nur  fluvitatus  lauten.  Somit  ist  also 
auch  hier  alles  in  Ordnung. 

Wenn  üssing  Vitruv  auch  daraus  einen  Vorwurf  macht, 
dass  er  die  Länge  des  unteren  astfreien  Theiles  der  Tanne  auf 
ungefähr  20  Fuss  bestimmt^,  indem  erfragt,  ob  denn  alle  Bäume 
gleich  hoch  sind,  so  beweist  das  eben  wieder,  dass  er  kein  Recht 
hat  über  technische  Fragen  zu  urtheilen.  Das,  was  Vitruv  als 
Techniker  bestimmt,  ist  eben  das  Minimalmass  der  schlag- 
fähigen Bäume.  Die  ausführliche  Auseinandersetzung,  welche 
Vitruv^  zu  infernas  und  supernas  giebt,  bezieht  sich  garnicht, 
wie  Ussing  uns  glauben  machen  möchte,  auf  den  Worlgebrauch ; 
das  wäre  auch  freilich  für  den  römischen  Leser  des  ersten  Jahr- 
hunderts überflüssig  gewesen;  sondern  sie  giebt  eine  physikalisclie 
Erklärung  der  Vorzüge,  die  jene  vor  dieser  voraus  hat,  und  wie 
sie  sich  so  oft  bei  Vitruv  finden. 

Plin.  §  218  unterscheidet  sich  von  Vitr.  11  §  9  nur  durch  den 
Zusatz  von  cerasus  firma  und  das  Fortlassen  von  populus,  salix, 
tilia,  vitex.  Beides  findet  seine  natürliche  Erklärung.  Dass  zu 
Vitruvs  Zeiten    das   Kirschholz    schon  zu  Bauzwecken   verwendet 


^  Vitr.  II  9.  7.  praecisa  alte  circitcr  pedes  XX. 
2  Vitr.  II  9.  17. 


20  Degering 

worden  ist,  ist  nicht  sehr  wahrscheinlich,  da  der  Baum  erst  kurz 
vorher  in  Italien  durch  Lucullus  eingeführt  war  (Plin.  n.  h.  15, 
25.  30.  Serv.  ad  verg.  (Jeorg.  2.  v.  18)  Hehn,  Kulturpflanzen  u. 
Hausth.^  S.  349.  Die  Angaben  über  die  anderen  Bäume  jedoch  hatte 
Plinius  schon  §  209  in  anderem  Zusammenhange  gebracht  und 
deshalb  hier  nicht  noch  einmal  wiederholt. 

Im  31.  Buche  ist  wie  gesagt  von  vornherein  wegen  des 
Fehlens  des  Namens  im  Index  eine  Benutzung  Vitruvs  nicht  an- 
zunehmen, jedoch  wäre  es  verwunderlich,  wenn  Plinius  gerade 
eine  Notiz  über  die  Sache  aus  einer  anderen  Quelle  übernommen 
haben  sollte,  die  nach  Frontin  I  25  bei  vielen  Leuten  als  die 
ureigenste  Erfindung  Vitruvs  galt,  nämlich  die  Angabe  über  die 
Construction  und  Benennung  der  Wasserleitungsrohre,  wie  sie  sich 
im  §  58  findet  und  noch  dazu  in  einer  Form,  welche  die  direkte 
Entlehnung  mehr  als  wahrscheinlich  macht.  Dazu  kommt  nun 
aber  noch  Folgendes:  Im  Index  zum  31.  Buche  steht  nämlich 
unter  den  römischen  Autoren  ein  Polybius,  und  zwar  zwischen 
Ovid  und  Sornatius.  Eine  Benutzung  Ovids  kann  im  81.  Buche 
nur  bei  den  Notizen  über  die  wunderbaren  Quellen  bis  §  35  in 
Frage  kommen.  Gleich  dahinter  aber  trifft  man  auf  die  Stellen, 
welche  aus  Vitruv  stammen  können  resp.  stammen  müssen.  Es 
könnte  also  an  dieser  Stelle  im  Index,  der  übrigens  hier  im 
31.  Buche  auch  sonst  nicht  in  Ordnung  ist,  der  Name  Vitruvs 
als  Pollione  vor  Polybio  ausgefallen  sein,  wenn  wir  nicht  viel- 
mehr annehmen  müssten,  dass  hier  Polybio  selbst  aus  Pollione 
corrumpirt  worden  sei,  und  zwar  dem  Citat  zu  Liebe  am  Schlüsse 
des  31.  Buches,  wo  aber  ebenfalls,  wie  mir  scheint  zu  Unrecht, 
der  Name  Polybius  bisher  unangefochten  geblieben  ist  und  wohl 
Polyclitus,  der  ohnehin  im  Index  vorkommt,  an  Stelle  von  Poly- 
bius einzusetzen  sein  wird.  Dass  der  Adressat  der  consolatio 
ad  Polybium,  der  über  Homer  und  Vergil  geschrieben  hat,  auch 
über  medicinische  Dinge  ein  Buch  verfasst  habe,  ist  eine  un- 
bewiesene Behauptung^,  die  um  so  unwahrscheinlicher  wird, 
als  Seneca  in  seiner  consolatio,  deren  Abfassung  in  das  Jahr 
43 — 44  fällt,  nicht  die  geringste  Anspielung  auf  eine  derartige 
Schriftstellerei  des  Polybius  macht,  die  vielmehr  rein  schöngeistig 
war,    und  Polybius    nicht  lange  nachher  (47)  auf  Betreiben     der 


1  Detlefsen,  Progr.  v.  Glückstadt  1883  S.  4. 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architectura'^"  21 

Messalina,  die  selbst  im  Jahre  48  getötet  wurde,  hingerichtet 
worden  ist  ^ 

Dass  im  31.  lluche  bereits  §  3fi  aus  Vitruv  stammt,  braucht 
man  nicht  anzunehmen,  dagegen  polemisirt  §43  gegen  Vitruv.  Wes- 
halb Oder-  meint,  dass  diese  Polemik  nicht  von  Plinius  selbst  her- 
rühren könne,  weiss  ich  nicht ;  zu  tief  ist  denn  doch  diese  Weis- 
heit gerade  nicht.  Man  schreibt  überhaupt  meiner  Ansicht  nach 
der  eigenen  Thätigkeit^  des  Plinius  viel  zu  wenig  von  dem  In- 
halte der  Bücher  zu,  obwohl  uns  eine  einfache  Rechnung  davon 
überzeugen  kann,  dass  der  Antheil,  den  Plinius  sich  selbst  zu- 
rechnet, garnicht  so  unbeträchtlich  ist.  Den  20000  aus  anderen 
Schriftstellern  laut  der  Vorrede  entnommenen  Notizen  stehen 
gegenüber  als  Summe  von  nur  32  Büchern  gemäss  der  Summen- 
angaben der  Indices  circa  34  000  res  et  historiae  et  observationes, 
somit  würden  also  auf  die  36  Bücher  circa  38  000  Lemmata  zu 
rechnen  sein,  sodass  Plin.  selbst  fast  die  Hälfte  sich  zugerechnet 
haben  würde.  Das  mag  zu  hoch  gegriffen  sein,  indem  vielleicht 
einige  der  grossen  Zahlen  der  Indices  falsch  überliefert  sind, 
immerhin  nimmt  aber  Plinius  einen  bedeutenden  Theil  für  sich 
selbst  in  Anspruch. 

Bestimmt  muss  aber,  von  allen  anderen  abgesehen,  §  57 
aus  Vitruv  entnommen  sein,  da  wir  dem  Plinius  doch  nicht 
zutrauen  dürfen,  dass  er  etwas  indirekt  übernahm,  für  das, 
wie  wir  gesehen  haben,  Vitruv  als  Erfinder  galt.  Die  An- 
nahme dagegen,  dass  diese  Nachricht  aus  einer  gemeinsamen 
Quelle  und  gar  aus  Varro  stammen  soll*,  ist  mit  der  oben  ange- 
führten Frontinstelle  absolut  unvereinbar,  denn  hiernach  ist  das 
Quinarsystem  erst  unter  Augustus  von  Agrippa  oder  Vitruv  er- 
funden, kann  also  Varro  garnicht  bekannt  gewesen  sein.  Frei- 
lich hilft  sich  Ussing  wieder  damit,  dass  er  behauptet,  Frontin 
rede  von  ganz  etwas  anderem  als  Vitruv  und  ebenso  soll  auch 
Plinius  von  Vitruv  abweichen.  Diese  letztere  Behauptung  können 
wir,  da  sie  wohl  von  Niemandem  getheilt  wird,  mit  Stillschweigen 
übergehen,  dagegen  wollen  wir  das  Verhältniss  von  Frontin  und 
Vitruv  einmal  näher  ins  Auge  fassen,  da  sich  hier  die  Gelegen- 
heit bietet,  ein  interessantes  Kapitel  antiken  Lebens  zu  be- 
leuchten. 


1  Vgl.  Buecheler,  Rh.  Mus.  37,  827. 

2  Oder,   Quellensucher  im  Alterthum.    Philol.  Suppl.  B.  VII  1.  2 
p.  2.  .  . 

3  Vgl.  dazu  jetzt  auch  Detlefsen,  Untersuch.  1899.  S.   18  ff'. 
*  Oder,  Quellenaucher  S.  362. 


22  Degeriiig 

Vitruv  sagt  Folgendes  VIII  6.  4:  fistulae  ne  minus  longae 
pedum  denum  fundantur,  quae  si  centenariae  erunt,  pondus  habeant 
in  singulas  pondo  MCC,  si  octogenariae  pondo  ÜCCCCLX,  si  quin- 
quagenariae  pondo  DC,  quadragenariae  pondo  CCCCLXXX,  tri- 
cenariae  pondo  CCCLX,  vicenariae  pondo  CCXL,  quinum  denum 
pondo  CLXXX,  denum  pondo  CXX,  octonum  pondo  C,  quinariae 
pondo  LX.  e  latitudine  autem  lamnarum,  quot.  digitos  habuerint, 
antequam  in  rotundationem  flectantur,  magnitudinum  ita  nomina 
concipiunt  fistulae.  namque  quae  lamna  fuerit  digitorum  quin- 
quaginta  cum  fistula  perficietur  ex  ea  lamna,  vocabitur  quinqua- 
genaria  similiterque  reliquae,  Plinius  stimmt  damit  vollkommen 
überein,  nur  dass  er  in  umgekehrter  Eeihenfolge  die  Rohre  auf- 
führt und  zur  Erklärung  der  Bezeichnung  ein  anderes  Beispiel 
(denaria)  als  Vitruv   (quinquägenaria)   wählt. 

Zunächst  ist  nun  Ussing  im  Anschluss  natürlich  an  Schultz 
der  Meinung,  Vitruv  spreche  von  gegossenen  Röhren,  während 
er  doch  ausdrücklieh  und  zwar  zweimal  [lamnarum  antequam  in 
rotundationem  flectantur  —  und  quae  lamna  fuerit  digit,  quinq. 
cum  fistula  perficitur  ex  ea  lamna]  von  der  Herstellung  aus 
Platten  spricht,  und  sich  das  fundantur  natürlich  nur  auf  die 
Herstellung  der  Platten  selbst  bezieht.  Diese  wurden  aber  natür- 
licherweise gegossen,  was  einmal  durch  die  eingegossenen  In- 
schriften bewiesen  wird  und  andererseits  dadurch,  dass  die  Alten 
unsere  moderne  Walztechnik  schwerlich  schon  gekannt  haben, 
wenigstens  müsste  Ussing  wohl  erst  den  Beweis  dafür  liefern. 
Die  Herstellungstechnik  ist  vielmehr  die,  dass  die  Platten  in  der 
vorgeschriebenen  Grösse  gegossen,  dann  zur  Erhöhung  der  Dich- 
tigkeit und  Festigkeit  gehämmert,  darauf  über  einen  runden  Dorn 
zusammengebogen  und  endlich  durch  eine  Lötnaht  geschlossen 
wurden.  Gegossene  Blei-Rohre  und  zwar  mit  Wandstärken,  welche 
proportional  der  Druckhöhe  zunehmen,  wurden  nur  da  verwendet, 
wo  die  Leitung  ein  tieferes  Thal  zu  überwinden  hatte  und  also 
demgemäss  die  Röhren  einen  stärkeren  Druck  auszuhalten  hatten. 
Den  ersten  Beweis  dafür,  dass  die  Alten  diese  Technik  kannten, 
verdanken  wir  den  Untersuchungen  des  Herrn  Regiernngs-  und 
Baurath  R.  Bassel  über  die  antike  Druckwasserleitung  des  Be- 
tilienus  Varus  in  Alatri,  der  solche  Röhren  aufgefunden  hat  ^, 
Man  nimmt  nun  gewöhnlich  an,  dass  Vitruv  dieses  Verfahren 
nicht    gekannt  habe,    wie  ich    glaube    mit   Unrecht.     Vitruv    er- 


1  Vgl.    Centralbl.    der  Bauverwaltung  1882   u.  Annali  1881,  204. 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libii  de  Arcliitectura  23 

wälnit  die  Sache  wohl,  beschreibt  sie  aber  nicht.  Da,  wo  er 
über  die  Anlage  des  venter  (KOiXia)  spricht,  sagt  er  VIJI  G.  6  : 
etiam  in  ventre  coUiqniaria^  sunt  facienda,  per  quae  vis  Spiritus 
relaxetur.  Plin.  hat  dieselbe  Nachricht  in  folgender  Form :  31,58 
in  anfractu  omni  colliquiaria-  fieri,  ubi  dometur  impetus,  necessarium 
est.  Das  Wort  coUiquiaria,  welches  durch  diese  Uebereinstimmung 
von  Vitruv  und  Plinius  gesichert  ist,  kann  nur  von  colliquesco  abge- 
leitet werden,  das  sich  bekanntlich  auf  die  Gusstechnik  bezieht.  Die 
beiden  Stellen  würden  also  sachgemass  übersetzt  lauten :  In  den 
Partien  der  Leitung,  wo  in  Folge  des  Gefälles  und  Wiederan- 
Bteigens  ein  stärkerer  Druck  auftritt,  muss  man,  um  den  Druck 
aufzunehmen,  s^tehend  gegossene  Röhren  mit  proportional  zur 
Druckhöhe  wachsender  Wandstärke  einfügen.  So  erklärt  sich 
nun  auch  ganz  einfach  eine  Sache,  die  bisher  immer  besondere 
Schwierigkeit  gemacht  hat  und  die  natürlich  auch  von  Schultz 
nnd  Ussing  gegen  den  Techniker  Vitruv  vorgebracht  worden  ist 
nämlich  die  gleichmässige  Wandstärke  der  in  der  oben  angeführten 
Stelle  erwähnten  Röhren.  Diese  Wandstärke  kann  man  aus  den 
vorliegenden  Angaben  ermitteln.  Es  ergiebt  sich  daraus,  dass 
ein  Plattenstreifen  von  10  Fuss  Länge  und  der  Breite  eines 
römischen  Digitus  12  römische  Pfunde  wog.  Da  der  Digitus 
aber  18,5  mm,  der  Fuss  296  mm  und  das  römische  Pfund  327,5  gr 
beträgt,  so  erhalten  wir  also  pro  qcm  Überfläche  ein  Gewicht  von, 

12  .  327,5  .   1000 

18,5  .  296  .  ^^^  =  '^^'^^'- 
Dividirt  man  nun  diesen  Betrag  durch  das  specifische  Gewicht 
des  Bleies  =  11,  376 — 11,42,  so  findet  man  die  Dicke  der  Platten 
mit  6,3 — 6,2  mm.  In  den  Aufzeichnungen  Basseis  über  die 
pompejanische  Wasserleitung,  die  derselbe  mir  in  liebenswür- 
digster Weise  für  diesen  Zweck  zur'Verfügung  gestellt  hat,  findet 
sich  eine  ganze  Reihe  von  Röhren  der  verschiedensten  Kaliber 
verzeichnet,  deren  Wandstärke  er  zu  circa  G  mm  angiebt,  stärkere 
finde  ich  überhaupt  nicht  und  nur  einige  wenige  von  geringerer 
Plattenstärke,  z.  B.  2,5  mm  und  4  mm,  die  offenbar  aber  nicht 
Wasserleitungsrohre  im  strengen  Sinne,  sondern  Abwässer-  oder 
Regenfallrohre  waren,  d.  h.  also  Rohre,  die  nie  mit  innerem  Drucke 
belastet  waren.  Ebenso  habe  ich  selbst  Gelegenheit  gehabt,  eine 
Reihe  von   solchen  Röhren  im  Museo  civico   zu  Bologna  zu  unter- 

^  GH  coUiviaria. 

2  codd.  colliquinaria.  Vgl.  Gundermann  bei  Rose  Vitr.^  Schluss- 
anmerkung. Ich  habe  übrigeus  diese  Richtigstellung  selbständig  und 
vorher  gefunden. 


24  Degering 

suchen.  Auch  diese  sind  fast  durchweg  von  gleicher  Wandstärke, 
ich  fand  im  Durchschnitt  circa  7,5  mm,  doch  waren  dieselben 
innen  wie  aussen  mit  einer  starken  Sinterschicht  überzogen,  so- 
dass sich  wohl  für  die  reinen  Bleirohre  dieselbe  Stärke  von 
6,3  mm  ergeben  wird.  Eine  Eigenthümlichkeit  zeigte  sich  jedocli, 
nämlich  die,  dass  der  übergeschlagene  Rand  der  Platten  ver- 
stärkt war;  ich   mass  hier  bis  zu   12  mm, 

Nach  alle  dem  darf  man  also  wohl  behaupten,  dass  die 
gleichmässige  Plattenstärke  von  circa  6,25  mm  =  1  römischer 
sicilicus  für  die  gelötheten  Wasserrohre,  ganz  wie  Vitruv  berichtet, 
allgemein  gebräuchlich  war.  Diese  auf  den  ersten  Blick  vielleicht 
verwunderliche  Thatsache  findet  ihre  Erklärung  darin,  dass  die 
Widerstandsfähigkeit  solcher  Röhren  ihre  äusserste  Grenze  selbst 
bei  den  grössten  gebräuchlichen  Kalibern,  der  Centenaria  mit 
einem  Durchmesser  von  55  cm,  wohl  nicht  in  der  Plattenstärke, 
sondern  in  der  Löthnaht  fand,  und  andererseits  solche  Röhren 
eben  nur  unter  geringeren  Druckverhältnissen  Verwendung  fanden, 
während  man  dort,  wo  man  eben  über  normale  Druck  Verhältnisse 
hinausgehen  musste,  colliquiaria  verwendete.  Bassel  versichert, 
dass  eine  Inanspruchnahme  solcher  gelötheten  Röhren  mit  mehr 
als  5  m  Druckhöhe,  die  ungefähr  einem  halben  Atmosphäreu- 
druck  entsprechen  würde,  wohl  kaum  bei  den  gewöhnlichen 
antiken  Leitungen  überschritten  worden  sei.  Nach  einer  durch 
die  Praxis  gefundenen  Formel,  welche  im  Taschenbuch  des  In- 
genieurs (Hütte)  1883.  S.  233  mitgetheilt  ist,  gilt  für  Röhren  mit 

innerem  Druck   die  Formel:  b  =  ^/2ä—-{-  c, 

wo  b  die   Wandstärke, 

d  der  innere  Durchmesser  in  cm, 

p  der  innere  Ueberdruck  i  in  kgr 

k  die  zulässige  Belastung  >     pro 
(Zugfestigkeit)  )     qcm, 

c  (eine  Constante)  für  Blei  5,5  mm 
bedeutet.  Demnach  würde  also  eine  Centenaria  Vitruvs  (von 
der  Naht  abgesehen)  bei  einer  Plattenstärke  von  6,3  mm,  einem 
inneren  Durchmesser  von  55  cm  und  einer  zulässigen  Belastung 
des  Bleis  von  62  kgr  ^  (Koppe,  Physik  1887  S.  9)  pro  qcm,  für 
den  inneren  Ueberdruck 


^  Die  Zugfestigkeit  des  Bleies  wird  übrigens  sehr  verschieden  ange- 
geben so  z.  B.  in  Meyers  Convers.-L,  auf  mehr  als  das  Doppelte  nämlich 
128  kgr.    Dadurch  würde  das  Verhältnis»  natürlich  noch  ein  günstigeres. 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de   Architectura  25 

p  =124^3"— =1,7225  kgr  pro   qcm 

ergeben  d.  h.  also  eine  solche  Röhre  ■  (resp.  ihre  Wandung) 
würde  einen  mehr  als  dreifachen  Druck  auszuhalten  im  Stande 
sein,  als  oben  angenommen  wurde;  ob  auch  die  Löthnaht  dieser 
Kraft  gewachsen  sein  würde,  ist  nur  durch  praktische  Versuche 
zu  entscheiden.  Jedenfalls  hing  hier  auch  viel  von  dem  Masse 
der  Sorgfalt  ab,  mit  dem   dieselbe  ausgeführt  wurde. 

Soviel  ist  aber  ohne  Weiteres  sicher,  dass  der  Vorwurf, 
welchen  Schultz  und  Ussing  gegen  Yitruv  erheben,  dass  es  un- 
gereimt sei  für  die  Röhren  mit  grossem  und  kleinem  Querschnitt 
dieselbe  Plattenstärke  vorzuschreiben,  völlig  gegenstandslos  ist, 
und  eben  nur  ihre  üukenntniss  der  Thatsachen  antiker  Praxis 
beweist. 

Man  braucht  nun  aber  keineswegs  anzunehmen,  dass  die 
Vitruv'schen  Gewichtsangaben  durchaus  als  absolute  Werthe  an- 
zusehen seien,  sondern  es  scheinen  vielmehr  Minimalsätze  zu 
sein,  die  er  giebt.  Er  meint  eine  Quinaria  von  10  Fuss  Länge 
soll  mindestens  60  Pfd.,  eine  Denaria  mindestens  120  Pfd. 
wiegen  u.  s.w. ;  denn  dadurch  wird  die  erforderliche  und  übliche 
Plattenstärke  von  einem  Digitus  gewährleistet.  Die  Gleichmässig- 
keit  derselben  war  also  praktisch  insofern  von  grossem  Werthe 
als  sie  eine  leichte  und  sichere  Controlle  darüber  durch  das 
Gewicht  ermöglichte,  ob  die  Röhre  auch  die  rechte  Stärke  hatte. 
Eine  DifiPerenz  von  ^lo  "i™»  die  durcb  Messung  sehr  schwer  zu 
constatiren  ist,  würde  für  die  Centenaria  schon  eine  Gewichts- 
differenz von  20  Pfd.  ausmachen  und  selbst  bei  einer  Quinaria 
schon  1  Pfd.  betragen,  d.  h.  also  mit  Leichtigkeit  zu  constatiren 
sein.     Es  ist  also  auch  hier  Vitruv  durchaus   der  Praktiker. 

Ich  komme  nun  zu  dem  Verhältniss  zwischen  Vitruv  und 
Frontin  speciell.  Schultz  und  mit  ihm  Ussing  behaupten,  dass 
das,  was  Vitruv  über  das  Quinarsystem  berichte  und  mit  ihm  und 
aus  ihm  Plinius,  die  Epitorae  und  Palladius,  nicht  zu  dem  stimme, 
was  Frontin  gewissermassen  officiell  darüber  mittheile.  Um 
diese  Ansicht  zu  prüfen,  ist  es  nothwendig,  den  Gedankengang 
Frontins  von  §24 — 31  genauer  zu  verfolgen.  Er  sagt:  Die  Wasser- 
moduli richtete  man  zuerst  ein  nach  dem  Digitus  oder  nach  dem 
Unzenmass;  der  nach  dem  Digitalmass  bestimmte  Modulus  gilt 
in  Carapanien  und  den  meisten  Orten  Italiens,  der  nach  der 
Tnze  bestimmte  in  einem  Theile  von  Latium  (oder  wie  man 
sonst  die  vorhandene  Corruptel  ergänzen  will)  noch  heute.    Man 


26  Degering 

unterscheidet    zwi^clien   Digitus   quaclratus    und   Digitus   rotundus. 
Das  Verhältniss    beider    ist    14:11     (er    rechnet   also    wie  Vitr, 

Später  wurde  (in  Rom  natürlich)  ein  Modulus  eingeführt, 
der  weder  von  der  Unze  noch  von  einem  der  beiden  Digiti 
(rotundus  und  quadratus)  ausging,  wie  die  Einen  sagen  durch 
Agrippa,  wie  die  Anderen  sagen  durch  die  Bleirohrfabrikanten 
unter  der  Vermittlung  des  Architekten  Vitruv^  und  gelangte  in 
der  Stadt  zu  ausschliesslicher  Herrschaft,  derselbe  (Modulus) 
wurde  Quinaria  benannt.  Und  zwar  behaupten  die,  welche  seine 
Erfindung  dem  Agrippa  zuschreiben,  dass  er  deshalb  so  benannt 
sei,  weil  5  alte  moduli  nunmehr  zu  einem  Rohre  zusammen- 
gelegt wurden  ;  die  aber,  welche  Yitruv  und  die  Bleirohrfabrikanten 
als  Urheber  ansehen,  behaupten,  der  Name  leite  sich  davon  ab, 
dass  eine  Bleiplatte  von  5  Digiten  Breite,  zu  einer  Röhre  zu- 
sammengebogen, gerade  diesen  Modulus  hervorbringe.  Aber  das 
ist  doch  nur  eine  unsichere  Bestimmung,  da  die  Innen- 
seite der  Platte,  wenn  dieselbe  rund  gebogen  wird, 
zusammengedrückt  (verkürzt),  die  Aussenseite  da- 
gegen ausgezogen  (verlängert)  wird.  Die  wahrschein- 
lichste Annahme  ist  die,  dass  die  Quinaria  nach  einem  Durch- 
messer von  ^1^  Fingern  benannt  ist,  und  diese  Erklärung  passt 
auch  für  die  folgenden  moduli  bis  zur  vicenaria,  indem  bei  jeder 
höheren  der  Durchmesser  um  Y4  Digitus  wächst. 

§  26  folgt  dann  eine  Bestimmung  der  Grössenverhältnisse 
der  Quinaria,  Unze,  Digitus  quadratus  und  Digitus  rotundus,  wobei 
die  Quinaria  als  Einheit  gesetzt  wird. 

Es  wird  gesetzt 
Quinaria  ünze^  Digitus  quadr.  Digit.  rot. 

1  1119  5/  23/ 

-•■  ^?TT  /6  /36 

1,13777...  0,83333  .  .  0,63888  .  . 

genauer  genauer  genauer 

1,137731  0,8145   .   .  0,64 

^  Modulus  bedeutet  hier  das  Normalmass  des  an  Private  abge- 
gebenen AVasserquantums,  nicht  aber  die  beiden  oben  angeführten  Mass- 
einheiten, vielmehr,  wie  aus  dem  Verhältniss  hervorgeht,  nur  einen 
Bruchtheil  und  zwar  entspricht  ungefähr  ^4  Dig.  quadr.  der  ange- 
führten Bedingung. 

2  Die  Verbesserung  des  Polenue  ist  die  richtigere.  Frontins  An- 
gaben sind  Näherungsworthenach  dem  römisch-teclinischen  Bruchsystem. 


Ueber  den  Verfasser  tler  X  liljri  de  Architectura  27 

Im  Uebrigen  waclisen  nun  die  (officiellen)  moduli,  welche  auf 
der  Quinaria  beruhen,  von  da  aus  auf  zweierlei  Weise  an.  Ein- 
mal so,  dass  die  Quinaria  selbst  multiplicirt  wird,  d.  h.  wenn  in 
ein  und  derselben  lichten  Rohrweite  mehrere  Quinarweiten  zu- 
sammengefasst  sind,  wobei  die  lichte  Weite  wächst  im  Verhält- 
riss  zu  der  Anzahl  der  hinzugefügten  Quinarien.  Dieses  S.yRtem 
wird  dann  gewöhnlich  angewendet,  wenn  die  Abgabe  mehrerer 
Quinarien  (als  das  Mass  des  an  Private  abgegebenen  Wasser- 
quantums  vergl.  voi'her  §  25)  neu  bewilligt  und  diese,  damit 
nicht  eine  mehrfache  Anbohrung  der  Hauptleitung  nöthig  wird, 
in  einer  Rohrleitung  vereinigt  und  zu  einem  Castel  geleitet  wird, 
von  dem  aus  die  einzelnen  Abnehmer  jeder  sein  Quantum  (Qui- 
naria) erhält. 

Das  andere  System  hat  statt,  wenn  der  Zuwachs  der  Rohr- 
weite nicht  nach  ganzen  Quinarien  sich  berechnet,  sondern  nach 
dem  Masse  ihres  Durchmessers,  wonach  sie  dann  auch  ihre  Be- 
nennung erhält  und  wonach  sich  die  Grösse  ihrer  Ausflussmenge 
regelt:  z.  B.  die  Quinaria  wird  zur  Senaria,  wenn  ihr  Durch- 
messer um  V4  Digitus  wächst.  Aber  ihre  Capacität  wächst  nicht 
um  den  vollen  Betrag  einer  Quinaria,  denn  die  Senaria  fasst 
1 7i6  ^  Quinaria,  und  in  dieser  Weise  wachsen  nach  denselben 
Prinzipien  je  durch  Hinzufügen  eines  Vierteldigitus  zum  Durch- 
messer, wie  schon  vorhin  erwähnt  wurde  (§  25),  die  Septenaria, 
die  Octonaria  u.   s.  w.  bis  zur  Vicenaria  an. 

Von  hier  ab  aber  tritt  ein  anderes  Rechnungsprinzip  ein, 
nämlich  jenes,  das  nach  der  ZahP  der  Quadratdigiti  rechnet,  die 
in  dem  Querschnitt,  d.  h.  in  der  lichten  Rohrweite,  eines  jeden 
Modulus  enthalten  sind,  und  nach  diesen  Zahlen  werden  dann 
die  Röhren  (moduli)  benannt.  Denn  eine  solche  Röhre,  welche 
einen  Querschnitt  von  25  in  eine  Kreisfläche  verwandelten^ 
Quadratdigiten  hat,  heisst  eine  25er  Röhre,  in  ähnlicher  Weise 
eine  30er  und  so  der  Reihe  nach  mit  dem  gleichen  Zuwachs 
von    je    5  Quadratdigiten    bis    zur    120er  Röhre.     Bei    der  20er 


'  Das  ist  auch  wieder  nur  ein  Näherungswertli  nach  dem  tech- 
nischen Bruchsystem;  genau  müsste  es  heissen  l'V25- 

2  Ussing  S.  111  behauptet  unter  ausdrücklicher  Berufung  auf 
diesen  Paragraphen:  'Bei  grösseren  Massen,  vicenaria  bis  centenum 
vicenum  rechnete  man  aber  nicht  nach  Durchmessern  sondern  nach 
K  reisumf  an  ge  n. 

^  Statt  coacti  lese  ich  coactos  sei.  digitos  quadratos  viginti 
quinque  cf.  S,  14,  25  digitus  quadratus  in  rotundum  redactus. 


28  Degering 

Eöhre,  welche  auf  der  Grenze  beider  Rechnungsmethoden  liegt, 
treffen  beide  annähernd  zu.  Denn  nach  der  Rechnung,  welche 
bei  den  vorangehenden  (d.  h.  quinaria  bis  vicenaria)  Modulen 
zur  Anwendung  kommt,  hat  sie  im  Durchmesser  ^^  Digiten^ 
(und)  da  nun  ihr  Durchmesser  also  5  Digiten  beträgt,  so  hat 
sie  auch  gemäss  der  Rechnungsmethode  der  Moduli,  welche  nach- 
folgen (vicenaria  —  centenum  vicenum),  einen  Querschnitt,  der 
nur  um  ein  ganz  geringes  kleiner  ist  als  20  Quadratdigiten  2.  So 
wie  wir  hier  also  auseinandergesetzt  haben,  verhält  es  sich  mit 
dem  Röhrensystem  von  der  Quinaria  bis  zur  120er  Röhre,  und 
dieses  ist  dann  in  allen  seinen  Theilen  coneequent.  Ausserdem 
passt  es  auch  zu  den  Rohrweiten,  welche  durch  die  Ausführungs- 
bestimmungen unseres  glorreichen  und  erhabenen  Herrschers  ge- 
setzlich festgelegt  worden  sind.  Mag  man  also  Consequenz  oder 
Autorität  von  einem  System  verlangen,  so  zeichnet  sich  in  beiden 
Beziehungen  das  System  der  Ausführungsbestimmungen  vor  anderen 
aus.  Soweit  Frontin !  Aus  diesen  Ausführungen  geht  nun  aber 
Folgendes  hervor: 

Erstens:  Vor  der  Einführung  der  Quinaria  rechnete  man 
nach  anderen  Systemen,  aber  alle  diese  Systeme  stimmen  darin 
überein,  dass  sie  die  Ausflussmenge  nach  dem  Querschnitt  der 
Röhre   bestimmen^. 

Zweitens:   Die  Quinaria  stammt  aus  der  Augusteischen  Zeit. 

Drittens :  Zu  Frontins  Zeiten  wusste  man  den  Urheber 
dieses  Systems  nicht  mehr  mit  Bestimmtheit  zu  nennen,  und  war 
sich  auch  nicht  mehr  über  den  Ursprung  des  Systems  und  seiner 
Benennung  klar. 

Viertens:  Den  beiden  herrschenden  Ansichten  über  den  Ur- 
sprung der  Benennung  stellt  Frontin  eine  dritte  gegenüber  und 
zwar  deshalb,  weil  es  ilim  darum  zu  thun  ist,  das  von  seinem 
Gönner    und  Kaiser  (Nerva)    wohl    unter    Frontins    eigener    Mit- 


*  Die    einzige  Aenderung    welche  nöthig  ist,   ist  ein  et  vor  cum 

einzusetzen. 

1 1    '^4 
-  Nach  §24 — ^  -  =  19,(j43  Quadratdigiten.     Nach  den  heutigen 

TT  .  25 
math.  Rechnungsmethoden  — -j. —  also  etwas  weniger:   19,63495. 

^  Von  der  Thatsache,  dass  die  Ausflussmenge  auch  wesentlich 
von  der  Druckhöhe  (d.  h.  der  Höhe  des  Wasserspiegels  über  der  Aus- 
flussöffnung)  abhängig  ist,  scheint  das  Alterthum  nur  eine  ungenügende 
Vorstellung  gehabt  zu  haben.     Vgl.  Frontin  I  35. 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Arcbitoctura  29 

wirkiiriij:    durch    ein     Ausführiingsgesetz    festgesetzte    System    als 
rationell  zu  erweisen. 

Fünftens:  In  diesem  System  erscheint  Altes  und  Neues  ge- 
mischt. Neu  ist  der  auf  der  Zählung  von  Digitalquadranten  des 
Durchmessers  beruhende  Systemabschnitt  von  der  Quinaria  bis 
zur  Yicenaria,  alt  dagegen  und  auf  das  vor  dem  Augusteischen 
Quinarsystem  übliche  System  der  Digiti  quadrati  zurückgreifend 
ist  der  übrige  Theil. 

Um  aber  diese  Mischung  homogen  zu  verbinden  durch  das 
Mittelglied  der  20er  Röhre,  ist  eben  die  neue  Erklärung  er- 
funden. 

Die  Q,uinaria  Frontins  ist  selbstverständlich  genau  dieselbe 
als  die  Vitruvsche.  Dieselbe  war  als  Normalmass  für  die  Wafeser- 
ahgabe  an  Private  gesetzlich  eingeführt^,  und  hatte  sich  wohl 
als  ausreichend  erwiesen.  Eine  Aenderung  hierin  wäre  also  schon 
wegen  der  vielen  Einzelanschlüsse,  die  hätten  geändert  werden 
müssen,  eine  missliche  Sache  gewesen.  Es  geht  das  aber  auch  aus 
den  Worten  Frontins  (§  2-5)  hervor,  denn  wenn  er  nach  den 
beiden  anderen  Erklärungen  fortfährt;  maxime  probabile  est, 
quinariam  dictam  a  diametro  quiuque  quadrantum,  so  will  er 
damit  doch  offenbar  nur  eine  dritte  Erklärung  für  dieselbe  Iden- 
tische Sache  geben.  Zum  üeberflusse  lässt  sich  aber  auch  noch 
rechnerisch  die  Identität  der  Vitruvschen  (Augusteischen)  Quinaria 
mit  der  Frontinschen  nachweisen.  Wenn  man  eine  Platte  rund 
biegt,  so  dass  sie  eine  Röhre  bildet,  so  ist  der  innere  Durch- 
messer dieser  Röhre  offenbar  nicht  gleich  der  Breite  der  Blei- 
platte dividirt  durch  TT,  sondern  genau  um  eine  Plattenstärke 
geringer,  weil  die  Krümmungsaxe  der  Platte  in  der  Mitte  der- 
selben liegt  und,  wie  Frontin  (§  25)  richtig  bemerkt,  die  äusseren 
Schichten  gedehnt,  die  inneren  dagegen  zusammengedrückt  werden. 
Die  Plattenstärke  haben  wir  aber  oben  auf  6,25  mm  berechnet, 
und  da  die  Breite  der  Platte  5  Digiti  beträgt,  so  ist  also  der 
innere   Durchmesser 

'5.  18,5 


6,25  lmm  =  23,1  mm. 

Nach  Frontins  System    ist   aber    der    innere   Durchmesser    "/4  Di- 
giten  =  23,125  mm. 


1  et'.  Frontin  II  106.  aus  einem  Gesetz:  neve  cui  eorum,  quibus 
aqua  daretur  publice  jus  esset  intra  quinquaginta  pedes  ejus  castelli 
ex  quo  aquam  ducerent  laxiorem  fistulam  subicere  quam  quinariam. 


30  Degering. 

Dazu  ist  aber  noch  Folgendes  zu  bemerken :  Die  grosse 
Genauigkeit,  welche  Frontin  hier  für  die  Kaliber  der  Rohrleitungen 
in  Anspruch  nimmt,  ist  de  facto  bei  der  Herstellungsweise  der 
Röhren  garnicht  möglich,  da  der  Querschnitt  derselben  infolge 
der  Löthnaht  kein  kreisrunder  war.  Eine  solche  Genauigkeit  war 
nur  möglich  bei  den  Calices  d.  h.  den  (gebohrten  oder  ge- 
gossenen) kurzen  Bronzerohren,  welche  in  die  Wand  eines  Ca- 
ßtelles  eingelassen  wurden  und  an  die  dann  erst  die  Leitungs- 
röhren anschlössen.  Diese  Calices  mussten,  wie  wir  durch  Frontin 
(n  105)  erfahren,  seit  Claudius  geaicht  werden,  um  absichtliche 
oder  unabsichtliche  Uebervortheilung  einzelner  Wasserempfänger 
auszuschliessen,  und  bei  dieser  Gelegenheit  mag  dann  auch  die 
endgültige  Fixirung  der  Quinaria  auf  den  Durchmesser  von 
^4  Digiten  stattgefunden  haben,  da  eine  Prüfung  der  kreisrunden 
Oeffnungen  der  Calices  natürlicherweise  am  leichtesten  und  sicher- 
sten durch  Messen    des  Durchmessers    ausgeführt  werden  konnte. 

Schultz  und  Ussing  begehen  also  einen  Fehler,  wenn  sie 
dieses  Aichungsprinzip  auch  auf  das  Vitruvsche  System  über- 
tragen. Dieses  war  seinem  Ursprung  und  seiner  Bestimmung 
nach  nur  ein  in  Rücksicht  auf  die  Fabrikation  und  den  Handel 
der  Röhren  ersonnenes,  während  dem  neuen  Systeme  andere 
juristische  Motive  zu  Grunde  lagen,  welche  die  gesetzliche  Rege- 
lung und  üeberwachung  der  Wasservertheilung  bezweckten.  Beiden 
gemeinsam  war  nur  der  gleiche  Ausgangspunkt,  die  Q,uinaria. 
Für  die  Wasservertheilung  selbst  war  das  Vitruv'sche  System 
dagegen  nicht  sehr  geeignet,  dieser  Vorwurf  trifft  aber  den  ersten 
Theil  des  offiziellen  Frontin'schen  Systems  in  dem  gleichen  Masse, 
da  sie  beide  auf  einem  gleichmässigen  Zuwachs  einer  linearen 
Grundlage  (Umfang,  Durchmesser)  beruhen,  dem  nur  dann  ein 
rechnungmässig  einfacher  Zuwachs  des  Querschnittes  entspricht, 
wenn  der  Zuwachs  der  linearen  Grundlage  einer  Verdoppelung 
oder  Verdreifachung  u.   s.  w.  entspricht. 

Es  ist  nun  aber  wunderbar,  dass  dieses  Frontin'sche  neue 
System  gerade  da  wieder  aufhört,  wo  es  eigentlich  anfängt  praktisch 
verwerthbar  zu  werden,  nämlich  von  der  Vicenaria  an,  von  der 
aus  immer  in  solchen  Stufen  von  5  zu  5  Einheiten  aufgestiegen 
wird,  und  wir  gerade  hier  das  alte  vor- Vitruv'sche  System  in  Gel- 
tung sehen,  das  zu  der  Quinarie  nicht  in  einfachem  rechnerischen 
Verhältniss  steht.  Es  zeigt  uns  dieser  Umstand  recht  deutlich,  was 
das  neue  System  eigentlich  bedeutet.  Otfenbar  hatte  die  Quinaria, 
allein   von  dem  ganzen  Vitruv'schen   System    als    das  Grundmass 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Arcliitectura  31 

der  Wasserabgabe  gesetzliche  Gültigkeit  und  Anerkennung  ge- 
funden, dagegen  war  im  Uebrigen  das  alte  Mans  des  Digitus  qua- 
dratus  in  Gebrauch  geblieben,  wenn  sich  auch  daneben  ein  L-sus 
entwickelt  hatte,  nach  Multiplen  der  Quinaria  zu  rechnen  (cf. 
Front.  27).  Das  neue  System  ist  nichts  weiter  als  ein  Versuch, 
diese  Masssysteme  mit  einander  zu  verknüpfen,  und  dieser  Ver- 
such ist  nur  in  recht  äusserliclier  Weise  durchgeführt  durch  das 
Mittelglied  der  Vicenaria,  in  der  beide  Systeme  zufällig  annähernd 
zusammentrafen. 

Das  Vitruv'sche  System,  das,  wie  wir  vorhin  erörtert  haben, 
eigentlich  nur  einen  handelspraktischen  Werth  hatte,  konnte  neben 
diesem  juristischen  Masssystem,  das  sich  auf  die  Aichung  der 
Calices  bezog,  ruhig  nebenher  bestehen  und  wird  auch  weiter  be- 
standen haben,  denn  so  unpraktisch  werden  weder  Faventin  noch 
Palladius  gewesen  sein,  dass  sie  ihrer  Quelle  etwas  entnahmen, 
was  für  ihre  Zeit  werthlos  gewesen  wäre.  Man  sieht,  es  ist 
auch  hier  kein  Grund  zu  irgend  welchen  Vorwürfen  gegen  den 
Techniker  Vitruv. 

Dass  man  S.  207,  2  mit  Rose  sicilico  statt  semipede  schreiben 
muss,  ist  eigentlich  so  selbstverständlich,  dass  man  sich  wundern 
muss,  wie  Jemand  dagegen  überhaupt  etwas  einzuwenden  haben 
kann ;  wenn  je  eine  Conjektur  richtig  war,  so  ist  es  diese.  Dass 
die  Yerderbniss  alt  ist,  beweisen  die  Epitome  und  Palladius,  die 
pede  semis  beziehungsweise  sesquipede  haben.  Die  Erklärung, 
die  Ussing  von  der  Palladiusstelle  giebt,  ist  unmöglich,  denn 
sensim  heisst  nicht  um  ein  Geringes  sondern  allmählich, 
nach  und  nach.  Aus  der  Epitome  und  aus  Palladius  ist  eben 
der  Fehler  nicht  mehr  wegzubringen,  da  sie  ihn  bereits  über- 
nommen hatten. 

Ueber  die  Stellen  im  33.  Buche  würden  wir  nach  dem 
oben  begründeten  Standpunkte  hinweggehen  können,  da  wir  un- 
bedenklich zugeben  können,  dass  die  hier  vorkommenden  Paral- 
lelen nicht  aus  Vitruv  stammen.  Es  würde  auch  wunderbar  sein, 
wenn  Plinius  gerade  für  die  Farben  Vitruv  als  Quelle  benutzt  haben 
sollte.  Plinius  weiss  hier  auch  viel  mehr  als  Vitruv.  Er  kennt 
zwei  Arten  von  Minium,  den  Bergzinnober  und  die  Mennige,  die 
durch  Posten  von  Bleioxyden  hergestellt  wird.  Er  weiss,  dass 
mit  dem  zweiten  in  Rom  Schwindel  getrieben  wird,  indem  es  statt 
des  echten  Zinnobers  verkauft  wird.  Er  fällt  aber  trotzdem  auf 
dieselben  Schwindelproben  hinein,  welche  die  Güte  des  echten 
Zinnobers    beweisen  sollen,    aber    nur  für    die  Mennige   zutreffen, 


32  Degering 

und  auf   die  auch   Vitruv  hineingefallen  ist,    der  den   Unterschied 
zwischen  Bergzinnober  und   Mennige  überhaupt  niclit  kennt. 

Dass  bei  Plinius  121  mit  invenio  et  calce  adulterari  eine 
neue  Quelle  einsetzt  und  zwar  dieselbe,  die  auch  Vitruv  benutzte, 
liegt  auf  der  Hand.  Die  Stelle  bei  Plinius  lautet:  invenio  et 
calce  adulterari,  ac  simili  ratione  ferri  oandentis  lamna,  si  non 
sit  purum  (aurum  codd.)  deprehendi.  inlito  solis  atg^ue  lunae 
contactus  inimicus,  remedium  ut  pariete  siccato  cera  Punica  cum 
oleo  liquefacta  candens  saetis  inducatur  iterumque  admotis  gallae 
(sie  codd.)  carbonibus  inuratur  ad  sudorem  usque,  postea  cande- 
lis  subigatur  ac  deinde  linteis  puris,    sicut  et  marmora  nitescunt. 

Dem  entspricht  bei  Vitruv:  Vitiatur  minium  admixta 
calce.  Itaque  si  qui  velit  experiri  id  sine  vitio  esse,  sie  erit 
faciendum.  Ferrea  lamna  sumatur,  eo  minium  imponatur,  ad  ignem 
conlocetur  donec  lamna  candescat.  Cum  e  candore  color  mutatus 
fuerit  eritque  ater,  tollatur  lamna  ab  igni  et  sie  refiigeratum  si 
restituatur  in  pristinum  colorem,  sine  vitio  esse  probabitur,  sin 
autem  permanserit  nigro  colore,  significabit  se  esse  vitiatum, 
und  die  Geschichte  vom  Faberius  scriba  —  at  si  qui  sub- 
tilior  fuerit  et  voluerit  expolitionem  miniaceam  suum  colorem 
retinere,  cum  paries  expolitus  et  aridus  fuerit,  ceram  punicam 
igni  liquefactam  paulo  oleo  temperatam  saeta  inducat,  deinde  postea 
carbonibus  in  ferreo  vase  compositis  eam  ceram  a  proximo  cum 
pariete  calfaciundo  sudare  cogat,  faciatque  (fiatque  codd.)  ut 
peraequetur,  deinde  tunc  candela  linteisque  puris  subigat,  uti  signa 
marmorea  nuda  curantur. 

Nicht  Plinius  ist  aber  der  genauere,  sondern  Vitruv.  Mennige 
erhitzt,  wird  schwarz  und  wird  wieder  roth,  so  bald  sie  sich  ab- 
kühlt, ob  ein  Kalkzusatz  irgend  welcher  Art  stattfindet,  sei 
es  Calciumhydrat,  kohlensauer  Kalk  oder  Gyps,  das  macht,  wie 
ich  selbst  probirt  habe,  nichts  aus.  Zinnober  dagegen,  mit  oder 
ohne  diese  Zusätze,  zersetzt  sich  bei  der  Erhitzung  und  bildet 
ein  schmutzig- dunkelbraunes  Pulver,  das  nicht  wieder  roth  wird 
beim  Erkalten.  Die  Probe  ist  also  offenbar  nichts  weiter  als  ein 
Schwindel  seitens  der  Mennige-Fabrikanten.  Vitruv  bat  davon  keine 
Ahnung,  sondern  hält  die  Mennige  wirklich  für  echten  Zinnober, 
Plinius  aber,  der  den  Unterschied  kennt,  da  man  oflfenbar  in- 
zwischen und  wohl  erst  seit  kurzer  Zeit  hinter  diesen  Fabrika- 
tionsschwindel gekommen  war  (hoc  est  secundarium  minium  per- 
quam  paucis  notura  XXXIII  119)  sündigt  aus  Urtheilslosigkeit, 
wenn  er  trotzdem  diese  Schwindelproben  aufnimmt. 


Ueber  den  Verfasser  der  X   libri  de  Architectura  33 

Auch  im  zweiten  Theile  kann  es  sich  de  facto  nur  um 
Mennige  handeln,  die  unter  Mitwirkung  des  Sonnenlichtes  durch 
die  ammoniakhaltigen  Ausdünstungen  der  Abortgruben,  woran  es 
im  Plebejerviertel  Roms  wohl  nicht  gefehlt  haben  wird,  allmählich 
zersetzt  wird.  Die  von  Vitruv  und  Plinius  beschriebene  Schutz- 
decke  von  Wachs  ist  jedenfalls  als  Mittel  dagegen  sehr  zweck- 
mässig. Für  die  Erklärung  der  Pliniauischen  Fassung  füge  ich 
noch  hinzu,  dass  gallae  Dativ  sein  muss  und  nicht  Genetiv. 
Adniotis  gallae  carbonibus  ist  gleich  admotis  carbonibus  ad  gallam 
und  galla  bedeutet  die  Haut,  die  Oberfläche.  In  dieser  Be- 
deutung existirt  das  Wort  noch  heute  im  Italienischen  iu  sprich- 
wörtlichen Redensarten  stare  a  galla,  rimanere  a  galla.  Es  findet 
sich   aber  auch  bei   Macrobius. 

Die  Stelle  II  t>  lautet  folgendermassen:  Post  hunc  Caecina 
Albinus  Plancus  in  judicio  forte  amici  cum  molestum  testem 
destruere  vellet,  interrogavit,  quia  sutorem  sciebat,  quo  artificio 
se  tueretur.  ille  urbane  respondit  gallam  subigo.  sutorium  hoc 
habetur  instrumentuni  quod  non  infacete  in  adulterii  exprobx'ationem 
ambiguitate  convertit.  nam  Plauens  in  Maevia  Galla  nupta  male 
audiebat.  Macrobius  kennt  also  das  vulgäre  Wort  offenbar  selbst 
nicht,  denn  das,  was  er  davon  sagt  aulorium  instriimenlum  habetur, 
ist  sicherlich  falsch,  denn  für  eine  solche  Bedeutung  haben  wir 
sonst  nicht  das  geringste  Zeugniss ;  auch  passt  die  Construktion 
des  Witzwortes  ja  garnicht  dazu  —  gallam  subigere  kann  doch 
nur  heissen  etwas  glattstreichen  d.  h.  entweder  etwas  (eine 
Tinctur)  auf  einen  Gegenstand  durch  Streichen  glatt  aufbringen 
oder  etwas  (einen  Gegenstand)  durch  Streichen  glätten.  Die 
richtige  Pointe  des  Witzwortes  ergiebt  sich  eben  erst  wenn 
galla  die  Haut,  das  Leder  bedeutet.  Mit  Galläpfelsaft  arbeitet 
nicht  der  Schuster,  sondern  der  Gerber.  Wohl  aber  ist  das 
Walken  des  Leders  eine  wesentliche  Beschäftigung  des  Schusters, 

Im  35.  Buche  hört  selbstverständlich  das  Capitel  über  das 
Atramentum  41.  42  nicht  zu  dem  aus  Vitruv  entnommenen  Gute, 
die  Benutzung  beginnt  erst  da,  wo  wirklich  Vitruv  als  Autorität 
in  Frage  kommt,  nämlich  bei  dem  Capiiel  über  die  Ziegelfabrikation 
170—173. 

Vitr.  II,   3,  1  codd.  Plin.   35,  170  f.  codd. 

non  enim  de  harenoso  neque  Lateres  non  sunt  ex  sabuloso 

calculoso  luto  neque  sabulonoso      neque  harenoso  multoque  minus 
luto     sunt      duceiidi     quod     ex      calculoso  ducendi  solo  — 
his  generibus  etc.  (Begründung), 

Khein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  3 


34  D  e  w  e  r  i  n  g 

faciendi  auteni  sunt  ex  terra  sed  e  cretoso  et  albicante  aut 
albida  cretosa  sive  de  rubrica  ex  rubrioa  vel  etiam  e  sabiilo. 
aut   etiam   masculo   sabulone.  masculo   certe. 

Die  Uebereinstimmuiig  beider  Stellen  ist  so  gross,  dass  wir 
die  handschriftlicbe  Lesung  der  einen  aus  der  anderen  berichtigen 
können.  Bei  Vitruv  ist  mit  Rose  statt  sabulonoso  luto,  sabulone 
soluto  zu  schreiben  cf.  VUI  1,  denn  ihm  wird  ein  anderer  sabulum 
oder  sabulo  nachher  bei  Plinius  und  Vitruv  entgegengesetzt.  Bei 
Plinius  ist  das  sinnlose  certe  am  Ende  zu  streichen  uud  dafür 
hinter  rubrica  creta  einzusetzen,  das  vom  Rande  her  an  falscher 
Stelle  eingesetzt  und  zu  certe  verderbt  worden  ist.  rubrica  allein 
stehend  ist  der  rothe  Ocker,  ein  Farbstoff.  Bei  Vitruv  ist  zu 
rubrica  ierra  cretosa^  bei  Plinius  solo  zu  cretoso  et  alhicante  (im 
Gedanken)   zu  ergänzen. 

Wovon  hier  aber  die  Rede  ist,  das  ist  nur  der  ungebrannte 
Ziegel,  der  Luftziegel  und  Nichts  weiter.  Das  ganze  Capitel 
Vitr.  II  3  handelt  nur  von  solchen,  aber  ebenso  auch  Plinius 
170 — 173.  Eine  Verwechslung  von  gebrannten  und  ungebrannten 
Steinen  ist  von  Seiten  V^itruvs  sowohl  wie  von  selten  Plinius' 
völlig  ausgeschlossen.  Das  Material  des  Palastes  des  Mausolus 
und  des  Palastes  der  Attaliden  muss  also  eben  der  Luftziegel  ge- 
wesen sein.  Ussing  freilich,  obwohl  er  S.  113  ausdrücklich  an- 
erkannt hat,  dass  der  ganze  Abschnitt  nur  von  Luftziegeln  rede, 
hat  das  auf  der  folgenden  Seite  bereits  vergessen,  und  meint, 
Plinius  gehe  hier  (§  171)  stillschweigend  zu  gebrannten  Steinen 
über.  Noch  weniger  thut  das  aber  Vitruv  in  den  entsprechenden 
Partien  II  8,  9  —  17,  denn  er  setzt  der  latericia  structura  am 
Schlüsse  derselben  ausdrücklich  die  structura  testacea  gegenüber, 
deren  Verwendung  er  hier  und  im  Folgenden  auf  Pfeiler  und 
einen  oberen  Schutzrand  für  Luftziegelmauern  beschränkt  wissen 
will,  während  er  den  Backsteinmauerbau  nur  mit  vorsichtiger 
Reserve  empfiehlt.  Vitruv  sagt;  De  ipsa  autem  testa  si  sit  op- 
tima seu  vitiosa  ad  structuram  statim  nemo  potest  judicare,  quod 
in  tempestatibus  et  aestate  (aetate  Rose)  in  tecto  cum  est  conlo- 
cata,  tunc  si  est  firma  probatur.  namque  quae  non  fuerit  ex 
creta  bona  aut  parum  erit  cocta,  ibi  se  ostendit  esse  vitiosam 
gelicidiis  et  pruina  tacta.  ergo  quae  non  in  tectis  poterit  pati 
laborem,  ea  non  potest  in  structura  oneri  ferendo  esse  firma. 
quare  maxime  ex  veteribus  tegulis  testa  structi  parietes  firmitatem 
poterunt  habere. 

Ich  habe  Gelegenheit  gehabt,  in  Rom  und  Pompeji  genauere 


lieber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architectura  35 

Untersuchungen  über  den  Umfanc  und  die  Entwickelung  des 
Backsteinbaues  anzustellen  und  bin  dabei  zu  dem  für  mich  nicht 
ühen'aschenden  Resultate  gekommen,  dass  die  Vitruv^schen  Be- 
merkungen absolut  richtig  sind.  Wenn  man  dieselben  freilich 
mit  Ussing  so  auffasst,  als  behaupte  Vitruv,  man  solle  die  zu 
einem  Bau  zu  verwendenden  Backsteine  erst  auf  dem  Dache  den 
Unliilden  der  Witterung  aussetzen  und  sie  so  prüfen,  so  wäre 
(las  freilich  eine  Thorheit,  die  eines  Architecten  und  Fachmannes 
durchaus  unwürdig  wäre.  Aber  diese  Thorheit  begeht  eben  nicht 
Vitruv  sondern  neuere  Erklärer,  wie  Schultz  und  Ussing.  Vitruv 
sagt  nur,  dass  das  beste  und  sicherste  Material  für  Backstein- 
mauern aus  alten  Dachziegeln  genommen  würde,  da  diese  bereits 
auf  ihre  Festigkeit  und  Wetterbeständigkeit  geprüft  seien,  während 
man  bei  frisch  gebrannten  Steinen  nie  wissen  könne,  ob  sie  aus  gutem 
Material  hergestellt  und  richtig  gebrannt  worden  seien,  also  sich 
haltbar  erweisen  würden.  Er  traut  dem  Backsteinbau  also  noch 
nicht.  So  kann  natürlicherweise  ein  Architekt  Kur  schreiben,  wenn 
zu  seiner  Zeit  wirklich  der  Backsteinbau  erst  in  ganz  geringem  Um- 
fange zur  Verwendung  gelangt  und  es  an  der  nöthigen  Erfahrung 
diesem  Material  gegenüber  fehlte.  Dass  dem  aber  zu  Augusteischer 
Zeit  so   war,  lässt  sich  mit  Sicherheit  nachweisen. 

So  lange  man  freilich  die  Pantheonsrotunde  für  agrippinisch 
also  augusteisch  ansah,  hielt  es  schwer,  sich  mit  diesem  Passus 
abzufinden,  jetzt  aber  wo  daran  kein  Einsichtiger  mehr  glaubt, 
wird  mau  vorurtheilsfreier  dieser  Frage  gegenüberstehen.  In 
Pompeji,  um  mit  dem  Sichersten  zu  beginnen,  sind  die  meisten 
mit  Hilfe  von  gebrannten  Ziegeln  hergestellten  Bauten  später  als 
das  Erdbeben.  Namentlich  wo  es  sich  um  ganze  Wände  aus 
Ziegelraaterial  handelt,  wie  beim  Vespasianstempel,  beim  Hause 
der  Eumachia,  den  Curien,  sind  diese  Wände  stets  nach  63 
zu  datiren.  Aelter  sind  in  einigen  wenigen  Fällen  Pfeiler  und 
Säulen  oder  auch  Eckwandpfeiler  und  Thüreinfassungen.  Das 
Material  hierzu  ist  aber  in  Pompeji  ausnahmslos  Dachziegel- 
bruchstein, niemals  besonders  geformter  Mauerziegelstein.  Auch 
die  Ziegelsäulen  der  Basilika  sind  meiner  Ansicht  nach  nicht  aus 
besonders  geformten  und  dann  gebrannten  Steinen  gebaut,  sondern 
die  Stücke  sind  ebenfalls  aus  solchen  Ziegeln  zurecht  geschlagen, 
wie  sie  in  der  Basilika  auch  sonst  gefunden  sind,  mit  dem  Steinpel 
BhTTVTT  IH.  Das  beweist  die  übereinstimmende  Dicke  und  die 
absolute  Regellosigkeit  in  der  Grösse  der  Stücke,  aus  denen  die 
Säulen   zusammengesetzt  sind,  die   sich  doch  beim  Gebrauche  einer 


36 


•  egering 


'S 

ÖD 


g 


b 


a 


Form  garnicht  er- 
klären lieese.  Eben- 
so sind  auch  die 
Pfeiler  und  Anten 
der  Zwischenwand 
zwischen  Vorballe 
und  Hauptraum  aus 
solchem  Ziegelmate- 
rial aufgeführt.  Rand- 
stlicke  und  Stücke 
mit  Resten  obiger  In- 
schrift beweisen  das 
mit  absoluter  Sicher- 
heit. Vielleicht  ver- 
wendete man  hier 
den  Abfall,  der  sich 
bei  der  Zurichtung 
des  Säulenmaterials 
ergab.  Wirklich  ge- 
formtes Ziegelmate- 
rial findet  sich  nur 
in  den  Bodenlagen 
und  zwar  in  den  Pfei- 
lern und  Platten  der 
Hypokausten  und  in 
den  tegulae  ^hamatae 


*  Es  liegt  keine  Ver- 
anlassung dazu  vor,  das 
überlieferte  amatae  = 
hamatae  bei  Vitruv  und 
Plinius  36  in  mamma- 
tae  zu  corrigiren,  es 
giebt  sowoiil  hamatae 
wie  mamniatae  tegu- 
lae;  beide  Arten  kann 
mau  in  den  Pompe- 
janer  grossen  Ther- 
men beobachten.  Die 
tegulae  hamatae  sind 
Platten,  welche  an  je- 
der Ecke  einen  Zapfen 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architectura  37 

und  maiiimatae  der  Luftheizungen,  die  ja  aber  auch  ausdrücklich 
als  eine  neue  Erfindung  jener  Zeit  bekannt  sind.  Eigenartig  ist 
das  Verfahren,  das  man  in  Pompeji  bei  der  Construction  von 
Bogen  aus  solchem  Ziegelbruch  angewendet  hat  z.  B.  bei  den 
Backöfen. 

Hier  sind  die  seitlich  aufgebogeneu  Ränder  der  Ziegel, 
welche  nach  der  oberen  Untersteckseite  zu  schmäler  werden,  in 
der  Vorderfläche  des  Bogens  so  neben  einandergestellt,  dass  ihre 
keilförmige  Gestalt  sich  in  natürlicher  Weise  der  Krümmung  des 
Bogens  anpasst.  Aber,  um  das  noch  einmal  zu  wiederholen,  stets 
fand  ich  nur  Dachziegelbruchstücke  verwendet,  nie  ganze  Ziegel 
oder  gar  eigens  zu  dem  vorliegenden  Zwecke  geformtes  MateriaJ. 
Ebenso  ist  es  aber  in  Rom  in  Augusteischer  Zeit,  und  wenn 
hier  auch  wohl  früher  als  in  Pompeji  Mauerziegel  geformt 
wurden,  so  glaube  ich  doch  mit  aller  Bestimmtheit  behaupten 
zu  dürfen,  dass  auch  in  römischem  Ziegelwerk  vor  der  zweiten 
Hälfte  des  1.  nachchristlichen  Jahrhunderts  Mauerziegel  nicht 
vorkommen.  In  Rom  ist  dies  Verhältniss  ja  schwerer  zu  über- 
sehen, weil  hier  von  Privathauten  älterer  Bauperioden  eben  nur 
wenig  übrig  geblieben  ist,  aber  wo  man  Reticulat  mit  Ziegel- 
pfeilern antrifft,  wie  z.  B.  neben  der  iiova  via,  in  der  sogen,  domus 
Gelotiana  und  dem  oberen  Theile  der  domus  Liviae,  da  kann  man 
dieses  Ziegelwerk  bestimmt  nicht  über  die  erste  Hälfte  des  ersten 
Jahrhunderts  hinaufrücken,  und  hier  ist  ausnahmslos  dieselbe 
Technik  angewendet  wie  in  Pompeji.  Wann  das  eigentliche 
Ziegelmauerwerk  in  Italien  erfunden  ist,  das  wird  sich  ohne  ausge- 
dehntere Untersuchungen  nicht  feststellen  lassen.  Der  Entwick- 
lungsgang scheint  der  zu  sein,  dass  man  zunächst  dazu  überging, 
Plattenziegel  ohne  aufgebogenen  Rand  herzustellen,  um  der  Ver- 
wendung der  unbequemen  Randstücke  überhoben  zu  sein,   dann  er- 


oder  Haken  haben,  um  dessen  Länge  sie  von  der  Wand  abstehen,  an 
welcher  sie  mittelst  Bronzenagel  befestigt  werden.  Die  tegulae  mara- 
matae  bedeuten  gegen  diese  hamatae  einen  technischen  Fortschritt. 
Nämlich  bei  der  Befestigung  der  tesulae  hamatae  konnte  es  leicht  vor- 
kommen, dass  man  mit  einem  zu  kräftigen  Schlage  den  Ziej^el  bei 
der  Befestigung  auf  der  Wand  zerl)rach,  da  der  Schlag,  wie  man  aus 
der  Skizze  bei  a  ersieht,  gegen  eine  ununterstützte  Stelle  des  Ziegels 
geführt  wurde.  Diesem  Uebelstande  begegnet  die  Construktion  der 
mammatae  auf  das  glücklichste,  da  hier  die  Schlagstelle  b  durch  den 
Zapfen  verstärkt  ist. 


38  Degering 

fand  man  die  Ausgleichungsschichten  durchlaufender  und  durcli- 
bindender  Plattenveihen.  Jedenfalls  aber  sind  die  Dreieckziegel 
wohl  kaum  früher  als  aus  dem  2.  Jahrhundert.  Im  Ganzen 
und  Grossen  ist  das  römische  Ziegelmanerwerk  aber,  von 
Pfeilern  und  Gurtbögen  abgesehen,  die  aus  ganzen  Platten- 
ziegeln mit  versetzten  Fugen  hergestellt  werden ,  eigentlich 
immer  beim  Ziegelgusswerk  geblieben.  Der  Dreiecksziegel 
verdankt  aber  seine  Erfindung  offenbar  der  häufigen  Vier- 
theilung der  grossen  Platten  durch  zwei  Diagonalen,  wobei  man 
dann  vier  Theile  mit  gleichen  glatten  Rändern  erhielt,  die  sich 
zur  Verwendung  in  der  Aussenfläche  des  Mauerwerkes  eigneten. 
Auf  die  Herleitung  der  Ziegeltechnik  aus  diesen  Ursprüngen 
möchte  ich  auch  die  ganz  unrationelle  geringe  Dicke  des  römi- 
schen  Ziegelmaterials   zurückführen. 

Hiermit  ist  aber  wieder  einem  der  wichtigsten  Beweisgründe 
Ussings  gegen  den   Techniker  Vitruv  der  Boden  entzogen. 

Dass  Vitruv  in  dem  Abschnitt  über  Ziegelfabrikation  von 
Plinius  benutzt  ist,  dagegen  können  auch  die  kleinen  Abweicbungen, 
die  Ussing  mit  Oehmicben  hier  constatirt,  nicht  beweisend  sein. 
Ob  bei  Plinius  aedis  Jovis  et  Herculis  nach  Vitruv  zu  schreiben 
ist  oder  umgekehrt  bei  Vitruv  in  aedibus  Jovis  et  Herculis,  das 
lässt  sich  nicht  entscheiden.  Et  Mevaniae  ist  nur  Conjectur  von 
cod.  B.,  für  die^  da  die  anderen  Handschriften  eum  aevaginae 
haben,  andere  Conjecturen,  z.  B.  aevi  magni  oder  ex  aevo  magno 
oder  dergl.  (cf.  Vitr.  vetustum),  vielleicht  berechtigter  sind. 

Im  06.  Buche  scheidet  natürlich  §  47  aus  der  Zahl  der 
Excerpte  aus,  da  Vitruv  dem  Index  nach  erst  gegen  den  Schluss 
des  Buches  benutzt  ist  und  der  ganze  §  47  ganz  wohl  eine  selb- 
ständige Notiz  von  Plinius  aus  der  P]rinnerung  sein  kann,  zu 
der  er  eventuell  die  Jahreszahl  in  irgend  einem  chronologischen 
Werke  nachschlug.  Dagegen  ist  von  §  176  ab  ohne  Zweifel  Vitruv 
benutzt,  denn  die  Abweichungen,  die  Plinius  hat,  lassen  sich  ganz 
ungezwungen  durch  die  veränderte  Stellung  erklären,  die  der  Tufl" 
als  Baumaterial  inzwischen  erhalten  hatte,  der  eigentlich  nur  noch 
im  Reticulat  und  in  Fundament-Unterbauten  Verwendung  findet, 
während  ihn  aus  den  Pfeilern  der  Travertin  und  das  Ziegelmauer- 
werk verdrängt  hatten.  Deshalb  lässt  Plinius  die  schlechtesten 
localen  Tuffsorten,  die  Rubrae  und  Pallenses,  ganz  fort  und  er- 
wähnt von  den  anderen  nur  die  Hauptarten. 

Der  Stein  von  Statonia  ist  nach  den  im  Museo  archeologico 
zu  Florenz    befindlichen  Sculpturen  zu    urtheilen    ein  ganz  heller 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architectura  39 

Kalkstein,  der  schlechterdings  nicht  mit  dein  Albanerstein,  dem 
Peperin,  sondern  nur  mit  dem  Travertin  zu  vergleichen  ist; 
wer  hier  das  Versehen  verursacht  hat,  Vitruv  selbst  oder  der 
Schreiber,  das  dürfte  schwer  zu  entscheiden  sein.  Möglich  wäre 
es,  dass  ."Mbanae  aus  Tiburtinae  durch  Ueberschreiben  von  albae 
entstanden  ist,  sodass  also  zu  schreiben  wäre  colore  quemad- 
modum  Tiburtinae  albive.  Liegt  aber  ein  Versehen  von  Seiten 
Vitruvs  vor,  so  war  es  für  Plinius  nicht  unmöglich,  dieses  Ver- 
. sehen   zu   berichtigen. 

Was  Plinius  $  170  vom  lapis  dubius  sagt,  ist  bei  Vitruv 
nicht  auf  alle  Steine  überhaupt  ausgedehnt,  wie  Ussing  be- 
hauptet, sondern  wird  ausdrücklich  nur  von  den  schlecliten  lo- 
kalen Tuffarten,  speciell  den  Rubrae  und  Pallenses,  gesagt.  Was 
Ussing  hier  mag  gelesen  haben,  weiss  ich  nicht;  noch  unver- 
ständlicher aber  ist  seine  Behandlung  v.  Plin,  36,  173.  Vitruv  VIII 
14—15.  Der  Passus  beginnt  bei  Vitruv  mit  den  Worten:  sin 
autem  loca  dura  erunt  aut  nimium  venae  penitue  fuerint,  tunc 
signinis  operibus  ex  tectis  aut  superioribus  locis  excipiendae  sunt 
copiae.  Dazu  schreibt  Ussing  Folgendes:  Aber  er  (Vitruv)  spricht 
nicht  von  Cisternen,  welche  er  überhaupt  nicht  kennt,  sondern 
von  Brunnengraben.  Es  sind  Brunnenwände  und  Böden,  welche 
er  mit  dem  erwähnten  Cementmauerwerk  bekleidet,  das  er  opus 
signinum  nennt.  Nachdem  er  dies  so  gut  wie  er  es  gewohnt 
ist  beschrieben  hat,  da  hat  er  rein  vergessen,  worüber  er  ge- 
sprochen hat,  und  während  Plinius  von  Cisternen  sagt,  wie  es 
ganz  richtig  ist,  utilius  geminas  esse  ut  in  priore  vitia  considant 
atque  per  colum  in  proximam  transeat  pura  aqua,  schreibt  Vitruv 
§  15  gedankenlos (?):  ea  (was?)  si  duplicia  aut  triplicia  facta 
fuerint  uti  percolationibus  transmutari  possint,  multo  salubriorem 
et   suaviorem   aquae   usum    efficient  etc. 

Diese  Behauptungen  sind  geradezu  ungeheuerlich  und  man 
kann  nur  annehmen,  dass  Ussing  dieselben  niedergeschrieben 
hat,  ohne  den  Vitruvtext  selbst  einzusehen,  denn  wer  den  oben 
angeführten  Satz  vor  Augen  hat,  kann  unmöglich  behaupten, 
dass  hier  nicht  von  Cisternen  die  Rede  sei.  Der  ganze  Zu- 
sammenhang von  Capitel  12 — 15  ist  folgender:  Da  wo  keine 
Quellen  vorhanden,  aus  denen  man  das  Wasser  zur  Stadt  leiten 
kann,  da  muss  man  andere  Wege  der  Wasserversorgung  ein- 
schlagen. Einmal  kann  man  Brunnen  graben  (natürlicherweise 
in  der  Stadt  selbst).  Hierbei  ist  Vorsicht  geboten,  wegen  der 
(namentlich    in    der  Campagna    so    häufig    auftretenden)    giftigen 


40  Degering 

Brunneiigafie  (Kohlensäure,  Sumpfgas).  Hat  man  aber  den  Brunnen- 
schacht fertig,  so  mauere  man  ihn  mit  unverbundenem  Mauerwerk 
aus.  Wenn  jedoch  der  Boden  zu  hart  ist  (oder  die  Gegend,  in 
der  die  Stadt  liegt,  zu  arm  an  Grundwasser)  (und  man  also  aus 
diesen  Gründen  keine  Brunnen  anlegen  kann),  so  nelime  man, 
zum  ultimum  refuginm  seine  Zuflucht,  zum  Cisternenbau,  oder,  wie 
Yitriiv  sich  ausdrückt,  dann  muss  man  Eegenwasser  von  den 
Dächern  oder  höher  gelegenen  Punkten  her  in  signinis  operibus 
auffangen.  Der  Satz  ea  autem  —  efficient  ist  sprachlich  unge- 
schickt, sachlich  aber  durchaus  richtig,  uti  percolationibus  trans- 
mutari  possint  bezieht  sich  nur  auf  triplicia.  Der  Satz  müsste 
genauer  also  eigentlich  folgendermassen  lauten :  p]a  autem  ei 
duplicia  facta  fuerint  (auf  triplicia  uti  percolationibus  transmu- 
tari  possint)  multo  salubriorem  etc.  Gedankenlos  ist  das  durch- 
aus nicht,  aber  selbstverständlich  ganz  etwas  anderes,  als  was 
Plinius  sagt,  oder  besser  gesagt,  es  ist  mehr  als  Plinius  giebt. 
Dem  Plinianischen  Satze:  ut  in  priore  considant  atque  per  colum 
in  proximum  transeat  pura  aqua  entspricht  sachlich  bei  Vitruv 
erst  der  '^atz:  limus  enim  cum  habuerit  quo  subsidat,  limpidior 
fiet  et  sine  cdoribus  conservabit  saporem.  Die  Anlagen,  von  denen 
hier  aber  gesprochen  wird,  sind,  um  keinen  Irrthum  aufkommen 
zu  lassen,  nicht  etwa  als  Filterbassins  in  modernera  Sinne  auf- 
zufassen, sondern  Klärbassins,  in  denen  sich  die  Sinkstoffe  ab- 
setzen. Auch  handelt  es  sich  bei  Vitruv  nicht  um  die  Anlage 
von  drei  solchen  Bassins  hintereinander,  sondern  um  zwei  neben- 
einander liegende  Klärbassins  hinter  dem  einen  Schöpfbassin,  damit 
man  die  ersteren  abwechselnd  reinigen  könne.  Das  transmutari 
wird  bei  Vitruv  nur  intransitiv  verwendet,  uti  percolationibus 
transmutari  possint  ist  also  zu  übersetzen:  damit  man  mit  den 
Klärbassins  abwechseln   könne. 

Von  besonderer  Schwierigkeit  ist  die  Frage  nach  der  Stuck- 
bearbeitung; Vitr.  VII  3,5  Plinius  §  176  und  mit  ihm  überein- 
stimmend die  Epirome  §  22  und  Palladius  115  reden  nur  von 
2  Schichten  Marmorstuck  über  den  drei  Sandmörtelschichten,  Vi- 
truv dagegen  scheint  auch  drei  Stuckschichten  zu  verlangen.  Es 
scheint  deshalb  zunächst,  als  ob  hier  wirklich  Plinius  auf  eine 
andere  Quelle  als  Vitruv  zurückginge;  auf  dieselbe  Quelle  raüssten 
dann  aber  auch  die  Epitome  und  Palladius  über  Vitruv  hinweg 
zurückgreifen.  Das  letztere  ist  aber  doch  durchaus  unwahrschein- 
lich, zumal  die  wörtliche  Uebereinstimmung  zwischen  der  Epitome 


lieber  den   Verfa'sscr  der  X   liliri   de   Architectura  41 

und   Paladins   einerseits  und    Vitruv  anderseits   bis    auf  den    glatt 
heraus   zu   schneidenden  Zusatz  vollständig  ist. 

Epitome:  inarescente  inductione  alterum  corium 

Palladius:  granimarinoris  inductio  cum  siccari  inceperit,  aliud  corium 

Vitruv:  inarescente  inductione  alterum  corium   mediocre 

Epitome: 

Palladius  : 

Vitruv:  [dirigatur.    Id  cum  subactum  fuerit  et  bene  fricatum] 

Epitome:  subtilius  inducatur. 

Palladius:  subtilius  oportet  imponi. 

Vitruv:  subtilius  inducatur. 

Man  würde  ja  dem  Epitomator  Faventin,  der  doch  von  der 
Sache  selbst  etwas  verstehen  musste,  vielleicht  eine  solche  Ver- 
einfachung zutrauen  können,  aber  dann  wäre  es  doch  wunderbar, 
dass  diese  sachliche  Vereinfachung  stilistisch  durch  einen  solch' 
glatten  Schnitt  ausgeführt  ist.  So  ist  es  mir  denn  nicht  zweifel- 
haft, dass  hier  im  Vitruvtext  von  unberufener  Hand  ein  Einschub 
gemacht  worden  ist,  und  zwar  glaube  ich  auch  die  Veranlassung 
dazu  nachweisen  zu  können.  Die  Verbindung  et  item  zumal  in  der 
Bedeutung  et  foticfem  ist  verdächtig,  sie  kommt  sonst  nur  einmal 
1265  vor  und  dürfte  auch  dort  schwerlich  richtig  sein,  vielmehr 
etiam  dafür  einzusetzen  oder  et  zu  streichen  sein.  An  der  hier  zu 
erörternden  Stelle  jedoch  scheint  das  Compendium  von  item  aus 
dem  Zahlzeichen  II  =  duobus  verlesen  und  dadurch  dann  die  Inter- 
polation veranlasst  zu  sein.  Dazu  kommen  ferner  noch  verschie- 
dene Bedenken  aus  dem  eingeschobenen  Satze  selbst.  Zunächst 
mediocre  für  mittelstark,  während  es  sonst  gering  heisst,  dann  der 
Bedeutungswechsel  von  subigere,  das  kurz  vorher  von  der  Bearbei- 
tung der  Stuckmasse  in  der  Mörtelpfanne,  hier  dagegen  von  dem 
Auftragen   und  dem  Glattstreichen  auf  der  Wandfläche  gesagt  wird. 

Ich  muss  noch  einige  Worte  über  die  Benutzung  Vitruvs 
durch  Plinius  im  36.  Buche  überhaupt  hinzufügen.  Die  Be- 
nutzung Vitruvs  beginnt  mit  §  166  und  reicht  bis  §  188  und  ist 
nur  durch  reinlich  auszuscheidende  Zusätze  erweitert. 

Zunächst  tragen,  wie  gesagt,  die  Eingangssätze  der  verän- 
derten Stellung  Rechnung,  die  der  Tuff  als  Baumaterial  inzwischen 
erhalten  hat,  dann  folgt  ^  167  — 168  eine  Au8>vahl  aus  den  von 
Vitruv  angeführten  Gesteinssorten,  zu  denen  am  Schlüsse  Plinius 
einige  andere  hinzufügt.  §  170  folgt  die  Vorschrift  über  die  Wet- 
terprobe der  schlechteren  Gesteinsarten. 


42  D  e  fr  e  r  i  11  g 

Mit  §  171  beginnt  ein  neues  Kapitel  über  die  Verbände  — 
§  172,  das  ohne   Frage  aus   Vitruv   entnommen   ist. 

§  173  behandelt  die  Anlage  von  Cisternen.  Die  Stellung 
dieses  Capitels  zum  vorigen  lässt  sich  nur  erklären,  wenn  man 
annimmt,  dass  hier  ein  Citat  auf  jeden  Fall  angebracht  werden  soll, 
das  der  Zettelkasten  eben  noch  enthält.  Der  §  174  ist  aus 
lauter  Stückchen  zusammengesetzt;  eine  Bemerkung  aus  Cato,  eine 
Reminiscenz  aus  Vitruv,  noch  dazu  nicht  einmal  ganz  richtig,  der 
folgende  Satz  wieder  anderswoher  und  endlich  zum  Schluss  ein 
Satz  aus   einem   Mirabilienschreiber. 

§  175  ist  wiederum  aus  Vitruv.  §  176  ist  wohl  eigene  Zu- 
that.   v^  177  wieder  Vitruv  bis  auf  die  Wundergeschichte  vom  Crocus. 

§  178  und  179  aus  Vitruv,  ausgenommen  der  letzte  Satz, 
alles  aber  offenbar  mehr  als  Lesefrüchte,  denn  als  ordentliche 
Citate  übernommen. 

§  180  stammt  aus  einer  medicinischen  Schrift,  ebenso  181. 
§  182  und  183  sind  anscheinend  einer  griechischen  Quelle  ent- 
nommen und  der  Selbstmord  des  Proculejus  wohl  wieder  eine 
Zuthat  von  Plinius  selbst.  Woher  §  184  und  185  stammen  mögen 
entzieht  sich  der  sicheren  Beurtheilung,  vielleicht  könnte  man 
hier  und  §  180.  181  an  Varro  denken.  Von  §  186  an  bis  188  in- 
clusive dagegen  ist  wieder  Vitruv  benutzt.  Dieser  giebt  die 
Hauptmasse,  einiges  wird  den  veränderten  Zeitumständen  nach 
geändert,  anderes  hinzugefügt,  manches  ohne  sonderlich  zum 
Thema  in  Beziehung  zu  stehen.  Auch  in  der  Disposition  des 
ganzen  Passus  ist  keine  irgendwie  vernünftige  Ordnung,  die  ein- 
zelnen Notizen  sind  untereinander  kaum  harmonisch  verarbeitet, 
kurz  man  erhält  ganz  den  Eindruck,  als  ob  hier  einmal  ein  Fach 
der  Notizensammlung  gründlich  ausgeschüttelt  werden  sollte. 
Man  beachte  besonders,  an  wie  wenig  geeignetem  Platze  §  173 
und  §   178—179  stehen. 

Wir  gehen  nun  dazu  über,  das  Verhältniss  von  Vitruv  und 
Athenaeus  zu  untersuchen.  Wir  können  uns  hier  kürzer  fassen,  da 
das  Wesentliche,  namentlich  soweit  es  die  einzelnen  Abweichungen 
zwischen  Athenaeus  und  Vitruv  betrifft,  bereits  von  Thiel  gesagt 
ist  und  wir  uns  deshalb  darauf  hier  beschränken  können,  die 
Einwände  zu  entkräften,  die  üssing  gegen  Thiels  Ansicht  vor- 
bringt, dass  beiden  eine  gemeinsame  Quelle  vorgelegen  habe. 
Ob  diese  Quelle  Agesistratus  gewesen  sei,  wie  Thiel  mit  grosser 
Wahrscheinlichkeit  behauptet,  das  mag  als  nicht  absolut  sicher 
bewiesen  dahingestellt    sein ;    dass    aber   Vitruv    den    Athenaeus 


Ueber  den  Vei-fsisser  der  X   libri   de   Arcliitectura  l-'J 

nicht  benutzt  haben  kann,  das  lässt  sich  beweisen  und  ist,  wie 
iresagt,  von  Thiel  bewiesen  worden  ^ 

Das  was  Vitruv  mehr  giebt  als  Athenaeus,  sind  nach 
üssing  freilich  auch  hier  wieder  müssige  Zusätze  und  unnöthige 
Umschreibungen,  und  wo  Abweichungen  zwischen  beiden  statt- 
finden, da  ist  nach  ihm  natürlicherweise  Athenaeus  im  Recht. 
Man  braucht  aber  nur  einige  Punkte  der  Ussing'scben  Beweis- 
führung  vorzunehmen,   um  ihre   ünhaltbarkeit  einzusehen. 

Vergleicht  man  schon  die  ersten  Parallelstellen  Athenaeus 
p.  y  ed.  Wescher  mit  Vitruv  X  19,  so  finden  sich  hier  Discre- 
panzen,  welche  es  ganz  unmöglich  machen  anzunehmen,  dass 
Athenaeus  die  Vorlage  Vitruvs  sei,  da  Vitruv  durchgängig  Aus- 
führlichei*es  und  Besseres  bietet  als  Athenaeus,  dagegen  anderes 
übergeht,  das  ebensowenig  Athenaeus  aus  eigenem  Wissen  seiner 
Quelle  wird  zugesetzt  haben. 

Athenaeus  lässt  einige  Soldaten  der  Karthager,  als  sie  sich 
an  den  Demolirungsarbeiten  des  Forts  aus  Mangel  an  Werkzeug 
nicht  betheiligen  können,  die  Erfindung  der  Handramme  machen, 
aber  er  lässt  sie  mit  einigen  Stössen  mit  Leichtigkeit  die  Mauer 
auf  eine  weite  Strecke  hin  niederlegen.  Bei  Vitruv  dagegen  fehlt 
es  den  Karthagern  insgesammt  an  den  nöthigen  Werkzeugen, 
aber  die  Demolirung  selbst  wird  vielmehr  den  Thatsachen  ent- 
sprechend so  geschildert,  dass  die  Karthager  mit  den  Ramm- 
bäumen von  oben  beginnend  eine  Quaderreihe  der  Mauer  nach 
der  andern  herabwerfen.  Der  Zusatz  ac  ratione  bei  Vitruv  mag 
als  überflüssig  gelten,  aber  das  Bild  Vitruvs  vom  freihängenden 
Wagebalken  ist  für  die  Schweberamme  bei  weitem  angemessener, 
als  das  des  Athenaeus  vom  Joohbalken,  der  doch  an  der  Deichsel 
im  Mittelpunkte  fest  sass,  also  gar  die  Bewegung  nicht  aus- 
führen konnte,  die  zu  dem  Vergleich  den  Anlass  gab.  Nun 
vollends  das  Folgende.  Ob  der  Geras  ein  Calchedonier  oder  ein 
Carchedonier  war,  ist  an  sich  gleichgiltig,  aber  unwahrscheinlich 
ist  es,  dass  Vitruv  ohne  Grund  das  Carchedon  seiner  Quelle  in 
Calchedon  änderte,  während  für  Athenaeus  die  Veranlassung  einer 
Aenderung  in  umgekehrter  Weise  in  dem  zweimal  voraufgehen- 
den Carchedon  allerdings  vorhanden  war.  Sachlich  ist  sodann 
nur  das,  was  Vitruv  über  die  Maschine  des  Geras  sagt,  ver- 
ständig; ein  Ding  wie  das  von  Athenaeus  beschriebene  musste 
beim     ersten    Stoss    gegen    die    Mauer    auseinanderfliegen.     Aber 

1  Thiel  aaO.  p.  27f)  ff. 


44  De 


sc  e  r  1  n  sj 


nicht  allein  flieaes  beweist,  dass  es  rieht  Vitruv  ist,  der  seine 
Vorlage  geändert  hat,  sondern  noch  vielmelir  der  Umstand,  dass 
das,  was  nun  auf  diesen  Passus  folgt:  Tripaq  be  TrpuJTOt;  6  eupibv 
bid  Tf)v  ßpabuTriTtt  x^X^vriv  TTpo(;r|YÖpeucT6v  =  Idee  autem  quod 
tardoR  conatus  hahuerat,  testudinem  arietariam  appellare  coepit 
sachlich  wohl  zu  der  Vitruv'schen  Fassung  des  vorhergehenden 
passt,  aber  keinesfalls  zu  der  des  Athenaeus.  Was  soll  man 
sich  denn  darunter  vorstellen,  dass  eine  solche  Maschinerie,  wie 
sie  Athenaeus  beschreibt  und  welche  doch  nur  durch  die  schnelle 
Bewegung  auf  ihren  Bädern  und  den  daraus  resultirenden  heftigen 
Stoss  wirken  konnte,  wegen  der  Langsamkeit,  mit  der  sie  vor- 
wärts zu  bringen  war,  biet  Tf]V  ßpabuTrjTa  x^^^vri  =^  testudo 
benannt  wurde.  Liess  sich  eine  solche  Maschine  nicht  kräftig, 
dh.  schnell  vorstossen,  so  war  sie  doch  eben  unbrauchbar.  Bei 
Vitruv  dagegen  ist  alles  in  Ordnung.  Hier  ist  die  Maschine  ein 
nur  schwerfällig  auf  Rädern  fortzubewegendes  grösseres  Bau- 
werk, dessen  zerstörende  Wirksamkeit  aber  von  dieser  Schwer- 
fälligkeit der  eigenen  Fortbewegung  nicht  abhängt,  und  so  ist 
hierfür  der  Name  testudo  arietaria,  dem  im  griechischen  Original 
eine  gleiche  Doppelbezeiohnung  KpioqpÖpo<^  X^^^^l  entsprochen 
haben   wird,   durchaus  am   Platze. 

Wenn  Ussing  S.  124  Vitruv  die  Unachtsamkeit  vorwirft, 
dass  er  das  griechische  Mindestmass,  wie  es  bei  Athenaeus 
steht,  eTTTabdKTuXa  mit  semipedalia  übersetze,  so  wirkt  es 
erheiternd,  dass  er  sf^lbst  in  demselben  Satze  semipedalia  mit 
sechsfingerbreit  übersetzt,  und  dann  kurz  darauf  übersieht,  dass 
im  Folgenden  bei  Vitruv  semipedalia  für  €1^  e'E  baKTuXou(; 
cruvaYÖ|ueva  bei  Athenaeus  eintritt.  Ussing  scheint  also  den 
griechisch-römischen  Fuss  in  12  Daktylen  und  Digiten  einzu- 
theilen.  Wer  aber  von  beiden  die  richtigen  Masse  hat,  kann 
meiner  Ansicht  nach  gar  nicht  zweifelhaft  sein;  die  runden 
Massangaben  Vitruvs  zeugen  durchaus  für  den  Praktiker,  die 
Athenaeischen,  scheinbar  so  minutiös  genauen  Varianten  dagegen 
verrathen  den  philosoi)hischen  Klüngel.  Zu  Athen,  p.  15  'H)aei(; 
b'  eTpdnja|aev  irpOuTov  x^^^vriq  x^^^Pi^o*»  KaracTKeuriv,  eiia 
TuJv  aXXiuv  )ar|xavr|)udTuuv.  Vitr.  X  19.  8  Quae  sunt  ab  Diade 
de  machinis  scripta  quibus  sint  comparationibus  exposui ;  nunc 
quemadmodum  a  praeceptoribus  accepi  et  utilia  mihi  videntur 
exponam,  sagt  Ussing:  Athenaeus  forlader  nu  Diades,  og  Vitruv 
naturligvis  ligesaa,  skgondt  han  aldrig  bar  set  harn;  men  derfor 
forlader    han    ikke   Athenaeus.     Denne    angiver    i    des    Folgende 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Architectura  45 

Philon  fra  Athen  som  sin  Kilde,  Vitruv  angivei-  kun  sine  prae- 
ceptores.  Ich  denke,  sieht  man  vom  letzten  Satze  ab,  so  braucht 
man  nur  für  Vitruv  Athenaeus  und  für  Athenaeus  Agesistratos 
einzusetzen,  um  etwas  Richtiges  heraus  zu  bekommen,  denn  das 
wenigstens  kann  keinem  Zweifel  unterliegen,  dass  bis  hierher 
und  im  Nachfolgenden  Athenaeus  völlig  auf  Agesistratus  und 
nicht  etwa  selbständig  auf  Diades  und  Philo  zurückgeht.  Athen. 
p.  ir>  stelle  ich  folgendermaassen  her:  TouTO  TÖ  KaTaaKeua(J|ud 
cpricTi  OiXuuv  6  'A9TivaTo<;  xP^lcf'MOV  ^ivai  Txpoc,  le  Td<g  yivo|li€- 
vac;  eiq  ii-\v  TTpoaaTuuTHV  tüuv  )arixavTi|udTiJüv  rrapöbouc;  Kai 
läc,  TTap6KTdaei(g  toiv  *aTUjbiujv  Kai  xdq  (JuTXWcreiq  ktX. 

Ich  will  nur  noch  eine  Probe  der  Ussing'schen  Kritik  be- 
leuchten. Athen.  19/20.  Tö  iY\q  öpuKTpibo(g  x^^^vir;  fivoq  xd 
)Liev  dXXa  TrapaTxXficriuuc;  ro\c,  Tipöiepov  ujKOVÖ|ariTai,  Tfiv  be  e|Li- 
TTpoaGev  öpGriv  e'xei  TtpocraYUJTnv,  önvjc,  TrpoaeXQoöcTa  Trpöq  t6 
xeixoq  dTrapTiar]  auTUj  Kai  |ufi  TrapeKTTTiTTTi;]  dirö  toO  xeixou^  xd 
dcpiejaeva  ßeXri,  dXX'  dacpaXuuq  oi  ÜTropüxxovxeg  ev  auxf)  övxe^ 
epfdCovxai  .  .  Vitruv  X.  l'J.  21.  Uuae  autem  testudines  ad 
fodiendum  comparantur  —  öpu^e^  graece  dicuntur  —  cetera  omnia 
habent  uti  supra  scriptum  est,  frontes  vero  earum  fiunt  quemad- 
modum  anguli  trigoniorum  uti  a  muro  tela  cum  in  eas  mit- 
tantur  nun  planis  frontibns  excipiant  piagas  sed  ab  lateribus  la- 
bentes,  sine  periculoque  fodientes  qui  intus  sunt  tueantur.  Us- 
sing  sagt  dazu;  Her  fortaeller  Oversaetteren,  at  denne  Maskine, 
som  Athenaeos  kalder  öpuKxpiq  x^^^vr],  paa  Graesk  hedder  öpuH, 
hvilket  vel  kan  vaere  muligt.  Men  naar  han  i  ötedet  for  Athe- 
naeos öpBnv  saetter  quemadmodum  anguli  trigoniorum  er  dette 
mig  aldeles  uforstaaeligt.  Skal  Maskinen  slutte  taet  til  Murfladen 
(dTtapxiZ^eiv),  kan  dens  Front  ikke  vaere  Spidsen  af  en  Triangel. 
Wie  ist  es  nur  möglich  hier  den  Athenaeus  als  Vorlage  des 
Vitruv  anzunehmen?  Soll  man  jemandem,  der  ein  Werk  von  10 
Büchern  hauptsächlich  aus  griechischen  Quellen  ausschreibt,  so 
geringe  Kenntnisse  der  griechischen  Sprache  zutrauen,  dass  er 
einen  so  einfachen  Satz,  wie  den  vorliegenden  nicht  entsprechend 
hätte  übersetzen  können.  Ich  sollte  meinen,  der  Gedanke  daran 
sollte  niemanden  ernstlich  einfallen.  I)as  was  Vitruv  giebt,  ist 
mit  dem  was  bei  Athenaeus  steht  sachlich  ganz  unvereinbar; 
aber  die  enge  formale  Verwandtschaft  der  Perioden  weist  ebenso 
zwingend  auf  eine  gemeinsame  Grundlage.  Den  Schlüssel  bietet 
uns  aber  der  Anonymus  oder  Hero  von  Byzanz  bei  Wescher  p.  214. 

Hier  heisst  es;    xauxa^  be    (x^XuJvac,  öpuKxpiba<;)    r\    bip- 


4() 


De 


g  e  r  1  n  s 


puTOuq  eivai  Kai  Kaia  Trpö(;ujTTOv  aKenoixevac,  rrpocrdYeaGai 
Kai  TrpoaeTTiZ^eiv  tuj  teixei,  f]  juovoTTTepouq  ÖTTi(j9e  |aev  Kaxa- 
9epeT^,  Kaid  be  TrpöauuTrov  xeipaYUJVOuq,  Kai  eK  TrXaYiuJV  ipa- 
7Te2;oeibei<j  vjc,  xpiYiLvouq.  Wescher  giebt  zu  dieser  Stelle  an: 
Appollodor.  p.  143.  1.  6 — 9.  Schlägt  man  aber  die  betreffende 
Stelle  nach,  so  wird  man  bald  finden,  dass  diese  Beziehung 
auch  sachlich  nur  zum  Theil  zutrifft,  während  sie  dem  Ausdrucke 
nach  gar  nicht  so  eng  ist,  wie  das  gewöhnlich  zwischen  dem  Ano- 
nymus und  seinen  Quellen  zB.  kurz  darauf  der  Fall  ist.  Es  ist 
also  zweifellos  hier  eine  andere  Quelle  mit  herangezogen,  wo 
von  2  Arten  von  Oryktriden  die  Rede  war,  von  denen  die  eine, 
und  das  ist  der  springende  Punkt,  zu  der  Beschreibung  Vitruvs 
passt.  Diese  Quelle  kann  der  Lage  der  Sache  nach  wohl  nur 
die  Hauptquelle  des  Anonymus,  Athenaeus,  gewesen  sein  bei 
dem  wir  den  Passus  heute  nicht  mehr  lesen.  Es  führt  uns 
also  die  Analyse  auf  die  meines  Wissens  noch  nicht  so  strikt 
nachgewiesene  Thatsache,  dass  das  uns  vorliegende  Buch  des 
Athenaeus  nicht  in  seiiier  ursprünglichen  Gestalt,  sondern  nur  in 
einer  Bearbeitung  auf  uns  gekommen  ist.  Das  wird  zB.  auch 
durch  folgende  Stelle  schlagend  bewiesen: 

Vitruv.  Anonym. 

Aries  autem  eius  ha-  Oi  TT€pl'HYr]Topa  .  .  . 

liuerat      longitudinem       Kpiöv    irrixOüv     ^kotöv 

pedum  CIV.  latitudine      eiKom  Karct  larjKO^  eTToi- 

in     inio     palmipedali,       ouv,     eK     bi    ■nTepvr]c, 

Kard    |uev    -rrdxot;    tro- 

biaiov,   de,   be   -nKäroq 

TraXaiöTüüv  ir^vre'  in\ 

be  TÖ  ^luirpoöGev  ctKpov 

ouvfiYOv  aÖTÖv  ei^  irXä- 

Toq  TTOÖiatov  Kai  udxoq 

TpnrdXaiOTOv. 

Wie  man  sieht  stimmt  hier  Vitruv,  abgesehen  von  der 
Längenangabe,  genau  mit  dem  Anonymus  gegen  Athenaeus,  ein 
Verhältniss,  das  ganz  unerklärbar  ist  ohne  die  Annahme,  dass 
dem  Anonymus  der  Athenaeus  in  anderer  Gestalt  vorgelegen 
haben  muss,  als  wir  ihn  jetzt  lesen.  Selbstverständlich  bin  ich 
nicht  der  Ansicht,  dass  diese  Bearbeitung  das  Original  wesent- 
lich verändert  hat.  Form  und  Stoff  sind  in  der  Hauptsache  un- 
verändert gehlieben  und  die  Aenderungen  rein  redactionelle  oder 
durch  eingetretene  handschriftliche  Corruptelen  bedingte  Con- 
jecturen.     Die  Zeitfrage  der  Autorschaft  wird    dadurch  in  keiner 


crassitudine  pedali, 
cnntractn  a  capite  in 
latitudine  pedis,  cras- 
situdine S  — 


Athen. 
ToO  bi  KpioO  TÖ  a()n- 
Trav     YiYvexai     )Lif|KO(; 

TTriXei«;   PK,    EK  be  TTX^p- 

vriq  irdxoc;  |aev  irobutv 
ß.  TiXäTOC,  b^  irevre 
TTaXaiGTUJv  •  ei<;  dKpov 
b^  öuvfjKTai  aÖTOö  tö 
|Li^v  irdxoc;  irobiaiov,  tö 
be  irXdToq  TpiiraXai- 
öTiaTov. 


Ueber  den  Verfasser  der  X  libri  de  Arcliitectura  47 

Weise  berührt  und  es  bleibt  iler  Diels'sche  Ansatz  unangefochten 
bestehen  und  damit  natürlich  auch  die  ganze  Frage  des  Verhält- 
nisses zwischen  Vitruv  und  Athenaeus.  Die  Methodik  der  Kritik 
Ussings  in  diesem  Falle  ist  übrigens  der  bezüglich  dos  Verhält- 
nisses von  Plinius  zu  Vitruv  verwendeten  diametral  entgegen- 
gesetzt. Genügten  hier  ganz  kleine  Abweichungen,  kurze  Zu- 
sätze und  drgl.  als  Beweise,  dass  Plinius  den  Vitruv  nicht  benutzt 
habe,  so  genügen  dort  selbst  die  grössten  und  unvereinbarsten 
Widersprüche  nicht,  seine  Ansicht  zu  erschüttern,  dass  Vitruv 
den   Athenaeus   ausgeschrieben  habe. 

Zum  Beschlüsse  des  ersten  Theiles  meiner  Untersuchungen 
füge  ich  noch  einige  Verbesserungsvorsohläge  zu  Vitruv  und 
Athenaeus  an:  - 

Vitr.  277,  10  =  Possunt  autem  si  opus  fuerit  eae  machinae 
ex  VIII  rotis  esse  sed  ad  loci  naturam  "uti  (ita  GH)  opus  fuerit 
temperatae;  vergl.  Athen.  "AuTr|  hk  jivoii'  av  OKTCtTpoxoq  r\ 
XeXuJvn  •  ctXXd  TOiaöia  larixctvri^iaTa  e'Eeaii  |ueTaaKeudZ;eiv  tuj 
Texviu;]  e|L»ßXe7T0VTi  eiq  tou^  töttou(;  tujv  irpoi^aYUJYuJv. 

Vitr.  270,  11.  Item  habuerat  proiectura  eins  ex  tabulis 
*epibathram  (arcam  codd.)  compactam  et  confixam  *intra  (inqua 
codd.)  rudentibus  maioribus  extentis  e.  q.  s.  arcam  aus  atram 
ist  Re.st   von  epibatram. 

Vitr.  280,  10.  Itaque  bis  praescriptionibus  si  qui  attendere 
voluerit  <et)  ex  varietate  earum  eligenöo  unam  in  comporationem 
conferre.  etc. 

Athenaeus  §  25  ist  der  übrigens  bei  Vitruv  und  dem  Ano- 
nymus fehlende  Satz,  der  also  möglicherweise  erst  der  Zusatz 
des  Bearbeiters  ist,  wohl  folgendermassen  herzustellen:  e'xei  be 
Ktti  irapabepiuaTa  (codd.  -rrapabeiYlnaTa)  iE  ^Karepou  nepouq  6 
Kpi6<j,  in'  ei'bei  (codd.  eireibfi)  [idj  laiq  Kdffaiq  itapaTTXi'iaia. 

(Forts,  folgt.) 
Bonn.  D  e  g  e  r  i  n  g. 


ZWEI  ALTE  TERENZPROBLEME 


I. 

Ueber  den  Prolog  zum  Heautontimorumenos  hat 
sich  eine  Fülle  von  Erklärungen  und  Vermuthüngen  ergossen^ 
leider  mit  sehr  geringem  Ertrag.  Wiederholt  wurde  Alles  durch- 
einander geworfen,  wie  wir  es  auch  in  den  beiden  handlichsten 
Ausgaben  von  Dziatzko  und  Fleckeisen  vor  Augen  sehen.  Dem 
gegenüber  haben  die  beiden  neuesten  Besprechungen  von  Leo 
und  Skutsch  mit  Recht  sich  des  Bestandes  und  der  Folge  der 
üeberlieferung  angenommen.  Trotzdem  die  Frage  noch  wieder 
in  möglichster  Kürze  aufzunehmen,  bin  ich  durch  einen  ähnlichen 
Umstand  veranlasst,  wie  Skutsch  (Philol.  LIX  [N.  F.  XIIIJ 
p.  1  ff.),  dass  nämlich  meine  von  Schanz  Rom.  Litteraturgesch. 
I-  p.  81  mitgetheilte  und  bedingt  gebilligte  Ansicht  wohl  erst 
durch  etwas  eingehendere  Begründung  zu  allgemeinerer  Erwä- 
gung und  hoffentlich  zur  Anerkennung  kommen   dürfte. 

Nicht  aufzuhalten  brauche  ich  mich  bei  den  viel  misshan- 
delten Worten: 

Ex  integra  graeca  integram  comoediam, 
da  endlich   auch   Andere   auf  die  älteste   und   einfachste  Erklärung 
des  Bembinusscholions    zurückgekommen    sind.      Wenn    aber    aus 
dem  noch  viel   mehr  misshandelten   Verse  6: 

Duplex  quae  ex  argumento  factast  simplici 
Skutsch  wieder  eine  sichere  Bestätigung  für  die  Annahme  der 
Contamination  des  Stückes  entnehmen  zu  können  glaubt,  so  ist 
bei  dieser  Erklärung,  wie  bei  anderen,  der  Wechsel  des  Aus- 
drucks nicht  berücksichtigt:  es  heisst  weder  'duplex  quod  ex  ar- 
gumento factumst  simplici  noch  duplex  quae  factast  ex  simplici'; 
und  gerade  dieser  Wechsel,  sowne  die  mannigfachen  Anstösse  bei 
den  bisherigen  Erklärungsversuchen,  haben  mich  darauf  gebracht, 
dem  Worte  duplex  hier  denselben  Sinn  zu  vindicieren,  den  das 
griechische  biTTXoO(g  bisweilen  hat,    der   bei  Catull  in  der  duplex 


Zwei  alte  Teivnzprobleme  49 

Amathusia,  bei  Horaz  in  dem  duplex  Ulixes^  und  in  dem  Verse 
des  Ovid  Am.  I  12,  27  deutlich  vorliegt  und  der  durch  die, 
sicher  auf  einen  archaischen  Schriftsteller  zurückgehende  Glosse 
des  Placidus  altriplicem:  duplicem,  dolosum  noch  eine  weitere 
Bestätigung,  durch  das  Synonynium  wie  durch  das  Interpreta- 
ment,  gewonnen  hat.  Dann  sagt  aber  der  Vers  über  Terenz 
und  seine  Uebersetzung  gar  nichts  aus,  sondern  enthält  viel- 
mehr ein  ürtheil  des  Terenz  über  das  Originalstück  des  Menander 
(ähnlich  wie  im  Andriaprolog  v.  10—12),  nämlich  dass  es  trotz 
des  einfachen  Sujets  nicht  simpel  sei,  des  Dichters  Gewandtheit 
offenbart  ^. 


^  Die  Einwände  und  der  andere  —  nicht  neue  —  Erklärungs- 
versuch von  Goldbacher  (in  den  Wiener  Studien  XX,  1896,  p.  277  f.) 
scheitern  schon  —  aber  nicht  allein  —  an  der  Beziehung  der  Worte 
'nee  cursus  duplicis  per  mare  Ulixei'  auf  den  Anfang  der  Odyssee, 
welche  durch  die  gleiche  Beziehung  der  vorhergehenden  Worte  auf 
den  Anfang  der  Ilias  und  die  Nothwendigkeit  dieser  Forin  des  echt 
antiken  Citates  für  das  Verständniss  der  ganzei.  Strophe,  ja  des  ganzen 
Gedichtes,  gesichert  ist :  was  hier  nur  angedeutet  werden  kann. 

2  Auf  die  unfruchtbaren,  sich  immer  im  Kreise  drehenden,  chro- 
nologischen Hypothesen  gehe  ich  nicht  ein,  und  will  auch  auf  Skutsch's 
Behauptung,  dass  v.  17  f.  'multas  contaminasse  graecas,  dum  facit 
paucas  latinas'  mindestens  die  Verarbeitung  von  vier  Stücken  zu 
zweien  voraussetze,  lediglich  mit  der  Frage  antworten:  wie  viele  Male, 
genau  gerechnet,  vorhergegangeu  sein  müssen,  um  Hyperbeln,  wie 
'sexcenties'  zu  rechtfertigen;  ob  —  wie  Wölfflin  Archiv  IX  p.  176 
sagt  —  'hundertmal'  gebraucht  werde,  'obschon  es  genau  gerechnet 
nur  siebenmal  oder  achtmal  heissen  müsste',  oder  ob  nicht  ein  ünge. 
duldiger  schon  beim  dritten  oder  vierten  Mal  behauptet,  er  habe 
hundertmal  gerufen,  geklingelt  oder  etwas  gesagt.  Vollends  die  leb- 
haften und  so  gern  übertreibenden  Kömer  und  Italieuer  werden  sich 
kein  Gewissen  daraus  machen  auch  für  ein  paar'  zu  sagen  'viele'.  — 
Beiläufig  möchte  ich  noch  zu  dem,  auch  immer  noch  nicht  zur  Ruhe 
gekommenen  Andriaprolog  (der  sicher,  und  gerade  nach  den  Schluss- 
worten, zur  ersten  Aufführung  gehört)  das  eine  bemerken,  dass  der 
viel  besprochene  Plural  'in  prologis  scribundis'  am  einfachsten  und 
richtigsten  als  'pluralis  generalis'  zu  bezeichnen  ist  (zu  übersetzen  'mit 
Prologschreiben),  und  dass  die  besten  Belege  dafür  —  an  Stelle  des 
meist  angeführten,  von  Karsten  nicht  anerkannten  'liberi'  (vgl.  Donat 
zu  Ilec.  II  1,  15  ua  )  —  Terenz  selber  und  (Cato  bei)  Cicero  bieten: 
der  erstere  mit  Eun.  I  1,  3:  'men  perpeti  meretricum  contumelias? 
exclusit,  revocat'  (wozu  Donat  richtig  bemerkt:  'cum  uni  sit  iratus,  de 
Omnibus  queritur'j,  der  letztere  Tusc.  I  2  mit  der  Erwähnung  der 
'oratio  Catonis,  in  qua  obiecit  ut  probrum  M.  Nobiliori,  quod  is  in 
pioviuciam  poetas  duxisset:  duxerat  autem  cousul  ille  in  Aetoliam,  ut 
itheiu.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  4 


50  Scholl 

Ein  weiterer  Punkt,  in  dem  ich  den  neuesten  Aufstellungen 
von  Leo  ^  und  Skutsch  unmöglich  beipflichten  kann,  betrifft  die 
Deutung  der   Eingangsverse : 

Ne  quoi  sit  vostrum  mirum,  quor  partes  seni 
Poeta  dederit,  (j^uae  sunt  adulescentiuui, 
Id  primum  dicam,  deinde  quod  ueni  eloquar. 
Dass  nach  dieser  Ankündigung  das  Folgende,  trotz  eines 
Umfangs  von  6  Versen  nicht  das  erste  sein  soll,  dass  weiter 
in  der  durchaus  zusammenhängenden  Partie  11—27  v.  11  — 15 
das  'primum',  die  mit  nam  quod'  angeknüpfte  Ausführung  der 
mit  "^deinde  quod  veni''  angekündigte  zweite  Theil  sein  soll  — 
das  sind  Künstlichkeiten  und  Verlegenheitserklärungen,  die  nur 
auf  dem  Papier  dargelegt  werden  können,  auf  lebendiges  Ver- 
ständniss  beim  Anhören  nie  rechnen  konnten  und  können.  Leo 
hat  das  Ungeschickte  wenigstens  gefühlt  und  nun  den  Dichter 
dafür  getadelt  statt  seines  Interpreten.  Ueberhaupt  aber  kann 
'quod  veni'  sich  nur  auf  die  allgemeine  Aufgabe  des  Prologs,  das 
ist  die  Einführung  des  aufzuführenden  Stückes,  beziehen,  die 
in  V.  4 — 9  gegeben  ist,  nicht  auf  einen  gar  nicht  abgegrenzten 
Theil  der  speziellen  Aufgabe  des  Ambivius  als   orator  ^. 

scimiis,  Ennium'.  So  auch  wir:  'du  sollst  keine  Romaue  lesen,  und 
thust  es  doch',  auch  wenn  das  Verbot  nur  einmal  überschritten  ist. 
Es  kommt  eben  überall  nicht  auf  die  einzelne  Person  oder  Sache  an, 
sondern  auf  die  Art;  nicht  dass  es  Ennius  war,  sondern  überhaupt  ein 
Dichter,  dass  eine  meretrix  sich  solche  Behandlung  erlaubte,  dass 
Terenz  sich  mit  einem  Prologe  quälen  muss  usw.  —  das  drückt  der 
Plural  aus,  ganz  wie  der  Plural  von  Namen  =  'Leute  wie  N.  N. 

1  Analecta  Plautina  II,   1898,  p.  23. 

2  Die  von  Skutsch  p.  7,  2  angeführte  Parallele  des  Amphitruo- 
prologs  bietet  keineswegs  zu  dem  von  ihm  Gesagten  ein  wirkliches 
Analogon,  sondern  bestärkt  vielmehr  unsere  Bedenken.  Dort  wird 
allerdings  die  Bitte  als  das  erste,  das  Argument  (die  eigentliche  Auf- 
gabe des  Prologs)  als  das  zweite  angekündigt  und  auch  ausgeführt. 
Wenn  aber  dort  zwischen  die  Ankündigung  und  die  Ausführung  des 
ersten  Theiles  ein  Intermezzo  eingeschoben  wird,  so  ist  dies  ganz  deut- 
lich als  solches  bezeichnet  durch  "quid  coulraxistis  froutem?'  und  die 
Anknüpfung  des  Weiteren  an  ein  bei  der  dispositio  gebrauchtes  Wort, 
während  bei  Teienz  mit  'hodie  sum  acturus'  gerade  die  Ausführung 
über  die  Aufgabe  des  heutigen  Tages,  das  'quod  veni',  einsetzt.  Dort 
folgt  auch  einfach  'nunc  hoc  nie  orare  a  vobis  iussit  luppiter',  was 
trotz  des  'nunc'  mit  der  förmlichen  Aufnahme  der  dispositio  bei  Terenz 
V.  10  'nunc  quam  ob  rem  has  partis  didicerim,  paucis  dabo'  keine 
Aehnlichkeit  hat. 


Zwei  alte  Terenzprobleme  51 

Mit  dieser  Abweisung,  die  ich  absichtlicli  nicht  breiter  nusfuhre 
und  belege,  soll  aber  nun  keineswegs  den  üblichen  Umsturz-  und 
Umstellungsversuchen  das  Wort  geredet  sein  (die  noch  mit  Aus- 
werfungen und  Lückenannahmen  verbunden  auftreten,  die  ledig- 
lich Folge  der  Urastellungswillkür  sind),  sondern  der  viel  ein- 
facheren und  einleuchtenderen  Vertauschung  der  Worte  '  deinde' 
und  'primum',  die  nicht  einmal  bloss  auf  Conjektur  beruht.  Als 
solche  haben  sie  längst  Palmerius  und  Guyet  vorgeschlagen,  die 
nur  unnöthig  "^  Id  dicam   deinde:  primum   q.   v.   e/  ordneten  statt 

Id  deinde  dicam:  primum  quod  veni  eloquar. 
Natürlich  ist  dann  vor  diesem  Vers  stärker  zu  interpungiren 
und  "^Ne  quoi  sit  vostrum  mirum  als  ein  prohibitives  '  Ne  mire- 
mini'  aufzufassen,  nicht  als  Finalsatz  zu  dem  Folgenden.  Man 
soll  sich  über  das  zunächst  Auffallende  beruhigen,  die  Erklärung 
wird  bald  nachher  folgen,  wenn  zuerst,  kurz  genug,  die  eigent- 
liche Aufgabe  erledigt  ist. 

Diese  Fassung  von  v.  3  hat  ja  mittlerweile  eine  urkund- 
liche Bestätigung  gefunden  in  dem  Bembinusscholion :  'quidam 
sie  exponunt:  primum  quod  veni  eloquar,  deinde  dicam  cur  partes 
seni  poeta  d(ederit)  quae  sunt  a<Cdole8centium)\  Dass  hier  nicht 
von  einer  antiken  Conjektur  die  Eede  ist,  zeigt  der  Ausdruck 
'exponunt,  und  dass  diese  'Erklärung  mit  dem  Wortlaut  im 
Bembinus  selbst  streitet,  beweist  gerade  ihr  Alter:  auch  bei 
Donat  und  anderwärts  beobachten  wir  ja  nicht  selten,  dass  das 
Scholion  einen  andern  Text  voraussetzt,  als  die  zugehörige  Hand- 
schrift bietet  oder  aus  einer  solchen  ins  Lemma  gesetzt  ist  ^. 
Dass  aber  die  'natürliche 'Folge  des  'primum  —  deinde    statt  der 


^  Einen  versteckteren  Fall  dieser  Art  bietet  Andria  v.  12uf.  (1 1,93  f.). 
Das  immer  noch  von  Spengel  und  Dziatzko  bevorzugte  'Quia  tum 
(mihi  lamentari  praeter  ceteras  Visast)'  ruht  lediglich  auf  dem  Codex  C 
(und  seiner  Abschrift  B):  für  die  Lesart  'Quae  tum'  spricht  nicht  nur 
die  Uebereiustimmung  des  derselben  Classe,  wie  C,  aagehörigen  P 
(auch  0  =  Oxoniensis,  olim  Dunelmensis  nach  Hoeiug  'Americ.  Journ. 
of  arehaeol.'  VI  4  p.  310  ff.)  mit  der  besonders  zu  beachtenden  Classe  DG, 
sondern  auch  die  Erwägung,  dass  'Quia  tum'  wegen  des  anscliliesseudeu 
'et  quia  ohne  VVeiteres  aus  'Quae  tum'  gemacht  wurde:  nicht  so  leicht 
das  Umgekehrte.  Keineswegs  aber  verlangt  'et  quia'  vorher  'Quia  tum' 
(oder  Heiitley's  'Quae  cum),  da  zunächst  eine  weitere  Beobachtung  des 
Simo  angeknüpft,  dann  aber  mit  'et  quia  erat  forma  praeter  ceteras 
honesta  ac  liberali'  ausdrücklich  zurückgegriffen  wird  auf  die  vorher- 
gehende Stelle  'forte  unam  aspicio  adulescentulam  forma  — '  usw.  Nun 
steht  allerdings  'Quia  tum  mihi    bei  Douat   als  Lemma  vor  'excusatio 


52  Scholl 

hier  erforderlichen  und  gerechtfertigten  deinde  —  priniuni'  einge- 
schwärzt  wurde,  ist  ja  ein  für  oberflächliclie  Betrachter  und 
Schreiber  fast  nothwendiger  Vorgang.  Erst  nach  Wiederher- 
stellung des  Ursprünglichen  passt  denn  auch  wirklich  die  Auf- 
nahme mit  V.   10: 

Nunc  quam   ob  rem  has  partis  didicerim  paucis   dabo. 

TL 

Auf  den  vielberufenen  und  durch  die  verschiedensten  Ver- 
suche heimgesuchten  Anfang  der  berühmten  Narratio  in  der  A  n- 
dria  ^  I  1,  24  (v.  51)  f.  zurückzukommen,  könnte  sehr  überflüssig 
scheinen,  nachdem  erst  jüngst  Vahlen  in  den  Abhandlungen  der 
Berl.  Acad.  d.  W.  1900  eine  eigene  kleine  Abhandlung  darüber 
gegeben  hat  im  Zusammenhang  seiner  Untersuchungen  über  et 
auf  uä.  im  Versausgang  bei  Terenz.  Allein  gerade  diese  letzte 
Erörterung  erheischt  eine  kurze  Berichtigung.  Denn  so  viel 
Triftiges  und  Beachtenswerthes  auch  dort  geboten  wird,  so  ist 
es  doch  unzweifelhaft,  dass  Vahlen  diesmal  seine  gründlichen  Er- 
örterungen mit  einem  Fehlgriff  beginnt.  Gleich  auf  der  ersten 
Seite  bringt  er  das  Beispiel  Sosia  et  ||  Liberius  vivevdi  als  erstes 
und  behandelt  es  dann  als  das  grundlegende  an  der  Spitze 
besonders  ausführlich,  mit  dem  Schlüsse :  'so  sollte  man  sich, 
meine  ich,  der  Folgerung  nicht  entziehen,  dass  hier  wenigstens 
diese  Versbildung    dem   Dichter    sicher  gehört    und    nicht  durch 


necessaria'.  Dass  aber  ein  Donat  gleichfalls  die  Fassung  mit  'Quae 
tum'  vor  Augen  hatte,  beweist  das  vorhergeheude  Scholion:  'ut  nihil  supra 
^WeiUJi«;  Terentiana;  nam  non  iiecesse  est  subiungere  duos  versus.  Aus 
diesen  Worten  hat  Klotz  geschlossen,  dass  im  Alterthum  eine  Vervoll- 
ständigung dieser  Rede  durch  zwei  Verse  unternommen  worden  sei, 
und  Umpfenbach  in  seinen  Analecta  Terentiana  (iVlainz  1874)  p.  11 
hat  wirklich  zwei  solche  Verse  exempli  gratia  fabricirt.  Allein  der 
genaue  Sinn  des  'subiungere  duos  versus'  geht  nicht  auf  eine  Vervoll- 
ständigung durch  hinzugefügte  Verse,  sondern  auf  eine  nähere  Verbin- 
dung der  zwei  Verse  'ut  nil  supra  (eam),  quae  tum  etc.  (wie  Wessner 
auf  meinen  "Wink  in  seirer  Ausgabe  andeutet):  und  daraus  ergibt  sich 
eben  auch  für  Donat  die  Lesart,  und  die  richtig,  selbständig  gefasste 
Lesart  'Quae  tum  . 

^  Beiläufig:  zu  den  Worten:  'Quod  plerique  omnes  faciunt  adules- 
centuli  Vt  auiraum  ad  aliquod  Studium  adiutigant  aut  equos  Alere  aut 
caues  ad  venandum  aut  ad  pbilosophos  haben  sich  die  neueren  Com- 
mentare  die  schöne  Parallelsteile  entgehen  lassen  aus  Isokrates  Areo- 
pagiticus  45:  to{)(;  bk  ßiov  iKavöv  KeKTvi|uevou<;  Trepl  ti'iv  iTTiriKTiv  Kai 
Tci  YUHvdöm    Kai   ra  KüvriY^öia    Kai  Tr|v  cpiXoöoqpiav   r|vdYKaöav 


Zwei    alte  Terenzprobleme  53 

zufälligen  Irrthuui  oder  absichtliche  Ergänzung  entstanden  ist' 
—  und  doch  liegt  hier  gerade  ein  zufälliger  Irrthum'  Vahlens 
und  eine  'absichtliche  Ergänzung  der  fraglichen  Partikel  im 
-Terenztext  ganz  sicher  vor.  Vahlen  hat  sich  an  den  Text  und 
Apparat  ümpfenbachs  gehalten,  ohne  die  Addenda  p.  LXXXII 
heranzuziehen,  er  hat  auch  von  Spengel  die  erste  statt  der  zwei- 
ten Ausgabe  benutzt  und  Bentley  nicht  nachgelesen:  sonst  würde  er 
vor  jenem  grösseren  und  vor  weiteren,  unbedeutenderen  Irrthümern 
bewahrt  worden  sein.  Nun  vindiciert  er  Sosia  et  den  Hand- 
schriften, während  Umpfenbach  (und  Spengel  mit  ihm)  bezeugt 
'Sosia  (om.  ef)  libri  ;  er  fügt  als  weiteres  Zeugniss  für  et  'das 
Lemma  des  Donat'  hinzu,  während  doch  längst  ausgemacht  ist, 
dass  auf  die  bei  Umpfenbach  (aus  den  alten  Ausgaben)  verzeich- 
neten Lemmata  gar  kein  Verlass  ist:  und  thatsächlich  kennt  auch 
die  üeberlieferung  des  Donat  et  nicht,  sondern  nur  Liherius. 
Vahlen  sagt  ferner,  er  wisse  nicht,  woher  Bentley  Sosia  ae  habe, 
während  Bentley  —  allerdings  nicht  zu  v.  24,  sondern  am 
Schluss  seiner  Anmerkung  zu  v.  27  —  in  mehreren  Zeilen  diese 
seine  Conjektur  begi'ündet,  aus  der  dann  weiterhin  die  öfter  auf- 
genommene, von  Yahlen  und  Anderen  für  alte  üeberlieferung 
gehaltene  Lesart  Sosia  et  gemacht  wurde.  Weiter  bekämpft 
Vahlen  die  von  Spengel  selbst  in  der  Neubearbeitung  aufgegebene 
Conjektur  und  schreibt  die  von  diesem  dafür  eingesetzte,  von 
Vahlen  gleichfalls,  und  mit  Grund,  bekämpfte  Aenderung  Fleck- 
eisen zu,  der  sie  nur  aufgenommen  hat.  Endlich  lässt  Vahlen 
für  die  prosodische  Schwierigkeit  des  Liherius  vivendi  füit  po- 
testas  die  Wahl  zwischen  Liberju{s)  'mit  Lachraann  und  vi{ve)ndi 
'mit  Klotz':  auch  diese  beiden  Erfindungen  gehören  aber  schon 
der  Zeit  vor  Bentley  an,  wie  aus  dessen  Ausgabe  zu  ersehen  war^, 

biarpißeiv  öpAvtec;  ex  toOtoiv  toü^  |li6v  biacp^povrac;  y>Tvo|li^vou<;,  toik; 
hk  T(I)v  TiXeiöTUJV  KOKiJuv  dtirexoMevoi)^,  wo  die  prleiche  Verbindung  des 
Pferde-  und  Hundesports  mit  dem  Philosophieren  (eben  auch  als  Sport, 
nicht  als  Studium)  bemerkeuswerth  ist. 

*  Bentley  wird  heutzutage  leider  oft  überhaupt  nicht  mehr  oder 
nicht  genügend  gelesen,  nachdem  man  sich  über  seine  Einseitigkeiten 
erhaben  fühlt.  Das  zeigt  sich  oft  zum  Schaden  in  der  Horazlitteratur, 
aber  auch  im  Terenz.  So  hatte  Bentley  längst  Andr.  I  1,  89  (116) 
mit  richtiger  Begründung  die  Lesart  quid  id  est  im  vorletzten  Fuss 
statt  quid  est  bevorzugt:  Dziat/ko  hat  es  erneuert  ohne  Bentleys  zu 
gedenken  und  Schlee  in  Wölfflins  Archiv  III  p.  556  hat  es  grammatisch 
weiter  gestützt,  dagegen  den  seit  Bentley  noch  näher  ausgeführteu 
metrischen  Grund  bei  Seite  geschoben,  während  hier,  wie  so  oft,  Me- 
trik und  Grammatik  sich  gegenseitig  stützen. 


54  Scholl  Zwei  alte  Terenzprobleme 

und   für  diese  Zeit   allein  passen   sie  auch.     Denn   Liherju    bleiht 
nicht  nur  für  Terenz,   sondern  für  die   archaische  Dichtung  über- 
haupt unerhört  und    unmöglich,    wenn    sich   auch    in    einer  seiner 
Marotten  Lachmann   zu  Lucr.    129  dieser  Missgeburt  angenommen 
und  ihr  ein  Di  tibi  malefacjani  (Phorm.   II    3,47)  und  älmliches - 
zugesellt  hat,    worüber   längst  Eitschl  zu   Trin.   200  und   Andere 
den  Stab  gebrochen  haben.     Aber  auch  das  alte  v/[ve)ndi  wird  da- 
durch nicht  besser  und  möglicher,   dass  sich  unter  Anderen  Klotz, 
ja  zweifelnd     selbst  Lindsay  in    der  Einleitung    zu    seiner    neuen 
Ausgabe  der  Captivi  p.  22  dafür  aussprechen:  denn   dass  die  an- 
geblichen   "Parallelen'  ganz  anders  geartet  sind,   auch   diese  Form 
eine  Unform  ist,  hat  man  gleichfalls  längst  nachgewiesen.     Damit 
ist  aber  die  Fehlerhaftigkeit    und   Verbesserungsbedürftigkeit  der 
Stelle  erwiesen,  um   so  mehr,   da  zu  dem  prosodischen   Bedenken 
das  inhaltliche  hinzukommt  oder  umgekehrt:  und   das  hat  ja  ge- 
rade  Vahlen,   wider  Willen,    aufs  Neue  dargethan,  indem  er  den 
nach  Bentley   eingebürgerten  Zusatz  für  nothwcndig  erkennt.     Bei 
vernünftiger   Behandlung   werden    wir    aber    nun    natürlich    nicht 
eine  Partikel   am   Versende   zusetzen  —   auch  wenn   wir  die  Mög- 
lichkeit dieser  Stellung  im  Allgemeinen   zugeben  —  und  dann  bei 
Liberivs  weiter   herumbosseln,    wir  werden   aber  ebensowenig    zu 
dem  beliebten  Gewaltmittel  greifen    die   Worte  Sosia  —   pofesfas 
hinauszuwerfen   und  nam   is  —  nam  antea  aufeinanderklappen  zu 
lassen:    vielmehr    werden    wir    das    Kreuz    gerade    vor  Liberius 
setzen    und    den  Sitz    des   Fehlers   da  suchen,    wo   Vers  und   Ge- 
dankenausdruck gleicherraaassen  hapern.     Denn    so  gewiss  Bent- 
leys  Anstoss     am    Comparativ    gesucht    und    spitzfindig    war,    so 
richtig  man    die    Wendung  liberius   vivere    aus   Nepos    Them.  1,  2 
und  ähnlichen  Stellen  belegt  hat,  so  sicher  ist  doch  Liberius  nicht 
nothwendig,    und    ist   als   Interpretament     wohl    verständlich  :    es 
kann    ja  vivendi  potestas    in    dem    prägnanten   Sinne    von   vivere 
(für  den    ich    der  Kürze  halber   auf  meine   Bemerkung   zu  Persa 
V.  30  verweise)  bedeuten   'die  Möglichkeit  sein  Leben  zu  geniessen 
und  eben  dieser  Sinn  konnte,   wie  anderwärts  durch  cum  laefifia 
(vivere),    so    hier  durch   liherius  glossirt  werden.     Dann  aber  hat 
eben  dies   Glossem  die  vermisste   Gedankenverbindung  verdrängt, 
die    Bentley    durch    (ac)    Libera,    Andere    durch    (et)    Liherius, 
Spengel   und   Fleckeisen   neuerdings    durch   ubi  (oder  ut)  für  fuit 
(zugleich    mit    Hebung    des    prosodischen     Uebels)    zu    gewinnen 
suchten,   und   die  wir   nun   nur  versuchsweise   und  beispielsweise 
durch  (^Ef  iarn)  v.  f.  p.   oder  <  Vbi  ei)  v.  f.  p.   oder  \Siniid  nt) 
V.  f.  p.  oder  ähnlich  andeuten  können.     Wirklich  curieren  können 
wir  den  Vers  nicht,    aber  wir  wollen    und   sollen  uns  auch  nicht 
einreden    lassen,    er    sei  gesund    oder  Terenz   selber    habe  diesen 
Krüppel  in  die  Welt  gesetzt, 

Heidelberg.  Fritz  Scholl. 


i 


zu  ACHILLES  TATIUS 

Aus  den  Gedankenkreisen  des  Platonischen  'Phaedrus  und 
'Symposion,  denen  sich  Xenoptons 'Symposion  und  der  Abschnitt 
bei  Plato  De  legg.  Yni  c.  5  p.  835  E  —  e.  8  p.  842  A  hin- 
zugesellen, hat  sich,  durch  die  erotische  Poesie  jeder  Gattunp:, 
vornehmlich  aber  durch  die  Liebestragödie  des  Euripides  ^  ge- 
fördert, allmählich  eine  populärphilosophische  oder  vielmehr 
dilettantische  Art  der  Betrachtung  entwickelt,  die  es  sich  im 
Gegensatz  zu  Piatons  erhabenem  Erosbilde  zur  Aufgabe  machte, 
die  Natur  der  Liebe  nach  ihrer  sinnlichen  Seite,  nach  ihren 
Wirkungen  in  der  Göttersage,  in  der  Geschichte  berühmter 
Persönlichkeiten,  im  täglichen  Leben  der  Menschen,  ja  sogar  im 
Thierleben  gründlich  zu  erforschen 2.  Akademiker,  Peripatetiker, 
Stoiker.  Epikureer  u.  a.  haben  das  Liebesproblem  in  zahlreichen, 
in  der  Eegel  in  dialogischer  Form  abgefassten.  zumeist  irepi  ^puu- 
TOq  oder  epa)TiKd(;  oder  eptUTiKf]  xe'xvTi  betitelten  Schriften  er- 
örtert (vgl.  die  Zusammenstellung  solcher  Schriften  bei  A.  W. 
Winckelmann:  Plutarchi  Eroticus.  Turici  1836  S.  96  ff.)3,  mit 
denen  die  Tractate  irepi  KdXXou(;  (vgl.  Athen.  XIII  eil  p.  561a 
Stob.  fl.  65  f.  M.)  und  rrepi  YCt^ou  oder  ähnlichen  Titels  (vgl. 
L.  Schmidt:  Die  Ethik  der  alten  Griechen  ü  S.  187  ff.;  P.  Wend- 
land :  Quaestiones  Musonianae  Berol.  1886  S.  56  und  besonders 
das  mir  erst  nach  Einsendung  dieser  Abhandlung  bekannt  ge- 
wordene Buch  von  K.  Praechter :  Hierokles  der  Stoiker.  Leipzig 
1901  S.  121  ff.)  in  engem  Zusammenhange  stehen.  Hauptsächlich 
im    dreizehnten  Buche  des  Athenaeus,   dem  ausführlichsten  der  uns 


'  6  OKY]viKÖc,  dvaYopeuGeiq  (p\\öoo(poc„  vgl.  Scxt.  Enip.  adv. 
gr.  p.  i.(i6  B.;  Athen.  IV  c.  4S  p.  1^8  e  XIII  c.  11  p.  5G1  a. 

^  vgl.  E.  Rohde:  Der  griechische  Romano  S.  55  £f. 

^  Natürlich  bedarf  dieses  Verzeichniss  nach  den  Ergebnissen  der 
neueren  Forschung  mehrfach  der  Berichtigung.  Vgl.  u.  a.  R.  Hirzel : 
Der  Dialüg.  131  f.  HO.  283.  345  f.  373.399.  —  Der  bei  Winckelmann 
ao.  zuletzt  erwähnte  Capito  ist  identisch  mit  dem  Verfasser  des 
Epigramms  A.  P.  V  67. 


56  Wilhelm 

erhaltenen  Liehesdialoye,  in  Plutarcbs  'EpuüTlKÖ^  ^  bei  Maxinins 
Tyrius  Or.  24  — 27^,  in  Lucians  "EpUJTe(;3,  bei  Stobaeus  fl.  63- 79* 
und  aucb  bei  Clemens  Romanus  Hom.  5,  10  — 19  Recogn.  X  20  if. 
uiid  Clemens  Alexandrinus  Protr.  c.  2  p.  27  ff.  F.  ^  Paed.  II  c.  10 
— 12  p.  220  ff.  P.  lassen  sich  die  Spuren  dieser  erotisohen  Litte- 
ratur  verfolgen.  Als  eine  Entartung  dieser  Gattung  ist  die  schlüpf- 
rige Schriftstellerei^  zu  bezeichnen,  die  in  gegenseitiger  Befruch- 
tung mit  der  erotischen  Komödie  und  Elegie  der  hellenistischen 
Zeit  jene  Liebeslehre  behandelte,  die  uns  beispielsweise  in  Lucians 
Hetärengesprächen,  im  erotischen  Roman,  in  der  Liebesepistel  (so 
besonders  bei  Aristaenetus\  im  erotischen  Epigramm  und  in  der 
römischen  Elegie  begegnet',  wo  sie  durch  Ovid  in  der  Ais  ama- 
toria  ihre  reichste  Ausbildung  gefunden  hat. 

Eines  der  beliebten  lr\XY\}iaxa  jener  'Philosophie  ^  scheint 
nun  die  aus  den  socialen  Verhältnissen  Athens  seit  der  zweiten 
Hälfte  des  fünften  Jahrhunderts  begreifliche  Frage  gewesen  zu 
sein,  welche  der  beiden  Liebesarten  (epujxeq),  die  Weiberliebe 
oder  die  Knabenliebe,  den  Vorzug  verdiene.  Der  von  den 
Dichtern  seit  Hesiod  Theog.  590  ff.  so  oft  wiederholte  Satz 
(vgl.  ua.  Eur.  Hipp.  616  ff. ;  Aristoph.  Thesm.  786  ff.),  dass  das 
Weib  ein  'lieber  sei,  war  zu  einem  von  weiten  Kreisen  ange- 
nommenen Dogma  geworden.     Die    sklavische  Stellung  der  Frau 


^  Verfasser  dieser  Schrift  ist  nach  E.  Graf:  Commentat.  Ribb. 
ö.  70  Piutarch  der  Sohn. 

2  Vgl.  Hobein:  De  Maximo  Tyrio  quaest.  philol.  selectae.  Got- 
tingae.  1895.  S.  69. 

^  Dem  Lucian  neuerdings  wieder  abgesprochen  von  W.  Lauer: 
Lucianus  num  auctor  dialogi  "EpuuTee;  existimandus  sit.  Beilage  zum 
Programm  des  Kgl.  Friedrich- Wilhelms-Gymnasiums  zu  Köln  1899. 

*  Stobaeus  citire  ich,  soweit  er  nicht  in  der  Ausgabe  von  Wachs- 
muth  und  Hense  vorliegt,  nach  Meineke. 

5  Vgl.  Wendung:  De  peplo  Aristotelico.  Strassb.  1891  S.  32  ff. 
70  ff.  —  Nach  W.  Christ :  Phil.  Studd.  zu  Clemens  Alexandrinus 
München  1900  S.  28  (=  Abb.  d.  k.  bayer.  Ak.  d.  Wiss.  1.  Kl.  XXI. 
Bd.  III.  Abt.  S.  482)  geht  der  ganze  Abschnitt  Protr  c.  2—4  auf  das 
Werk  des  Apollodor  über  die  Götter  zurück, 

*  Vgl.  Ribbeck:  Gesch.  d.  röra.  Dichtung ^  II  2(3.1 

'  Vgl.  Leo:  Plautinische  Forschungen  S.  127  ff.  und  V.  Hoelzer: 
De  poesi  amatoria  a  comicis  Atticis  exculta,  ab  elegiacis  imitatione 
expressa.  p.   I.  diss.  inaug.  Marpurgi  Catt.  1899  S.  7«  ff. 

^  Vgl.  Lucian  ao.  c.  31  p.  431  (q)iXo  ooqp  eiv  ÜTi^p  Y^vaiKUJV; ; 
Ach.  Tat.  I  12,  1  (f||uei(;  |uev  oijv  raüra  IqpiXoöocpoOiuev  irepl  toO 
6€o0   sc.   "EpUJTO^}. 


Zu  Achilles  Tatius  57 

mit  ihren  auf  Emancipation  ^  gerichteten  Bestrebungen  und  das 
ausgebreitete  Hetärenwesen  dienten  dazu,  diesen  Glauben  zu  be- 
festigen. Die  Knabenliebe  galt  nach  dem  Beispiel  massgebender 
Männer  längst  als  ein  zum  Vollgenusse  des  Lebens  unentbehrliches 
Element'^.  Mit  besonderem  Behagen  ist  das  Feld  der  Knaben- 
liebe  und  der  Weiberliebe  von  dem  Peripatetiker  Klearchos  von 
Solei  in  seinen  von  Athenaeus  häufig  citirten  epoiTiKot  ^  und,  wie 
es  scheint,  auch  von  seinem  Zunftgenossen  Hieronymos  von 
Rhodos*  behandelt  worden.  Wohl  die  meisten  der  Verfasser  der 
oben  bezeichneten  Schriften  über  die  Liebe  haben  zu  dem  'Pro- 
blem' in  irgend  einer  Weise  Stellung  genommen,  ohne  dass  man 
bei  der  klaffenden  Lücke  der  üeberlieferung  über  den  Stand- 
punkt der  einzelnen  Auskunft  zu  geben  vermöchte.  Nach  den 
strengen  Grundsätzen  ernstdenkender  Stoiker  wie  des  Musonius 
Rufus  und  unter  fleissiger  Benutzung  der  älteren,  namentlich 
der  peripatetischen  Schriften  über  die  Liebe,  wird  die  Contro- 
verse  im  'EpuJTiKÖ(;  des  Plutarch  zu  Gunsten  der  Ehe  ent- 
schieden^. Dagegen  werden  die  Weiber,  insbesondere  die  als  das 
'Uebel'     Kttl'  dSoxriv    angesehenen   Y«|ueTai,    bei   Athenaeus  XIll 

c.  7  p.  558  e  ff.  durch  zahlreiche  Zeugnisse  aus  der  Komödie 
herabgewürdigt.    An   den  grössten    Kriegen^  und  am  Sturz  ganzer 

^  Vgl.  J.  Bruns:  Frauenemancipation  in  Athen.     Kiel  1900. 

2  Plato,  welcher  die  Knabenliebe  in  seinen  früheren  Dialogen 
derartig  verherrlicht  hatte,  dass  er  der  Sinnlichkeit  derselben  ent- 
schiedene Zugeständnisse  machte  (so  auch  in  den  kleineren  Dialogen 
wie  Lysis  und  Charmides  ;  vgl.  J.  Bruns:  N.  Jahrb.  f.  das  klass.  .\Iter- 
thum  1900  S.  36),  hat  sie  in  den  'Gesetzen'  gänzlich  verworfen.  — 
Ueber  den  muthmasslichen  Standpunkt  des  Aristoteles  vgl.  Hirzel  ao. 
I  2S3.  —  In  der  iroXireia  des  Zenon  von  Kition  war  die  Männerliebe, 
wenn  auch  nicht  die  grobsinnliche,    empfohlen;    vgl.  Susemihl:    Gesch. 

d.  griech.  Litt,  in  der  Alexandrinerzeit  I  56. 

3  Vgl.  zB.  Athen.  XIII  c.  16  p.  564a;  c.  56  p.  589d;  c.  70  p.  597  a; 
c.  83  p.  605  d  u.  ö. 

*  Vgl.  Susemihl  ao.  I  150. 

^  Ueber  Musonius  als  Quelle  des  Plut.  im  'EpuJTiKÖc;  vgl.  Wend- 
land ao.  p.  54  ff.  und  dazu  \Vendland  und  Kern:  Beitr.  zur  Gesch.  d. 
griech.  Phil.  u.  Rel.  S.  68  fi'.  —  Gern  möchte  man  glauben,  dass  Plu- 
tarch in  der  erwähnten  Schrift  gegen  ältere  'EpuuTiKoi  polemisiert.  An 
engere  Beziehungen  zwischen  dem  plutarchischen  'EpujTiKÖq  und  den 
'EpujTei;  des  Lucian  glaubt  Ilirzel.  Abei'  die  ao.  II  282  Anm.  I  ange- 
führten Aehnlichkeiten  gehören  offenbar  zum  Gemeingut  des  uach- 
platonischen  erotischen  Dialogs. 

^  Aehnlich  Philo  an  den  bei  Wendland  und  Kern  Beitr.  S.  .36  f. 
citierten  Stellen.    Derselbe  Gedanke  schon  bei  Aristoph.  Thesm.  785  ff. 


58  Wilhelm 

Häuser  tragen  sie  die  i^chuld  (c.  10  p.  5fiO  b — f).  Gegen  die 
Stoiker,  welche  der  Knahenliebe  unter  dem  Deckmantel  der 
Seelenliebe  huldigen  (vgl.  Plut.  Erot.  c.  5  p.  752  A  und  Lucian 
"EpiüTec,  0.  23  p.  423),  wendet  sich  der  Grammatiker  Myrtilos 
ebenda  c.  15  p.  5R3d  und  redet  bis  c.  20  p.  566  e  von  Knaben- 
liebe und  Männerschönheit,  während  er  c.  87  p.  608  a  ff.  an  einem 
Katalog  schöner  Frauen  den  Nachweis  führt,  OTl  oube'v  eCfTlv 
6cp0aX|ua)v  oÜTuu(g  euqppavxiKÖv  iLq  YuvaiKÖ(;  KdXXoq.  In  Lucians 
"EpuJTe(;,  wo  das  epikureische  Gepräge  ebenso  deutlich  bemerk- 
bar ist  wie  das  kynisch-stoische  ^ ,  vertheidigt  der  Korinther 
Charikles  die  Weiberliebe,  der  Athener  Kallikratidas  die  Knaben- 
liebe im  edlen  Sinne.  Der  Beifall  des  Schiedsrichters  Lykinos 
(=   Lucianus)  gehört  dem   Kallikratidas. 

In  der  Poesie  hat  die  |uo0(ja  TraibiKr)  neben  dem  Motiv  der 
Weiberliebe  von  jeher  ihr  Ansehen  behauptet.  Durch  den'Chry- 
sippos'^  des  Euripides,  der  nicht  grundsätzlich  der  Feind  des 
weiblichen  Geschlechts  (vgl.  besonders  Aristoph.  Thesm.  544  ff.) 
gewesen  sein  kann,  für  den  ihn  seine  Zeitgenossen  hielten^,  war 
der  Conflict  zwischen  beiden  Liebesai'ten  auf  die  Bühne  ge- 
kommen. Aus  der  neueren  Komödie  mit  ihren  häufigen,  den 
Ausfällen  des  Aristophanes  in  seinen  drei  Weiberkomödien  an 
Heftigkeit  nicht  nachstehenden  Verwünschungen  des  weiblichen 
Geschlechts  und  des  yaMeiv  (vgl.  Antiphanes  fr.  292  K.  Ana- 
xandrides  fr.  52  Eubulos  fr.  116  f.  Aristophon  fr.  5  Alexis 
fr.  262  Menandros  fr.  154.  404.  484)*  sei  der  Miaofuvri?  des 
Menandros  (fr.  325)  hervorgehoben.  Von  Antiphanes  (fr.  181) 
und  Diphilos  (fr.  58)  werden  im  Widerspruch  mit  dem  Zeugniss 
des  Plut.  Quaest.  conv.  VII  8,  3  p.  712  C,  nach  welchem  die 
Knabenliebe  für  die  ve'a  KUJ|UUjbia  keinen  Stoff  abgab,  Stücke  des 
Titels  TTaibepaairiq  und  TTaibepaffxai  genannt.  Die  "Epiu^ec,  r] 
KaXoi  des  Elegikers  Phanokles  schienen  von  der  Knabenliebe 
abzumahnen^.  Auf  das  Vorbild  des  Hesiod,  nur  dass  sie  von 
männlichen  Geliebten  handelten,  weisen  die  'HoToi  des  Sosikrates 
von   Phanagoria    und     der    Y^vaiKÜDv    KttiaXoTO«;    des    Nikainetos. 


1  Vgl.  Praechter  ao.  S.  148  f. 

2  Tragg.  Graec.  fr.  rec.  A.  Nauck^  S.  6o2. 

3  Vgl.  Bloch:    Neue  Jahrb.  f.  d.  klass.  Alt.  1901  S.  32. 

*  Aelinliches  in  der  imitircnden  römischen  Komödie:  vgl.  Kihbeck 
ao.  I  78  f. 

5  Vgl.  8usemihl  ao.  I  191. 


Zu  Achilles  Tatius  59 

Auch  von  den  Dichtern  wird  die  Frage,  ob  der  appriv  oder  der 
GfiXuq  epuji;  der  begehrenswerthere  sei,  verschieden  beantwortet. 
Als  ÖTTOU  TTpoCTr]  TÖ  KOtWoc;,  d)acpibeEio<;  bekennt  sich  der  sinn- 
liche Liebhaber  in  dem  Fragment  des  imgenannten  Dichters  bei 
Plut.  Erot.  c.  21  p.  767  A  ^  Seleukos,  der  Sohn  des  Geschicht- 
schreibere  Mnesiptolemos,  welcher  letztere  am  Hofe  Antiochos 
des  Grossen  lebte,  preist  in  zwei  von  Athenaeus  XV  c.  53 
p.  n97  d  citiertcn  Asklepiadeien  seiner  iXapd  a(J)iiaTa  die  Knaben- 
liebe gegenüber  dem  YCt|ueiV.  Schwankenden  Sinnes  ist  der  Epi- 
grammatiker Meleagros  von  Gadara  (A.  P.  V  208  XII  41.  86). 
Vor  Straten  von  Sardes.  dem  talentvollen,  aber  lasciven  Sänger 
der  Knabenliebe,  findet  das  Weib  natürlich  keine  Gnade  (A.  P. 
XII  7),  vielmehr  ist  ihm  das  naiboqpiXeTv  wie  dem  Kallikratidas 
bei  Lucian.  ao.  c.  33  p.  4  33  bis  c.  3R  p.  437  ein  eüpri|ua,  welches 
der  vernünftige  Mensch  wie  jeden  andern  Kultur fortschritt  vor 
dem  unvernünftigen  Thiere  voraushabe:  vgl.  A.  P.  XII  245. 
Der  unbekannte  Verfasser  des  Epigramms  A.  P.  XII  17  kommt 
zu  dem  Ergebniss:  öcTov  buvaxuuTepoq  ctpcTriv  0riXuT€pri(;,  töctCov 
XUJ  TXoQoc,  6£uTepo<^,  während  Eratosthenes  Scholastikos-  A.  P. 
V  277  und  M.  Argentarius  A.  P.  V  116  im  Sinne  des  ChariVles 
bei  Lucian  ao.  c.  25  p.  426  und  c.  27  p.  427  (vgl.  Musonins 
bei  Stob.  fl.  69,  23)  für  das  Weib  eine  Lanze  brechen.  Mit  der 
Weiberliebe  will  sich  auch  Agathias  A.  P.  V  278  begnügen, 
aber  A.  F.  V  302  verwirft  er  alle  Liebesarten  und  findet  das 
Heil  einzig  in  dem  cynischen  Verfahren,  welches  Diogenes  von 
Sinope  nach  Galen  De  loc.  affect.  VI  5  Bd.  VHI  419  K.  an- 
gewendet haben  soll.  —  Unter  den  diesbezüglichen  Aeusserungen 
römischer  Dichter^  ist  der  Ausspruch  des  Ovid  a.  a.  H  683  f. 
bemerkenswerth : 


1  Nauck  ao.  Adesp.  355. 

2  Susemihl  ao.  I  225. 

^  Ueber  das  Verhältniss  des  Catull  zur  Knabenliebe  vgl.  Hamecker: 
Jahrb.  f.  Phil.  1886  S.  273  ff.,  über  das  des  Tibull:  Sat.  Viadr.  1896 
S.  48  ff.  Die  Erzeugnisse  der  Knabenmuse  beider  Dichter  —  und  das- 
selbe gilt  von  den  betreffenden  Dichtungen  des  Horaz  und  Vergil  — 
können,  weil  sie  sich  als  reine  Nachahmung  griechischer  Muster  aus- 
weisen, den  GiauV)en  an  eine  ihnen  zu  Grunde  liegende  Realität  nicht 
erwecken.  Bei  Properz  spielt  die  Knabenliebe  so  gut  wie  gar  keine 
Rolle;  vgl.  Birt:  Rh.  Mus.  XXXVIII  p.  215.  Schon  in  der  griechischen 
luoöaa  TraibiKr)  wird  vieles  auf  blosser  Nachahmung  älterer  Vorbilder 
ohne  den  Hintergrund  des  Selbsterlebten  beruhen.  Der  erotische 
Dichter  glaubt  sein  Lesepublikum  nicht  vollständig  zu  befriedigen, 
wenn  er  das  Motiv  der  Knabenliebe  übergeht. 


60  WiUielm 

Olli  concubitus,  qui  noi)  utrumque  resolvunt 
(Hoc  est,  cur  pneri  tangar  amore  miDus). 
Griechische  Epigrammenpoesien  wie  die  oben  angeführten  hat 
Martial  gelesen  und  verwerthet:  vgl.  zB.  Mart.  IX  25  A.  P. 
XII  175.  —  Mart.  XI  43  A.  P.  V  116,  Lucian.  ao.  c.  27  p.  428. 
Der  Sittenprediger  Juvenal,  der  I  2  das  unnatürliche  Treiben  der 
Männer  verdammt,  möchte  in  seinem  qj6Y0(;  YUVaiKÜJV  II  6,  34  ff.  ^ 
die  Verbindung  mit  einem  puer  delicatus  immer  noch  für  ge- 
rathener  halten  als  mit  einem  der  sittenlosen  Weiber  seiner  Zeit. 
'Je  mehr  das  weibliche  Geschlecht  der  allgemeinen  Corruption 
verfiel 2  und  je  gewagter  infolge  dessen  die  eheliche  Verbindung 
zu  sein  schien,  um  so  mehr  scheint  man  sich  mit  der  Frage  nach 
den  Yortheilen  der  Männerliebe  oder  der  Weiberliebe  beschäftigt 
zu  haben.  Der  letzte,  der  sie  ausführlicher  bespricht,  ist  Achilles 
Tatius,  der  Eomanschriftsteller.  Es  handelt  sich  um  die  Excurse 
I  8,  1 — 9  und  11  35,  3  —  38  (Hercher),  welche  nach  dieser  Skizze 
ihres  Zusammenhangs  mit  der  vorhergehenden  Schriftstellerei  in 
Prosa  und  Poesie  ein  litterarhistorisches  Interesse  beanspruchen 
dürfen,  zumal  sie  den  Niederschlag  alles  dessen  enthalten,  was 
über  diesen  Punkt  gedacht  und  geschrieben  worden  ist.  Eine 
kurze   Inhaltsübersicht  wird   nicht   überflüssig  sein. 

Kleinias,  der  Vetter  des  Eomanhelden  Kleitophon,  ergeht 
sich,  um  seinen  Geliebten  Charikles  von  einer  Heirath  abzu- 
halten, welche  dieser  nach  dem  Wunsche  seines  Vaters  mit 
einem  reichen,  aber  hässlichen  Mädchen  eingehen  soll,  in  einer 
Schmährede  gegen  das  Weibergeschlecht:  durch  das  Weib  (Pan- 
dora)  ist  alles  üebel  auf  die  Welt  gekommen.  Der  Genuss,  den  es 
gewährt,  ist  wie  der  Sirenengesang,  den  man  mit  dem  Leben  be- 
zahlt (I  8,  1.  2).  Schon  aus  den  geräuschvollen  Zurüstungen 
zur  Hochzeit  lässt  sich  auf  die  Grösse  des  Uebels  schliessen 
(§  3).  Wie  viel  Stoff'  haben  die  Weiber  (Eriphyle,  Philomele, 
Sthenebüia,  Aerope,  Prokne,  Chryseis,  Briseis,  das  Weib  des 
Kandaules,  Helena,  Penelope,  Phaidra,  Klytaimnestra)  der  Tragödie 
gegeben  (§  4 — 7)!  Entbehrt  das  Weib  noch  dazu  der  Schönheit, 
60  ist  das  Unglück  doppelt  (§8)^.  Endlich  macht  das  Heirathen 
die  Jugendblüthe  des  Mannes  vor  der  Zeit  verwelken   (§  9). 


1  Vgl.  V.  457  ff.  474  ff.  mit  Lucian.  ao.  c.  38  p,  440  bis  c.  42 
p.  445.     Es  ist  die  Sprache  des  stoischen  Aretalogen. 

-  fiKiöTa  fäp  ev  fuvaiSiv  öXÖKXripoc;  äpexi^  qpOeTai.  Lucian.  ao. 
c.  50  p.  454. 

3  Vgl.  I  7,   1. 


Zu  Achilles  Tatius  61 

Der  andere  Abschnitt  (II  n5,  3  ft'.)  ist  ein  diatriheartiger 
Dialog  zwischen  dem  erwälmten  Kleitophon  und  dem  Aegypter 
Menelaos,  dem  Lobredner  der  Knabenliebe.  Dessen  Behauptung, 
die  Schönheit  der  Knaben  sei  bpijauTepov  eiq  fibovriv  (§  3),  wird 
von  jenem  mit  dem  Einwand  bestritten,  dass  der  Schöne  dem 
Liebhaber  nur  allzuoft  mitten  im  Grennsse  entfliehe,  so  dass  der 
Genuss  unbefriedigt  bleibe,  wie  der  Durst  des  Tantalus  (§  4.  5). 
Dagegen  ist  nach  Menelaos  der  wahre  Genuss  eben  derjenige, 
der,  je  kürzere  Zeit  er  währt,  das  Verlangen  um  so  reger  erhält 
(36,  l).  Darum  ist  auch  die  Rose  schöner  als  alle  andern 
Blumen,  weil  ihre  Schönheit  rasch  entflieht.  Es  giebt  näralicli 
zwei  Arten  von  Schönheit,  die  himmlische  [der  Knaben]  und  die 
gemeine  [der  Weiber]  (S  2).  Jene  strebt  bald  zum  Himmel  empor, 
diese  verwelkt  am  Leibe.  Zeuge  jener  ist  Ganymedes,  der  wegen 
seiner  Schönheit  von  den  Göttern  in  den  Himmel  entführt  und 
Zeus'  Mundschenk  wurde  (§3).  Aber  noch  kein  Weib  —  denn 
aucli  mit  Weibern  hat  Zeus  Gemeinschaft  gehabt  —  ist  um  ihrer 
Schönheit  willen  in  den  Himmel  gekommen,  weder  Alkmene 
noch  Danae  noch  Semele,  und  Hebe  musste  ihr  Ehrenamt  an 
Ganymedes  abtreten  (§  4).  Statt  dessen  findet  Kleitophon,  dass 
die  Schönheit  der  Weiber  deswegen  die  himmlische  sei,  weil  sie 
nicht  so  schnell  vergehe.  Denn  das  Unvergängliche  ist  dem 
Göttlichen  verwandt,  was  sich  aber  ändert  und  vergeht,  ist 
sterblich  und  gemein  (37,  IJ.  Hat  doch  die  Schönheit  der  Weiber 
(Europa,  Antiope,  Danae)  den  Zeus  selber  vom  Himmel  herab- 
gezogen (§  2).  Der  Raub  des  Ganymedes  war  eine  Vergewal- 
tigung, bedauerlich  und  unschön  zugleich  (§  3).  Semele  aber 
ist  nicht  durch  einen  Raubvogel,  sondern  nach  Art  des  Herakles 
durch  Feuer  in  den  Himmel  entführt  worden;  aus  der  Verbindung 
des  Zeus  und  der  Danae  ging  [der  unter  die  Sterne  versetzte] 
Perseus  hervor;  Alkmene  aber  begnügte  sich  mit  der  Ehrung 
dass  Zeus  um  ihretwillen  dreimal  die  Sonne  nicht  scheinen  Hess 
(§  4).  Uebrigens  bieten  die  Umarmungen  und  Küsse  der  Weiber 
ein  ungleich  grösseres  Vergnügen  als  die  der  Knaben  (§5 — 10). 
Für  die  letzteren  nimmt  Menelaos  das  Schlusswort:  die  Rede, 
die  axi'lMCiTa  und  selbst  die  Schönheit  der  Weiber  beruhen  auf 
nichts  als  auf  künstlicher  Verfälschung  (38,  1.  2).  Die  Schön- 
heit der  Knaben  aber  ist  durchaus  natürlich  (??  3);  der  liebenden 
Umarmung  geht  die  Umarmung  beim  Ringkampf  voraus,  dessen 
man  sicli  nicht  zu  schämen  braucht  und  der  sich  zu  einem  Kampfe 
um   die   Lust  gestaltet  (§  4).     J)ie   Küsse  der   Knaben   sind  natür- 


62  Wilhelm 

lieh,  und  das   Behagen,    welches  sie  einflössen,    ist    ein    unersätt- 
liches (§   5). 

Die  Weise  unseres  Sophisten  ist  die,  dass  er,  an  eigener 
Erfindung  unfruchtbar,  das  Material  mit  Fleiss  aus  andern  Schrift- 
stellern, Prosaikern  und  Dichtern,  zusammensucht,  mit  Vorliebe 
das  Pikante  entlehnt,  das  Entlehnte  mehr  oder  weniger  vertuscht^ 
und  es  in  kurzen,  locker  verbundenen  Sätzen"  zusammenfügt. 
Seine  Abhängigkeit  von  der  vorausliegenden  erotischen  Litteratur 
geht  so  weit,  dass  er  selbst  die  Gemeinplätze,  an  denen  diese 
Gattung  überreich  ist,  nicht   verschmäht. 

Dahin  gehört  die  Unterscheidung  der  'AqppobiTTi  oüpavia 
und  Trdvbri|UO<; :  vgl.  Plato  Symp.  c.  8-  p.  180  D  Xen.  Symp. 
8,  9  f.  Plut.  Erot.  c.  19  p.  764  B  Athen.  XIII  c.  25  p.  569  d 
Lucian  D.  mer.  7,  1  p.  295.  Nach  Sokrates  bei  Xenophon  ao. 
soll  die  Liebe  zum  Köiper  von  der  gemeinen,  die  Liebe  zur  Seele 
und  zur  Tugend  von  der  himmlischen  Aphrodite  stammen.  Be- 
greiflicher Weise  fanden  die  sophistischen  Vertheidiger  des  rrai- 
bocpiXeiv  die  Seele  und  die  Tugend  nur  bei  den  Knaben.  Sie 
konnten  sich  auf  die  Stelle  in  der  sophistischen  Rede  des  Pau- 
sanias  bei  Plato  ao.  c.  9  p.  181  C  berufen,  wo  der  Sprössling 
der  himmlischen  Aphrodite  (mit  sophistischem  Gedankensprunge)  ^ 
schlechthin  der  Knabeneros  —  6  TUJv  Traibuuv  eptuc;  —  genannt 
wird.  Demnach  sieht  Kallikratidas  bei  Lucian  "EpuuTec;  c.  37 
p.  438  in  der  Knabenliebe  den  "EpUJ(;  oupdvioq  (vgl.  Plat.  Symp. 
c.  11  p.  185  B.  c.  12  p.  187  D),  während  ihm  die  Weiberliebe 
als  der  "Epvjq  V^moc,  erscheint.  Sein  Gesinnungsgenosse  Pro- 
togenes  bei  Plutarch  ao.  c.  4  bedient  sich  dafür  der  Ausdrucks- 
weisen "Epmq  dXTie.ivö<;  (p.  750  C)  oder  YvriCTiOig  (p.  751  A)  und 
"Epuu(;  6fi\u(;  Kttl  vÖGo«;  (p.  l'>0  F).  Selbstverständlich  vertritt 
Menelaos  bei  Achilles  in  seiner  sophistischen  Argumentation  die- 
selbe Anschauung.  Auch  er  unterscheidet  (II  36,  2)  ein  KdWoq 
oupdviov  und  TTdvblliuov.  Jenes,  natürlich  nur  den  Knaben,  wie 
dem  unsterblich  gewordenen  Ganymedes,  eigenthümliche  Kd\\o<^ 
sucht  sich  des  sterblichen  Leibes  wie  einer  lästigen  Fessel  zu 
entledigen,  um  bald  in  seine  himmlische  Heimat  zurückzukehren. 
Bekanntlich    ist    das    nach    Plato    die    Aufgabe    des    Philosophen: 


1  Das  zeigt  besonders  die  Weise,    wie    er    den  Heliodor  benutzt; 
vgl.  Neimke:  Quaest.  Heliod.  Hai.  Sax.  1889  S.  22  ff. 

2  Nach    dem    rhetorischen   Recept    für    die   Stilart    der  dqpeXeia. 
Vgl.  W.  Schmid  bei  Wissowa:  Realencycl.  1  Sp.  246. 

3  Vgl.  G.  F.  Rettig:  Plat.  8ymp.  Halle  1876  II  S.  132. 


Zu  Achilles  Tatius  63 

vgl.  PhaeJr.  c.  3U  p.  250  C.  Phaedo  c.  9  p.  04  E.  c.  10  p.  ijö 
C  —  auf  diese  Stelle  mag  das  Cr] Tel  bei  Ach.  p,  85,  2  zurückgeben 
—  c.  12  p.  67  D.  c.  33  p.  82  D.  F..  Platonisch  ist,  wie  man 
leicht  bemerkt,  auch  der  folgende  Satz  (Ach.  p.  85,  3),  dass  das 
Gemeine,  di.  für  Menelaos  das  Weibliche,  der  Erde  und  dem 
Leibe  anhafte.  Es  schwebt  das  vielgebrauchte  Bild  von  der  flügel- 
lahmen Seele  vor  (Phaedr.  c.  28  p.  248  C),  die  unvermögend 
zur  Gottheit  emporzudringen  und  ihrer  Schwingen  beraubt  zur 
Erde  sinkt  (eppiTTTai  KttTUU  Ach.  p.  85,  3).  Desgleichen  zeigt 
sich  der  Einfluss  Platos  in  dem  ebenfalls  recht  sophistisch  ge- 
halteneu Gegenbeweise  des  Kleitophon,  dans  das  weibliche  KOtWoq 
den  grösseren  Anspruch  auf  Unsterblichkeit  habe.  Hier  (p.  85. 
20)  ist  das  Kivoujuevov  ev  cpGopa  (vgl.  Phaedr.  c.  24  p, 
245  C  TÖ  .  .  .  ütt"  ctAXou  Kivoüjaevov  .  .  .  rraüXav  exei 
Z^uufjc;  und  ebd.  p.  245  E  Tiäv  yotp  (Juujaa,  uj  |uev  eEuuBev  tö  Ki- 
veicJöai,  dipuxovj  identisch  mit  der  rasch  vergänglichen  Kuaben- 
schunheit,  deren  Abnahme  mit  der  Zeit  des  Bartwuchses  beginnt 
(Vgl.  A.  P.  XE  4.  195.  Lucian.  ao.  c.  10  p.  407.  c.  20  p.  426j. 
Niemandem  wird  es  einfallen,  aus  der  Berührung  mit  solchen  ab- 
genutzten Sätzen  Platos  auf  besondere  Vertrautheit  unseres  Achilles 
mit  der  platonischen  Philosophie  schliessen  zu  wollen.  Nichts 
liegt  diesem  Sophisten  ferner  als  philosophische  Speculation  ^. 
Was  er  in  seinem  Bemühen  attisch  zu  schreiben  aus  den  Schriften 
Platos,  dieses  Hauptvertreters  der  attischen  Prosa,  entnommen 
hat,  das  sind  im  wesentlichen  nur  dessen  Worte  und  Redewen- 
dungen^. Aber  selbst  unter  diesen  werden  ihm  gar  manche  nicht 
direct  aus  Plato,  sondern  vielmehr  erst  durch  Vermittlung  seiner 
sophistischen  Vorläufer  zugeflossen  sein.  Andere  Uebereinstim- 
mungen  mögen,  von  offenkundigen  Gemeinplätzen  abgesehen,  dar- 
auf zurückzuführen  sein,  dass  Achilles,  wie  sich  zeigen  wird, 
auch  die  verlorene^,  ihm  zeitlich  näher  liegende  Litteratur  über 
Liebe,  Schönheit  u.  dgl.  verwerthet  hat,  für  welche  die  erotischen 
Dialoge  Platos,    vor  allem    der  vielgelesene   ^Phaedrus*    und    das 


^  Vgl.  Wyttenbach  in  Jacobs'  Ausg.  des  Ach.  ProU.  p.  XIV  Anm, 
25;  dagegen  F.  Passow :  Vermischte  Schriften  S.  90  und  A.  Stravos- 
kiadis:  Achilles  Tatius,  ein  Nachahmer  des  Plato,  Aristoteles,  Plutarch 
und  Aelian.  Erlang.  Diss.  Athen  1889  S.  7  f.  (eine  minderwerthige  Arbeit). 

^  Vgl.  H.  Sexauer:  Der  Sprachgebrauch  des  Ach.  Tat.  Heidelb. 
Diss.  Karlsruhe  1899  S.  70. 

^  Vgl.  Norden :  Die  antike  Kunstprosa.  I  439  Anm.  4. 


64  Wilhelm 

Symposion'  ohne  Zweifel  eine  ergiebige  Quelle  gewesen  sind. 
Möglicher  Weise  sind  die  eben  besprochenen  Stellen  hierher  zu 
i-echnen  ^ 

Die  Verteidiger  der  Knabenliebe  empfinden  den  Unterschied 
zwischen  dem  Knaben  und  dem  Weibe  nach  einer  öfter  vorkom- 
menden Wendung  nicht  anders  als  den  Gegensatz  von  Natur 
und  Kunst:  dTrXoucTTepai  TiaTbe^  TuvaiKOJV  (Ach.  p.  84,  11); 
vgl.  Strato  A.  P.  XII  7.  In  dieser  Hinsicht  liefert  ihnen  den 
Hauptanklagegrund  gegen  das  weibliche  Geschlecht  die  schon  in 
der  Komödie  (Aristophanes  fr.  320  Autiphanes  fr.  148  Eubulos 
fr.  98  Alexis  fr.  98  Plaut.  Most.  258  ff.  u.  ö.)  so  bitter  ver- 
spottete und  von  den  Moralphilosopheu,  wie  zB.  von  Nikostratos 
in  der  Schrift  Trepi  YöMO^  ^ei  Stob.  fl.  74,  62  (vgl.  Juv.  11  6, 
461  ff.  und  Clem.  AI.  Paed.  II  10  p.  232  P.-)  mit  allem  Nach- 
druck verurtheilte  Texvr)  KOjLi|UUUTiKri.  Gegen  diese  Sucht  der 
Weiber  die  natürlichen  Mängel  durch  kosmetische  Mittel  zu  ver- 
decken ziehen  Protogenes  bei  Plut.  ao.  c.  4  p.  751  A,  Kallikra- 
tidas  bei  Lucian.  ao.  c.  o'J  p.  440,  Menelaos  bei  Achilles  p.  87 
14  ff.  mit  gleicher  Leidenschaftlichkeit  zu  Felde.  Sieht  man 
solche  W^eiber  sich  am  Morgen  vom  Lager  erheben  —  so  eifert 
Kallikratidas   bei  Lucian  ao.   —    so  findet  man  sie    hässlicher  als 


^  Wenige  Beispiele  statt  vieler  mögen  das  Gesagte  illustrieren. 
So  soll  gleich  die  Scene  am  Anfang  p.  40,  8  ff.  nach  der  im  Eingang 
des  Phaedrus  c.  5  p.  230  B  ausgeführt  sein.  Aber  wie  oft  kehrt  dieser 
den  Spott  des  Plut.  Erot.  c.  1  p.  749  A  herausfordernde  Gemeinplatz 
in  der  erotischen  Erzählung  wieder!  Vgl.  Lucian.  "EpujTe<;  c.  18  p.  418. 
Uohde  ao.  S.  512  Anm.  1.  —  Ach.  p.  49,  13  schliesst  der  Satz:  xaöTa 
dKoüöc«;  |Liä6e.  Aehnlich  Plat.  De  legg.  VII  c.  14  p.  810  A  touto 
aÜTÖ  -rrpöiTOv  jnävGave.  Vgl.  aber  auch  Lucian.  ao.  c.  37  p.  438  Xo- 
Yi^ou  .  .  .  Ta  TOiaÖTO  juexa |li a v 9 ä v uj v.  —  So  hat  man  zu  kAKKoc, 
...  6pi|ui)Tepov  e\<;  i^bovriv  (Ach.  p.  84,  12)  auf  den  wiederholten  Ge- 
brauch dt'S  Adjectivs  6pi|uü(;  bei  Plato  hingewiesen,  dagegen  die  einzig 
passende  Parallele  bei  Plut.  ao.  c.  19  p.  7(54  C  ("Epuji;  .  .  .  i^5(u)v  koI 
bpi|Li\JTepo(;)  übersehen.  —  Ebensowenig  ist  Ach,  p.  141,  10  xaöTa  |u^v 
ouv  ^-rraiZie  öirouörj  eine  Nachahmung  von  Plat.  Phaedr.  c.  9  p.  234 
D  ÖOKÜL)  Y«P  öoi  iTai2:eiv  Kai  oöxi  ^otrou&aKevai;  vgl.  Plat.  Symp. 
c.  19  p.  197  E  Xen.  Symp.  1,  1.  4,  28  Plut.  Erot.  c.  3.  p.  750  A  Lucian 
ao.  c.  1  p.  397,  Hirzel  ao.  I  305.  —  Andere  Beispiele  werden  gele- 
gentlich vorkommen.  —  Natürlich  soll  hiermit  nicht  geleugnet  werden, 
dass  Achilles  die  landläufigen  Schriften  Piatos  gelesen  hat.  Nur  soll 
man  auch  die  zahlreichen  Mittelglieder,  die  zwischen  Plato  und  Achilles 
liegen,  nicht  vergessen. 

2  Wohl  nach  Musonius. 


Zu  Achilles  Tatius  65 

jene  Tiere,  die  des  Morgens  zu  erblicken  eine  üble  Vorbedeutung 
ist.  Statt  des  Affen,  der  hier  gedacht  ist  (vgl.  Lucian  Pseudol. 
c.  17  p.  175.  A.  P.  V  70),  bedient  sich  Achilles  p.  87,  19  f. 
des  Vergleichs  mit  der  ihrer  fremden  Federn  entblössten  Krähe 
(vgl.  A.  P.  XI  69).  Und  nun  gar  das  Flechten  und  Färben  der 
Haare  (Ach.  p.  87,  18)!  Vgl.  Lucian  ao.  c.  40  p.  441;  Cleni. 
AI.  Paed.  II  10  p.  232P. ;  Musonius  nepi  KOUpä«;  bei  Stob,  290, 
15  ff.  H. ;  Prop.  II  18  b  Kothst.  Am  "Weibe  beruht  eben  alles  auf 
Verstellung  (Ach.  p.  87,  14  f.),  Ktti  Tci  pruuaia  (vgl.  Anaxilas 
bei  Athen.  XIII  c.  6  p.  558  d  Eurip.  bei  Stob.  fl.  7.3,  31  Me- 
nandros  ebd.  73,  43  Prop.  II  9,  31  i.)  Ktti  td  axwoLia  (zum 
Ausdruck  vgl.  Athen.  VIII  13  p.  335  d;  Clem.  AI.  Protr.  c.  4 
p.  53  P.;  A.  P.  Y  129).  Wie  anders  die  schlichte  und  echte 
Schönheit  der  Knaben:  OUK  dpbeiJeTai(eTrdpbuJV  Lucian. 
ao.  c.  45  p.  448)  inupuüv  60(ppa\q  oube  boXepaiq  Kai  dX- 
X  0  T  p  i  a  i  q  6a)nai(;  (Ach.  p.  87,  21  f.)!  Hier  gemahnt  die  Wahl 
des  Adjectivs  boXepöq  (vgl.  b  6  X  uu  v  p.  87,  19)  an  das  Epi- 
gramm des  aus  einem  TTaibo)uavri(;  zu  einem  9riXufiavil(;  gewordenen 
Eufinus  A.  P.  V  19  ('Avil  be  )lioi  iraibuDV  dböXou  xpoöc,  r\peOe 
fuipou  Xpuu|aaTa  Kai  qpuKOUc;  dv9o(g  e7Tei(TÖbiov),  während  das 
dXXoipioi«;  ö(y)LiaT(;  an  Lucian  ao.  c.  38  p.  440  (d  X  X  ö  - 
Tpioi  KÖ(J|Uöi)  und  Plat.  Phaedr.  c.  16  p.  239  D  (dXXoTpioK; 
Xpuu)aaai  Kai  kÖG^OXC,)  erinnert.  Angenehmer  (fibiov  Ach.  p. 
87,  23)  als  alle  Salben  der  Weiber  duftet  der  ehrenvolle,  auf 
dem  Ringplatz  (vgl.  Plut.  ao.  c.  4  p.  751  A  Lucian  ao.  c.  45 
p.  448)  vergossene  Schweiss  der  Knaben  (Ach.  ao.)  —  ein  Ge- 
meinplatz aus  Xen.  Symp.  2,  3  (eXaiou  be  toö  ev  Y^MvaaiOK^ 
6a|UTi  Kai  irapouffa  fibiuuv  fi  laupou  YuvaiEi,  Kai  dKoOaa  iroBeivo- 
Tepa),  nur  dass  an  Stelle  des  Salbölgeruchs  der  Ringer  nach 
Vorbildern  wie  Plat.  Phaedr.  c.  16  p.  239  C  (ttÖvujv  lixev  dv- 
bpeiaiv  Kai  i  b  p  uu  t  uu  v  Eripuuv  direipov)  und  Lucian  ao.  c.  45 
p  448  (o'i  xe  Tüuv  evaTUJVi'uuv  ttövuuv  dTToaTaXdZ;ovTe(;  i  b  p  uj - 
T  e  <;)  der  Schweiss  gesetzt  ist:  vgl.  A.  P.  XII  123  und  Strato 
ebd.   192. 

Auf  Xenophon  (Symp.  8,  29)  geht  mittelbar  oder  unmittel- 
bar auch  der  Gedanke  zurück,  dass  keines  der  irdischen  Weiber, 
mit  denen  Zeus  verkehrte,  wegen  seiner  Schönheit  unsterblich  ge- 
worden ist  (Ach.  85,  9).  Dafür  haben  wir  in  der  von  Xenophon 
unterlassenen  Aufzählung  solcher  Liebschaften  des  Zeus  —  Alk- 
mene,  Danae,  Semele  (p.  85,  10  ff.)  —  Europa,  Antiope,  Danae 
(p.  85,  24  ff.)   —  wieder  einen  Gemeinplatz,  der  in  den  Schriften 

Rhein.  Mu8.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  5 


66  Wilhelm 

über  Liebe  und  Scliönheit  (vgl.  Athen.  XIII  c.  20  p.  566  d 
[Lucian.j  Charid.  c.  7  p.  622  ^  Clem.  Rom.  Recogn.  X  c.  22 
Hom,  5,  13  f.  Clem.  AI.  Protr.  c.  2  p.  28  P.)  nicht  minder  häufig 
war,  als  in  der  erotischen  Poesie  (vgl.  Ov.  Met.  VI  103  ö'. 
Nonnos  Dion.  VII  117  ff.  XVI  238  flP.).  Vielleicht  entnahm  ihn 
Achilles  demselben  ßißXiov  epuuTiKÖv,  welches  er  an  der  Stelle 
benützt  hat,  wo  Kleitophon  die  Behauptung  des  Menelaos,  dass 
alle  sterblichen  Frauen,  denen  Zeus  in  Liebe  nahte,  statt  der  Un- 
sterblichkeit nur  üblen  Lohn  davongetragen  hätten  (p.  85,  10  ff.), 
zu  entkräften  sucht  (p.  86,  3  &.).  Seine  nicht  besonders  geschickt 
benutzte  Vorlage  besagte,  dass  Zeus  seine  irdischen  Geliebten, 
wie  Alkmene  und  Danae,  in  der  Weise  eh)te,  dass  er  den  von 
ihnen  geborenen  Söhnen  die  Unsterblichkeit  verlieh,  dem  Herakles 
(vgl.  Clem.  AI.  Protr.  c.  2  p.  28  P.),  indem  er  ihn  durch  Feuer 
in  den  Himmel  entführte,  dem  Perseus,  indem  er  ihn  unter 
die  Sterne  versetzte:  vgl.  die  Parallele  in  der  Liebes- 
epistel des  Apion  bei  Clem.  Rom.  Hom.  5,  17  Zevc,  .  .  .  Kd- 
aiopa  Ktti  TToXubeuKriv  Kai  'EXevriv  Atibcx  x«pi^ö|Lievoq  erroiricjev 
aOTi-paq'  Kai  TTepaea  biet  AavdriV  Kai...  'HpaKXea  biet 
AXK)Lirivriv,  durch  welche  die  kurze  Frage  des  Kleitophon  ei  be 
Aavdri«;  tfiv  XdpvaKa  Ye^d(;,  ttOuc;  töv  TTepaea  aiuuTTa(;  (Ach. 
p.  86,  6  f.);  erst  völlig  verständlich  wird.  Uebrigens  ist  auch 
diese  schon  von  Xenophon  Symp.  8,  29  f.  angedeutete  Reihe  un- 
sterblich gewordener  Männer  (Kastor  und  Polydeukes,  Herakles, 
Ganymedes,  Perseus  ua.)  bekanntermassen  ein  ganz  vulgärer  locus 
communis;  es  genüge,  auf  Cic.  De  n.  d.  Ili  18,  45  Clem.  AI.  Protr. 
c.  2  p.  26  P.  und  die  vollständigste  Aufzählung  dieser  Art  bei 
Hygin  Fab.  224-  zu  verweisen.  Die  in  dem  Verzeichniss  der 
Liebschaften  des  Zeus  wiederholt  (zB.  auch  Clem  Rom,  Hom.  5, 
14)  erwähnte  Semele  soll  von  Zeus,  nachdem  sein  Blitz  sie  töd- 
lich versengt  hatte,  in  den  Himmel  erhoben  worden  sein:  Ze)ueXr|v 
be  exe,  oüpavov  dviTYOtT£V  .  .  .  TiOp  (Ach.  p.  86,  3  f.). 
Diese  Erweiterung  der  ursprünglichen  Sage,  welche  nur  die  Ver- 


1  Die  Parenthese  Kai  Y  et  p  Y^vaiSl  KeKOivuüvriKev  6  Zeüq 
(Ach.  p.  85,  10)  scheint  dem  gleichfalls  parenthetisch  eingefügten  Satz 
des  Charidemus  c.  7  p.  622  oö  y  ä  p  dtvGpuuiiujv  y^  oü&dai  -rTXrjv  el  jur) 
Tol<;  Ka\oiq  (sc.  ZeOt;  dijuiXei)  nachgebildet  zu  sein.  —  Vgl.  ebd. 
äv  a^  af  ei\  tKeioe  und  ävay  a^ihv  eKCiae  sc.  et«;  oupavöv  mit 
Ach.  p.  So,  22  ävr\jajev  e  i  q  oupavöv  (Xen.  Symp.  8,  30  tfd) 
bi  qpriiui  .  .  .  Kai  Tavuiaribriv  .  .  .  iiiiö  Aiöq  eiq  "OAuiuirov  dvevex6fivai). 

2  Natürlich  schöpft  Hygin  wie  Cicei'o  aus  griechischer  Quelle. 


Zu  Achilles  Tatiu8  67 

brennung  zu  kennen  scheint  (Üv.  Met.  III  308  f.  Hygin  Fab. 
179  Ach.  p.  85,  12),  ist  dem  Achilles  wohl  aus  'Nonnos,  mit 
dem  ersieh  auch  sonst  berührt,^  geläufig  gewesen:  vgl.  besonders 
Dion.  VIII  407  ff. :  ZeiK;  .  .  .  qpXoYepfjv  Ze)iieXr|v  jueiavotaTiov 
e  i  c,  TTÖXov  ctCTTpuuv  0  u  pa  v  6 v  oikov  e'xouaav  d  v  r)  f  et  t  £  •  •  • 
Wo  die  Knabenliebe  gepriesen  wird,  sei  es  von  der  fjoucja 
iraibiKVi  oder  von  ihren  Lobrednern  im  erotischen  Dialog,  da 
wird  auch  des  schönen,  von  seinem  Liebhaber  Zeus  geraubten 
Ganymedes  nicht  vergessen:  vgl.  Theogn.  1345  ff.  Ibykos  fr.  30 
B.  Plat.  Phaedr.  c.  86  p.  255  C  Xen.  Symp.  8,  30  Lucian 
"Epuuiec;  c.  14  p.  413  Charid.  c.  7  p.  622  A.  P.  XII  65.  133. 
220.  221  uö.  Martialis  V  55  XI  43  uö.  Achilles  lässt  beide 
Sprecher  auf  die  Sage  Bezug  nehmen,  und  zwar  hat  er  eich  im 
Ausdruck  wiederholt  an  Lucian  D.  d.  5  angeschlossen:  vgl. 
Ach.  p.  85,  14  (auvoiKV))  Lucian  ao.  c  2  p.  213  ((J  u  v  o  i - 
K  e  T).  —  Ach.  p.  85,  26  Lucian  ao.  c.  5  p.  215  (o  l  v  o  X  0  €  i  - 
Tuuj'^.  Für  das  Motiv  der  Eifersucht  der  Here  wegen  des 
Ganymedes,  welches  Lucian  verarbeitet  hat  und  welches  sich 
auch  bei  Nonnos  ao.  XXV  445  ff.  findet,  hat  Achilles  keine 
Verwendung  gehabt.  Zwar  ist  "Hpr|  (p.  85,  27)  die  Ueberlie- 
ferung,  aber  die  strenge,  bis  aufs  Einzelne  sich  erstreckende 
Corresponsion  zwischen  der  Rede  des  Kleitophon  und  der  voraus- 
gehenden des  Menelaos  (man  beachte  besonders  das  in  den 
beiden  sich  entsprechenden  Sätzen  p.  85,  16  und  p.  85,  28  nach- 
drucksvoll ans  Ende  gestellte  YiJVr|)  macht  die  Aenderung  "Hßri 
(Hercher)^  durchaus  nothwendig.  Dagegen  dürfte  das  überlieferte 
Tupavvoujuevuj  (=■  einem,  der  vergewaltigt  wird)  mit  Rücksicht 
auf  eine  Stelle  wie  Lucian  "EpMiec,  c.  20  p.  420  (Ktti  Tic,  apa 
TTpüüToq  6(p9aX)Lioi(;  t6  appev  eibev  \h<;  Qf\\v,  buoiv  Gdxepov  r\ 
TupavviKUjq  ßiaad|Lievo(;  r\  irelaa«;  iravoupTuu^;)  vor  der 
Lesart  ecTiaupuuiuevLU  (p.  86,  1)  den  Vorzug  verdienen:  6  hk 
dvdpTTa(yTO(g  Y£v6)LievO(;  (zur  Ausdrucksweise  vgl.  Plat.  Phaedr. 
c.  4  p.  229  C  und  Lucian  Charon  c.  17  p.  513)  ußpiZieiai  Kai 
eoiKe  TupavvoujLievuj  *  Kai  xö  6ea|ud  ecrxiv  ai'axicfxov,  lueipdKiov 
il  ovux^v  Kp€)ad)nevov.  Hier  hat  sich  Achilles  gleich  dem  Non- 
nos Dion.  XXV  429  ff.  an  eines  der  zahlreichen  Kunstwerke  der 


1  Vgl.  Rohde  ao.  S.  474  Anm.  2. 

2  Schon  II  9  berührt  sich  Achilles  mit  diesem  Göttergespräch 
c.  2  p.  214.  Dieser  Liebesscherz  stammt  aus  der  Liebeslehre:  vgl.  Ov. 
aa.  I  575  f.;  A.  I'.  V.  171  ;  Aristaeuetus  I  25. 

3  Vgl.  dagegen  Ach.  Tat.  übersetzt  von  F.  Ast.  Leipz.  1802  S.  103. 


68  W  i  1  h  e  1  iti 

Malerei   oder  Plastik   eriiiina't,   welche  den  Gaiiyinedesmytlius    be 
handelten. 

Zum  Beweise,  dass  Ganymedes  um  seiner  SchiJnheit  willen 
in  den  Himmel  erhohen  wurde,  beruft  sich  Achilles  p.  85,  7  f. 
auf  dasselbe  Zeugniss  der  Ilias  (Y  234  f.)  wie  Athenaeus 
XIII  c.  20  p.  56G  d.  Auch  für  die  Schönheit  des  Agamemnon 
werden  von  beiden  Schriftstellern  (Athen.  XIII  c.  20  p.  566  c 
Ach.  p.  46,  28)  Verse  aus  der  Ilias  (f  169  f.  und  B  478)  an- 
geführt. Ich  erkläre  mir  diese  Uebereinstimmung,  die  gewiss 
nicht  auf  Zufall  beruht,  aus  geraeinsamer  Benutzung  einer  jener 
populärphilosophischen  Schriften  irepi  KdWoix;,  wo  diese  Homer- 
verse nach  dem  bei  den  Populärschriftstellern  beliebten  Brauch, 
ihre  Darstellung  mit  Dichterblumen  zu  schmücken,  citiert  gewesen 
sind  ^.  Noch  beachtenswerther  ist  eine  andere  Berührung  zwi- 
schen Achilles  und  Athenaeus.  Zur  Begründung  des  Satzes,  dass 
das  Weib  ein  KaKÖv  sei  (Athen.  XIII  c.  8  f.  p.  559  f.;  Ach.  I 
8,  2  f.),  das  über  einzelne  wie  über  viele  das  grösste  Unglück 
gebracht  habe,  erwähnen  beide  das  Beispiel  der  Chryseis,  welche 
die  Pest  im  Griechenheere  vor  Troja  verschuldete,  der  Briseis, 
welche  die  Ursache  der  \Jir\v\c,  '  AxiXXe'uui;  war,  der  Helena,  die 
den  trojanischen  Krieg  entzündete  (Athen.  XIII  c.  10  p.  560  b 
Ach.  I  8,  5.  6),  der  Phaedra,  die  das  Haus  des  Theseus  ver- 
ödete (Athen,  ao.  c.  10  p.  560  c  Ach.  p.  16,  23),  der  Klytä- 
mnestra,  die  den  Agamemnon  tötete  (Athen,  ao.  c.  10  p.  560  d 
Ach.  p.  46,  24 ;  vgl.  Athen,  ao.  c,  3  p.  556  c).  Bei  Achilles 
findet  sich  ausserdem  das  Beispiel  der  Eriphyle,  Philomele,  Sthe- 
neboia,  Aerope,  Prokne  (ao.  §  4),  des  Weibes  des  Kandaules  (§  5), 
der  Penelope  (§  (>).  Mag  es  sich  hier  auch  um  eine  traditionelle 
Reihe  von  Beispielen  handeln,  die  zum  Theil  wohl  bis  auf  den 
YUvaiKUJV  KaTdXoYO<g  des  Hesiod  zurückreicht,  in  zahlreichen 
Tragödien-  behandelt  ist  und   in   der  Komödie  (vgl.   Athen.  XIII 


^  In  dem  ganzen  Abschnitt  des  Athenaeus  von  XIII  c.  18  p.  564 f. 
bis  c.  20  p.  566  e  scheint  mir  der  Extract  solclier  Litteratur  irepl  KctX- 
\ou(;  (vgl.  c.  11  p.  561  a)  vorzuliegen. 

2  Vgl.  Nauck  ao.  S.  963  s.v.  'Aepöirri,  'EX^vri,  "EpiqpüXri,  Käutoi- 
lavrioxpa,  TTriveXÖTTr),  ZGeveßoia,  <l)ai&pa.  <J>i\o|uri\r)  und  TTpÖKvn  (vgl. 
Ach.  V  3.  5)  kamen  in  den  Stücken  des  Titels  Tripeüi;  vor  (vgl.  Nauck 
s.  V.),  Xpuariic;  und  Bpiarjic;  im  Xpiiari<;  des  Sophokles.  Dass  die  'Eiri- 
Yovoi  und  0i\o|ari\Ti  des  Sophocles  ein  und  dasselbe  Stück  gewesen 
seien,  vermuthet  Welcker:  Die  griechischen  Trag.  p.  269  flf.  Ob  die 
Geschichte  des  Weibes  des  Kandaules    (Her.  I  S  ff.)  in  einer  Tragödie 


Zu  Achilles  Tatius  69 

c.  8  p.  559  C),  in  der  Liebeslehre  (Ov.  a.  a.  II  373  —  408),  in 
der  römischen  Satire  (Jiiv.  II  G,  643  ff.),  in  der  spätgriechischen 
Epigrammenpoesie  (A.  P.  IX  166)  wiederkehrt,  so  ist  doch  zwi- 
schen Achilles  und  Athenaeus  eine  engere  Beziehung  unverkenn- 
bar. Nun  ist  es  ja  an  sich  durchaus  nicht  unwahrscheinlich,  dass 
der  Sophist  Achilles  das  Sophistenmahl  des  Athenaeus  gelesen  hat, 
bei  dem  er  auch  das  seltene,  vom  Komiker  Alexis  (Athen.  XIII 
c.  23  p.  568  a)  gebrauchte  Wort  TTpiuTÖrreipo^  (Ach.  p.  86,  11. 
87,  12)  finden  konnte,  aber  schon,  weil  die  Beispielreihe  des 
Achilles  ausführlicher  ist,  möchte  man  eher  glauben,  dass  beide 
Autoren  auch  hier  einer  gemeinsamen  Quelle,  vermuthlich  einer 
nicht  näher  nachweisbaren  Schrift  irepi  yo^MOU,  gefolgt  sind  ^ 

Dafür  sprechen  ausser  Parallelen,  wie  sie  Praechter  ao. 
S.  146  anführt  (vgl.  namentlich  Hieron.  adv.  lov.  317  c  mit  den 
Beispielen  der  Pasiphae,  Clytaemnestra,  Eriphyle  und  dazu  F. 
Bock  :  Aristoteles  Theophrastus  Seneca  De  matriuionio  Lips.  1898 
S.  46.  66),  die  Berührungspunkte  zwischen  Achilles  und  Sto- 
b  a  e  u  8  in  den  aus  der  Litteratur  rrepi  Tdjuou  und  ähnlichen 
Schriften  excerpirten  Abschnitten  seines  florilegium  über  das 
Ttt^eiv  (67  ff.).  Einige  derselben,  betreffend  das  Schminken, 
Haarflechten  und  die  Verstellungskunst  des  Weibes  in  der  Rede, 
sind  bereits  oben  vermerkt  worden.  Dazu  kommt,  dass  beide 
Schriftsteller  (Ach.  p.  46,  1  f.  Stob.  73,  49)  dieselben  hesiodei- 
schen  Verse  0.  et  D.  57  f.  (vgl.  Eur.  Hipp,  bei  Stob.  ebd.  23 
A.  P.  IX  165  Ach.  p.  46,  21)  anführen.  Sie  werden  in  den 
Schriften  Ttepi  ^ä\JiOV  und  verwandten  Inhalts,  die  für  die  Sammlung 
des  Stobaeus  noch  so  manches  andere  Dichterwort  hergegeben 
haben  (vgl.  zB.  Stob.  73,  30  Lucian  "EpuuTeq  c.  38  p.  439.  — 
Stob.  71,  6  Plut.  Erot.  c.  8  p.  753  A),  mehr  als  einmal  citiert 
gewesen  sein.  Im  Anklänge  an  das  bald  darauf  bei  Stobaeus 
73,  51  begegnende  Citat  aus  den  'Etti'yovoi  des  Sophokles  iJu 
TT  ä  V  (Tu  TO  X  luricracTa  -  Kai  irepa  y^vai  oder  an  eine  ähnliche 
Stelle  eines  verlorenen   Dramas  heisst  es  Ach.  p.  46,   24  fF.:    iJu 


behandelt  war,  weiss  ich  nicht.  Man  darf  wohl  annehmen,  dass  Achilles 
verschiedene  dieser  Dramen  gelesen  hat. 

^  Aus  einer  solchen  Schrift  scheint  Athenaeus  von  XIII  c.  10 
p.  560  b  bis  560  f  geschöpft  zu  haben.  Aus  Schriften  -rrepi  yöinou  dürften 
sich  auch  die  Citate  von  XIII  c.  6  p.  557  e  bis  c.  9  p.  560  a  —  wenn 
auch  möglicher  Weise  erst  durch  Vermittlung  eines  älteren  Sammel- 
werkes —  herleiten. 

2  Vgl.  Soph.  0.  C.  761    Aristoph.  Nub.  375. 


70  Wilhelm 

TTdvTtt  ToXiuOuaai  YuvaiKeq'  Kotv  qpiXiLai  qpoveuouai  * 
KOtv  |ufi  qpiXüJai,  cpoveuouaiv.  Auch  die  oft  wiederholte,  von 
Kleinias  bei  Ach.  p.  45,  oO  f.  (ti  Tap  nbiKr|(Ja(;,  iva'Tre  b  riefj(g  ;) 
und  p.  47,  5  (luriTTUJ  |UOi  b  ov\o  q  T^vr\)  bezeichnete  Auffassung, 
dass  die  Ehe  ^  eine  Fessel  sei  (Plut.  Erot.  c.  7  p.  753  A), 
durch  die  man  zum  Sklaven  wird,  zumal  wenn  die  Frau  über 
Glücksgüter  verfügt,  findet  ihre  Belege  bei  Stobaeus  :  vgl.  Euri- 
pides  und  Menandros  ebd.  70,  4,  5.  72,  11.  Die  Klage  des 
jungen  Charikles  bei  Ach.  p.  45,  25  f.,  der  nach  einem  der  Ko- 
mödie geläufigen  und  auch  von  Plutarch  im  'EpujTlKÖ<;  übernom- 
menen Vorwurf  mit  einem  reichen  Weibe  verheirathet  werden  soll 
(eKbibo|uai  6  bucyiuxr)?  Toic,  eKeivT]^  xP^Mctcriv,  iva  yiim^  tt  uu - 
X  0  u  )ui  e  V  o  q),  erinnert  an  Menandros  bei  Stob.  70,  5  (auTÖv 
biboJCTiv)  und  an  das  Bekenntniss  des  Demaenetus  bei  Plaut.  As. 
87  (Argentum  accepi,  dote  imperium  vendidi).  Zu  dem  Motiv 
der  reichen  Frau,  die  obendrein  noch  hässlich  ist  (Ach.  1  7,  4, 
8,  8),  vgl.  Philippides  bei  Stob.  fi9,  8.  Hiernach  glaube  ich, 
dass  sich  Achilles  in  der  Declamation  des  Kleinias  I  8,  1 — 9  in 
der  Hauptsache  an  eine  der  Schriften  rrepi  jafiou  angelehnt  hat, 
wo  das  Ehekapitel  unter  Berufung  auf  zahlreiche  Dichterstellen 
—  wie  etwa  im  'EpuuTiKÖq  des  Plutarch  —  besprochen  war  ^. 
Auf  eine  solche  Schrift  deutet  auch  I  8,  3 ;  hier  werden  die 
lärmenden,  dem  Tumult  des  Krieges  vergleichbaren  Bräuche  vor 
der  Hochzeit  (zu  biKXibuuv  KTUTTog  vgl.  A.  P.  VII  711  eupeipuuv 


1  Keiches  Stellenraaterial  bei  Lasaulx:  Studien  d.  griech.  Alter- 
thums  S.  374  ff. 

2  Bei  der  Leetüre  der  Untersuchungen  Elters  über  Geschichte  und 
Ursprung  der  griechischen  Florilegien  (A.  Elter:  De  gnomologiorum 
graecorum  historia  atque  origine,  de  Justini  monarchia,  de  Aristobulo 
Judaeo,  9  Programme  der  Universität  Bonn  1893—1895/96  in  fortlau- 
fender Paginierung;  Corollarium  Eusebianum,  ebenda  1894/95;  De  gnom. 
graec.  historia  atque  origine  commentationis  ab  Eltero  conscriptae  ra- 
menta,  ebenda  1897)  kann  man  leicht  auf  die  Vermuthung  kommen, 
dass  sich  auch  Achilles,  wie  so  viele  Schriftsteller,  eines  der  seit  Chry- 
sippos  überaus  häufigen  Sammelwerke  nach  Art  des  florilegium  des 
Stobaeus  bedient  habe.  Doch  habe  ich  sonst  keine  Spuren  gefunden, 
die  auf  Benützung  eines  solchen  Werkes  durch  Achilles  schliessen  lassen 
könnten.  Bei  dieser  Gelegenheit  sei  daran  erinnert,  dass  der  Aufputz 
der  Darstellung  mit  Dichterstellen  und  dichterischen  Redewendungen 
echt  sophistisch  ist.  Gar  manche  dieser  Anklänge  verdankt  Achilles 
seiner  eigenen,  keinesfalls  zu  unterschätzenden  Belesenheit  in  der  poe- 
tischen Litteratur. 


Zu  Achilles  Tatius  71 

.  .  .  TTdraYOV.  Hesych  s.  v.  ktuttiiuv)  verspottet;  'Atuxh?  ö 
lueXXuuv  Yö)LieTv  em  TTÖXeiiiov.  boKoi  |uoi,  ireiuTTeTai  (Ach.  p.  46, 
10  f.)  —  ma7i  liört  einen  Sprecher,  der  die  Ehe  mit  ähnlichen 
Empfindungen  des  Aergers  bekämpft,  wie  sie  bei  Plut.  ao.  c.  11 
p.  755  B.  C  dem  Peisias,  dem  Liebhaber  des  schönen  Bacchon,  bei 
der  Nachricht  von  dessen  unter  Aufbietung  des  ganzen  lauten 
Hochzeitsapparats  vollzogenem  Raube  durch  die  heirathslustige 
Ismenodora  (o.  10  p.  755  A)  zugeschrieben  werden.  Am  Schlüsse 
des  Abschnitts  (Ach.  I  8,  9)  wird  dem  Heirathscandidaten  fol- 
gende Ermahnung  gegeben:  )ur|be  TÖ  ävGoq  npo  Kaipoö 
Tiiq  nßn?  dTroXecri;]^.  "Upaq  jap  toT<;  öXXok^  Kai  toOt'  eaii  toO 
■fd^ou  TÖ  diuxriiua  "  |u  a  p  a  i  v  e  i  xriv  dKiutiv.  Mr|,  beo)uai,  Xapi- 
kXck;,  juiiTTuu  )Lioi  |uapaveiri<;*  ixi]  Tiapabujq  eujaopcpov  rpuYficrai 
p  ö  b  o  V  d)uöpcpuj  Y  e  UJ  p  Y  LU-  l^ie  Worte  sind  bezeichnend  für 
die  Arbeitsweise  des  Achilles,  weil  sie  uns  zeigen,  wie  er  sich 
selbst  auf  kurze  Strecken  an  mehrere  Muster  anschliesst  und  das 
Vorgefundene  derartig  in  einander  zu  verweben  weiss,  dass  sein 
Roman  in  der  That  einem  aus  allerlei  bunten  Lappen  zusammen- 
gestückelten Teppich'  gleicht.  Zu  Grunde  liegt  der  Gedanke,  den 
sein  älterer  Zeitgenosse  und  Landsmann  Palladas  in  dem  schon 
oben  citierten,  ohne  Zweifel  nach  älterem  Vorbild  gedichteten  Epi- 
gramm A.  P.  IX  165  mit  den  Worten  ausdrückt:  "Avbpa  Ydp 
CKKttiei  (sc.  Yuvri)  laiq  qjpovTicTiv  tibe  luapaivei,  Kai  y^P"? 
■nponereq  tri  veötriTi  qpe'pei.  Gleichzeitig  aber  schwebt  dem 
Achilles  Lucian  "Epa)Te<;  c.  21  p,  421  vor  Augen,  wo  der  Ver- 
theidiger  der  Weiberliebe  geltend  macht,  dass  vielmehr  die  un- 
sinnige Männerliebe,  die  selbst  vor  Entmannung  nicht  zurück- 
schreckt, des  Mannes  Jugendblüthe  vor  der  Zeit  verzehre  (t6  b' 
ev  veoiriTi  TtapajueTvav  dv6o^  eiq  Yflpo«S  auxouq  laapaivei 
TT  p  ö  uu  p  0  v).  Dazu  kommt  der  Vergleich  des  Geliebten  mit  der 
Rose  nach  Epigrammen  wie  A.  P.  XII  58  (Rhianos)  und  ebd. 
234  (Strato)  und  endlich  das  von  Liebenden  und  Verheiratheten 
nicht  minder  oft  gebrauchte  (Praechter  ao.  S.  134  f.)  Bild  vom 
Land  ma  n  n  und  seinem  Acker  (vgl.  u.  a.  Xen.  Symp.  8,  25). 
Wie  an  der  eben  besprochenen  Stelle,  so  sucht  Achilles 
auch  II  36,  1  dadurch  den  Schein  der  Selbständigkeit  zu  erwecken, 
dass  er  der  Ausführung  seines  Gewährsmannes  (Lucian  "EpuuTe^ 
c.  25  p.  425)  widerspricht  1.  In  seiner  Beweisführung  TTaiblKfi(; 
XpriCTeuu^  noXu  xfiv    YUvaiKeiav  diueivuj  (Lucian  ao.)  geht  Chari- 


1  Vgl.  Stravoskiadis  ao.  S.  9. 


72  Wilhelm 

kies  von  der  Behauptung  aus,  dass  der  Genuss  allemal  dann  um 
80  reizvoller  sei,  je  länger  er  anbalte:  TTcidav  aTtöXauaiv  fiYoO)aai 
TepTTVOTe'pav  eivai  iriv  xPoviojTepav^.  Dafür  setzt  Mene- 
laos  ao.  vom  Standpunkt  des  Knabenliebhabers  aus  das  Wesen 
des  Genusses  in  die  Flüchtigkeit  und  kurze  Zeitdauer  desselben: 
TToOeivov  Top  oLex  tö  aKÖpeaiov.  T6  iLiev  t«P  e'i?  X  P  H  er  i  v 
XpoviuuTepov  Tuj  Kopuj  laapaivei  tö  Tepirvov,  t6  be  dpira- 
lönevov  [vg\.  p.  84,  17)  Kaivöv  iöTX  Kai  laäXXov  äv6ei'  oü  Top 
•f€YilpaKuiav^  e'xei  Tfjv  f^bovriv  .  .  .  Man  erkennt  (vgl.  nament- 
lich die  Worte  em  xriv  uiuexepav  .  .  .  f^bovriv  im  Munde  des 
Gegners  bei  Lucian  ao.  und  dazu  Praechter  ao.  S.  149;  Berl. 
phil.  Wochenschr.  1896  Sp.  870  Anni.  1)  den  Ausfiuss  philoso- 
phischer Erörterungen  über  das  KecpdXaiOV  Tf\q  fibovrjq.  wie  sie 
zwischen  Epikureern  und  Stoikern  gang  und  gäbe  waren.  Der 
Liebhaber,  dem  sich  der  schamhafte  Geliebte  durch  fortgesetzte 
Flucht  entzieht  (Ach.  p.  84,  13  ff.)  und  so  die  Qualen  des  Tan- 
talus^  bereitet,  von  denen  der  cynische  Theomnest  bei  Lucian 
ao.  c.  53  p.  456  nichts  wissen  will,  ist  bereits  bei  Plat.  Phaedr. 
c.   17.    18  p.  240  f.  (vgl.  Xen.  Symp.   8,  23)   vorgezeichnet*. 

Von  der  Leetüre  der  Schrift  "EpuJTei;  ist  Achilles  ferner 
11  37,  5  beeinflusst,  wo  der,  nach  seiner  lüsternen  Ausführung 
p.  86,  14  &.  zu  schliessen,  in  den  Werken  des  GfiXuc;  epujc; 
gründlich  bewanderte  (p.  87,  11  ff.)  Kleitophon  mit  Anwendung 
der  von  Lucian  ao.  wiederholt  gebrauchten  Redeformel  ei  be 
bei    (c.    27  p.  428,  c.   49   p.  453  ^)    eine    nur    massige  Erfahrung 


1  öEeia  Yctp  i^öovii  TrapairTciaa  q)0äv€i  irpiv  f|  YviuöGfivai 
TTeirauiuevri.  An  diese  Worte  klingt  Ach.  p.  .S4,  13  ttujc;  6pi|LiÜT€pov  (sc. 
TÖ  KctWo«;  uaiaiv),  eiye  irapaKÜviiav  |uövov  o  ixe  toi  .  .  .,  nur  dass  der 
Rhetor  die  Ausdrueksweise  des  Demosthenes  4,  24  xd  EeviKCt  .  .  .  irapa- 
KÜ^javTa  eiri  töv  Tfje;  TTÖXeuie;  ttöXc^gv  .  .  .  TTavxaxoT  |nä\\ov  oixe- 
T  a  i  TiX^cvTa  vorgezogen  hat. 

2  Der  Ausdruck  wohl  veranlasst  durch  Lucian  ao.  c.  25  p.  426 
^vvf\  |uev  ouv  dirö  irapO^vou  |uexpi  i'jXiKia^  M^öri(;,  irpiv  f]  reXiwc,  r-f]v 
eaxdxriv  ^uxiba  xoO  y  H  P  *Ju  t;  ^tnöpapeiv,  eüdYKaXov  dvöpdaiv  6|LiiXi-|]ua. 

^  Sprichwörtlich  (vgl.  Ach.  p.  148,  14)  wie  die  Sirenen  (Ach. 
p.  46,  5.  A.  P.  V  161). 

*  An  den  von  Hercher  verdächtigten  Worten  KaxaXeiTrei  ^äp  bi- 
ij;  ü)  vxa  (sc.  6  iraiq  xöv  IpaöxJ^v)  ist  nichts  zu  beanstanden;  vgl.  Lucian 
ao  :  b  mj  f]  V  ÖTT0|Liev6iv. 

^  ei  bi  bei  cpiXo  o  ö  cpvjv  iraiai  TriöxeOeiv.  Datür  Ach.  p.  56, 
5  iralbe^  öoqptwv. 


Zu  Achilles  Tatius  73 

in  der  Weiberliebe  affectirt.  Eine  ähnliche  vnoKpiCSic,  zeigt  Theo- 
ninest  bei  Lucian  ao.,  indem  er  die  Entscheidung  der  Frage  nach 
den  Vorzügen  der  Männer-  und  Weiberliebe  ablehnt  (c.  4  p.  401 
f.),  obgleich  er,  an  Liebesgenüssen  aller  Art  förmlich  übersättigt 
(c.  2  p.  398  f.),  zu  diesem  Schiedsrichteramt  wie  keiner  geeignet 
ist.  Recht  unerfahren  stellt  sich  auch  Charikles  c.  25  p.  426  : 
a  b'  eaii  toutujv  dcpavecriepa,  ToTq  TreiTeipaKÖaiv  ufaTv 
eibevai  TiapiriiLii  (vgl.  Menelaos  bei  Ach.  p.  86,  13  f.  eipriaerai 
Hoi,  Kttv  )ueTpiuu(;  e'xoj  tt  e  i  p  a  q). 

In  brennenden  Farben  wird  die  Wollust,  welche  die  Hetäre 
bei  Umarmung  und  Kuss  empfindet  und  einflösst,  von  Kleitophon 
p.  86,  14—87,  8  (vgl.  dagegen  Lucian  ao.  c.  26  p.  426  YUVaiKi 
be  usw.  p.  427)  ausgemalt.  Zu  e'xei  p.  86,  17  muss  aus  YUVaiKi 
p.  86,  14  (diese  Lesart  empfiehlt  sich  statt  des  überlieferten 
YUVaiHi  wegen  Lucian  ao.  c.  26  p.  426  y^vaiKi  be  und  Ach. 
p.  87,  14  Y^vaiKi  \xev)  yvvY\  als  Subject  gedacht  werden:  e'xei 
[yuvri]  TÖ  (yuj)Lia  sc.  des  Liebenden,  p.  86,  18  ist  TrepißdXXeiv  (das 
eigentliche  Wort  vom  Umwerfen  des  Oberkleides)  mit  dem  dop- 
pelten Accusativ  construiert  wie  das  Medium  bei  Her.  I  163  und 
das  synonyme  d|Liq)ievvu|L(i  =  incubantem  quodammodo  amicit  vo- 
luptate  (wie  mit  einer  Hülle),  p.  86,  19  bedarf  das  handschrift- 
liche i'^'^ilei,  zu  dessen  transitivem  Gebrauch  Pol.  VIII  6,  7 
und  Lucian  ao.  c.  03  p.  456  ix^iXr]  rrpoa  e -f  T  i  CT  a  (;  x^i" 
XeCTi)  zu  vergleichen  ist,  keiner  Aenderuug.  Nicht  das  Weib, 
sondern,  wie  gesagt,  die  Hetäre  ist  es,  deren  aus  der  Liebeslehre 
(vgl.  Ov.  a.  a.  III  793  S.)  geläufige  Künste  (YXuuTxiZieiv,  KviZieiv, 
TTepiXttjußdveiv  A.  P.  V  129)  in  dieser  ausgelassenen  Ergiessung 
(vgl.  u.  a.  A.  P.  V  128)  bezeichnet  werden.  Sie  beruht,  wie  der 
Kenner  der  erotischen  Litteratur  leicht  bemerkt,  bis  ins  Einzelne 
—  irepißdXXeiv,  bdKveiv  xd  qpiXrijuaia,  dvoiTCiv  xd  cpiXriiLiaxa, 
daGjaaiveiv  usw.;  vgl.  besonders  Lucian  D.  m.  5,3  p.  290.  5,4 
p.  292  —  auf  blosser  Nachahmung.  Dieselbe  sinnliche  Glut  er- 
künsteln die  Poesien  des  Paulus  Silentiarius,  an  dessen  Epigramm 
A.  P.  V  272  (e'xuj  (Jxö|uaxi  axö|ua  Kai  rrepi  beipfjv  .  .  .  ßö- 
a  k  o  |n  a  i)  Ach.  p.  86,  22  f.  (nepi  xö  xoö  cpiXoOvxoc;  (T  x  ö  n  a 
ßöcTKexaij  anklingt.  Diese  Kunst  des  Küssens,  die  nicht 
bloss  die  Lippen,  sondern  auch  die  Herzen  aufs  innigste  ver- 
einigt wissen  will  Tvgl.  Plato  A.  P.  V  78  Xen.  Symp.  4,  26 
A.  P.  V  14.  171  Favorinus  bei  Stob.  fl.  65,  8  Longos  I  18 
Ach.  II  7.  8.  IV  8  Aristaenetus  II  7  Rothstein  zu  Prop.  I 
18,     17)     und     zwischen      künstlichen    und     natürlichen     Küssen 


74  Wilhelm 

(Acli.  I]  38,  5),  zwischen  qpiXriiuaTa  bibaKid  und  dbibaKxa 
oder  dTTaibeuia  (Lonffos  I  17  Ach.  II  37,  10),  zwischen  cpi\r|- 
inaia  juaKpd,  e'iuipoqpa  und  |u  a  \  0  a  k  d  (Paul.  Sil.  A.  P.  V 
244,  1  Ach.  p.  86,  15)  so  wohl  zu  unterscheiden  verstellt,  mag 
einen  hervorragenden  Theil  der  in  der  hellenistischen  Elegie  ver- 
arheiteten  Liebeslehre  gebildet  haben,  welcher  Achilles  auch  sonst, 
besonders  aber  19.  10  und  II  4  gefolgt  ist.  Es  sind  die  Ab- 
schnitte, in  denen  Kleinias  und  Satyros  in  der  Rolle  der  epuuTO- 
blbdcTKaXoi  dem  verliebten  Kleitophon  die  Mittel  und  Wege,  die 
Geliebte  zu  gewinnen,  in  der  Weise  des  aus  verwandten  Quellen 
schöpfenden  Ovid  an  die  Hand  geben:  vgl.  Ach.  p.  48,  16  ff, 
Ov.  a.  a.  II  345  f.  —  Ach.  p.  48,  19  f.  Ov.  a.  a.  1  471  f.  II 
183  f.  (Tib.  I  4,  17.  A.  P.  IX  221).  —  Ach.  p.  48,  24  ff.  Ov. 
a.  a.  I  613  f.  —  Ach.  p.  49,  3  ff.  Ov.  a.  a.  I  609  f.  —  Ach. 
p.  50,  1  ff.  Ov.  a.  a.  I  673  ff.  —  Ach.  p.  60,  16  ff'.  Ov.  a.  a.  I 
229  ff.  ITI  762.  —  Ach.  p.  61,  1  ff.  Ov.  I  351  f.  II  251  ff.  — 
Ach.  p.  61,  10  ff.  Ov.  a.  a.  II  229.  233  ff.  (Am.  I  9).  —  Ach. 
p.  61,  24.  Ov.  a.  a.  I  707  ff.  —  üebrigens  ist  auch  der  in  der 
knappen  Form  des  d(peXe<;  ausgesprochene  Gedanke  Ach.  p.  87 
8  ff.  naibuuv  .  .  .  'Aqppobirri  .  .  .  dpYil,  fibovfi(;  b'  oubev  (vgl. 
Lucian  ao.  c.  25  p.  426)  kein  anderer  als  der  ausführlicher  aus- 
gesponnene bei  Ovid.  a.  a.  II  675—  684  (vgl.  Charit.  II  8  p.  40, 
12  f.  H.).  Gegenüber  Lucian  ao.  c.  53  p.  456  f.,  wo  Theomnest 
die  ganze  KXTiuaE  der  fibovr|  des  TTaibepacTiriq  von  der  önJiq 
(6q)GaX|UÖ(^  yäp  bhöc,  epuuTiKLÜ  Tpau)uaTi,  vgl.  Plat.  Phaedr.  c.  36 
p.  255  C.  D  Philemon  fr.  138  Plutarch  nepi  epuuTO^  bei  Stob. 
66,  7  Musaeus  92—98  Ach.  I  4,  4.  9,  4.  V  13,  4)  und  den 
TTpüüTa  BiYrmaTa  (vgl.  A.  P.  XII  209)  bis  zur  epujTO^  dK)ar|  nach 
dem  Muster  der  Liebeslehre  (vgl.  Ov.  a.  a.  II  715  ff.),  aber  sie 
an  Raffinement  überbietend  enthüllt,  wird  das  sinnliche  Vergnügen 
der  Knabenliebe  von  Menelaos  II  88,  4.  5  mit  löblicher  Zurück- 
haltung vorgeführt.  Doch  zeigt  §  4  am  Schluss  deutlich,  dass 
er  sich  die  cru|UTTXoKr|  in  der  Palaestra  nicht  etwa  wie  Anacharsis 
im  gleichnamigen  Dialog  des  Lucian  1  p.  883  f.  denkt,  sondern 
dass  er  das  Ziel  des  Genusses  vielmehr  in  der  Ausschreitung  des 
Paidotriben  bei  Strato  A.  P.  XII  222  erblickt.  An  Strato  und 
andere  Vertreter  der  |UoO(Ja  iraibiKrj  erinnert  auch  der  von  der 
Süssigkeit  des  Knabenkusses  handelnde  Schluss  (p.  87,  32  ff.) 
mit  dem  trivialen  Bilde,  welches  das  Vergnügen  des  Kusses  mit 
dem  Genüsse  des  Nektars  vergleicht:  A.  P.  V  305  XU  133 
Lucian  D.  d.  5,  3. 


Zu  Achilles  Tatius  75 

Plato  (Phaedr.,  Phaedo,  Symp.)  und  Xenophon  (Symp.)  — 
direct  und  indirect  verwerthet  -,  verlorene  populärphilosophische 
Litteratur  Ttepi  epmioc,,  -rrepi  Kd\Xou(;  und  Tcepi  Td|uou,  Lucian 
(besonders  "EpuuTeg^)  und  Plutarch  (Erot. '•^),  die  Liebeslehre  der 
hellenistischen  Elegie  und  allerlei  erotische  Epigrammenpoesien 
(so  von  Strato),  das  sind  im  Wesentlichen  die  Muster,  nach  denen 
Achilles  —  in  Wahrheit  ein  geschickter  Musivkünstler  —  diese 
beiden  Einlagen  seines  Romans  zusammengearbeitet  hat.  Solche 
Nachweisungen  in  möglichster  Vollständigkeit  darzubieten  wird 
für  einen  künftigen  Erklärer  dieses  Autors  trotz  Jacobs'  fleissi- 
gem,  aber  bei  Aveitem  nicht  erschöpfendem  Commentar  eine  Haupt- 
aufgabe bilden. 

Eatibor.  Friedrich  Wilhelm. 


1  Vgl.  dagegen  Rohde  ao.  S.  481. 

2  Einen  Anhang  zu  dieser  Schrift  bilden  die  für  unecht  gehal- 
tenen, wie  es  scheint,  von  Ach.  II  12  ff.  (vgl.  Stravoskiadis  ao.  Ö.  2o) 
benutzten  'EpujTiKal  biriYriöeie;. 


KAISER  MARCUS  SALVIÜS  OTHO 


M.  Salvius  Otho,  der  Nachfolger  des  Gralba  auf  dem  Throne 
der  Cäsaren,  gehört  zu  denjenigen  Erscheinungen,  deren  Charak- 
terbild in  der  Geschichte  schwankt.  Und  das  ist  begreiflich 
genug.  Denn  in  ihm  zeigen  sich  zwei  ganz  verschiedene  Naturen, 
die  in  den  verschiedenen  Epochen  seines  Lebens  jede  für  sich 
wirksam  auftreten.  Darum  galt  er  schon  seinen  Zeitgenossen  für 
eine  problematische  Persönlichkeit,  zu  der  die  Einen  eine  bis- 
weilen leidenschaftliche  Hinneigung,  die  Anderen  eine  entschiedene 
Abneigung  hatten. 

Seine  Familie  war  noch  nicht  seit  langer  Zeit  in  die  Nobi- 
lität  aufgenommen.  Sein  Vater  L.  Salvius  Otho  war  zuerst  in 
der  Familie  Consul  suflFectus  im  Jahre  33  n,  Chr.  gewesen,  und 
zwar  war  er  in  diesem  Consulat  der  Nachfolger  des  Galba  (Suet. 
Galba  6).  Dieser  Luc.  Salvius  Otho  soll  dem  Tiberius  so  ähnlich 
gesehen  haben  und  so  lieb  gewesen  sein,  dass  viele  ihn  für  einen 
Sohn  desselben  hielten  (Suet.,  Otho  1).  Der  ältere  Bruder  des 
Marcus,  L.  Salvius  Otho  Titianus,  der  später  an  der  Seite  desselben 
während  seines  kurzen  Regimentes  eine  entscheidende  Rolle  spielte 
(Tac.  h.  1,75.  77.  90.  2,23.  33.  39.  60),  war  im  Jahre  52  zu- 
sammen mit  Faustus  Cornelius  Sulla  Felix,  dem.  Schwiegersohn 
des  Kaisers  Claudius  Consul  gewesen  (Tac.  ann.  12,  52),  dann 
unter  Nero  im  Jahre  65  Proconsul  von  Asien,  während  Cn.  Ju- 
lius Agricola  in  dieser  Provinz  Quästor  war.  Tacitus  Agr.  6 
stellt  diesen  Bruder  des  Marcus  Otho  als  geldgierig  xind  gewis- 
senlos hin,  der  'zu  jeglicher  Habgier  geneigt  mit  der  gefälligsten 
Nachsicht  (gegen  den  Quästor)  eine  gegenseitige  Verheimlichung 
der  Schlechtigkeit  erkauft  haben  würde  (in  omnem  aviditatem 
pronus  quantalibet  faoilitate  redemturus  esset  mutuam  dissimula- 
tionem  mali).  Und  Vitellius  schonte  ihn,  als  er  nach  der  Schlacht 
bei  Betriacum  Gericht  über  die  Generale  des  Otho  halten  Hess, 
weil  er  ihn    wegen   Energielosigkeit   für   ungefährlich   hielt  (Tac. 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  77 

(b.  2,60:   Salvius  Titianus  ....  ignavia  exousatus).     Als  dieser 
Titianus   bereits  im  Jahr  ö2  (Konsul  wurde,  war  er  noch  ein  junger 
Mann,   und   das  lässt  darauf  scbliessen,   dass   die  Familie  dem   kai- 
serlicben  Hause  nahe  stand.    So  ist  es  erklärlich,  wie  sein  jüngerer 
Bruder  Marcus  schon   von  Anfang  des  Regimentes  Nero's  an   unter 
dessen  Genossen   sich   befand  und   sehr  bald  bei  seiner  zügellosen 
Natur,    die    so    gut   zum   Nero    sich     schickte,    sein   Vertrautester 
wurde  (Tac.  h.   1,    13:    Namque  Otho  pueritiam  incuriose,    adole- 
scentiam  petulanter  egerat,  gratus  Neroni  aemulatione  luxus).   Das- 
selbe   berichtet  Plutarch,    der  sich    'im    Allgemeinen    bald   zu  Ta- 
citus,    bald   zn    Sueton    neigt'    und    wahrscheinlich   mit  diesen   für 
sein   Memoirenwerk  rdXßa(;  Kai  "09uuv  eine    gemeinsame    Quelle 
benutzt    hat ;    ob   dies   Cluvius   Eufus    gewesen  ist,    wie   H.  Peter 
früher  annahm,   während   er  jetzt  den   älteren  Plinius  anzunehmen 
geneigt    ist,    das    lässt    sich   nicht  mit  Sicherheit    feststellen   (H. 
Peter,    die    geschichtl.   Literatur  über  die  römische   Kaiserzeit  11, 
73.  275  Anm.   2).     In    der  Zeichnung  des    Otho    trifft   aber   Plu- 
tarch Galba   19    ganz    zusammen    mit  der    des   Tacitus,    wenn   er 
sagt:    Tpuqpr]   he   Kai  qpiXrjboviaK;   evQvq    eK    Traibuuv  ....  bie- 
cpGap|uevo(;  (6  "OGuuv).  —  cpiXuj  he.  tlu  "09ujvi  Kai  au)aßiuuTri  bid 
Triv  OKTuuiiav  exP^ITO    (6  Nepuuv).     ])iese    Vertrautheit    stieg,    als 
der   Einfluss    und    die   Macht    der   Agrippina,    der   Mutter    Nero's, 
sank.       Das    geschah     zu    der  Zeit,    als  Nero    schon    im    zweiten 
Jahre  seines  Regiments  in   Leidenschaft    zu    einer  Freigelassenen, 
der  Akte,  entbrannte.      Dieses   Verhältniss  ward   im    Anfang   von 
Nero  besonders  vor  seiner  Mutter  sehr  geheim  gehalten:   zu   den 
vertraulichen   Zusammenkünften   mit  seiner  Geliebten   zog   er   nur 
zwei  Mitwisser    zu,    den   Marcus  Otho    und    den    Senecio,    beides 
feine  junge  Männer  von   glänzendem   Aeussern,    adolescentuli  de- 
cori,   wie  Tacitus   ann.   12,   13   sie  nennt,   was  allerdings  nicht  zu 
Sueton    passt,    der    den    Otho    (Otho    12)    wenig    stattlich,    von 
schlechtem  Fusswerk   und  krummbeinig  sein  lässt    (modicae  sta- 
turae  et  male  pedatus  scambusque  traditur).     Aber  diese  Tradition 
mag  wohl  mit  aus  der  hauptstädtischen  Scandalchronik  stammen, 
die  Sueton  so  fleissig  benutzt  hat. 

Der  zweite  von  diesen  Busenfreunden  des  jungen  Kaisers, 
Claudius  Senecio,  war  der  Sohn  eines  Freigelassenen  des  Kaisers 
Claudius.  Er  gehörte  später  zu  der  grossen  Verschwörung  des 
Jahres  ()5,  die  den  C.  Calpurnius  Piso  an  der  Spitze  und  so  Viele 
zu  Theilnehmern  hatte,  als  der  Hass  gegen  das  Scheusal  auf  dem 
Throne  zusammenführte.    Die  ThatkrUftigsten   unter  diesen   waren 


78  Paul 

der  Tribun  der  Leibwächter  Subrius  Flavus  und  der  Centurio 
Sulpicius  Asper.  Auch  der  Dichter  der  Pharsalia,  Lucanus  An- 
naeus,  dessen  Dichterruhm  Nero  aus  Eifersucht  niederzuhalten 
strebte,  gehörte  zu  ihnen  (ann.  15,  49).  Was  aber  den  Senecio, 
der  ann.  15,  50  unter  den  Ersten  aufgezählt  wird,  die  der  Ver- 
schwörung beitraten,  hierzu  bewogen  hat,  wird  von  Tacitus  nicht 
ausdrücklich  gesagt.  Indess,  da  es  aO.  heisst:  diejenigen,  die 
zuerst  die  Sache  in  die  Hand  genommen,  hätten  bei  ihren  Wer- 
bungen darauf  hingedeutet,  dass  die  Gräuelherrschaft  des  Nero 
an  ihrem  Ende  angekommen  sei  und  hätten  so  den  Claudius  Se- 
necio, den  Cervarius  Proculus  usw.  als  Theilnehmer  der  Verschwö- 
rung gewonnen  (ann.  15,  50  :  ergo  dum  scelera  principis  et  finem 
adesse  imperio  ....  inter  se  aut  inter  amicos  iaciunt,  adgregavere 
Claudium  Senecionem  etc.),  so  muss  man  wohl  annehmen,  dass  er 
noch  zur  rechten  Zeit  das  sinkende  Schiff  habe  verlassen  wollen. 
Denn  ßache,  etwa  wegen  Ungnade  des  Nero,  hatte  er  nicht  zu 
nehmen,  da  ausdrücklich  von  Tacitus  in  der  Erzählung  von  diesen 
Dingen  berichtet  wird,  dass  Senecio  auch  zur  Zeit  der  Verschwörung 
noch  im  vertra.uten  Umgange  mit  Nero  gelebt,  auch  den  Schein 
der  Freudschaft  immer  noch  beibehalten  habe.  Dass  aber  nur  Sinn 
fürs  Gemeinwohl  ihn  der  Verschwörung  zugeführt  habe,  wie  das 
von  dem  designierten  Consul  Plautius  Lateranus  ann.  15,  49  aus- 
drücklich hervorgehoben  wird,  ist  bei  Senecio,  dessen  ganze  Lebens- 
art wollüstige  Weichlichkeit  war  (ann.  15,  70),  nicht  anzunehmen. 
Wir  werden  also  richtig  vermuthen,  wenn  wir  ihn  als  Einen 
derer  ansehen,  die  das  Ende  der  kaiserlichen  Wirthschaft  er- 
kannten und  bei  der  demnächst  erwarteten  Umwandlung  neue 
Hoffnung  haben  wollten,  wie  das  so  bei  den  meisten  der  Ver- 
schworenen war  (aO.:  ceteris  spes  ex  novis  rebus  petebatur).  Als 
die  Verschwörung  ans  Licht  gekommen  und  unter  den  Verschwo- 
renen auch  Senecio  mit  genannt  worden  war,  leugnete  er  erst 
lange,  dann  durch  versprochene  Straflosigkeit  verleitet,  nannte  er, 
um  sein  Zögern  zu  rechtfertigen,  auch  seinen  besten  Freund,  den 
Annaeus  Pollio,  als  Mitverschw^oreuen.  Er  that  da  dasselbe,  wie 
Lucanus  und  Quintianus  und  andere  erlauchte  und  hochangesehene 
Männer  thaten,  Avelche  noch  keine  Folter  gefühlt  hatten  und 
aus  Schrecken  davor  das  Liebste  und  ihrem  Herzen  Nächste  ver- 
riethen,  ann.  15,  17:  cum  ingenui  et  viri  et  equites  Eomani  se- 
natoresque  intacti  tormentis  carissima  suorum  quisque  pignora  pro- 
derent.  Non  enim  omittebant  Lucanus  quoque  (der  sogar  seine 
Mutter  Acilia  angegeben    hatte)    et  Senecio  et  Quintianus   passim 


Kaiser  Marcus  Salvins  Otho  79 

conscioR  edere.  Freilich  half  das  Alles  trotz  der  versprochenen 
Straflosigkeit  bei  Nero  Nichts.  lür  gerieth  vielmehr  in  desto 
grössere  Angst,  je  mehr  Theilnehmer  genannt  wurden  (magis 
magisque  pavido  Nerone,  aO.).  Senecio  musste  in  den  Tod  gehen 
wie  die  andern,  was  er  nicht  ohne  Würde  gethan  zu  haben 
scheint.  Tacitus  berichtet  ann.  15,  70,  er  sei  gestorben  nicht  wie 
sein  vergangenes  wollüstiges  Leben  hätte  annehmen  lassen:  Se- 
necio posthac  (post  Annaeum  Lucanum)  ....  non  ex  priore  vitae 
moUitia,  mox  reliqui  coniuratorum  pariere. 

Das  also  waren  die  beiden  Busenfreunde  des  jungen  Herr- 
schers, die  vertrauten  Mitwisser  seines  Liebesgeheimnisses  mit 
der  Akte  (assumti  in  conscientiam,  ann.  13,  12) ,.  Marcus  Otho 
und  Claudius  Senecio.  Sie  hatten  sich  ohne  Wissen  der  Agrip- 
pina,  die  bis  dahin  ihren  Sohn  beherrscht  hatte,  in  sein  engstes 
Vertrauen  eingeschlichen  durch  verschwenderische  Ausschweifung 
und  zweideutige  Heimlichkeiten,  ann.  13,  12:  penitus  irrepserat 
per  luxum  et  ambigua  secreta.  Da  diese  Worte  nicht  blos  auf 
Senecio,  sondern  auch  auf  Otho  gehen,  so  wäre  wohl  irrepserant, 
wie  Nipperdey  vermuthet,  deutlicher  gewesen,  indessen  nöthig  ist 
es  nicht.  Dagegen  ist  die  Auslegung,  die  dieser  Gelehrte  den 
ambigua  secreta  gibt,  wohl  die  richtige,  wenn  er  darunter  ver- 
dächtige Zusammenkünfte  mit  dem  Kaiser  sieht,  wobei  Akte  zu- 
gegen war  und  Otho  und  Senecio  zugezogen  wurden.  Diese  Zu- 
sammenkünfte hielt,  wie  gesagt,  Nero  jetzt  noch  geheim,  da  die 
Scheu  vor  der  Mutter  bei  ihm  noch  nicht  ganz  erstorben  war 
und  Agrippina  mit  Recht  von  ihm  als  heftige  Gegnerin  des  ver- 
traulichen Verhältnisses  angesehen  wurde.  Als  sie  hinter  die 
Sache  kam,  strebte  sie  heftig  dagegen  an.  Indess  half  ihr  das 
bereits  nichts  mehr  (ignara  matre,  dein  frustra  obnitente,  aO.). 
Das  Verhältniss  mit  der  Akte  und  die  Busenfreundschaft  mit  den 
beiden  ßoues,  den  Mitwissern  jenes  Geheimnisses,  dauerte  fort 
bis  zum  Jahre  58,  wo  es  plötzlich,  so  weit  es  die  Akte  und  den 
Otho  betraf,  ein  Ende  fand  und  zwar  durch  ein  noch  unzüchti- 
geres Verhältniss,  das  den  Anfang  zu  schwerem  Unheil  für  das 
gemeine  Wesen  machte  (magnorum  reipublicae  malorum  initium 
fecit,  Ann.  13,  45).  Denn  in  dem  genannten  Jahre  begann  die 
Liebschaft  des  Kaisers  mit  der  Sabina  Poppaea,  diesem  unheil- 
vollsten aller  Weiber,  von  denen  die  Geschichte   weiss. 

Sabina  Poppaea  war  die  Tochter  des  T.  Oliius,  nahm  aber, 
da  dieser  ihr  Vater  ohne,  je  eine  bedeutende  Stellung  eingenom- 
men zu  haben  mit  in   den  Sturz  des  Sejan  verwickelt  worden  war, 


80  Paul 

den  Namen  ihres  mütterlichen  Grossvaters  Poppaeus  Sabinus  an, 
der  durcli  den  Glanz  des  Consulats  und  eines  Triumphs  eine 
grosse  Berühmtheit  hinterlassen  hatte  (ann.  13,  45).  Denn  Pop- 
paeus Sabinus,  der  am  Ende  des  Jahres  35  n.  Chr.  verschieden 
war,  war  zwar,  wie  Tacitus  ann.  6,  39  berichtet,  der  Herkunft 
nach  unbedeutend,  aber  durch  die  Freundschaft  mit  den  Kaisern 
Augustus  und  Tiberius  zur  Ehre  des  Consulats  9  n.  Chr.,  und 
zur  Auszeichnung  des  Triumphs  im  Jahre  26  gelangt  und  war 
mit  der  Gewalt  über  die  grössten  Provinzen,  Mösien,  Achaja, 
Macedonien,  bekleidet  (Tac.  ann.  1,  80).  Zwar  sagt  Tacitus  ann. 
6,  39,  zu  allen  diesen  Ehren  sei  er  gekommen  ohne  ein  beson- 
deres Verdienst;  er  sei  Nichts  mehr  gewesen,  als  dass  er  den 
Geschäften  gewachsen  gewesen  sei.  Indessen,  einen  Triumphator 
zum  Ahn  zu  haben,  der  die  thracischen  Stämme  niedergeschlagen 
hatte,  die  auf  den  Hochgebirgen  in  der  Wilduiss  unbändig  ihr 
Wesen  trieben  und  sich  der  Aushebung  nicht  fügen  wollten  (ann. 
4,  46),  war  doch  für  ein  Weib,  das  nach  Glanz  und  Herrschaft 
strebte,  ein  Gewinn,  den  sie  sich  nicht  entgehen  lassen  durfte. 
So  trat  sie  denn  mit  dem  Namen  des  Günstlings  zweier  Kaiser 
und  glänzenden  Triumphators  in  der  Hauptstadt  auf,  ein  Weib, 
das  Alles  besass,  nur  keine  Sittlichkeit  (ann.  13,  45  :  huic  mu- 
lieri   cuncta   alia  fuere  praeter  honestum   animum). 

Die  Mutter  dieser  Poppaea  Sabina,  die  den  gleichen  Namen 
wie  sie  trug  und  eine  Tochter  des  Poppaeus  Sabinus  war,  hatte 
alle  Frauen  ihrer  Zeit  an  Schönheit  übertroffen  und  hatte  ihren 
Ruhm  und  ihre  Gestalt  zugleich  auf  die  Tochter  vererbt  (ann.  aO.). 
Aber  schon  diese  Mutter  hatte  neben  dem  Ruhm  der  Schönheit 
auch  noch  den  Ruf  der  galanten  Dame  genossen.  Allerdings  ging 
dieser  Ruf  von  den  unreinen  Lippen  der  Kaiserin  Messalina,  der 
Gemahlin  des  Claudius,  aus  und  scheint  von  dieser  aus  Eifersucht 
gegen  die  schöne  Frau  ausgegeben  worden  zu  sein.  Durch  ihren 
Helfershelfer,  P.  Suillius,  einen  der  schändlichsten  Ankläger,  die 
damals  Rom  hatte  (ann.  11,  5j,  der  ebenso  käuflich  als  in  der 
Gunst  des  Kaisers  allgewaltig  war  (ann.  4,  31),  beschuldigte  sie 
die  Poppaea  Sabina,  mit  dem  zweimal  Consul  gewesenen  Valerius 
Asiaticus,  dem  Besitzer  der  schönen  Lucullischen  Gärten  im 
Norden  der  Stadt,  nach  denen  ihr  eigenes  Gelüste  stand  (hortis 
inhians,  ann.  11,  l),  in  Buhlschaft  zu  stehen  und  bewirkte  den 
Tod  beider.  Asiaticus  wurde  seinem  ordentlichen  Richter,  dem 
Senat,  entzogen  und  im  Cabinet  des  Kaiseis  in  Gegenwart  der 
Messalina  und  des  Suillius  verhört.     Kaiser  Claudius  war  damals 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  81 

(47 — .t1  n.  Chr.)  zusammen  mit  dein  heuchlerischen  L.  Vitellius, 
dem  Vater  des  späteren  Kaisers,  Censor,  und  glaubte  in  seiner 
Geistesschwäche  durch  eine  rastlose  censorische  Thätigkeit  seinem 
Amte  geniigen  zu  nüissen  (ann.  11,  13).  Unter  solchen  Umständen 
war  dem  Beklagten  von  vornherein  sein  Urtheil  gesprochen. 
Zu  freier  Wahl  des  Todes  aus  kaiserlicher  Gnade  verurtheilt, 
(jffnete  er  sich  die  Adern  (ann.  11,  2.  3).  Poppaea  dagegen,  in 
Angst  versetzt  durch  die  Messalina,  die  ihr  durch  Abgesandte 
Einkerkerung  drohen  Hess,  gab  sich  gleichfalls  selber  den  Tod, 
(aun.   aO.). 

Es  gehört  zur  Signatur  jener  Zeiten  und  ist  ein  Zeichen 
von  der  Fäulniss  derselben,  dass  diese  Vorgänge  von  den  Be- 
theiligten selbst  als  eine  Schicksalsbestimmung  hingenommen 
wurden.  So  hatte  denn  auch  der  Mann  dieser  Poppaea  Sabina. 
Cornelius  Scipio,  der  wenige  Tage  nach  dem  Tode  seiner  Frau 
von  dem  dieses  Todes  übrigens  unkundigen  Claudius  zur  Tafel 
geladen  und  gefragt  worden  war,  warum  er  ohne  seine  Gemahlin 
gekommen,  darauf  geantwortet :  sie  sei  ihrem  Todesgeschick 
verfallen  (functam  fato,  ann.  11,  2).  Zu  solchen  Auskunftsmitteln, 
die  Tacitus  ironisch  als  Ausflüsse .  einer  feinsinnigen  Mässigung, 
eines  elegans  temperaraentum  bezeichnet  (ann.  11,  4),  musste  sich 
damals  die  Sprache  der  vornehmen  Welt  bequemen,  wenn  man 
nicht  dem  gleichen  Geschick  wie  die  Opfer  unterliegen  wollte. 
Und  dazu  hatte  Cornelius  Scipio  offenbar  keine  Lust.  Das  zeigte 
sich,  als  er  bald  darauf  noch  einmal  in  die  Lage  kam,  für  oder 
gegen  den  guten  Namen  seiner  Frau  zu  zeugen.  Denn  kurze  Zeit 
nach  dem  Tode  derselben  wurden  zwei  erlauchte  Ritter,  die  den 
Zunamen  Petra  führten,  von  dem  wüsten  Hetzer  Suillius  mit  der 
Anklage  des  Majestätsverbrechens  verfolgt.  Auch  hinter  dieser 
Anklage  stand  Messalina  (ann.  11,  4).  Der  wahre  Grund  der  Ver- 
folgung lag  darin,  dass  jene  Ritter  ihr  Haus  für  Zusammenkünfte 
des  Mnester  und  der  Poppaea  hergegeben  haben  sollten.  Ob  das 
der  Fall  war,  lüsst  Tacitus  zweifelhaft,  wenn  er  ann.  11,4  sagt: 
at  causa  necis  (equitum  illustrium)  ex  eo,  quod  domum  suam 
Mnesteris  et  Poppaeae  congressibus  praebuissent.  Sicher  war  aber 
der  berühmte  Pantomime  Mnester  einer  von  den  vielen  Buhlen 
der  Messalina  (ann.  11,  60).  Nun  hatte  der  Senat  über  die  An- 
klage gegen  die  Ritter  zu  entscheiden.  Scipio,  der  gewesene 
consul  suffectus  (Nipperdey,  Anm.  20  zu  ann.  3,  74),  ebenfalls 
zur  Abgabe  seiner  Stimme  aufgerufen,  sagte  (ann.  11,  4):  'Da 
ich  über  Poppaea's  Benehmen  denke,  wie  alle  Andern,  so  nehmt 

Uhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  6 


82  Paul 

an,  das8  ich  auch  über  dasselbe  stimme,  wie  alle  Andern.  Darin 
nun  sieht  Tacitus  nach  dem  oben  schon  citierten  Ausdruck  einen 
fein  ersonnenen  Mittelweg  zwischen  ehelicher  Liebe  und  senatori- 
schem Zwange:  elegauti  temperamento  inter  coniugalem  et  sena- 
toriam  necessitatem  (sententiam  dixit  Scipio). 

Wie  es  nun  aber  auch  mit  diesem  Rufe  der  Buhlschaft  bei 
der  älteren  Poppaea  gewesen  sein  mag,  schaden  konnte  er  der 
Tochter  zu  einer  Zeit  nicht,  wo  Buhlerei  vom  Throne  herab  pri- 
vilegiert war.  Die  Mutter  hinterliess  der  Tochter  nur  ihren 
'Ruhm  und  ihre  Schönheit'.  Dazu  kam,  dass  ihr  Yerniögen  für 
die  Vornehmheit  ihres  Hauses  hinreichend  genug  war.  Ihre 
Unterhaltung  war  heiter  angenehm,  ihr  Geist  nicht  unbedeutend. 
Sittsamkeit  zeigte  sie  nach  aussen.  Leichtfertigkeit  war  ihr 
Wesen.  Sie  ging  selten  aus,  und  dann  nur  mit  einem  Schleier 
über  einen  Theil  ihres  Gesichts.  Um  ihren  Ruf  kümmerte  sie 
sich  gar  nicht  und  ihren  Buhlen  gab  sie  dieselben  Rechte,  wie 
ihren  Ehemännern  (roaritos  et  adulteros  non  distinguens).  Einer 
wirklichen  Liebe  aber  unterlag  sie  nie,  weder  eigner  noch  der 
ihrer  Verehrer  (neque  affectui  suo  aut  alieno  obnoxia).  Wo  Ge- 
winn winkte,  da  gab  sie  sich  ip  Wollust  hin  (unde  utilitas  osten- 
deretur,  illuc  libidinem  transferebat,  ann.   13,  45 j. 

Das  war  das  Weib,  das  ein  vollendeter  Roue,  wie  Otho 
war,  leicht  reizen  und  an  sich  locken  konnte.  Denn  so  ist  das 
Verhältnis?,  nicht  umgekehrt,  dass  die  Poppaea  den  Otho  ver- 
lockt hätte,  wie  das  Hoeck,  Rom.  Geschichte  I,  3.  p.  357  an- 
nimmt. Sueton  (Otho  3)  sagt  ausdrücklich,  dass  Otho  sie  ver- 
führt und  so  geliebt  habe,  dass  er  auch  den  Nero  nicht  als  Ri- 
val  gleichmüthig  ertragen  habe.  Er  habe  ihn  sogar  einmal  nicht 
in  sein  Haus  hereingelassen.  Dieses,  den  Nero  ausgeschlossen 
zu  haben,  lässt  Plutarch  (Galba  19)  allerdings  nicht  durch  Otho, 
sondern  durch  die  Poppaea  geschehen  sein  und  es  lässt  sich  nicht 
entscheiden,  wer  hier  recht  berichtet  (s.  Peter,  die  Quellen  Plu- 
tarchs  usw.  p.  39  f.).  Aber  auch  nach  Plutarch,  der  vielleicht  hier, 
wie  so  oft  in  seinem  Memoiren  werke  fdXßaq  Kai  "OSuuv,  münd- 
lichen Mittheilungen  folgte  (vgl.  H.  Peter,  die  geschichtl.  Lit- 
teratur  usw.  II,  73  f.),  war  Otho  erst  der  Verführer,  den  Nero 
dazu  angetrieben  hatte,  uqpfiKe  (ö  Nepuuv)  TÖv  "Oöuuva  TTeipuJvxa 
xriv  TToTTTTaiav,  und  dann  der  leidenschaftlich  verliebte  Gatte,  an 
dessen  Eifersu(;ht  Poppaea  ihre  Freude  hatte  (Plut.  aO.).  Sie 
lebte  damals,  als  Otho  sie  an  sich  zog,  im  Jahre  58  n.  Chr.,  in 
der  Ehe  mit  einem   römischen   Ritter     Rufius   Crispinus,    der   im 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  83 

Jahre  47  praefectus  praetorio  gewesen  war  und  in  dieser  Stellung 
auf  Betrieb  der  Messalina  und  auf  Befehl  des  Claudius  den  Va- 
lerius  Asiaticus  in  Ketten  gelegt  und  von  Bajae  nach  Rom  ge- 
schleppt hatte  (ann.  11,  1).  Für  diese  That,  die  dera  Claudius  wie 
eine  grosse  Kriegsthat  vorkam  (citis  cum  niilitibus  tamquani  op- 
primendo  hello  Crispinum  misit,  ann.  aO.),  erhielt  Crispinus  l^/a 
Millionen  Sesterzien  (225000  M.),  ausser  den  Ehrenzeichen 
der  Prätur  (ann.  11,4).  Als  dann  Agrippina  an  die  Stelle  der 
Messalina  getreten  war  und  den  keines  eigenen  Urtheils  fähigen 
Kaiser  (cui  non  iudicium,  non  odium  erat  nisi  inditum  et  iussuin, 
ann.  12,  3),  vollständig  beherrschte,  verlor  Crispinus  im  Jahre 
fl  seine  Stellung  als  praefectus  praetorio,  die  er  mit  Lusius  Greta 
zusammen  einnahm,  und  zwar  deshalb,  weil  Agrippina  bei  ihm 
Anhänglichkeit  an  die  Messalina  und  deren  Kinder  Britannicus 
und  Octavia  vermuthete.  Sie  überredete  darum  den  Claudius, 
dass  unter  dem  Befehle  eines  Einzigen  bei  der  Leibwache  die 
strenge  Zucht  ernstlicher  werde  gehandhabt  werden,  und  so  trat 
Rurrus  an  die  Stelle  der  beiden  Präfecten.  Später,  als  die  Ver- 
schwörung gegen  Nero  im  Jahre  65  diesem  nach  ihrer  Entdeckung 
Gelegenheit  bot,  alle  die  zu  vernichten  oder  zu  entfernen,  die 
er  für  seine  Feinde  hielt,  wurde  auch  IJufius  Crispinus  nach  der 
Insel  Sardinien  verbannt. 

Obgleich  er  im  Privatleben  stand,  war  er  doch  dem  Xero 
verhasst,  weil  er  die  Poppaea  zur  Frau  gehabt  hatte  (pellitur  .... 
Neroni  invisus,  quod  Poppaeam  quondam  matrimonio  tenuerat, 
ann.  15,  71).  Als  dann  den  Nero  die  Angst  um  sein  Leben,  die 
in  Folge  der  aufgedeckten  Verschwörung  immer  schreckhafter 
wurde,  im  Jahre  06  dahin  brachte,  jene  Ströme  Blutes  zu  ver- 
giessen,  in  denen  Tacitus  ein  Strafgericht  der  Götter  über  Rom 
sah  (ira  illa  numinum  in  res  Romanas  fuit,  ann.  16,  16),  befand 
sich  auch  Crispinus  unter  denen,  die  in  einer  Reihe  den  Gang 
zum  Tode  antraten  (exitus  tristes  et  continuos,  aO.).  Er  empfing 
den  Befehl  zu  sterben  und  tödtete  sich  selbst  (accepto  iussac 
mortis  nuntio  semet  interfecit,  ann.  16,  17).  Und  wie  ihm  das 
Geschick,  der  Mann  der  Poppaea  gewesen  zu  sein,  den  Tod  brachte, 
so  war  auch  für  seinen  Sohn,  den  er  von  der  Poppaea  hatte,  die 
spätere  Verbindung  dieser  mit  Nero,  von  der  wir  bald  erzählen 
werden,  die  Ursache  gewaltsamen  Todes.  Denn  diesen  ihren 
Sohn  hatte  Poppaea  mit  in  den  kaiserlichen  Pallast  gebracht; 
als  er,  der  noch  in  frühem  Knabenalter  stand,  dort  einmal  ein 
Kinderspiel  'Fürst  und  Kaiser    spielte,  wurde  die  Sache  dem  Nero 


84  Paul 

liinterbracht.  Tu  seiner  wahnsinnigen  Angst  vor  mögliclien  Ge- 
fahren, die  ihm  einst  durch  den  Stiefsohn  kommen  hönnten,  Hess 
er  den  Knaben,  vvälirend  derselbe  fischte,  durch  ihm  mitgegebene 
Sklaven  im  Meere  ersäufen:  Sueton,  Nero  35:  Privignum  Ru- 
fium  Crisjjjnum,  Poppaea  natuni,  irapuberem  adhuc,  quia  ferebatur 
ducatus  et  imperia  ludere,  mergendum  mari,  dum  piscaretur, 
servis  ipsius  demandavit  (Nero\  Die  Mutter  scheint  aus  der 
Sache  Nichts  weiter  gemacht  zu  haben. 

Dieses  Weib  des  Rufius  Crispinus,  das  ebenso  schön  als  ge- 
wissenlos war,  lockte  also  Otho  durch  sein  stattliches  Auftreten, 
durch  seine  Jugend  und  durch  sein  Verhältniss  zu  Nero  an  sich, 
als  dessen  allerbegünstigster  Freund  er  galt  (flagrantissiraus  in 
amicitia  Neronis  habebatur,  ann.  13,  45).  Das  Letztere  gab  na- 
türlich bei  der  Poppaea  die  Entscheidung,  viel  mehr  als  seine  Ju- 
gend und  sein  prunkvolles  Leben,  was  ihr  auch  viele  Andere 
gewähren  konnten.  Aber  der  flagrantissimus  in  der  kaiserlichen 
Freundschaft,  wie  damals  der  Begünstigte  mit  einem  Kraftausdruck 
in  der  römischen  'vornehmen  Welt  genannt  wurde,  konnte  allein 
dem  dämonischen  Weibe  zur  Herrschaft  verhelfen;  und  so  ergab 
sie  sich  ihm,  anfangs  in  wilder  Ehe.  Ihre  Trennung  von  Cri- 
spinus muss  aber  wenig  Schwierigkeiten  gemacht  haben.  Denn 
die  Eheverbindung  mit  dem  Otho  erfolgte  bald  (nee  mora,  quin 
adulterio  matrimonium  iungeretur,  ann.  13,  46).  Otho  war,  wie 
gesagt,  in  die  neue  Gattin  leidenschaftlich  verliebt,  und  in  seiner 
unbesonnenen  Verliebtheit  pries  er  bei  den  kaiserlichen  Schwel- 
gereien die  Schönheit  und  feine  Erscheinung  seiner  Angebeteten 
vor  seinem  kaiserlichen  Gönner  und  Herrn.  Zwar  will  Tacitus 
den  Antrieb  zu  solchem  Preisen  nicht  mit  Gewissheit  behaupten  ; 
er  sagt:  Otho  habe  ihre  reizende  Schönheit,  formam  elegantiam- 
que  gepriesen,  sei  es,  weil  er  unbesonnen  verliebt  war,  sei  es, 
weil  er  den  Kaiser  reizen  wollte  und  weil  er  glaubte,  dass,  wenn 
sie  Ein  Weib  zusammen  besässen,  auch  das  ein  Band  wäre,  was 
seine  Macht  erhöhe  (si  eadem  femina  potirentur,  id  quoque  vin- 
culum  potentiam  ei  adiceret,  aO.).  Dieses  Inzweifelstellen  der 
Beweggründe  Otho's  zeigt  nur,  wie  schon  bei  seinen  Zeitge- 
nossen das  Urtheil  über  seinen  Charakter  ein  schwankendes  war. 
In  der  That  scheint  aber  die  Preisgabe  der  Poppaea  von  Seiten 
Otho's  keine  freiwillige  gewesen  zu  sein.  Plutarch  (Galba  19) 
spricht  entschieden  dagegen :  e\GoucTr|(;  be  nap'  aÜTÖv  lix; 
Ya)LieTfi(;  (Tn<;  TToTTTTai'aq)  ouk  r\-^6.na  laeiexujv,  dW  fjaxaXXe  |U€- 
Tabibou^  (Otho).    Wie   sie  also  seine  Frau  geworden   war,  wollte 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  85 

er  keinen  zweiten  Gemahl  für  sie,  was  nur  auf  Nero  gehen  kann. 
Auch  sein  späteres  Handeln  gegen  Nero  ergiebt  das,  und  ebenso 
musste  er  den  Nero  gut  genug  kennen,  um  zu  wissen,  dass  eine 
Gemeinsamkeit  desselben  Weibes  nicht  als  ein  mögliches  Verhält- 
niss  betrachtet  werden  konnte.  Die  ganze  Schilderung  von  dem 
thörichten  Benehmen  des  Otho  bei  Tacitus  ann.  13,  46,  spricht 
nicht  für  schlaue  Berechnung,  wie  Hoeck  aO.  annimmt,  sondern 
ganz  allein  für  blinde  Verliebtheit.  Man  hörte  ihn  beim  Auf- 
stehen von  der  kaiserlichen  Tafel  oft  sagen  :  Jetzt  gehe  er  (sese, 
dh.  Er,  dem  dieses  Glück  allein  bescheert  sei)  zu  ihr,  seiner 
Herrlichen,  seiner  Schönen,  die  Jeder  wohl  sich  wünsche,  die 
aber  nur  den  Auserwählten  beglücke  (vota  omnium,  gaudia  feli- 
cium,  aÜ.).  Natürlich  reizten  solche  Worte  den  Nero,  der  schon 
früher,  als  er  den  Otho  als  Verführer  angestellt  hatte,  das 
schöne  Weib  mit  lüsternen  Augen  betrachtet  hatte  {y]C,  f\poi 
)Liev  6  Nepujv  Kpianiviu  auvoucrri^  Plut.  G.  19).  Es  dauerte 
nicht  lange,  da  hatte  Poppaea,  die  Nichts  lieber  ersehnte,  bei 
dem  Kaiser  Zutritt.  Fürs  Erste  setzte  sie  sich  durch  Künste 
der  Liebkosung  fest  und  stellte  sich,  als  wenn  sie  ihrer  Leiden- 
schaft nicht  mächtig  und  durch  die  Schönheit  Nero's  gefangen 
sei.  Dann,  als  der  Kaiser  bereits  von  der  heftigsten  Liebe  er- 
fasst  war,  fing  sie  an,  die  Spröde  zu  spielen ;  wenn  sie  länger, 
als  eine  oder  zwei  Nächte  bei  ihm  bleiben  sollte,  sagte  sie:  sie 
wäre  doch  eine  verheirathete  Frau,  könne  auch  ihre  Ehe  nicbt 
aufgeben  ;  sie  sei  an  Otho  gefesselt  durch  seine  ganze  Art  zu 
sein  und  zu  leben,  worin  ihm  Niemand  gleich  komme.  Er,  Otho, 
sei  grossartig  in  seiner  Denkweise  und  in  seinem  ganzen  Auf- 
treten. Man  sehe  bei  ihm  nur,  was  der  höchsten  Stellung  würdig 
sei.  Dagegen  Nero  mit  einer  Sklavin  als  Beischläferin  und  durch 
den  Umgang  mit  einer  Person  wie  Akte  gefesselt,  habe  sich  aus 
dem  gemeinen  Zusammenleben  eine  abscheuliche  und  schmutzige 
Lebensweise  geholt  (aiin.  13,  46).  Dass  das  verschlagene  und 
ruchlose  Weib  nicht  umsonst  so  die  Spröde  spielte,  zeigte  sich 
bald  genug.  Nero  konnte  es  nicht  länger  ertragen,  dass  sie  die 
Frau  eines  Andern  bleiben  sollte.  Otho  verlor  erst  seine  ver- 
trauliche Günstlingsstellung,  dann  wurde  er  auch  aus  der  Um- 
gebung und  Gefolgschaft  des  Kaisers  ausgeschieden,  und  zuletzt, 
damit  er  nicht  immerfort  in  der  Stadt  den  Nebenbuhler  des  Kai- 
sers spiele  (ne  in  urbe  aemulatus  ageret)  wurde  er  über  die  Pro- 
vinz  Lusitanien   gesetzt  (Tac.  ann.   LS,  46   Plut.   G.  20). 

Das   .Mies   waren  Vorgänge  des  Jahres  58,  die  wir    in    der 
Hauptsache  nach  den  Annalen  des  Tacitus  dargestellt  haben.    In 


86  Paul 

den  Historien  1,  13  wird  das  Verhältniss  des  Nero  zur  Poppaea 
Sabina  anders  berichtet.  Darnach  war  Poppaea  schon  vor  der 
Bekanntschaft  mit  Otho  Maitresse  des  Kaisers  und  dieser  gab  sie 
nur  dem  Otho  als  dem  Mitwisser  seiner  zügellosen  Ausschwei- 
fungen in  Verwahrung  (deposuerat),  und  zwar  für  so  lange,  bis 
Nero  die  Octavia,  seine  Frau,  aus  ihrer  Stellung  verdrängt  haben 
würde.  Aber  bald  hätte  er  den  Otho  selbst  in  Verdacht  genom- 
men, dass  er's  mit  der  Poppaea  heilte  und  hätte  ihn  dann  unter 
der  Form  einer  Statthalterschaft  in  der  Provinz  Lusitanien  be- 
seitigt (suspectum  in  eadem  Poppaea  in  provinciam  Lusitaniam 
specie  legationis  seposuit,  h.  1,  13).  Diese  Darstellung  muss  aber 
der  in  den  Annalen  weichen,  da  diese  etwa  zehn  Jahre  später 
(116 — 117)  als  die  Historien  ausgegeben  worden  sind.  Darum 
setzen  sie  eine  genauere  Durchforschung  der  Quellen  durch  den 
Autor  voraus,  die  ihn  zu  dem  anderen  Berichte  führte.  Nur  so 
viel  ist  aus  den  Angaben  der  Historien  und  des  Plutarchs  anzu- 
nehmen, dass  Nero  die  Poppaea  schon  gekannt  hat,  ehe  sie  Otho's 
Frau  geworden  war,  auch  dass  die  Poppaea  bis  zur  Zeit,  wo 
Otho  entfernt  wurde,  immerfort  in  dessen  Hause  und  in  Gremein- 
schaft  mit  ihm  gelebt  hat  und  dass  die  Trennung  von  ihr  seiner- 
seits schwerlich  eine  freiwillige  gewesen  ist.  Was  das  Letztere 
betrifft,  so  geht  es  ausser  den  schon  angegebenen  Gründen  auch 
daraus  hervor,  dass  Otho  später,  als  er  Kaiser  geworden  war 
und  im  Drange  der  Geschäfte  stand,  seine  Liebe  zu  Poppaea 
nicht  vergessen  hat.  Er  Hess  durch  Senatsbeschluss  ihre  Bild- 
säulen wieder  aufrichten,  nachdem  sie  im  Jahre  62  durch  einen 
Volksauflauf  umgestürzt  worden  waren  (ann.  14,  61.  h.  1,  78: 
ne  tum  quidem  immemor  amorum  statuas  Poppaeae  per  senatus 
consultum  reposuit). 

Nach  Lusitanien  kam  also  Otho  unter  der  Form  einer  Statt- 
halterschaft (specie  legationis).  Da  er  von  den  hohen  Aemtern 
erst  die  Quästur  bekleidet  hatte,  diese  Provinz  aber  sonst  nur 
von  prätorischen  Legaten  verwaltet  wurde,  so  war  die  Bestallung 
Otho's  scheinbar  eine  Beförderung,  der  Sache  nach  jedoch  kam 
die  Entfernung  einer  relegatio  gleich  (Sueton  Otho  3:  sepositus 
est  per  causam  legationis  in  Lusitaniam.  Nipperdey  ann.  13,  46 
Anm.  8;.  Natürlich  hat  das  Otho  selber  am  besten  gewusst  (Plut. 
(jr.  20 :  elbvjc,  qpuyfi^  ij7T0KÖpi(J|ua  Kai  TTapaKdXu)Lijua  Trjv  dpxnv 
auTLU  bibo)aevr|v).  Aber  die  Kränkung  rief  den  Mann  zu  seiner 
ursprünglichen  Kraft  zurück,  was  immer  ein  Zeichen  einer  nicht 
unbedeutenden   Persönlichkeit  ist.     Von   jetzt    an    sehen  wir  ihn, 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  87 

den  der  Verlust  seines  Weibes  nicht  gleichgültig  gelassen,  aus 
seinem  nichtigen  Treiben  und  lüderlichen  Genussleben  heraus- 
gehoben. Er  gehört  zu  den  Naturen,  die  die  sinnliche  Leiden- 
schaft nicht  unfähig  machte  zu  Tüchtigem  und  Aussergewöhnlicheni. 
Tacitus  nennt  ihn  darum  einen  Menschen,  der,  ausgelassen  im 
Privatleben,  im  Amte  Selbstbeherrschung  zeigte,  ann.  13,  46: 
procax  otii  et  postestatis  temperantior.  K.  Peter  hat  Recht,  wenn 
er  Rom.  Gesch.  IIT,  p.  379  sagt:  Otho  war  einer  der  Männer, 
in  denen  durch  den  Dienst  niedriger  Lüste  Herrschsucht  und 
Energie  nicht  unterdrückt  wurden  .  Und  auch  diese  Herrschsucht 
war,  was  seine  Verwaltung  in  Lusitanien  und  vor  Allem  sein 
Scheiden  aus  dem  Leben  zeigt,  nicht  unedel,  vgl.  Sueton  0.  10. 
Was  speciell  seine  Verwaltung  von  Lusitanien  anbetrifft,  die  von 
58  bis  68  dauerte,  so  waren  diese  zehn  Jahre  für  die  Provinz 
eine  gesegnete  Zeit.  Er  führte  sein  Amt,  nicht  wie  es  nach 
seinem  früheren  wüsten  Leben  zu  erwarten  war,  sondern  unbe- 
scholten und  gewissenhaft  (ann.  13,  46:  non  ex  priore  infamia, 
sed  integre  sancteque  egit).  In  den  Historien  hebt  Tacitus  seinen 
freundlichen  Sinn  und  sein  gefälliges  Wesen,  seine  comitas,  her- 
vor, eine  Eigenschaft  die  auf  den  Umgang  mit  seinen  Untergebenen 
und  auf  seine  freundliche  Behandlung  der  Provinzialen  sich  bezieht. 
Dasselbe  liegt  in  den  Worten  des  Plutarch,  Otho  habe  sich  in 
seiner  Provinz  erwiesen  ouK  axapiv  oube  eTraxOfj  toi«;  uttviköok;. 
Plut.  Gr.  20.  Und  vSueton  stimmt  dem  bei,  wenn  er  (Otho  3) 
sagt:  provinciam  administravit  quaestorius  per  decem  annos,  mo- 
deratione  et  abstinentia  singulari. 

Als  nun  Galba  seinen  Abfall  von  Nero  erklärt  hatte  und 
von  seinen  Truppen  in  Spanien  am  3.  April  des  Jahres  68  zum 
Kaiser  ausgerufen  worden  war,  schloss  sich  M.  Salvius  Otho  als 
der  Erste  an  ihn  an.  Er  hatte  lange  auf  eine  solche  Gelegen- 
heit zur  Rache  gewartet  wie  aus  Suetons  Worten  (0.  4)  hervor- 
geht :  ut  tandem  occasio  ultionis  data  est,  conatibus  Galbae  pri- 
mus  accessit.  Er  war  aus  Lusitanien  zu  Galba  gekommen,  trat 
mit  ihm  im  Juli  den  Marsch  nach  Rom  an  und  zeigte  sich  ausser- 
ordentlich eifrig  und  thätig  für  dessen  Sache.  Er  war  in  der 
Umgebung  des  neuen  Kriegsherrn  die  glänzendste  Erscheinung 
(inter  praesentes  splendidissimus,  h.  1,  13).  Dabei  brachte  er  be- 
deutende Opfer  für  die  ergriffene  Sache,  gab  sogar  sein  goldenes 
und  silbernes  Tafelgeschirr  zum  Ausmünzen  her  (Plut.  aO.).  Wenn 
aber  Tacitus  als  Motiv  für  seinen  Uebertritt  auf  Galba's  Seite  an- 
giebt,  dasB  er  von   Anfang  an  die  Hoffnung  auf  Adoption   durch 


88  Paul 

den  73jährigeii  Greis  und  damit  auf  Nachfolge  desselben  in  der 
Herrschaft  gefasst,  dieser  Hoffnung  auch  von  Tag  zu  Tag  heftiger 
nachgejagt  habe  (h.  1,  13),  so  war  dieselbe  dadurch  begründet, 
dass  der  grösste  Theil  der  Holdaten  ihm  gewogen  war  (Kai  TÖ 
(TTpaTiujTiKOV  fibeu)(;  eixe  töv  "OGuuva  rrap'  ovtivoOv  aXXov  dv- 
aYopeu9f]vai.  Plut.  Gr.  21).  Auf  dem  ganzen  Marsche  von  Spanien 
nach  der  Hauptstadt  hatte  er  sich  durch  Leutseligkeit  und  Frei- 
gebigkeit beliebt  gemacht  (Plut.  20).  Dabei  mag  auch  eine  aber- 
gläubische Zuversicht  mit  gesprochen  haben,  von  der  Sueton  (0, 
4)  berichtet,  der  Mathematiker  Seleucus,  der  ihm  früher  schon 
geweissagt  hatte,  er  werde  den  Nero  überleben,  soll  nach  dessen 
Tode  zu  Otho  nach  Lusitanien  gekommen  sein  und  ihm  geweis- 
sagt haben,  er  werde  in  Kurzem  Kaiser  sein.  Wie  dem  auch 
sein  mag,  er  suchte  die  Soldaten  auf  alle  Weise,  besonders  durch 
Geschenke  zu  gewinnen ;  und  er  gewann  sie,  wie  Sueton  aO. 
sagt,  ut  iam  vix  ullus  esset,  qui  non  et  sentiret  et  praedicaret 
solum  successione  imperii  dignum.  Es  ist  deshalb  wohl  glaublich, 
wenn  der  Vater  des  Sueton,  Suetonius  Laetus,  der  den  Otho  gut 
kannte,  in  Bezug  auf  sein  späteres  Verhalten  versicherte,  er  würde 
nicht  mit  dem  Galba  zusammengestossen  sein,  wenn  er  nicht  fest 
davon  überzeugt  gewesen  wäre,  dass  sein  Auslangen  nach  der 
Krone  ohne  Krieg  erfolgen  könne,  Suet.  0.  10:  uec  concursurum 
(Othonera)  cum  Galba  fuisse.  nisi  confideret,  sine  hello  rem  tran- 
sigi  posse.  Seine  Beliebtheit  im  Heere  berechtigte  ihn  zu  solcher 
Annahme. 

Auch  der  Hof  des  Nero  war  bereit,  für  ihn  einzutreten  als 
für  denjenigen,  der  dem  Nero  in  ausschweifender  Lebensweise  ähn- 
lich war  (faventibus  plerisque  militum,  prona  in  cum  aula  Neronis 
ut  similem,  h.  1,  13).  Hatte  doch  Otho  in  den  Tagen  der  kaiser- 
lichen Gunst  zu  jener  Begleitung  des  Nero  gehört,  mit  der  dieser 
häufig  an  die  Mulvische  Brücke,  den  Sammelort  zu  allerhand 
lüderlichem  Treiben  und  Liebesabenteuern,  ausgeschwärmt  war, 
um  ungestört  aussei'halb  der  Stadt  daran  Theil  zu  nehmen  (Tac. 
ann.  13,  47.  13,  12).  So  war  Otho,  der  stattliche,  ausgelassene, 
junge  Mann  nicht  blos  der  Vertraute  des  Kaisers  in  Liebeshän- 
deln gewesen,  sondern  hatte  auch  in  unbändiger  Ausschweifung 
mit  ihm  gewetteifert  (Otho  pueritiam  incuriose,  adolescentiam  pe- 
tulanter  egerat,  gratus  Neroni  aemulatione  luxus,  Tac.  h.  1,  13)- 
Diese  wüste  Ausgelassenheit  war  die  Eigenschaft,  die  ihn  den 
Hofleuten  jetzt  empfohlen  machte.  Indessen  war,  wie  gesagt, 
Otho  nicht    mehr    der    frühere    Wüstling,    der    in    nichtsnutzigen 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  89 

Dingen  (incuriose)  die  Tage  vergeudete.  Wie  er  jetzt  nach  der 
höchsteji  Stellung  auslangte,  so  entsprach  auch  dem  hohen  Streben 
ein  starker  Wille  (non  erat  Othonis  mollis  et  corpori  sirailis  ani- 
mus,  h.   1,  22).     Bald  sollte  sich  das  zeigen. 

In  den  ersten  Tagen  des  Jahres  69  (822  u.  c,  Tac.  h.  1, 
12:  paucis  post  kalendas  ianuarias  diebus'  war  in  Rom  die  Nach- 
richt eingetroffen,  dass  die  Legionen  des  oberen  Germaniens  von 
Galba  abgefallen  seien  und  einen  andern  Kaiser  verlangten  (h. 
1,  12).  Das  beschleunigte  die  Absicht  Galba's,  der  schon  längst 
mit  sich  und  seiner  Umgebung  darüber  zu  Rathe  gegangen  war, 
bei  seinem  hohen  Alter  sich  einen  Mitregenten  und  Nachfolger 
zu  wählen.  Zu  dieser  Umgebung,  seinem  geheimen  Cabinetsrath, 
gehörten  vor  Allem  drei  für  ihn  verhängnissvolle  Günstlinge, 
die  nach  Sueton  ihn  vollständig  nach  ihiem  Willen  leiteten  und 
unablässig  um  ihn  waren.  Das  Volk  nannte  sie  deshalb  seine 
Paedagogen  (Suet.  G.  4:  regebatur  trium  arbitrio,  quos  una  et  intra 
Palatium  habitantes  nee  umquam  non  adhaerentes  paedagogos 
vulgo  vocabant).  Der  erste  derselben,  der  auch  in  ganz  beson- 
derer Gunst  beim  Imperator  stand  und  den  er  jetzt,  wie  früher 
zu  seinem  Legaten  in  Spanien,  so  in  Rom  zu  seinem  Mitconsul 
erwählt  hatte,  war  Titus  Vinius.  Ihn  traf  der  allgemeine  Hass 
am  meisten,  da  er  ein  Mensch  von  ungemessener  Begehrlichkeit 
war.  Der  andere  war  Cornelius  Laco,  den  Galba  zum  praefectus 
praetorio  an  Stelle  des  Nymphidius  Sabinus  gemacht  hatte,  ein 
ebenso  anmassender  als  träger  Mensch  ;  der  dritte  war  der  Frei- 
gelassene Icelus,  der  dem  Galba  zuerst  die  Nachricht  vom  Tode 
des  Nero  und  von  seiner  Ernennung  zum  Kaiser  durch  den  Senat 
nach  Spanien  überbracht  hatte  und  den  Galba  dafür  durch  das 
Geschenk  des  goldenen  Siegelrings  zum  Ritter  ernannt,  dazu  mit 
dem  Beinamen   Marcianus  ausgezeichnet  hatte  (Suet.  G.   14). 

Als  es  sich  nun  um  die  Adoption  eines  Erben  und  Nach- 
folgers in  der  Kaiserwürde  handelte,  waren  diese  drei  Günstlinge 
sammt  ihrem  Anbang  in  zwei  Fractionen  getheilt,  Titus  Vinius 
war  der  Gönner  des  Otho,  Laco  und  Icelus  waren  anfangs  we- 
niger für  irgend  eine  bestimmte  Persönlichkeit  und  nur  überliau|)t 
für  eine  andere,  als  die  dem  Vinius  beliebte.  Jeder  von  ihnen 
verfolgte  eben  sein  Interesse  (h.  1,  lo).  Als  nun  am  Aufstande 
der  obergermanischen  Legionen,  die  zu  Mainz  und  Vindonissa  im 
Canton  Aargan  ihre  Standquartiere  hatten  (es  waren  die  IV.  Mace- 
•donica,  die  XXL  Rapax,  die  XXIL  Primigenia)  nicht  mehr  zu 
zweifeln    war   und    auch  bereits  Berichte   einliefen  von  dem  dro- 


90  Paul 

henden  Abfall  des  A.  Vitelliiis,  den  Galba  selbst  zum  Comman- 
daiiten  des  unteren  Germaniens  ernannt  hatte  (h.  1,  9),  da  erach- 
tete es  Galba,  der  auf  die  in  der  Stadt  liegenden  Mannschaften 
kein  grosses  Vertrauen  hatte,  für  das  einzige  Rettungsmittel,  end- 
lich einen  Thronfolger  zu  bestellen,  der  für  sein  Greisenalter 
einen  Ausgleich  böte.  Er  zog  zur  Beratbung  darüber  den  Vinius, 
den  Lacö,  den  Consul  designatus  Marius  Celsus  und  den  prae- 
fectus  urbis  Ducenius  Geminus  herhei,  obschon  die  Wahl  der  Per- 
sönlichkeit bei  Galba  von  vorherein  fest  stand.  Sein  Erkorener 
war  Piso  Licinianus,  mit  dem  übrigens  Laco,  wahrscheinlich  in 
Aussicht  auf  die  ihm  von  Galba  zugedachte  Würde,  sich  bereits 
vertraut  gemacht  hatte.  Wenigstens  ging  das  Gerede,  Piso  sei 
auf  den  energischen  Vorschlag  des  Laco  (Lacone  instante,  h,  1,  14) 
gewählt  worden.  Wie  dem  auch  sein  mag,  die  Kürung  war  eine 
gute.  Denn  die  öffentliche  Meinung  über  den  Piso  war  selbst 
eine  sehr  günstige  (prospera  de  Pisone  fama,  h.  aO.).  War  doch 
dieser  L.  Calpurnius  Piso  P"'rugi  Licinianus  ein  Sohn  des  Marcus 
Crassus  und  der  Scribonia,  einer  Urenkelin  des  Cn.  Pompejus 
Magnus  und  Adoptivsohn  des  L.  Calpurnius  Frugi.  Nach  Antlitz 
und  Haltung  war  er  von  altem  Schlage  (vultu  habituque  moris 
antiqui,  h.  1,  14),  eine  ernste  Natur,  die  von  denen,  die  ihm  nicht 
besonders  wohl  wollten,  als  streng  und  finster  hingestellt  wurde. 
Grade  diese  ernste  Seite  seines  Charakters,  die  den  zuchtlosen 
Hofleuten  des  Nero  Aergerniss  und  Verstimmung  hei  dem  Ge- 
danken an  seine  Wahl  als  Nachfolger  Nero's  brachte,  gab  für 
Galba  den  Ausschlag  (h.  aO.).  Auch  Plutarch  heht  den  recht- 
schaffenen, patriotischen  Sinn  hervor,  der  den  Galba  bei  der  Wahl 
seines  Nachfolgers  bestimmt  habe,  wenn  er  G.  21  sagt :  6  be 
rdXßa(g  dei  )nev  r\v  br]\oc,  irpö  toO  ibiou  t6  koivov  xiGeiuevoq 
Ktti  ZiriTiJuv  oux  auTUJ  6ecr6ai  xöv  fibicTTOv,  dXXct  Pajjuaioig  töv 
UJqpeXijUtUTaxov.  Dass  es  ihm  Ernst  war  mit  dieser  Wahl  und 
dass  er  Nichts  als  das  Wohl  des  Staates  im  Auge  hatte,  geht 
aus  der  Rede  hervor,  die  er  dann,  als  er  den  Piso  in  den  Cabi- 
netsrath  hatte  rufen  lassen,  an  diesen  hielt.  Er  erinnerte  ihn  an 
seine  edle  Abkunft,  um  deren  willen  allein  aber  er  ihn  nicht  zum 
Nachfolger  berufen  habe.  Die  Hauptsache,  die  ihn,  den  durch 
den  Willen  der  Götter  und  Menschen  auf  den  Kaiserthron  Ge- 
langten bei  der  Adoption  bestimmt  habe,  sei  die  vorzügliche  Ver- 
anlagung des  Piso  selbst  und  die  Vaterlandsliebe.  Seine  und  des 
Piso  Ahnen  hätten  erst  (in  den  Bürgerkriegen  des  Cäsar  und  • 
Pompejus  hatte  Galba's  Vater  auf  Seite  Cäsars  gestanden,  während 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  91 

Cn.  Calpurnius  Piso  Parteigänger  des  Pompejus  gewesen  war) 
mit  den  Waffen  um  das  Principat  gekämpft.  Nachdem  er,  Galba, 
dieses  im  Kriege  erlangt,  biete  er  es  jetzt  dem  Piso  als  einem 
Manne  des  Friedens.  Weiter  berief  er  sich  für  die  Adoption  auf  das 
Beispiel  des  Augustns,  nur  dass  dieser  den  Nachfolger  im  eig- 
nen Hause  gesucht  habe,  er  dagegen  im  ganzen  Staat.  Wie  er 
selbst  nicht  auf  dem  Wege  der  Intrigue  (ambitiöse,  h.  1,  15) 
die  Oberherrschaft  erhalten  habe,  so  wolle  er  auch  ein  durchaus 
unbestochenes  Urtheil  bei  der  Wahl  seines  Nachfolgers  zeigen. 
Darum  habe  er  weder  einen  seiner  Verwartdten  noch  seiner 
Kriegskameraden  ins  Auge  gefasst,  sondern  den,  der  wirkliche 
Vorzüge  vor  allen  andern  habe.  Wie  des  Piso  Alter  die  wüste 
Leidenschaft  der  Jugend  hinter  sich  habe,  so  finde  sieh  auch  in 
seinem  Leben  Nichts,  was  der  Entschuldigung  bedürfe.  Habe  er 
bisher  nur  Unglück  zu  tragen  gehabt  (zwei  Brüder  des  Piso 
waren,  der  Eine  unter  Claudius,  der  Andere  unter  Nero,  getödtet 
worden,  während  Piso  selbst  langes  Exil  erlitten),  so  werde  er 
im  Glücke,  das  mit  schärferer  Sonde  das  Herz  des  Mannes  prüfe, 
die  schönen  Güter  des  menschlichen  Geistes  bewahren,  die  Treue 
den  Sinn  für  Freundschaft  und  Freiheit. 

In  dieser  grossen  Rede,  die  Tacitus  den  Galba  h.  1,15.  Ifi 
sprechen  lässt,  erinnert  nun  dieser  den  Piso  daran,  was  der  Herr- 
scher auf  dem  Throne  von  seiner  Umgebung  zu  erwarten  habe : 
Augendienerei,  Schmeichelei  und  Selbstsucht,  'dieses  schlimmste 
Gift  für  ächte  Zuneigung'  (sua  cuique  utilitas,  pessimum  veri  ad- 
fectus  venenum).  Sie  beide.  Er  und  Piso,  verhandelten  heute  mit 
einander  oiFen  und  ehrlich  ;  alle  andern  hätten  bei  ihren  Worten 
nur  den  Fürsten  im  Auge;  unbedingtes  Jasagen  ohne  Herz  und 
Empfindung  finde  gegen  den  Herrscher  statt,  wer  dieser  auch  sei 
(h.  1,   15). 

Wenn  der  ungeheure  Reichskörper  sich  aufrecht  und  im 
Gleichgewicht  halten  könnte  ohne  einen  Lenker,  so  wäre  ich 
der  Mann,  mit  dem  der  Freistaat  (wieder  was  in  den  Worten:  a 
quo  respublica  inciperet,  liegen  kann,  ohne  dass  man  mit  Hertz 
ein  denuo  ergänzt)  seinen  Anfang  nehmen  sollte.  So  aber  ist  es 
schon  längst  dahin  gekommen,  dass  weder  mein  Greisenalter  dem 
römischen  Volke  mehr  gewähren  kann,  als  einen  guten  Nachfol- 
ger, noch  deine  Jugend  mehr,  als  einen  guten  Fürsten.  Er  wies 
dann  darauf  hin,  dass  nach  dem  Erlöschen  des  Julisch-CIaudischen 
Hauses  wenigstens  mit  der  Adoption  des  Besten  ein  Ersatz  für 
die  Freiheit  gegeben  sei;  für  die  Wahl  desselben  gebe  die  Volks- 


92  Paul 

stimme  einen  Fingerzeig,  wie  er  denn  selbst,  Galba,  durch  die 
Stimme  Urtheilsfähiger  (ab  aestiraantibus)  erkoren  worden  sei. 
Piso  möge  sicli  auch  nicht  erschrecken  lassen,  wenn  bei  der 
jetzigen  Welterschütterung  zwei  Legionen  (in  Obergermanien)  noch 
nicht  zur  Ruhe  gekommen  wären.  Es  v/ürde  Alles  ruhig  werden, 
wenn  die  Adoption  bekannt  würde,  da  der  einzige  Grund  der  Un- 
zufriedenheit sein  Greisenalter  sei.  Wenn  er  in  Piso  eine  gute 
Wahl  getroffen,  so  wäre  Alles  gut.  Zuletzt  gab  er  seinem  Er- 
korenen noch  als  letzte  Anweisung  für  den  rechten  Weg,  immer 
zu  bedenken,  was  er  selbst  wollen  oder  nicht  wollen  würde, 
wenn  ein  Anderer  anstatt  seiner  Fürst  geworden  wäre.  Im  Auge 
zu  behalten  sei  immer  das,  dass  er  nicht  über  Sklaven  herrsche, 
wie  es  die  Völker  seien,  die  unter  Königen  ständen,  sondern  über 
Menschen,  die  weder  volle  Knechtschaft  noch  volle  Freiheit  er- 
tragen könnten,  (h.   1,   16). 

Da  Plutarch  diese  ßede  des  Galba,  hätte  er  sie  gekannt, 
sicher  aufgenommen  hätte,  weil  sie  seinen  Helden  zu  adeln 
scheint,  so  ist  das  Fehlen  derselben  bei  ihm  ein  Zeichen,  dass 
Plutarch  schwerlich  aus  Tacitus  entstanden  ist  (s.  H.  Peter,  die 
Quellen  Plutarchs  usw.  p.  38).  Da  er  aber  in  dem  Bericht,  wo 
er  die  Adoption  des  Piso  erzählt,  G.  23,  in  der  Charakterisierung 
der  Personen  und  in  der  Angabe  der  Zeitumstände  doch  wieder 
mit  Tacitus  h.  1,  14  genau  übereinstimmt,  so  zeigt  das,  dass 
Tacitus  und  Plutarch  ein  und  dieselbe  Quelle  für  die  Berichte, 
die  sie  gemeinsam  haben,  benutzt  haben,  wahrscheinlich  den  Clu- 
vius  Rufus  (s.  H.  Peter  aO.  p.  40  f.).  Wenn  Peter  diese  Ver- 
muthung  wieder  zurücknimmt  (Die  geschichtl.  Litter.  II  p.  275 
Anm.  2),  so    will  uns  dafür  kein   rechter  Grund   einleuchten. 

Nach  der  Rede  Galbas,  die  Piso  in  ruhiger  und  würdiger 
Weise  hinnahm  und  beantwortete,  entschloss  man  sich,  nicht  auf 
das  Forum  oder  in  den  Senat  zu  gehen,  um  da  die  Adoption  bekannt 
zu  machen,  sondern  in  das  Lager  der  Prätorianer.  Das  wäre 
auch  das  Richtige  gewesen,  wenn  Galba  seine  Zeit  verstanden 
hätte.  Nicht  als  ob  ihm  die  Dinge  und  Menschen  an  sich  un- 
verstanden gewesen  wären;  die  oben  angeführte  Rede  desselben 
zeigt,  dass  er  die  politische  Lage  und  den  internationalen  Cha- 
rakter des  ungeheuren  Reichskolosses,  der  die  Monarchie  noth- 
wendig  machte,  vollkommen  richtig  erkannte.  Aber  sein  staats- 
männisches Handeln  entsprach  dem  richtigen  Urtheil  nicht;  er 
folgte    in     der  Praxis    den   Grundsätzen    eines    Mannes  aus    einer 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otlio  93 

stolzen  Patricierfamilie,  nicht  eines  souveränen  Herrn  und  Ge- 
bieters, der  sich  auf  seine  Soldaten  verlässt,  die  er,  gleichgültig 
tlurch  welche  Mittel,  unauflöslich  an  sich  zu  fesseln  versteht. 
Wie  so  oft  bei  Staatsmännern  in  Uebergangsperiodcn  ging  sein 
theoretisches  Verstehen  und  sein  praktisches  Handeln  weit  aus- 
einander. Schon  bisher  war  es  die  für  die  jetztigen  Verliältnisse 
schlecht  angebrachte  Sparsamkeit  Galbas  gewesen,  die,  da  sie 
nur  als  Geiz  ausgelegt  wurde,  die  Neigung  der  Prätorianer  ihm 
zu  entziehen  angefangen  hatte.  Der  neronianische  praefectus 
j)raetorio  Nymphidius  Sabinus,  der  sich  noch  bei  Lebzeiten  des 
Xero  für  Galba  erklärt  und  zu  dem  Abfall  der  Prätorianer  von 
Nero  das  Meiste  beigetragen  hatte,  hatte  diesen,  wofern  sie  die 
Partei  des  Galba  ergriffen,  ein  Geldgeschenk  als  ausserordent- 
liclien  Ehrensold  (donativum),  versprochen,  ob  mit  oder  ohne  Ge- 
heiss  des  Galba,  lässt  sich  nicht  bestimmt  sagen.  Auf  jeden  Fall 
aber  waren  die  schon  unter  Claudius  und  Nero  an  solche  Geld- 
geschenke gewöhnten  Prätorianer  (Tac.  ann.  XII,  41.  69)  durch 
dasselbe  zur  Huldigung  für  Galba  bewogen  worden.  Galba  aber 
verweigerte  das  Geschenk  mit  der  Bemerkung,  von  ihm  werde 
der  Soldat  ausgehoben,  nicht  gekauft  (legi  a  se  militem,  nou  emi 
h.  1,  5).  Taoitus  bemerkt  zu  diesem  Worte  ganz  richtig,  dasselbe 
wäre  für  das  Staatswohl  gut  gemeint  gewesen,  für  den  Galba 
selbst  aber  höchst  gefährlich,  dazu  auch  nicht  an  der  Zeit  (vox 
pro  republica  honesta,  ipsi  anceps  ;  nee  enim  ad  hanc  formam 
cetera  erant).  Von  da  an  sah  die  Garde  in  Galba  nicht  sowohl 
den  strengen,  von  den  Soldaten  einst  gefeierten  Feldherrn  und 
Führer,  als  vielmehr  den  alten,  filzigen  Geizhals,  der  leider  an 
die  Stelle  der  glänzenden  Erscheinung  eines  Nero  getreten  sei 
Ib.,  aO.  vergl.  Plut.  G.  22:  KOivrj  yap  OLTxavjeq  oi  atpaTeuö- 
luevoi  TÖv  rdXßav  e|aiaouv  ouk  dTTobibövxa  xriv  öuupedv).  In 
keinem  Augenblicke  aber  war  dieser  Geiz  für  das  Geschick  der 
neuen  Herrschaft  verhängnissvoller,  als  jetzt,  wo  man  für  die 
Bestätigung  der  Adoption  eines  Nachfolgers  im  Regiment  und  im 
Heeresbefehl  die  Gunst  des  Lagers  unbedingt  brauchte.  Diese 
Gunst  wollte  Galba  auch  jetzt  nicht  durch  Bestechung  und  wer- 
bende Schmeichelei  erkaufen,  sondern  nur  durch  löbliche  Mittel. 
Die  Gardetruppen  sollten  sich  mit  der  Ehre  begnügen,  dass  sie 
zuerst  um  Anerkennung  des  von  ihm  Gewählten  angegangen 
worden  waren  (h.  1,  17).  Es  sollte  sich  bald  zeigen,  welchen 
verhängnissvollen   Weg  Galba  eingeschlagen. 


94  Paul 

Es  war  der  10.  Januar  des  Jahres  69,  ein  abscheulicher 
ßegentaf?  mit  Donner,  Blitz  und  allem  Unwetter.  Als  Gralba 
mit  seiner  Begleitung  im  Lager  angekommen  war,  sprach  er  vor 
der  ganzen  versammelten  Garnison  mit  iniperatorischer  Kürze, 
verkündete  die  Adoption  des  Piso  und  erwähnte  den  Aufstand 
der  obergermanischen  Legionen  nur  so,  als  ob  die  4,  und  22. 
Legion  auf  Veranlassung  Aveniger  Aufrührer  sich  bloss  in  lauten 
Ausrufungen  vergangen  habe,  in  Kurzem  aber  zum  Gehorsam  zu- 
rückkehren werde.  Weder  ein  gewinnendes  Wort  noch  ein  Geld- 
geschenk wurde  von  ihm  erwähnt.  Tacitus  berichtet  bei  der  Er- 
zählung von  diesen  Vorgängen  ausdrücklich  h.  1,  18:  "Es  steht 
fest,  dass  die  Truppen  hätten  gewonnen  werden  können  durch 
eine  noch  so  kleine  Freigebigkeit  des  allzu  sparsamen  Greises; 
sein  antikes,  starres  Wesen  und  seine  allzu  grosse  Sittenstrenge, 
der  wir  nicht  mehr  gewachsen  sind,  schadete  seiner  Sache'.  Nur 
die  Tribunen  und  Centurionen  und  von  den  Soldaten  die  ihm 
zunächst  Stehenden  antworteten  auf  die  Rede  des  Galba  Erfreu- 
liches; alle  andern  waren  niedergeschlagen  und  schweigsam,  im 
Gedenken  daran,  dass  sie  den  sogar  im  Frieden  beanspruchten 
und  unumgänglichen  Ehrensold  durch  den  Krieg  verloren  hätten 
(h.  aO.).  "^Das  Heer',  sagt  Plutarch  G.  23,  schaute  feindlich  und 
finster  darein,  weil  das  Geschenk  auch  jetzt  nicht  ihm  gegeben 
ward'.  Und  ähnlich  Sueton  G.  17:  perduxit  (Galba  Pisonem) 
in  castra  ac  pro  contione  adoptavit,  ne  tunc  quidem  donativi 
ulla  mentione  facta.  quo  faciliorem  occasionem  M.  Salvio 
Othoni  praebuit  perficiendi  conata.  —  Von  dem  Lager  zog  man 
in  den  Senat.  Auch  hier  hielt  Galba  eine  einfache,  kurze  Pede, 
der  der  Erfolg  zur  Seite  stand.  Ingleiehen  sprach  Piso  freund- 
lich wohlwollend.  Und  grade  die,  welche  ihn  nicht  gewollt 
hatten,  huldigten  ihm  jetzt  in  übertriebener  Weise;  kam  es  ihnen 
doch  darauf  an,  die  frühere  Opposition  vergessen  zu  machen. 
Diejenigen  Senatoren,  die  keiner  Partei  angehörten,  und  das  war 
die  Mehrzahl  (medii  ac  plurimi,  h.  1,  19)  hatten  nur  ihre 
persönlichen  Hoffnungen  ohne  alles  Interesse  für  den  Staat; 
sie  kamen  darum  dem  Piso  unterwürfig  entgegen. 

Die  Annahme  des  Piso  zum  Nachfolger  des  alten  Kaisers 
hätte  immerhin  gut  ausschlagen  können,  wenn  sie  nicht  den  ver- 
letzt hätte,  der  auf  diese  Adoption  für  seine  eigene  Person  mit 
Sicherheit  gerechnet  und  sein  ganzes  Thun  seit  dem  Anschluss 
an  Galba  darauf  gerichtet  hatte,  selbst  zur  obersten  Stelle  empor 
zu  steigen,  M.  Salvius  Otho.     Für  ihn  war  auch,  wie  schon  be- 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  95 

merkt,  Titus  Vinius  gestimmt  gewesen,  liaa  einflussreicliste  Mit- 
glied im  Cabinetsrath  des  Kaisers.  Dem  Galba  war  die  Freund- 
schaft des  Vinius  mit  Otho  nicht  unbekannt ;  ja  Vinius,  der  eine 
unvermählte  Tochter  hatte,  ward  nach  einem  viel  verbreiteten 
Gerede  als  künftiger  Schwiegervater  des  Otho  angesehen  (Tac. 
h.  1,  13  Plut.  G.  21).  Tacitus  ist  aber  aO.  der  Ansicht,  dass 
den  Galba  wirkliche  Sorge  für  den  Staat  bewogen  habe,  von  der 
Adoption  des  Otho,  der  ihm  zu  viel  von  Nero  hatte,  abzusehen. 
Auch  Plutarch  sagt  aO. :  Galba  hätte  hier  wie  immer  den  all- 
gemeinen Nutzen  im  Auge  gehabt:  dei  }iev  fjv  bf|Xo(;  rrpo  toö 
ibiou  TÖ  Koivöv  Ti0e)ievo(;  Kai  ZiriTUJv  oux  auTiu  GecrOai  töv  fibi- 
axov,  dXXct  "Puj)aaioi(;  töv  ujcpeXiiaLUTaTOV.  Vom  Otho  hätte  er  schon 
wegen  seiner  ungeheuren  Schulden  abgesehen.  Nachdem  also  die 
Wahl  auf  Piso  gefallen  war,  schien  nun  für  Otho  das  ganze 
bisherige  Mühen  unnütz  und  vergeblich.  Und  wie  stark  war 
dieses  Mühen  gewesen!  Dass  er  bei  seinem  Anschluss  an  Galba 
von  vornherein  die  Absicht  auf  den  Thron  gehabt  hat,  ist  wie 
schon  oben  gesagt,  ganz  fraglos  (h.  1,  13:  spem  adoptionis  statim 
conceptam  acrius  in  dies  rapiebat).  Bei  dem  hohen  Alter  Galbas 
war  Hoffnung  wie  Absicht  auch  begründet.  Deshalb  hatte  er 
schon  auf  dem  langen  Wege  von  Spanien  nach  Rom  die  Neigung 
der  Soldaten  zu  gewinnen  gesucht.  In  Reihe  und  Glied,  auf  dem 
Marsche  wie  beim  Haltmachen  nannte  er  die  Aeltesten  mit  ihrem 
Namen,  rief  das  Andenken  an  die  Zeiten  zurück,  wo  sie  mit 
ihm  im  Gefolge  des  Nero  gewesen  und  nannte  sie  seine 
Kameraden.  So  erneuerte  er  alte  Bekanntschaften  und  suchte 
neue  zu  machen,  indem  er  ihnen  durch  Geld  oder  persönliche 
Verwendung  half.  Oft  Hess  er  dabei  Klagen  und  zweideutige 
Reden  über  Galba  einfliessen  und  gebrauchte  allerlei  andere 
Mittel  zum  hetzen  (Tac.  h.   1,  23  Plutarch  G.  20). 

Um  nun  jetzt  einen  Andern  die  Stelle  einnehmen  zu  sehen, 
auf  die  er  selbst  mit  so  heissen  Wünschen  gehofft  hatte,  dazu 
war  Otho  der  Mann  nicht.  Vermuthet  doch  Tacitus,  dass  er 
schon  bei  seiner  Werbung  um  die  Gunst  der  Soldaten  nöthigen 
Falls  eine  Gewaltthat  ins  Auge  gefasst  hatte,  h.  1,  23:  studia 
militum  iara  pridem  spe  successionis  aut  paratu  facinoris  ad- 
fectaverat.  Jetzt  war  die  Zeit  gekommen,  wo  diese  Anbahnung 
der  Gewaltthat  ihre  Ausführung  finden  musste  ;  denn  glückte  die 
Erhel)ung  des  Piso  und  wurden  in  Folge  derselben  die  Zustände 
geordnet  und  ruhig,  so  war  alle  Hoffnung  Otho's  vereitelt.  Also 
musfite    all    sein   Trachten    sich    jetzt    auf  Vereitlung    der  Pläne 


96  Paul 

Gralbas,  dh.  auf  dessen  Sturz  richten.  Und  dazu  drängte  nicht 
hlos  der  Zorn  Othos  über  Galba  und  sein  Neid  auf  Piso,  sondern 
noch  vieles  Andere:  ein  Aufwand,  der  selbst  für  einen  Fürsten 
belastend  gewesen  wäre,  eine  Geldknappheit,  die  kaum  ein  Privat- 
mann ertragen  konnte.  Sueton  sagt  0.  5 :  'Er  wandte  sich  zur 
Gewalt,  weil  ihn,  abgesehen  davon,  dass  die  Wahl  des  Piso  ihn 
innerlich  wurmte,  die  Schuldenmasse  erdrückte;  er  machte  dess 
gar  kein  Hehl,  dass  er  nur  als  Kaiser  noch  bestehen  könne;  es 
sei  gar  kein  Unterschied,  ob  er  auf  dem  Schlachtfeld  durch  den 
Feind  falle,  oder  auf  dem  Forum  durch  seine  Gläubiger'.  Dabei 
redete  er  sich  selbst  in  Furcht  hinein  und  spiegelte  sich  vor,  dass 
seine  Person  schon  dem  Nero  allzu  drückend  gewesen  sei.  Ein 
zweites  Lusitanien  aber  mit  seinem  ehrenvollen  Exil  werde  ihm 
nicht  wieder  zu  Theil  werden.  Wem  einmal  die  Anwartschaft 
auf  den  Thron  von  der  allgemeinen  Stimme  zugeschrieben  worden 
sei,  wie  ihm,  der  bleibe  dem  Herrscher  verdächtig  und  verhasst. 
Auch  werde  ein  so  schroffer  Charakter  wie  Piso  eines  Otho  nicht 
schonen.  Also  gelte  es  zu  handeln  und  zu  wagen,  so  lange  die 
Dinge  noch  im  Fluss  wären.  Uebergangszeiten  seien  grossen 
Wagnissen  günstig  und  Ruhe  sei  gefährlicher  als  Verwegenheit. 
Beim  Tode,  der  von  Natur  für  Alle  gleich  sei,  sei  nur  der  Un- 
terschied, ob  man  bei  der  Nachwelt  vergessen  oder  verherrlicht 
sei.  Und  wenn  derselbe  Ausgang  aus  dem  Leben  Schuldige  wie 
Unschuldige  erwarte,  sei  es  des  tapferen  Mannes  Sache,  ver- 
dientermassen  den  Untergang  zu  finden.  Tac.  h.   1,  21. 

Mag  Tacitus  solche  Gedanken  dem  Otho  nun  nach  seiner 
Kenntniss  von  der  Denkweise  desselben  zugeschrieben  haben,  ohne 
ilass  sie  allesammt  genau  nach  AeuRserungen  desselben  zu  con- 
trolieren  waren,  jedenfalls  entsprechen  sie  der  Gemüthsart  Othos 
wie  seiner  Lage  und  seiner  Umgebung.  Denn  auch  diejenigen 
seiner  Freigelassenen  und  seiner  Sklaven,  die  vertraulich  mit  ihm 
verkehrten,  drängten  auf  ihn  ein,  indem  sie  ihm  den  Hof  Nero's 
mit  seiner  ungeheuren  Ausschweifung,  seinen  Ehebrüchen  und 
seinem  Frauenwechsel  und  alle  andern  Begierden  eines  Despoten 
als  ihm,  dem  Otho,  gehörig  hinstellten,  wenn  er  den  Muth  des 
Wagens  habe,  dagegen  als  für  Andere  bestimmt,  wenn  er  die  Hände 
in  den  Schooss  lege.  Nicht  minder  als  die  Freigelassenen  und 
Sklaven  drängten  den  fatalistisch  gerichteten  Otho  die  Astrologen, 
diese  für  die  Machtinhaber  unzuverlässige,  für  die  Hoffenden  trü- 
gerische Menschenart,  die  in  Rom  so  oft  verboteu  wurden  und 
sich  immer  wieder   einnisteten   (genus  hominum,  quod  in  civitate 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  97 

Tiostra  et  vetabitur  semper  et  retinebitur,  h.  1,  22).  Sie  wollten 
in  den  Sternen  neue  Umwälzungen  und  ein  dein  Otho  Glück  ver- 
heissendes  Jahr  gesehen  haben.  Viele  solclier  Sterndeuter  (raa- 
thematicos)  hatte  sich  Poppaea  gehalten ;  sie  waren  das  schlimmste 
Einrichtungsstück  ihrer  fürstlichen  Ehe  (pessimum  priucipalis 
niatrinionii  instrumentum,  Tac.  aO.),  die  ihr  zu  ihren  geheimen 
Machinationen  dienten.  Wir  haben  schon  von  dem  Seleucus  be- 
richtet, der  nach  Sueton  nach  Lusitanien  oder  Spanien  gekommen 
sein  sollte.  Es  wird  ja  wohl  nur  eine  Variante  der  Tageschronik 
sein,  wenn  Tacitus  den  Sterndeuter  Ptolemaeus  nennt,  der  den 
Otho  nach  Spanien  begleitet  und  ihm  verheissen  habe,  dass  er 
den  Nero  überleben  werde.  Da  dieser  Verheissung  der  Erfolg 
entsprochen  hatte,  so  überredete  der  Astrolog  den  Otho  leicht, 
dass  er  zur  Herrschaft  gelangen  werde  (Flut.  G.  23).  Für  Othos 
abergläubisches  Gemüth  war  diese  Verheissung,  die  Ptolemaeus 
auf  Vermuthung  und  das  allgemeine  Gerede  gründete,  welches 
Othos  Jugend  uud  Galbas  hohes  Alter  in  Rechnung  zog,  ein  pro- 
phetischer Ausspruch.  Und  Ptolemaeus  Hess  es  nicht  an  sich 
fehlen,  nunmehr  Otho  auch  zum  Verbrechen  aufzustacheln,  wozu 
ja  der  Uebergang  vom  verbrecherischen  Wunsche  leicht  ist 
(h.  1,  22). 

Wenn  wir  diesen  Mathematiker  Ptolemaeus,  den  wir  hier  in 
der  Gefolgschaft  des  Otho  finden,  zu  denen  rechnen,  die  Poppaea 
sich  gehalten  hat,  so  sind  wir  durch  den  Text  des  Tacitus  dazu 
berechtigt.  Denn  die  Worte  h.  1,  22  :  e  quibus  Ptolemaeus  gehen 
auf  die  unmittelbar  vorher  erwähnten  multos  mathematicos  der 
Poppaea.  Ist  das  nun  der  Fall,  so  ist  Ptolemaeus  höchst  wahr- 
scheinlich nach  dem  Tode  der  Poppaea  zum  Otho  gegangen,  und 
das  würde  ein  Zeichen  davon  sein,  dass  der  Zusammenhang  des 
Otho  und  der  Poppaea  selbst  nicht  durch  die  Vermählung  dieser 
mit  Nero  aufgehört  hat,  ein  Zusammenhang,  der  dem  mit  seiner 
Patronin  vertrauten  Astrologen  wohl  auch  soweit  bekannt  ge- 
wesen sein  wird,  dass  Ptolemäus  selbst  auf  günstige  Aufnahme 
bei  Otho  rechnen  durfte.  Da  es  aber  multi  mathematici  waren, 
die  sich  Poppaea  hielt,  so  wird  wohl  auch  Seleucus  unter  ihnen 
gewesen  sein,  woher  die  Verwechslung  bei  Sueton  leicht  ent- 
stehen  konnte. 

Vor  allen  Dingen  galt  es  nun,  in  den  Gemüthern  der  Sol- 
daten die  Unzufriedenheit  lebhaft  zu  erhalten  und  wo  möglich 
dem  angesteckten  Brand  immer  neuen  Zündstoff  zuzuführen. 
Hierbei   ging    dem  Otho  Maevius   Pudens    als   höchst    geeigneter 

Xtheiu.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  7 


98  Paul 

Vermittler  zur  Hand.  Maevius  l)atte  zu  der  Scliaar  habsüchtiger 
Wollüstlinge  gehört,  die  sich  zur  Neronischen  Zeit  um  den  Ti- 
geilinus  sammelten,  diesen  intriguantesten  und  schmutzigsten  der 
vertrauten  Rathgeber  des  Neru  (Tac.  h,  1,  24.  72).  Maevius 
kannte  die  geeigneten  Persönlichkeiten  im  Heere,  die  durch  ge- 
meine Mittel  zu  gewinnen  waren,  in  deren  Anwendung  er  so 
weit  ging,  dass  er,  so  oft  Galba  bei  Otho  speiste,  der  die  Wache 
haltenden  Gehörte  Mann  für  Mann  500  Sestertien  in  Othos  Namen 
auszahlte  als  eine  Gratification,  die  sie  an  Stelle  der  Bewirthung 
haben  sollten.  Otho  gab  sich  damit  den  Schein,  als  ob  er  selbst 
die  Prätorianer  als  seine  Gäste  ansähe.  Und  nicht  genug,  dass 
hiermit  ein  Verfahren,  was  Nero  einst  bei  officiellen  Diners  ein- 
geführt, wieder  aufgenommen  wurde,  Otho  ging  so  hitzig  im  Be- 
stechen vor,  dass  er  die  Gratification  bei  Einzelnen  noch  durch 
geheime  Belohnungen  erhöhte,  da,  wo  es  ihm  darauf  ankam,  den 
Mann  sich  unbedingt  zu  attachii'en,  im  bedeutenden  Maasse.  So 
schenkte  er  dem  Cocceius  Proculus,  einem  Gardegendarmen  (spe- 
culatori),  der  mit  seinem  Nachbar  über  die  Grenzen  seines  Grund- 
stücks im  Process  lag,  dessen  ganzes  Grundstück,  nachdem  er  es 
mit  seinem  Gelde  erworben  hatte.  Laco,  der  Prätorianerpräfect, 
der  wohl  die  Absicht  dieses  ganzen  Verfahrens  hätte  erkennen 
können,  war  viel  zu  indolent,  um  etwas  daraus  zu  machen  (Tac. 
h.   1,  24  Sueton  0.  4). 

Als  Hauptwerkzeug  für  die  nunmehr  scharf  ins  Auge  ge- 
fasste  Gewaltthat  selbst  benutzte  Otho  den  Onomastus,  einen 
seiner  Freigelassenen  (Plut.  G.  24).  Dieser  führte  ihm  zunächst 
einen  Unterofficier  (tesserarium,  Ordonnanz),  Namens  Barbius  Pro- 
culus, und  einen  Feldwebel  (optionem),  Veturius,  zu.  Aus  dem 
Gespräch,  welches  Otho  mit  diesen  Beiden  anknüpfte,  sah  er,  dass 
es  verschmitzte  und  verwegene  Gesellen  waren.  Er  ertheilte 
ihnen  darum  Geld  und  Versprechungen  in  überreichem  Maasse, 
um  durch  sie  noch  mehrere  zu  verführen.  So  unternahmen  zwei 
Soldaten  subalterner  Chai'ge  die  ungeheure  That,  dem  römischen 
Reiche  seinen  Herrn  zu  nehmen  und  ihm  einen  andern  zu  geben. 
Und  sie  haben  ihn  gegeben  (h.  1,  25:  suscepere  duo  manipu- 
lares  Imperium  populi  Romani  transferendum,  et  transtulere).  In 
die  Verschwörung  selbst  wurden  nur  wenige  gezogen.  Die  schon 
mehr  oder  weniger  befangenen  Gemüther  der  übrigen  wühlte  man 
mit  verschiedenen  Kunstgriffen  auf.  So  hatte  Xymphidius  Sabinus 
als  praefectus  praetorio  unter  Nero  viele  begünstigt,  und  um  sie 
an   sich   zu    ziehen,    in     höhere    Dieuststellunor     aufrücken    lassen. 


i 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  99 

Diese  so  Beförderten  beunrnhigte  man  rlamit,  dass  .sie  unter 
Galbas  Regiment  als  ehemalige  Freunde  des  Nymphidius  immer 
verdächtig  erscheinen  und  in  unsicherer  Stellung  stehen  würden. 
Die  Masse  der  Andern  regte  man  durch  Groll  wegen  der  ver- 
lorenen Aussicht  auf  das  so  oft  hinaus  geschobene  Geldgeschenk 
auf.  Endlich  gab  es  welche,  die  das  Andenken  an  Nero  und  die 
Sehnsucht  nach  der  früheren  Ausgelassenheit  entzündete.  Einer 
wie  der  Andere  befürchtete  einen  Wechsel  in  der  dienstlichen 
Stellung.  So  erzählt  Tacitus  h.  1,  25,  dem  hier  zu  folgen  ist. 
Sueton  (0.  5)  redet  von  fünf  Gardegendarmen,  denen  die  Sache 
zuerst  übertragen  worden  sei  und  die  zehn  andere,  jeder  je  zwei, 
mit  herangezogen  hätten;  durch  diese  seien  dann  noch  andere 
geworben  worden,  nicht  allzu  viele,  weil  man  erwartete,  dass 
bei  der  Ausführung  des  Planes  selbst  sich  noch  eine  grössere 
Anzahl  anschliessen  würde.  Darin  irrte  man  sich  auch  nicht. 
Denn  die  Gährung  ergriff  auch  die  in  der  Stadt  stehenden 
Truppen,  eine  für  Neuerungen  stets  bereite  ungeheure  Masse,  die 
nicht  gerade  für  eine  bestimmte  Person  eingenommen  war,  aber 
für  den  einzutreten  stets  fertig  stand,  der  sich  auf  ein  Wagniss 
einlassen  wollte.  Es  waren  das  die  von  Nero  gebildete  Legion 
der  Seesoldaten,  die  legio  prima  classica,  die  dem  Galba  nicht 
vergass,  dass  er  ihre  Kameraden  von  der  Flotte  an  der  Mulvi- 
schen  Brücke  hatte  zusammen  hauen  lassen  (h.  1,  6,  31);  ferner 
die  vielen  Truppenabtheilungen,  die  Nero  aus  dem  germanischen 
und  illyrischen  Heere  hatte  ausheben  lassen,  um  sie  gegen  die 
Albaner  im  Kaukasus,  später  gegen  den  Vindex  zu  gebrauchen, 
und  die  noch  in  Rom  zurückgeblieben  waren.  Diese  alle  wurden 
sofort  entzündet,  sobald  sich  das  Gerücht  verbreitete,  dass  das 
obergermanische  Heer  wanke.  Bei  den  Schlechtgesinnten  war 
der  Aufstand  eine  ausgemachte  Sache,  die  noch  ünverführten 
thaten,  als  merkten  sie  Nichts.  Als  Otho  einst  von  einem  Mahle 
heimkehrte,  war  man  schon  drauf  und  dran,  sicli  seiner  zu  be- 
mächtigen und  ihn  zum  Kaiser  zu  proclamieren,  wenn  man  nicht 
doch  das  Unsichere  der  Nacht,  die  über  die  ganze  Stadt  zer- 
streuten Standquartiere  und  die  Schwierigkeit  einer  Üeberein- 
stimmung  bei  den  vom  Rausche  Erhitzten  gefürchtet  hätte.  So 
unterblieb  die  Sache  für  jetzt,  besonders  aus  Furcht,  es  könnte 
der  Erste  Beste,  welcher  den  Soldaten  des  pannonischen  und 
germanischen  Heeres  begegnete,  die  ja  meistens  den  Otho  nicht 
von  l'erson  kannten,  von  ihnen  anstatt  dieses  erkoren  werden. 
Auch   andere  Anzeichen   des  ausbrechenden  Aufstandes  wurden  in 


100  Paul 

Menge  von  den  Leitern  der  Verschworenen  unterdrückt.  Was 
aber  doch  zu  den  Ohren  des  Galba  kam,  das  wies  Laco  als  ganz 
unbedeutende  Dijige  ab,  weil  er  unbekannt  war  mit  dem  Geiste, 
der  unter  den  Soldaten  herrschte,  und  weil  er  in  seinem  Eigen- 
sinn gegen  jeden  Rath,  auch  den  besten,  war,  den  er  nicht  ge- 
geben hatte    (h.   1,  26). 

Am  15.  Januar  69  opferte  Galba  vor  dem  Tempel  des 
Apollo,  und  der  Opferpriester  Umbricius  verkündete  nach  den 
Unglück  drohenden  Zeichen  nahe  bevorstehende  Nachstellungen 
von  einem  Landesfeind  im  eigenen  Haus  (Tac.  h.  1,  27:  haruspex 
Umbricius  tristia  exta  et  instantes  insidias  ac  domesticum  hostem 
praedixit  andiente  Othone.  Vergl.  Plut.  G.  24.  Sueton  G.  19: 
haruspex  identidem  monuit,  caveret  periculum,  non  longe  per- 
cussores  abesse).  Diese  Weissagung  lässt  uns  vermuthen,  dass 
die  Pläne  der  Verschworenen  in  der  Stadt  gar  nicht  mehr  so 
unbekannt  gewesen  sein  können.  Für  Otho,  der  neben  dem  Opfern- 
den stand,  war  die  Aussage  des  Opferschauers  etwas  Freudiges, 
ein  seinem  Vorhaben  G-lück  verheissender  Spruch.  Dennoch  war 
er  anfangs  bestürzt  und  wechselte  nach  dem  glaubhaften  Bericht 
des  Plutarch  (G.  24)  vor  Furcht  die  Farbe:  0opußou)aevuj  be 
auTUj  Kai  xpöaq  djueißovTi  TTavTobaTrct^  unö  biovc,  TTapaffTCt^ 
' Ovö|Lia(JTO(;  .  .  .  6cpr|  .  .  .  G-leich  darauf  meldete  ihm  sein  Frei- 
gelassener Onomastus,  dass  er  von  dem  Bauherrn  und  den  Bau- 
unternehmern erwartet  würde.  Das  war  das  verabredete  Zeichen, 
dass  die  Soldaten  zusammengetreten  und  die  Verschworenen  fertig 
seien.  Otho,  der  dem  Freigelassenen  folgte,  gab  als  Ursache 
seines  Weggangs  an,  dass  er  ein  Landhaus  in  der  Nähe  der  Stadt 
zu  kaufen  beabsichtige,  was  er  wegen  Alters  einer  genauen  Unter- 
suchung unterwerfen  müsse.  Auch  schlug  er  nicht  den  directen 
Weg  nach  dem  Lager  der  Prätorianer  ein,  sondern  ging  zunächst 
durch  den  Pallast  des  Tiberius  nach  dem  Stadtviertel,  wo  die 
Victualienhändler  feil  hielten  (Velabrum),  und  erst  von  dort  ver- 
fügte er  sich  nach  dem  vergoldeten  Meilenstein  unterhalb  des 
Saturntempels.  Daselbst  traf  er  23  Mann  von  der  Leibgarde, 
die  ihn  als  Kaiser  begrüssten.  Er  war  über  diese  geringe  An- 
zahl besorgt,  aber  sie  setzten  ihn  eilig  auf  einen  Tragsessel  und 
entführten  ihn  mit  gezückten  Schwertern,  um  ihn  nach  dem  Lager 
zu  tragen.  Unterwegs  schlössen  sich  etwa  eben  so  viel  Soldaten 
an,  die  Einen  im  Einverständniss,  Viele  aus  Neugier.  So  folgten 
sie  theils  unter  lautem  Freudengeschrei,  theils  still  und  schwei- 
gend, um  sich  erst  nach  dem  Erfolge  zu  entscheiden.     Im  Lager 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  101 

hatte  der  Tribun  Julius  Martialis  die  Wache.  Mochte  dieser  nun 
durch  die  Ungeheuerlichkeit  des  so  plötzlichen  Verbrechens  die 
Besinnung  verloren  haben,  oder  mochte  er  befürchten,  dass  das 
Lager  schon  weiter  mit  in  die  Verschwürung  verstrickt  und, 
wenn  er  sich  dagegen  stemme,  dies  sein  eigener  Untergang  sei, 
er  galt  den  Meisten  als  Mitverschworener.  Auch  die  übrigen 
Tribunen  und  Centurionen  zogen  die  sichere  Gegenwart  mit  schmach- 
voller Untreue  den  Geboten  der  Pflicht  mit  unsicherer  Zukunft 
vor.  Und  so  war  die  Stimmung  der  Art,  dass  Wenige  das 
schmachvollste  Verbrechen  wagten,  mehrere  es  wünschten.  Alle 
es  litten  (Tac.  h.   1,  27.  28    Plut.  G.  25    Sueton  0.  6). 

Inzwischen  fuhr  Galba,  der  von  allen  diesen  Vorgängen 
Nichts  ahnte,  in  seinem  Opfer  fort  und  bestürmte  immer  dringen- 
der mit  Bitten  um  günstige  Zeichen  die  Götter,  die,  wie  Tacitus 
sagt,  ein  bereits  in  andere  Hände  übergegangenes  Regiment  in 
ihren  Schutz  genommen  hatten  (ignarus  Interim  Galba  et  sacris 
intentus  fatigabat  alieni  iam  imperii  deos,  h.  1,  29).  Da  traf 
plötzlich  das  Gerücht  ein,  es  sei  irgend  ein  Senator  ins  Lager 
entführt  worden ;  bald  darauf  hiess  es,  es  sei  Otho.  Zugleich 
sammelten  sich  aus  der  ganzen  Stadt  Leute  an,  wie  sie  grade 
unterwegs  sich  trafen,  die  theils  aus  Furcht  die  Dinge  über- 
trieben, theils  sie  geringer  darstellten,  als  sie  waren,  um  dem 
Galba  und  seiner  Umgebung  gefällig  zu  schmeicheln.  Nun  trat 
dieser  mit  den  bei  ihm  Befindlichen  zur  Berathung  zusammen 
und  man  fasste  den  Beschluss,  die  Gesinnung  der  Cohorte  zu  ver- 
suchen, die  grade  im  kaiserlichen  Pallast  die  Wache  hielt,  und 
zwar  nicht  durch  Galba  selbst,  dessen  Autorität  jetzt  noch  nicht 
in  Frage  gestellt,  sondern  für  durchgreifendere  Massregeln  auf- 
gehoben werden  sollte. 

Es  ti'at  also  Piso  oben  auf  die  Stufen  des  Pallastes,  und 
redete  die  zusammengerufenen  Soldaten  an.  Es  sei  dies,  sagte 
er,  der  sechste  Tag  (nach  unserer  Zählweise  der  fünfte),  dass  er 
als  Cäsar  berufen  worden  sei,  ohne  zu  wissen,  ob  diese  Würde 
zu  wünschen,  oder  aber  zu  fürchten  sei.  Es  handle  sich  dabei 
nicht  um  seiue  Person.  Er  kenne  das  Unglück,  und  eben  jetzt 
erfahre  er,  dass  auch  das  Glück  nicht  weniger  Gefahr  habe.  Es 
handle  sich  um  seinen  (Adoptiv-)  Vater,  um  den  Senat  und  um 
das  Reich  selbst,  die  ihm  leid  thäten,  wenn  sie  (Piso  und  die 
Anhänger  Galbas)  heute  ihren  Untergang  fänden,  oder,  was  in 
den  Augen  der  Gutgesinnten  ebenso  jammervoll  sei,  ein  Blutbad 
veranstalten   müssten.      Die  letzte  Bewegung  (durch  die  Nero  ge- 


102  Paul 

stürzt  worden  war)  habe  das  Tröstliche  gehabt,  dass  die  Stadt 
von  Blutvergiessen  verschont  und  der  Wechsel  der  Regierung 
ohne  Bürgerkrieg  bewerkstelligt  worden  sei ;  durch  die  Adoption 
schiene  nun  auch  das  vorgesorgt  worden  zu  sein,  dass  auch  nach 
dem  Tode  des  Galba  die  Dinge  ohne  Krieg  sich  ordneten.  '  Ich 
will  mich  nicht,  so  fuhr  Piso  fort,  auf  meine  vornehme  Geburt" 
und  auf  meinen  sittlichen  Charakter  berufen;  man  braucht,  wenn 
man  sich  mit  Otho  zu  vergleichen  hat,  nicht  die  Tüchtigkeit  eines 
edlen  Mannes  herbei  zu  ziehen.  Die  Laster,  deren  er  allein  sich 
rühmt,  haben  das  Reich  schon  zerrüttet,  als  er  sich  noch  als 
Freund  des  Kaisers  aufspielte  Sollte  er  sich  durch  sein  äusseres 
Gebahren  und  Auftreten  oder  auch  durch  seinen  weibischen  .-Auf- 
putz die  Ilerrschergewalt  verdient  haben?  Die  sind  im  Irrthum, 
bei  denen  üppige  Verschwendung  unter  dem  Scheine  von  Frei- 
gebigkeit einen  Eindruck  macht.  Dieser  Mensch  wird  zu  ver- 
geuden, nicht  zu  schenken  verstehen.  Hurerei,  wilde  Zechgelage, 
Zusammenliegen  mit  ^^'eibsperi^onen,  das  sind  die  Dinge,  die 
seinen  Geist  beschäftigen,  das  sind  nach  ihm  die  Belohnungen, 
die  der  Oberherrschaft  zufallen  müssen.  Die  geile  Lust  und  das 
Schwelgen  in  diesen  Dingen  soll  sein  Antheil  sein;  für  die  an- 
dern alle  soll  das  als  Schmach  und  Schande  gelten.'  Der  Redner 
weist  weiter  darauf  hin,  dass  ein  ruchlos  erworbenes  Regiment 
nie  gute  Massnahmen  getroffen  habe.  Es  sei  in  ihrem  (der  Leib- 
garde) Interesse,  dass  nicht  die  Schlechtesten  den  Kaiser  machten. 
Ihre  Treue  sei  bis  auf  den  heutigen  Tag  unbefleckt,  sollten  etwa 
jetzt  weniger  als  30  Ueberläufer  und  Verräther,  denen  man  nicht 
einmal  erlauben  wüi'de,  sich  einen  Centurionen  oder  Tribunen  zu 
wählen,  über  den  Thron  verfügen?  Wollten  sie  dieses  Beispiel 
zulassen?  Die  Frechheit  würde  in  die  Provinzen  dringen,  sie 
selbst  (Piso  und  die  zu  Galba  Stehenden)  würden  die  Folgen  der 
Verbrechen,  die  Garde  aber  würde  der  Ausgang  des  Bürgerkriegs 
treffen.  —  Zuletzt  versprach  er  ihnen  ein  Donativum,  das  wegen 
Treue  zu  erhalten  jedenfalls  besser  sei,  als  für  eine  ruchlose 
That  (h.  1,   29.  30). 

Der  Erfolg  dieser  Rede  war,  dass  die  Graduirten  (specula- 
tores,  Leutnants  und  zu  Ordonnanzen  benutzte  Feldwebel,  Feld- 
jäger, Gardegendarmen)  sich  verzogen,  der  Rest  der  Cohorte  aber 
den  Redenden  nicht  abfällig  anhörte  und  wie  das  in  Zeiten  der 
Aufregung  vorkommt,  ohne  noch  einen  bestimmten  Entschluss  zu 
haben,  sich  unter  Waffen  in  Reih  und  Glied  aufstellten,  mehr 
aus   Zufall,   als   aus  verrätherischer  Absicht  und  Verstellung,  wie 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otlio  103 

luan  nachher  annahm.  Auch  wurde  der  designirte  Consul  Celsus 
Marius,  ein  treuer  Anhänger  des  Galba,  zu  den  noch  in  Rom 
stehenden  Detachements  des  illyrischen  Heeres,  die  in  der  Halle 
des  Vipsanius  Agrippa  im  Quartier  lagen,  gesandt,  ebenso  zwei 
Hauptleute,  die  die  Detachements  der  germanischen  Armeecorps 
aus  der  Halle  des  Tempels  der  Libertas  herbeiholen  sollten.  Der 
Flottenlegion  tnisstraute  man  als  einer  feindlich  gesinnten  wegen 
der  Abschlachtung  ihrer  Kameraden,  die  Galba  bei  seinem  Ein- 
tritt in  die  Stadt  hatte  niederhauen  lassen.  In  das  Lager  der 
Prätorianer  aber  gingen  drei  Tribunen,  um  zu  versuchen,  ob  der 
noch  im  Anfang  begriffene  Aufruhr  durch  vernünftiges  Zureden 
zu  beugen  sei.  Zwei  von  diesen  Tribunen  empfingen  die  Soldaten 
mit  Drohungen,  den  dritten,  Pompejus  Longinus,  packten  sie  und 
entwaffneten  ihn,  weil  er  ihnen  als  Einer  von  Gralbas  Freunden, 
der  seinem  Herrn  treu  ergeben  war,  jetzt,  wo  sie  im  Begriff 
standen,  von  diesem  abzufallen,  nur  um  so  verdächtiger  war. 
Die  Flottenlegion  schlose  sich  ohne  Zaudern  den  Prätorianern 
an.  Den  Celsus  jagten  die  illyrischen  Truppen  mit  drohend  vor- 
gehaltenen Wurfspeeren  von  daiinen.  Die  germanischen  Abthei- 
lungen schwankten  lange;  sie  waren  noch  körperlich  geschwächt 
und  zum  Frieden  gestimmt,  weil  Galba  sie,  die  von  Nero  kurz 
vor  der  Empörung  des  Vindex  nach  Alexandrien,  wohin  er  selbst 
sich  begeben  wollte,  vorausgeschickt  und  jetzt  zurückgekehrt 
waren,  in  guter  Pflege  hatte  halten  lassen,  nachdem  sie  durch 
die  lange  Seefahrt  stark  mitgenommen  worden  waren  (Tac.  h. 
1,  31  vergl.   Plut.  G.  25). 

Schon  hatte  der  zusammengelaufene  Pöbel,  unter  den  sich 
ganze  Sklavenschaften  gemischt  hatten,  das  Palatium  angefüllt 
und  verlangte  mit  verworrenem  Geschrei  den  Tod  des  Otho  und 
die  Vernichtung  der  Verschworenen,  'gleich  als  wenn  sie  im 
Circus  oder  im  Theater  ein  kurzweiliges  Schauspiel  forderten. 
Denn,  setzt  Tacitus  hier  hinzu,  verständiges  Urtheil  und  Sinn 
für  Wahrheit  ist  bei  der  Menge  nicht  zu  suchen,  die  mit  ganz 
gleichem  Eifer  an  ein  und  demselben  Tage  das  Entgegengesetzte, 
wie  sich  bald  zeigen   sollte,   forderten    (h.    1,  32). 

Den  Galba  zogen  zwei  Meinungen  nach  ganz  verschiedenen 
Seiten.  Titus  Vinius  war  der  Ansicht,  man  müsse  innerhalb  des 
Pallastes  bleiben,  die  Sklaventrupps  entgegen  werfen,  die  Zugänge 
verwahren,  nicht  gegen  die  erhitzten  Empörer  marschieren.  Den 
Uebelgesinnten  solle  Galba  Zeit  lassen  zur  Umkehr,  den  Gut- 
gesinnten zur  Einigung.    Verbrechen  wüchsen   bei  voreiligem  Zu- 


104  Paul 

greifen,  gute  Pläne  durch  ruhiges  Zuwarten.  Endlich  sei  zu  einem 
Vorwärtsgehen,  wenn  es  räthlich  erscheine,  die  Gelegenheit  ganz 
dieselbe  in  der  nächsten  Zukunft,  dagegen  liege  eine  rückgängige 
Bewegung,  wofern  man  sich  anders  besinne,  in  der  Macht  des 
Gegners  (h.  1,  32).  Die  Meinung  der  Andern  war  für  rasches 
Handeln,  bevor  die  jetzt  noch  schwache  Bewegung  der  Wenigen 
stark  würde.  Bei  Zaudern  und  Lässigkeit  werde  Otho  sofort 
lernen,  das  Staatsoberhaupt  zu  spielen.  Man  solle  doch  nicht 
warten,  bis  er  etwa  im  Lager  der  Prätorianer  Alles  abgemacht 
habe,  aufs  Forum  komme  und  das  Capitolium  betrete,  während 
Galba  aus  der  Ferne  zuschaue,  ein  vortrefflicher  Herr  und  Kaiser, 
der  mit  seinen  Freunden  sich  nicht  weiter,  als  bis  zur  Thür 
wage,  natürlich,  um  eine  Belagerung  auszuhalten.  Das  Schmach- 
volle sei  auch  das  Unsichere.  Wenn  es  nöthig  sei  zu  fallen,  so 
solle  man  der  Gefahr  entgegen  gehen.  Das  bringe  dann  den 
Otho  in  eine  gehässige  Stellung,  ihnen  selbst  aber  ehrenvollen 
Nachruhm.  So  waren  die  Meinungen  im  Cabinetsrath  des  Kaisers. 
Den  Vinius,  der  sich  der  letzteren  Ansicht  widersetzte,  griff  Laco 
mit  Drohungen  an,  wobei  Icelus,  der  einen  persönlichen  Hass 
gegen  Vinius  hartnäckig  zum  Verderben  des  Eeichs  ausübte,  ihn 
anstachelte  (h.   1,  34  vgl.  Plut.  G.  26). 

Nun  gab  Galba  sein  Zaudern  auf  und  trat  denen  bei,  die 
ihren  Eath  mit  stolzen  Worten  gegeben  hatten.  Ehe  man  aber 
sich  zum  Handeln  entschloss,  wurde  Piso  ins  Lager  geschickt. 
Kaum  hatte  sich  dieser  entfernt,  so  trat  das  anfangs  unsichere 
Gerücht  auf,  Otho  sei  bei  den  Prätorianern  getödtet  worden ;  bald 
darauf,  wie  das  bei  Lügen  von  so  grosser  Tragweite  geschieht, 
wollten  etwelche  selbst  dabei  gewesen  sein  und  es  gesehen  haben. 
Bei  der  freudig  erregten  und  gedankenlosen  Masse  fand  das  leicht 
Glauben.  Viele  waren  der  Ansicht,  das  Gerücht  sei  von  den 
Othonianern,  die  sich  bereits  unter  die  Menge  gemischt,  erfunden 
und  vergrössert  worden,  um  den  Galba  durch  die  freudige  Kunde 
aus  dem  Pallaste  zu  locken  (Sueton  G.  19:  extractus  rumoribus 
falsis,  quos  conspirati,  ut  eum  in  publicum  elicerent,  de  industria 
dissiparant). 

Nach  dem  Auftreten  des  Gerüchtes  erhob  nun  vollends  nicht 
bloss  die  versammelte  Menge  vom  Bürgerstand  und  dem  unwis- 
senden niederen  Volk  (populus  et  imperita  plebs)  ein  wüstes  Bei- 
fallsgeschrei, sondern  auch  manche  von  den  Rittern  und  Sena- 
toren, die  sich  von  ihrer  Furcht  jetzt  befreit  fühlten,  rissen  die 
Thüren   des  Ballastes    auf,    stürzten  hinein  und    zeigten    sich   dem 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otlin  105 

Galba,  wobei  sie  klagten,  dass  sie  nun  um  ihre  Rache  gekommen 
seien  (praereptam  sibi  ultionem  queventes).  Je  feiger  Einer  war 
und  je  weniger  er  bei  eintretender  Gefahr,  wie  sich  bald  ergab, 
seinen  Mann  zu  stehen  wagte,  als  ein  desto  grösserer  Zungenheld 
trat  er  auf.  Kein  Mensch  wusste  etwas  Bestimmtes,  aber  alle 
gaben  ihre  Behauptungen  mit  voller  Sicherheit,  bis  Galba,  durch 
die  allgemeine  üebereinstimmung  der  im  Irrthum  Befangenen 
hingenommen,  seinen  Panzer  anlegte  und,  da  er  wegen  hohen 
Alters  und  wegen  seines  siechen  Körpers  sich  nicht  auf  den  Füssen 
halten  konnte,  von  den  andrängenden  Haufen  auf  einen  Tragsessel 
gehoben  wurde.  Zu  gleicher  Zeit  kam  ein  Gardegendarm,  Julius 
Atticus,  in  den  Pallast  gestürmt,  zeigte  sein  blutiges  vSchwert 
und  rief:  Otho  sei  von  ihm  getödtet  worden.  Da  sagte  Galba: 
'Kamerad,  wer  hat  dir  das  befohlen?'  Auf  diese  Frage  lässt  Plu- 
tarch  (G.  26)  den  Mann  antworten:  'Meine  Treue  und  mein  Eiil !' 
wobei  die  Menge  ihm  Beifall  gerufen  habe.  Wenn  Plutarch 
diese  drastische  Scene  allein  berichtet,  so  ist  sie  darum  noch 
nicht  unglaubhaft.  Plutarch  hat  in  seinen  beiden  Schriften  fdX- 
^aq  Kai  "OGujv,  die  Ein  Werk  bilden  (H.  Peter,  Die  geschichtl. 
Litteratur  über  die  röm.  Kaiserzeit  usw.  11  p.  73  Anm.  2),  die 
Kämpfe  und  den  Ausgang  dieser  beiden  Kaiser  ganz  ebenso  er- 
zählt, wie  Tacitus  und  Sueton,  so  dass  wir  die  Annahme  einer 
gemeinsamen  Quelle  nicht  ablehnen  können  (H.  Peter  aO.  p.  7o). 
Wenn  er  nun  hier  und  da  solche  Züge  bringt,  die  die  beiden  an- 
dern nicht  berichten,  so  zeigt  das  den  Memoiren-Charakter  seines 
Werks,  in  dem  er  sich  auch  auf  mündliche  Aussagen  gestützt 
hat.  Wie  weit  diese  auf  Thatsächlichem  beruhen,  lässt  sich  nicht 
immer  mit  Sicherheit  erweisen.  Indessen,  da  er  die  Quellen  zu 
seiner  Kaisergeschichte  unter  den  Gesinnungsgenossen  des  Taci- 
teisch-Plinianischen  Kreises  gesucht  hat  (H.  Peter  aO.  p.  75  f.), 
so  ist  auch  kein  Grund  an  der  Wahrheit  solcher  anekdotenhaften 
Züge  zu  zweifeln.  Sie  widersprechen  den  Thatsachen,  bei  deren 
Bericht  Plutarch  in  augenfälliger  Üebereinstimmung  mit  Tacitus 
und   Sueton  (G.   19)  steht,  keinesfalls. 

Dieser  Bericht  selbst  nun  geht  dahin,  dass  sich  Gälba  in 
seine  Sänfte  gesetzt  habe,  um  sich  dem  Volke  zu  zeigen  und 
dem  Jupiter  Capitolinus  zu  opfern.  So  sei  er  aufs  Forum  ge- 
kommen. Hier  war  also  der  Vorgang  mit  dem  prahlerischen 
Gardegendarmen  Julius  Atticus,  an  den  Galba  seine  unwillige  Frage 
richtete.  Mit  dieser  Frage,  sagt  Tacitus,  habe  sich  Galba  als 
einen  Herrscher  gezeigt,  dem  es  darauf  ankam,  die  soldatische 
Zügellosigkeit  zu  bändigen,  unerschrocken  bei  Di'ohungen,  gegen- 


106  Paul 

über  den  Sclmieichlern  uiilje.etechlich  (insigrii  animo  ad  coercendam 
niilitareiTi  licentiani,  minaiitibus  intrepidus,  adversus  blandientes 
incorruptuR,  h,  1,  35).  In  dieser  Berichterstattung,  die,  wie  be- 
merkt, im  Wesentlichen  bei  allen  drei  Schriftstellern,  Tacitus, 
Sueton  und  Plutarch,  gleich  ist,  haben  wir  nur  den  einen,  al- 
lerdings unbedeutenden,  Unterschied  noch  hervorzuheben,  dass 
nach  Tacitus  Galba  bereits  im  Begriffe  gewesen  sei,  eich  aus  dem 
Pallast  fortzubegeben,  als  ihm  Julius  Atticus  entgegen  kommt  (h.  1, 
35:  obvius  in  Palatio  Tulius  Atticus).  Aehnlich  bei  Sueton  G.  19. 
Nach  Plutarch  dagegen  aO.  besteigt  Galba  erst  nach  dem  Auf- 
treten des  Gardegendarmen  seine  Sänfte.  Bei  solchen  positiven 
Widersprüchen  ist  aber  immer  anzunehmen,  dass  Tacitus  den  Vor- 
gang so  berichtet,  wie  er  stattfand.  Dio  Cassius  endlich  verkürzt 
die  Erzählung  (14,  6  so  sehr,  dass  aus  ihm  über  die  Reihenfolge 
Nichts  zu  ersehen  ist.  üeberhaupt  werden  wir  diesen  Autor  für 
unser  Thema  wenig  heranziehen  dürfen,  da  er,  wie  H.  Peter 
(Die  geschieht!.  Litt.  usw.  II,  92)  sagt,  manche  Geschichte  des 
Effects  wegen  zustutzt,  bald  weglassend,  bald  ändernd  und  aus- 
schmückend. 'Er  ist  mit  seiner  Vorlage  frei  und  sehr  willkür- 
lich umgesprungen'  (H.  Peter  aO.  p.  275).  Nehmen  wir  den 
Faden  der  Erzählung  wieder  auf,  da  wo  wir  ihn  fallen  Hessen, 
indem  wir  uns   in   den   Hauptstücken  an   Tacitus  anschliessen. 

Als  Otho  im  Lager  der  Prätorianer  angekommen  war,  zeigte 
sich  sofort,  wie  schwer  Galba  gefehlt  halte,  dass  er  den  Truppen 
das  Geldgeschenk  nicht  ausgezahlt,  auf  das  diese  gerechnet  hatten 
und  das  ihnen  auch,  wenn  nicht  von  ihm  selbst,  doch  in  seinem 
Namen,  versprochen  worden  war.  Dem  Otho  dagegen  kam  sein 
leichtsinniges  Geldverscbwenden  und  sein  glänzendes  Auftreten 
jetzt  zu  Statten.  Denn  Nichts  anderes  war  es,  was  sofort  die 
Gemüther  der  Soldaten  im  Lager  für  ihn  und  seine  Thronerhebung 
einnahm.  Sie  nahmen  ihn  in  geschlossenem  Kreis  in  ihre  Mitte 
und  zwar  so,  dass  die  Tribunen  und  Centurionen  keinen  Zutritt 
zu  ihm  haben  konnten;  denn  der  gemeine  Soldat  glaubte  ihn  be- 
schützen zu  müssen  a  or  den  Officieren.  Das  ganze  Lager  schallte 
auf  allen  Seiten  von  wildem  Jubelgeschrei  und  fanatischem  Tau- 
mel wieder.  Man  fasste  sich  an  den  Händen,  lag  sich  in  den 
Armen,  sagte  sich  den  Huldigungseid  vor,  man  empfahl  den  neuen 
Kaiser  den  Soldaten  und  die  Soldaten  dem  neuen  Kaiser.  Otho 
selbst  fühlte  ein  für  den  Moment  passendes,  für  ihn  selbst  aber 
unwürdiges  Schauspiel  auf;  er  bezeugte  mit  weit  vorgestreckten 
Armen   dem  grossen  Haufen   die  tiefste  Ehrfurcht,   warf  ihm  Kuss- 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  107 

liände  zu  und  benahm  sich  ganz  in  knechtischer  Weise,  Alles 
um  den  Preis  der  Herrschaft  (nee  deerat  Otho  protendens 
nianus  adorare  vulgus,  iacere  oscula  et  omnia  serviliter  -sc.  fa- 
cere-  pro  dominatione,  h.  1,  36).  Die  ganze  Flottenlegion  leistete 
zuerst  den  Huldigungseid.  Als  das  geschehen  war,  hielt  Otho 
vom  Walle  des  Lagers  herab,  um  die  ihn  umstehende  Masse 
noch  mehr  anzufeuern,  eine  Rede,  worin  er  sie  als  Kameraden 
ansprach  und  sein  Schicksal  als  mit  dem  ihrigen  unlösbar  ver- 
knüpft darstellte.  'Ich  weiss  nicht  recht,  wie  ich  mich  Euch 
vorstellen  soll,  sagte  er  ;  Privatmann  kann  ich  mich  nicht  nennen 
da  ich  von  Euch  zum  Fürsten  erklärt  worden  hin,  Kaiser  aber 
auch  nicht,  so  lange  noch  ein  Anderer  diesen  Titel  führt;  auch 
was  mit  Euch  ist,  weiss  ich  nicht,  so  lange  ein  Zweifel  besteht, 
ob  ihr  den  Oberherrn  des  römischen  Volkes  in  Eurem  Lager 
habt  oder  den  Feind  desselben.'  Er  stellte  ihnen  vor,  sie  müsslen 
entweder  zusammen  untergehen  oder  zusammen  ihr  Heil  finden. 
Von  Galbd  sei  nur  das  Schlimmste  für  ^ie  beide  zu  erwarten; 
das  habe  er  an  der  Mulvischen  Brücke  gezeigt,  als  er  ohne  allen 
Grund  so  viele  Tausende  habe  hinschlachten  lassen,  denen  er  erst 
Verzeihung  versprochen.  Wie  er  seinen  Einzug  in  die  Stadt  über 
ein  Leichenfeld  gehalten,  so  habe  er  dann  zu  seiner  kaiserlichen 
Würde  nur  den  Ruhm  hingemordeter  Feldherrn  und  Staatsmänner 
in  Spanien,  Gallien,  Germanien  (Fontejus  Capito),  Afrika  (Clo- 
dius  Macer)  hinzugefügt.  Jede  Provinz,  jedes  Lager  sei  von 
Blut  befleckt.  Galba  nenne  das  freilich :  zur  Ordnung  gebracht, 
wie  er  seine  Grausamkeit  Strenge,  seinen  Geiz  Sparsamkeit,  seine 
Todesstrafen  und  Degradationen  Zucht  nenne.  Dann  wies  Otho 
daiauf  hin,  wie  die  Vertrauten  Galbas,  ein  Icelus  und  Titus  Vi- 
nius  seit  sieben  Monaten  nach  dem  Tode  des  Nero  mehr  geraubt 
und  schlimmer  gehaust  hätten,  als  einst  die  Vertrauten  des  Nero. 
Das  eine  Haus  des  Icelus  hätte  schon  zu  der  Geldspende  hinge- 
reicht, 'die  Euch  nie  gegeben  worden  ist,  deren  Beanspruchung 
aber  Euch  täglich  vorgeworfen  wird'  (una  illa  -  des  Icelus  -  domus 
sufficit  donativo,  quod  vobis  numquam  datur  et  quotidie  expro- 
bratur,  h.  1,  37).  Zuletzt  kam.'  Othö  auf  Piso  zu  sprechen,  als 
einen  dem  Galba  in  unfreundlichem,  grämlichem  Wesen  und  im 
Geiz  sehr  ähnlichen  Nachfolger.  Auch  hätten  sie,  die  Kameraden, 
selber  das  aufTallende  Unwetter  gesehen,  wodurch  sogar  die  Götter 
ihren  Abscheu  vor  dieser  .Adoption  gezeigt  hätten.  Der  Senat 
und  das  römische  A'olk  denke  hierüber  ganz  gleich.  'Jetzt  kommt 
es  auf  Eure  Bravheit   an,    bei    denen    alle  Kraft  und.  Stärke  für 


108  Paul 

ehrenvolle  Ui)terneliiruiiigen  isJt  und  ohne  die  auch  die  herrlichsten 
Pläne  nutzlos  und  nichtig  sind.  Nicht  zum  Krieg,  nicht  zu  ge- 
fährlichem Thun  rufe  ich  Euch;  die  Waffen  aller  Truppen  sind 
mit  uns.  Auch  nicht  die  Eine  Gehörte  in  der  Toga  (die  im 
kaiserlichen  Pallast  wachhabende  Cohorte)  vertheidigt  jetzt  den 
Galba,  sondern  sie  hält  ihn  fest.  Hat  sie  Euch  erblickt  und  hat 
sie  meine  Parole  empfangen,  so  wird  der  Streit  nur  darüber  sein, 
wer  bei  mir  am  meisten  zu  Gute  haben  soll.  Für  Zaudern  ist 
bei  einem  Unternehmen  kein  Platz  mehr,  das  nur  Lob  finden 
kann,  wenn  es  durchgeführt  wird.'  Nach  dieser  Rede  Hess  er 
das  Zeughaus  öffnen.  Die  Waffen  wurden  hastig  herausgenommen 
ohne  allen  militärischen  Brauch  und  ohne  die  Ordnung,  dass  der 
Prätorianer  und  der  Legionssoldat  sich  durch  seine  Specialwaffe 
(lancea-pilum)  unterschieden  hätte.  Auch  die  Helme  und  Schilde 
der  Hilfstruppen  wurden  ohne  Unterschied  genommen  und  ohne 
dass  ein   Vorgesetzter   einzugreifen  wagte  (h.    1,   38). 

Wie  der  Aufruhr  wuchs  und  das  Stimmengeräusch  bis  in 
die  Stadt  sich  vernehmlich  machte,  war  Piso  unverrichteter  Sache 
aus  dem  Lager  zurückgekehrt  und  traf  den  Galba,  der  inzwischen 
sich  aus  dem  Palatium  entfernt  und  das  Forum  erreicht  hatte. 
Auch  Celsus  Marius  brachte  Unerfreuliches  zurück.  Da  riethen 
die  Einen  in  der  Umgebung  des  Galba,  ins  Palatium  zurückzu- 
kehren, die  Andern,  das  Capitolium  zu  besetzen,  Manche  auch, 
eich  der  Rednerbühne  vor  den  Othonianern  zu  bemächtigen.  Die 
Mehrzahl  schrie  nur  das  den  Ansichten  der  Andern  Entgegen- 
gesetzte, und,  wie  es  bei  unglückseligen  Maassregeln  geht,  als  das 
Beste  erschien  das,  wozu  keine  Zeit  mehr  war.  Laco  soll  ohne 
Wissen  des  Galba  den  Mord  des  Titus  Vinius  geplant  haben,  sei 
es,  um  die  Soldaten  zu  beschwichtigen,  sei  es,  dass  er  ihn  im 
Einverständniss  mit  Otho  glaubte,  oder  endlich  auch  aus  Hass, 
Indess  zögerte  er  mit  der  Ausführung,  weil  nach  dem  Beginn  des 
Blutvergiessens  ein  Maass  schwer  einzuhalten  war.  Auch  störten 
schlimme  Nachrichten  und  das  Auseinanderfliehen  der  nächsten 
Umgebung  den  Plan.  Der  Eifer  Hess  auch  bei  denen  nach,  die 
zuerst  voller  Begeisterung   für  Galba   gewesen   waren  (h.  1,  39). 

Unterdessen  wurde  Galba  hierhin  und  dorthin  getrieben,  je 
nachdem  die  wogende  Menge  gegen  ihn  stiess  (toO  qpopeiou,  Ktt- 
Gdirep  ev  kXuöuuvj,  beOpo  KotKei  biacpepo)Lievou  Kai  ttukvöv  ütto- 
veLiovTO<;,  Plut.  G.  26).  Hallen  und  Tempel  füllten  sich  von 
allen  Seiten  :  von  da  aus  sah  man  sich  die  Sache  mit  an  (Plut. 
aO).      Kein   Zuruf  knm    aus  der  Masse  des  Volks,   der  Schrecken 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  109 

lag,  wie  Tacitus  sagt,  auf  allen  Gesichtern ;  nach  allen  Seiten 
hin  lauschte  man  mit  gespanntem  Ohr.  Es  war  kein  Lärm,  keine 
Ruhe,  es  war  ein  Schweigen,  wie  es  grosse  Furcht  und  grosser 
Ingrimm  erzeugt.  Inzwischen  wurde  dem  Otho  gemeldet,  dass 
sich  das  Volk  bewaffne.  Da  befahl  er  rasch  vorwärts  zu  gehen 
und  die  Gefahr  beim  Schopf  zu  fassen.  Und  so  bemäclitigten 
sich  die  Soldaten,  grimmig  aussehend  und  im  gestreckten  Trabe 
des  Forums,  ohne  dass  sie,  wie  Tacitus  hier  mit  wehmüthiger 
Bitterkeit  bemerkt,  der  Anblick  des  Capitols,  die  heilige  Scheu 
vor  den  hohen  Tempeln  und  der  Gedanke  an  die  früheren  oder 
späteren  Herrscher  von  einer  That  abschreckten,  deren  Rächer 
allemal  der  Nachfolger  auf  dem  Thron  ist.  Sie  beeilten  sich, 
ihren  unbewaffneten  und  greisen  Kaiser  und  Herrn  zu  tödten, 
nicht  anders,  als  wollten  sie  den  Vologeses  oder  Pacorus  von 
dem  väterlichen  Thron  der  Arsaciden  herabstossen  (Tac.  h.  1,  40). 
Als  der  Schwärm  der  Bewaffneten  in  die  Nähe  des  Galba 
gelangt  war,  riss  ein  Fähndrich  der  ihn  begleitenden  Cohorte, 
Atilius  Vergilio,  das  Brustbild  des  Kaisers,  welches  in  Medaillon- 
form am  Schafte  des  Feldzeichens  angebracht  war,  herunter  und 
warf  es  auf  die  Erde.  Auf  dieses  Zeichen  wandten  sich  die 
ganzen  Truppen  zum  Otho,  das  Volk  verliess  in  eiliger  Flucht 
das  Forum;  wer  noch  schwankte,  gegen  den  wurden  die  Waffen 
gezückt.  Hier  berichtet  Plutarch  G.  26:  kein  Mensch  habe  jetzt 
dem  Galba  Hilfe  geleistet  ausser  dem  Centurionen  Sempronius 
Densus,  der  unter  so  vielen  Tausenden  allein  des  römischen  Na- 
mens werth  gewesen  sei.  Dieser  aber  habe,  und  zwar  nicht  weil 
er  vom  Galba  etwas  Gutes  besonders  erfahren  gehabt,  sondern 
nur  weil  er  dem  Recht  und  Gesetz  Folge  geleistet,  sich  vor  die 
Sänfte  gestellt,  habe  seinen  Hauptmannsstab  erhoben  und  den  an- 
drängenden Meuterern  laut  zugerufen,  sie  sollten  des  Herrschers 
schonen.  Diese  aber  seien  mit  ihm  ins  Handgemenge  gekommen. 
Da  habe  er  sein  Schwert  gezogen,  bis  er  sich  tapfer  wehrend 
gefallen  sei.  Und  von  Plutarch  hat  den  Hergang  auch  Dio  64,  6 
so  übernommen,  der  damit  zeigt,  wie  wenig  selbständig  er  den 
Ereignissen  nachgeforscht  hat.  Denn  dieses  Eintreten  des  Sem- 
pronius Densus  geschieht  nach  Tacitus  h.  1,  43  nicht  für  Galba, 
sondern  für  Piso.  Dadui'ch,  dass  Sempronius  sich  den  Mord- 
gesellen entgegenwirft,  entkommt  Piso  in  den  Tempel  der  Vesta, 
wo  er,  allerdings  nur  auf  kurze  Zeit,  dem  Verderben  entgebt. 
Hier  liegt  der  Irrthum  jedenfalls  bei  Plutarch,  obgleich  beide, 
Tacitus  und   Plutarch,  sich  auch  hier  auf  dieselbe  Quelle  stützen, 


HO  Paul 

wie  die  Einleitungsworte  zu  der  Erzählung  zeigen,  die  bei  Ta- 
citus  lauten:  Insigneni  illa  die  viruni  Sempronium  Densuni  nostia 
aetas  vidit;  bei  Plutavch:  öv  |u6vov  avbpa  (seil.  Sempronium) 
i\\\oq  eireibev  ev  juupidai  ToaauTaiq  ctEiov  ir\c,  'Puj)aaiuuv  r\fe- 
}JiOviac,  (vergl.  H.  Peter,  die  Quellen  des  Phitarcli  usw.  p.  39). 
Plutarcli  hat  hier  seine  Quelle  nur  oberflächlich  angesehen  oder 
es  ist  ihm  ein   Gedäohtnissfehler   untergelaufen. 

Mitten  auf  dem  Forum  war  das  Bassin  des  Curtius  (Curtius 
lacus),  eines  jener  siebenhundert  von  den  Aquäducten  gespeisten 
ßrunnenbecken  Roms.  Neben  diesem  Wasserbecken  wurde  Galba 
durch  die  ängstliche  Hast  seiner  Träger  aus  seinei'  Sänfte  ge- 
worfen und  rollte  am  Boden  hin.  Sein  letztes  Wort  wird  rer- 
schieden  berichtet.  Tacitus  erzählt  h.  1,  41,  dass  er  nach  der 
Aussage  der  Einen  flehentlich  gefragt  habe,  was  er  denn  Schlimmes 
gethan,  um  ein  solches  Schicksal  zu  verdienen,  und  um  wenige 
Tage  gebeten  habe,  damit  er  das  versprochene  Geschenk  an  die 
Truppen  auszahle;  die  meisten  aber,  sagt  Tacitus,  hätten  erzählt, 
er  habe  seine  Kehle  freiwillig  den  Mördern  dargeboten  und  ge- 
sagt, sie  sollten  nur  machen  und  zustossen,  wenn  das  zum  Nutzen 
des  Gemeinwesens  wäre.  Sueton  aber  lässt  ihn  (G.  50)  nach  dem 
Bericht  der  Einen  ausrufen:  'was  macht  ihr,  Kameraden?  Ich 
bin  Euer  und  Ihr  seid  mein!'  Nach  dem  Bericht  der  Andern  und 
zwar  der  meisten  hätten  seine  Worte  so  gelautet,  wie  Tacitus 
angibt.  Plutarch  theilt  G.  27  nur  das  Eine  mit:  Galba  habe 
seine  Kehle  den  Mördern  dargeboten  mit  den  Worten:  bpäie,  ei 
TOUTO  TUJ  br||uuj  'Puj|uaiuüV  ajueivöv  ecJTi.  Nach  Dio  endlich  (aO.) 
hätte  er  nur  die  Worte  gesprochen:  Ti  KttKÖv  erroiTicra;  Den 
Mördern  war  es  jedenfalls  einerlei,  was  er  sagte.  Wer  ihn  ge- 
mordet hat,  ist  nicht  ganz  sicher;  manche  nennen  einen  Gefreiten 
Terentius,  andere  einen  gewissen  Lecanius,  die  meisten  den  Ca- 
murius,  einen  Soldaten  der  XV.  Legion,  welche  ihr  Standquartier 
zu  Vetera  in  üntergerraanien  hatte,  von  der  aber  damals  eine 
Abtheilung  in  Rom  war.  Die  übrigen,  die  sich  bei  der  schmäh- 
lichen That  betheiligten,  zerrissen  dem  Gemordeten  Arme  und 
Beine  und  schlugen  in  ihrer  grausigen  Wildheit  noch  dem  ver- 
stümmelten Körper  Wunden  (h.   1,  41). 

Nachdem  so  römische  Soldaten  ihren  kaiserlichen  Herrn, 
der  unbewafi'net  und  hochbejahrt  war  (tÖv  Tepovia,  TOV  dpxie- 
pea,  TÖV  auTOKpdtTopa,  Dio  aO.)  zu  tödten  sich  beeilt  hatten, 
gingen  sie  auf  Titus  Vinius  los.  Auch  bei  ihm  weiss  man  nicht, 
ob  die  Furcht  des  Augenblicks    seine  Stimme   erstickt  hat,    oder 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  111 

ob  er  laut  gerufen  hat,  es  sei  wider  den  Befehl  des  Otho,  ihn 
zu  tödten.  Dies  letztere  bestätigt  Plutarch  G.  27;  da  spricht 
Vinius  in  der  Angst  seines  Herzens  die  Worte  aus:  dtTroSviiCTKai 
Trapd  TTiv  "OGuuvo^  YVUJjariv.  Tacitus  ist  geneigt,  in  diesen  Worten 
ein  Bekenntniss  seiner  Mitwissenschaft  an  dem  Complot  gegen 
Galba  zu  sehen.  Er  meint,  sein  Leben  und  sein  Euf  sprächen 
dafür.  Dass  man  auch  in  der  Umgebung  des  Galba  seine  Mit- 
wissenschaft annahm,  geht  aus  der  Absicht  Lacos,  ihn  zu  tödten 
hervor,  die  wir  oben  erwähnten.  Vor  dem  von  Augustus  in  der 
Nähe  der  alten  ßostra,  an  der  Stelle,  wo  Cäsars  Leiche  ver- 
brannt worden  war,  errichteten  Tempel  des  Divus  Julius  sank 
Titus  Vinius  zusammen,  nachdem  er  zunächst  in  die  Kniescheibe 
getroffen  und  dann  von  einem  Legionssoldaten  durchstochen  wor 
den   war  (Tac.   h.   l,   42   Plut.   G.   27). 

Auch  Piso  musste  sterben.  Wie  schon  erzählt,  hatte  zu- 
erst ein  Hauptmann  der  p>ätorischen  Cohorte,  Sempronius  Densus, 
den  Verwundeten  vor  den  Mördern  gerettet.  Dieser  Centurio 
war  von  Galba  mit  der  Wache  für  Piso  betraut  worden.  Er  zog 
gegen  die  Mordgesellen  seinen  Degen  blank,  warf  sich  ihnen  ent- 
gegen, hielt  ihnen  mit  Entrüstung  ihre  Schandthat  vor  und  for- 
derte sie  auf,  sich  gegen  ihn  selbst  zu  wenden.  Dadurch  machte 
er  es  dem  schon  verwundeten  Piso  möglich,  zu  entfliehen.  Er 
entkam  in  den  Tempel  der  Vesta.  Dort  nahm  ihn  mitleidig  ein 
Tempelsklave  auf  und  verbarg  ihn  in  seiner  Dienstwohnung.  Die 
Mordgesellsn  kamen  aber  auch  hierher  und  zwar  auf  speciellen 
Befehl  des  Otho,  der  grade  auf  die  Vernichtung  des  Piso  brannte  ^ 
Der  eine  von  den  beiden  Kerlen,  die  ihn  mordeten,  war  Sulpicius 
Florus,  ein  Soldat  aus  einer  zu  Rom  liegenden  Abtlieilung  des 
britannischen  Heeres,  der  erst  vor  Kurzem  von  Galba  mit  dem 
Bürgerrecht  beschenkt  worden  war;  der  andere  war  Statins  Mur- 
cus,  ein  Gefreiter  der  Leibwache  (speculatorj.  Die  beiden  Kerle 
zogen  den  Piso  an  den  Eingang  des  Tempels  und  ermordeten  ihn 
da  (h.   1,   43). 

Ueber  keine  Ermordung  soll  Otho  eine  grössere  Freude  ge- 
habt haben,   kein    gefallenes  Haupt  soll  er  mit  so  unersättlichen 


^  Die  Textesworte  h.  1,  43:    cum  advenere  missu  Othonis  nomi- 

natiin    in    caedem    eius    ardentes    Sulpicius  Klerus et  Statiua 

Marcus  lese  ich  nach  der  Conjectur  von  Heinsius.  der  statt  ardentes 
ein  ardeutis  vorschlägt.  Mir  scheint  das  nominatira  und  die  Bemerkung 
im  Anfange  des  folgenden  Capitels  über  Othos  grosse  E'reude  beim 
Morde  des  Piso  diese  Coniectur  nothwendig  zu  machen. 


112  Paul 

Augen  augeseben  haben,  als  ilas  des  Piso.  Es  ist  ganz  glaub-, 
lieh,  was  Plutarch  G.  27  erzählt:  Als  der  Kopf  des  Galba  dem 
Otho  gebracht  wurde,  habe  er  gerufen:  'Das  will  nichts  heissen, 
Kameraden,  zeigt  mir  das  Haupt  des  Piso!'  Tacitus  meint,  der 
Grund  von  dieser  unmässigen  Freude  sei  wohl  gewesen,  dass 
Otho  jetzt  erst  von  aller  Sorge  befreit  gewesen  sei ;  doch  könne 
auch  der  Gedanke  an  die  in  der  Person  des  Galba  geschändete 
Majestät,  und  bei  Titus  Vinius  an  die  Freundschaft  mit  diesem 
den  Geist  des  Otho  mit  unheimlichen  Vorstellungen  erfüllt  haben; 
dagegen  bei  Piso  habe  er  geglaubt,  sich  nach  menschlichem  und 
göttlichem  Rechte  freuen  zu  dürfen.  Wie  dem  nun  auch  sein 
mag,  an  keiner  Stelle  des  Taciteischen  Berichtes  wird  Otho  in 
schwärzeren  Farben  vom  Autor  gezeichnet,  als  in  diesem  Kapitel 
h.  1,  44.  Und  diese  rohe  Grausamkeit  zeigten  auch  seine  Ge- 
hilfen bei  der  wilden  Orgie.  Die  Häupter  der  Gefallenen  wurden 
von  ihnen  auf  Stangen  geheftet  und  zwischen  den  Feldzeichen 
der  Cohorten  neben  dem  Adler  der  Flotteulegion  einhergetragen. 
Dabei  zeigten  die  Mörder  ihre  blutigen  Hände,  und  auch  die 
rühmten  sich  der  blutigen  That  als  einer  hochpreislichen  Helden- 
that,  die  nur  dabei  gewesen  waren  oder  auch  nur  dabei  gewesen 
sein  wollten.  Vitellius  fand  später  nach  Besiegung  des  Otho 
mehr  als  120  Bittschriften  an  Otho  von  solchen,  die  um  eine 
Belohnung  eingekommen  waren  wegen  irgend  einer  bemerkens- 
werthen  Hilfe,  die  sie  an  jenem  Tage  geleistet  haben  wollten. 
Vitellius  befahl  diese  alle  zu  fassen  und  zu  tödteu,  nicht  um  dem 
Galba  damit  eine  Ehre  zu  erweisen,  sondern  er  that  es  aus  po- 
litischer Klugheit,  um  sich  selbst  für  die  Gegenwart  durch  ein 
abschreckendes  Beispiel  zu  sichern  und  für  die  Zukunft  seinem 
Nachfolger  die  Verpflichtung  zur  Rache  aufzustellen.  Man  sieht, 
das  Princip  ist  sehr  alt,  nach  dem  die  Fürsten  noch  heutzutage 
handeln   (tradito  principibus   more,  h.   1,  44). 

Senat  und  Volk  waren  wie  verwandelt.  Die  Väter,  "^als 
wären  sie,  oder  als  wären  die  Götter  andere  geworden  (KaBdirep 
dWoi  TeTOVÖieq  ri  GeuJv  öWuuv  YeTovÖTuuv,  Plut.  G.  28),  schwuren 
den  Eid  für  Otho,  der  seinen  eigenen  Eid  nicht  gehalten;  sie 
nannten  ihn  Cäsar  und  Augustus.  Alle  stürzten  in  das  Lager 
der  Präturianer,  einer  eilte  dem  andern  voraus,  man  lief  um  die 
Wette,  schmähte  auf  Galba,  lobte  die  politische  Einsicht  der 
Soldaten,  küsste  dem  Otho  inbrünstig  die  Hand,  und  je  mehr  das 
Alles  erlogen  war,  desto  mehr  that  man  es.  Otho  aber  Hess 
sich  das  gefallen,   indem    er    die  drohende   Gier  der  Soldaten    zu 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  113 

beschwichtigen  suchte.  Diese  fürderten  den  designierten  Consul 
Marius  Celsus,  der  bis  zuletzt  dem  Galba  ein  treuer  Freund  ge- 
blieben war,  zur  Todesstrafe.  Die  Thatkraft  und  Unbescholten- 
heit des  Celsus  waren  in  ihren  Augen  verwerfliche  Dinge.  Es 
war  klar,  dass  es  bei  ihnen  auf  Mord  und  Beute  und  darauf  ab- 
gesehen war,  dass  grade  die  Besten  dem  Verderben  geweiht 
werden  sollten.  Da  Otho  noch  nicht  die  Autorität  besass,  das 
Verbrechen  zu  verhindern,  so  Hess  er  den  Marius  Celsus  in  ver- 
stelltem Zorne  fesseln  und  entzog  ihn  so  dem  Untergange,  mit 
der  Versicherung,  dass  er  noch  härter  büssen  sollte  (Tac.  h.  1,  45), 
oder  wie  Plutarch  G.  27  sagt,  dass  er  noch  gewisse  Dinge  von 
ihm   erfahren   müsse. 

Von  da  an  ging  Alles  nach  der  Entscheidung  der  Soldaten 
vor  sich..  Die  wählten  sich  die  Lagerpräfecten  selbst,  von  denen 
Einer  Licinius  Proculus  war,  bei  dessen  Wahl  sie  allerdings  auf 
den  neuen  Kaiser  Rücksicht  nahmen.  Denn  dieser  Licinius  Pro- 
culus war  bisher  schon  ein  intimer  Freund  Othos  gewesen,  von 
dem  man  rauthmaasste,  dass  er  dessen  Pläne  gefördert  habe. 
Den  bisherigen  Präfecten  Laco  hingegen,  der  unter  der  Um- 
gebung Galbas  derjenige  gewesen  war,  welcher  dem  Otho  nicht 
getraut  hatte,  liess  dieser  jetzt,  unter  dem  Vorgeben  der  Ver- 
bannung auf  eine  Insel,  von  einem  Unterofficier  (ab  evocato) 
aus  dem  Wege  schaffen.  Marcianus  Icelus  aber,  der  bei  Galba 
in  sehr  hoher  Gunst  stehende  Freigelassene  und  hohe  Hausbe- 
amte desselben,  wurde  als  dem  Sklavenstande  angehörig  öffent- 
lich hingerichtet  (h.  1,  40).  Ueber  das  Alles  war  bei  den  Sol- 
daten wie  in  der  Stadt  grosse  Freude.  Die  hohen  Magistrate 
wetteiferten  mit   dem   Senat  in   Schmeicheleien. 

Noch  war  das  Forum  besudelt  mit  dem  Blute  der  Er- 
mordeten, die  noch  in  ihren  Staatskleidern  und  mit  abgeschlagenem 
Haupte  auf  dem  Platze  lagen  (eil  Toiv  VEKpuJV  otKeqpdXuuv  ev 
■xaic,  uTTaTiKtti^  ecrOficriv  eppiuevuuv  em  Tr\c,  äjopäq,  Plut.  G.  2S), 
als  Otho  durch  sie  hindurch  nach  dem  Capitolium  und  von  da  in 
den  kaiserlichen  Palast  zog.  Da  augekommen  gab  er  die  Er- 
laubniss,  dass  die  Opfer  des  grausigen  Schlachtens  begraben  und 
verbrannt  würden.  Den  Piso  bestattete  sein  Weib  Veronia  und 
sein  Bruder  Scribonianus,  den  Titus  Vinius  seine  Tochter  Cri- 
spina.  Die  Häupter  der  Ermordeten,  die  die  Mörder  abgeschlagen 
hatten,  um  sie  als  Kaufgegenstände  zu  verwerthen,  hatten  von 
den  Angehörigen  erst  losgekauft  werden  müssen  (h.  1, 47).  Plu- 
tarch G.   28    beschränkt  diese  Angabe    nur    auf    das  Haupt    des 

Rhein.  Mus.  f.  Phüol.  N    F.  LVU.  8 


114  Paul 

Viniiis.  Der  Leichnam  des  Galha  hatte  längere  Zeit  unbeerdigt 
dagelegen  und  war,  ein  Gegenstand  des  Hohnes,  von  der  rohen 
Menge  unter  dem  Schutze  der  Nacht  misshandelt  worden.  Zu- 
letzt beerdigte  ihn  ein  mitleidiger  Sklave,  Namens  Argius,  der 
den  im  Stadthaushalt  wichtigen  Posten  eines  Rechnungsführers 
inne  hatte  (dispenaator  Argius  e  primoribus  servis).  Auch  dem 
Galba  hatte  man  das  Haupt  abgeschlagen;  Markedenter  und 
Trossknechte  hatten  es  aufgespiesst  und  zerstochen;  so  wurde  es 
am  folgenden  Tage  am  Grabhügel  des  Patrobius  gefunden.  So 
berichtet  Tacitus  h.  1,  49,  an  den  wir  auch  hier  uns  halten. 
Plutarch  G.  27  lässt  das  Haupt  dem  Otho  gebracht  und  dann 
von  diesem  den  Sklaven  des  von  Galba  hingerichteten  Patrobius 
geschenkt  werden.  Da  Argius  den  Rumpf  bereits  verbrannt 
hatte,  so  fügte  er  das  Haupt  der  Asche  hinzu  und  barg  beides 
in  einem  armseligen  Grabe    in  seinen  (des  Galba)  Gärten  ^ 


1  So  verstehe  ich  die  Worte  in  h.  ],  49:  Galbae  corpus,  diu  ne- 
glectum  et  liceatia  tenebrarum  plurimis  ludibriis  vexatum,  dispensator 
Argius  e  primoribus  servis  humili  sepultura  in  privatis  eius  hortis  con- 
texit.  Caput  per  lixas  calonesque  suffixum  laceratumque  ante  Patrobii 
tumulum  (libertus  is  Neronis  punitus  a  Galba  fuerat)  postera  deinum 
die  repertum  et  cremato  iam  corpori  admixtum  est.  Hier  enthalten 
die  Worte  bis  contexit  das,  was  im  Allgemeinen  über  die  Bestattung 
des  Galba  zu  sagen  war  und  erhalten  dann  noch  eine  nähere  Aus- 
führung durch  das  folgende  caput  etc.  Der  Hergang  war  also  der:  die 
rohe  Menge  hatte  mit  dem  Leichnam  Galbas,  den  erst  Niemand  weiter 
beachtet  hatte,  ihren  Spott  getrieben,  einen  Spott  so  grausiger  Art, 
dass  er  nur  unter  dem  Schutze  der  Nacht  vor  sich  gehen  konnte  Dabei 
hatte  man  ihm  das  Haupt  abgeschlagen,  es  aufgespiesst  und  an  den 
Grabhügel  des  von  Galba  getödteten  Neronischen  Freigelassenen  Pa- 
trobius geschleppt,  wo  es  am  andern  Tage  gefunden  wurde.  Den  Rumpf 
dagegen  hatte  Argius  der  Verhöhnung  der  Menge  entzogen  und  ver- 
brannt und  die  Asche  dann  in  einem  armseligen  Grabe  geborgen. 
Dann  fügte  er  auch  noch  das  Haupt  hinzu.  Man  sieht  aus  dieser  Er- 
klärung, dass  es  durchaus  nicht  nöthig  ist,  wie  Heraus  nach  dem  Vor- 
gange von  Döderlein  und  Halm  gethan,  die  Worte  'licentia  tenebra- 
rum' aus  ilirer  Verbindung  mit  'piurimis  ludibriis  vexatum'  loszu- 
reissen,  um  sie  durch  ein  Komma  von  diesen  getrennt  nach  vexatum 
zu  setzen  und  so  mit  dem  Hauptverbum  coutexit  zu  verbinden.  Der 
Hohn  an  dem  Leichnam  war  so  schauerlich,  dass  er  nur  bei  Nacht  ge- 
trieben werden  konnte.  Warum  soll  denn  da,  wie  jene  Gelehrten  wollen, 
grade  der  mitleidige  Sklave  des  Schutzes  der  Nacht  bedurft  haben,  die 
ihn,  wenn  anders  die  rohe  Menge  ihn  am  Aufneiimen  des  Leichnams 
hätte  hindern  wollen,  gar  nicht  geschützt  hätte.     Natürlich,  da  er  den 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  115 

Dies  war  das  Ende  des  Galba,  im  dreiundsiebsigsten  Jahre 
seines  Lebens,  eines  römischen  Mannes  aus  edlem  Geschlecht, 
der  fünf  Kaiser  überlebt  hatte  und  glücklicher  gewesen  war  unter 
der  Herrschaft  Anderer,  als  unter  der  eigenen.  Tacitus  nennt 
ihn  einen  mittleren  Geist  (medium  Ingenium,  h.  1,49),  der  nicht 
gerade  auf  Niedriges  und  Schlechtes  gerichtet  war,  aber  auch 
nicht  auf  Grosses  und  Gutes  (magis  extra  vitia,  quam  cum  vir- 
tutibus,  aO.),  der  bedeutender  schien,  als  ein  Privatmann,  so  lange 
er  ein  solcher  war,  und  der  nach  allgemeinem  Urtheil  befähigt 
für  den  Thron  gewesen  wäre,  wenn  er  ihn  nicht  eingenommen 
hätte. 

lieber  die  Stadt,  die  schon  voller  Angst  ob  des  entsetz- 
lichen neuesten  Verbrechens  und  in  Furcht  war,  Otho  könnte, 
trotz  seines  milden  Auftretens,  in  seine  alte  Lebensweise  ver- 
fallen (Dio  64,  8),  kam  jetzt  zu  allen  erlebten  Gräueln  ein  neuer 
Schrecken,  die  Botschaft  über  Vitellius.  Sie  war  schon  in  den 
letzten  Tagen  vor  der  Ermordung  des  Galba  in  Rom  ange- 
kommen, aber  man  hatte  sie  unterdrückt,  so  dass  erst  die  Auf- 
lehnung der  beiden  obergermanischen  Legionen,  der  IV.  und  der 
XIIL  öffentlich  bekannt  w^ar.  Diese  war,  wie  wir  wissen,  kurz 
vor  der  Adoption  des  Piso  dem  Galba  gemeldet  worden,  der 
sie  in  seiner  Ansprache  an  die  Prätorianer  als  eine  unbedeutende 
Sache  hingestellt  hatte.  Wie  gross  der  Schrecken  in  der  Stadt 
bei  der  Nachricht  von  der  Schilderhebung  des  Vitellius  und  seiner 
Proclamierung  als  Kaiser  durch  das  niedergermanische  Heer 
war,  sieht  man  aus  der  allgemeinen  Trauer  und  aus  der  Sorge, 
die  sich  des  Senats,  der  Ritterschaft  und  des  Volkes  bemächtigte. 
Denn  auch  in  der  grossen  Masse,  die  sich  sonst  um  die  Staats- 
angelegenheiten und  das  gemeine  Wohl  nicht  kümmerte,  lebte 
doch  das  Gefühl,  dass  in  Otho  und  Vitellius  die  beiden  durch 
Unzucht,  Trägheit  und  Ausschweifung  aller  Art  Verruchtesten 
aller  Sterblichen  vom  Schicksal  zur  Vernichtung  des  Reichs  aus- 
erlesen seien.  Man  sagte  sich,  dass  zwar  auch  in  den  vorigen 
Kämpfen  um  das  Principat  die  Welt  fast  umgekehrt  worden  sei, 


Leichnam  bei  Nacht  aufhob,  verbrannte  er  ihn  auch  bei  Nacht ;  zu 
warten  war  da  nicht.  Aber  auch  zum  Verbrennen  brauchte  er  nicht 
den  Schutz  der  Nacht.  Endlich  ist  der  Begriff  der  liceutia  gar  nicht 
einfach  der  der  Erlaubniss,  sondern  er  ist  dabei  die  Nuance  eines  Miss- 
brauchs dieser  Erlaubniss.  Nun  missbrauchte  aber  nicht  der  mitleidige 
Argins  die  Nacht,  wohl  aber  die  rohe  Menge.  Das  ist  für  die  Stellung 
der  Worte  entscheidend. 


]  16  1'  a  11 1 

aber  das  Reich  liabt;  doch  noch  beim  Siege  eines  Julius  Cäsar 
und  Augustus  Bestand  gehabt,  wie  denn  auch  der  Staat  noch  Be- 
stand gehabt  haben  würde,  wenn  Pompejus  und  Brutus  Sieger 
geblieben  wäre.  Aber  jetzt,  für  wen  sollte  man  jetzt  die  Tempel 
besuchen  und  beten,  für  den  Otho  oder  für  den  Vitellius?  Schien 
es  doch  ruchlos,  Gebete  zu  den  Göttern  zu  senden,  wo  die  Wahl 
vorlag  zwischen  zweien,  von  denen  man  nur  so  viel  wusste,  dass 
der  als  der  schlimmere  sich  zeigen  würde,  der  den  Sieg  davon 
tragen  würde   (h.   1,  50). 

Die  Schilderhebung  des  Vitellius  galt  auch  dem  neuen 
Throne.  Und  Otho  wusste,  dass  er  sich  nur  durch  Kampf  auf 
ihm  erhalten  würde.  Er  konnte,  wie  Dio  64,7  sagt,  den  Fuss 
nicht  wieder  zurückziehen,  nachdem  er  einmal  auf  den  Thron 
gekommen  war,  so  gern  er  das  vielleicht  gethau  hätte.  Wenigstens 
berichtet  Sueton  0.  7  und  Dio  aO.,  dass  er  in  der  Nacht  nach 
Ermordung  des  Galba,  von  schrecklichen  Träumen  gequält,  schwer 
geächzt  und  geseufzt  habe,  von  dem  Lager  gefallen,  und  auf  dem 
Boden  liegend  von  der  herbei  eilenden  Wache  gefunden  worden 
sei.  Das  sind  freilich  Zeichen  bitterster  Eeue.  Aber,  wie  ge- 
sagt, er  konnte  nicht  mehr  zurück.  Weniger,  weil  Vitellius 
selbst  auf  Entscheidung  durchs  Schwert  gedrungen  hätte;  auf 
diesen  kam  es  nicht  weiter  an.  Sondern  vor  allen  andern  drängte 
C.  Fabius  Valens,  sein  Legionscommandeur  in  Niedergermanien, 
wohin  Aulus  Vitellius  gegen  Ende  des  Jahres  68  von  Galba  an 
Stelle  des  ermordeten  Statthalters  Fontejus  Capito  gesandt  worden 
war.  Durch  das  Ungestüm  des  Valens  war  Vitellius  selbst  erst 
zur  Ergreifung  der  Kaiserwürde  fortgerissen  worden  (h.  1,  52); 
jetzt  wurde  er  durch  ihn  zum  Marsch  nach  der  Hauptstadt  be- 
stimmt. Mit  dem  gleichen  Ungestüm  drängte  der  Legions- 
commandeur in  Obergermanien,  A.  Alienus  Caecina,  ein  Mann  von 
masslosem  Ehrgeiz,  der  noch  in  der  Blüthe  der  Jugend  stehend, 
von  Galba  sein  Commando  erhalten  hatte,  dann  aber  des  Unter- 
schleifs  angeklagt  von  ihm  der  gerichtlichen  Verfolgung  Preis 
gegeben  worden  war.  Jetzt  nun  sucht  Caecina,  nachdem  er  sich 
in  die  Liebe  der  Soldaten  eingeschlichen,  das  Unterste  zu  oberst 
zu  kehren  und  schloss  sich  darum  mit  den  beiden  in  Mainz 
stehenden  obergermanischen  Legionen,  der  IV.  und  XXII,  an 
den  Vitellius  an  (h.  1,  56).  So  hatten  also  die  germanischen 
Legionen  zusammen  den  Aulus  Vitellius  zum  Kaiser  ausgerufen, 
und  zwar  die  Truppen  in  Niedergermanien  am  2.,  die  in  Ober- 
germanien am  3.  Januar. 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  117 

Das  Einzelne  dieser  Vorgänge  und  der  Kämpfe,  die  sich 
nun  bis  zur  Schlacht  bei  Betriacum  unter  der  Führung  oder 
vielmehr  unter  dem  Namen  des  Vitellius  abspielten,  werden  wir 
hier  übergehen,  da  nur  wiederzugeben  wäre,  was  C.  Peter  in 
seiner  'Geschichte  Roms'  p.  383  tf.  und  Th.  Mommsen  in  der 
Abhandlung  'die  zwei  Schlachten  von  Betriacum'  (Hermes  V 
p.  161  ff'.)  ausführlich  dargestellt  haben.  Nur  das  Nöthigste  sei 
bemerkt. 

Das  Vitellianische  Heer,  zu  dem  sich  noch  8000  Mann  von 
den  in  Britannien  stehenden  Truppen  gesellt  hatten,  bewegte 
sich  in  drei  grossen  Corps  gegen  Italien  vorwärts.  Den  einen 
Zug  führte  Fabius  \'alens,  um  durch  die  Cottischen  Alpen  über 
den  Mont  Cenis  einzubrechen,  den  andern  Caecina,  der  auf  kürzerem 
Wege  durch  die  Pöninischen  Alpen  über  den  grossen  St.  Bern- 
hard zog.  Das  Corps  des  Valens  bestand  aus  Abtheilungen 
der  untergermanischen  Legionen,  der  I,  XV,  XVI,  dazu  das 
Gros  der  V.  Legion,  die  den  Beinamen  Alauda  führte.  Dieses 
Corps  bestand  aus  40000  Mann  Bewaffneten.  Das  des  Caecina 
bestand  aus  obergermanischen  Truppen,  deren  Kern  die  XXI.  Le- 
gion, mit  dem  Beinamen  Rapax,  war.  Es  zählte  30000  Be- 
waffnete. Zu  beiden  Corps  kamen  noch  germanische  Hilfsvölker, 
aus  denen  sich  auch  Vitellius  sein  eignes  Heer  ergänzte,  welches 
eine  Stärke  von  60000  Mann  hatte.  An  der  Spitze  dieses  dritten 
Corps  wollte  er  dann  mit  der  vollen  Wucht  der  Kriegsmacht  den 
beiden  andern  folgen  (h.  1,  61). 

Wie  gesagt,  es  kam  nicht  mehr  auf  die  Führer,  weder  auf 
Otho  noch  auf  Vitellius  an,  ob  der  Bürgerkrieg  von  neuem  toben 
sollte.  Das  zeigt  der  Briefwechsel  (h.  1,  74.  75),  der  zwischen 
beiden  anfangs  stattfand  und  in  welchem  sie  sich  gegenseitig 
Geld  und  jede  Annehmlichkeit  eines  verschwenderischen  Lebens 
an  jedem  beliebigen  Orte  anboten.  War  dieser  Briefwechsel 
zuerst  in  versöhnlicher  und  gefälliger  Form  (mollius)  gehalten 
worden,  so  hörte  das  bald  auf  und  beide  warfen  sich  Liederlich- 
keit und  schlechte  Streiche  vor,  womit  jeder  von  beiden  Recht 
hatte  (neuter  falso,  h.  1,74).  Diese  gegenseitige  Heuchelei  war 
eben  so  unwürdig,  als  die  gegenseitige  Verfolgung  durch  Meuchel- 
mörder thöricht  war.  Am  wenigsten  konnte  das  die  Lage  der 
Dinge  ändern  (vgl.  Plut.  0.  4  Sueton  0.  7.  8  Dio  64,  10). 
Das  Heer  des  Vitellius,  diese  noch  von  dem  Siege  über  Vindex 
berauschten  und  nach  neuem  Kampf  und  Beute  lüsternen  ger- 
manischen Legionen,   wäre  auch  ohne  ihn  zum  Kampfe  geschritten. 


118  Paul 

Zwischen  diesem  Heer  und  seinem  Feldherrn  war  ein  wunder- 
barer Unterschied.  Der  Soldat  drängte  vorwärts,  weder  die 
Winterszeit  war  für  ihn  ein  Hindernis«,  noch  wollte  er  etwas 
von  Bedenken  wissen,  die  in  seinen  Augen  nur  von  den  An- 
hängern eines  faulen  Friedens  erhoben  werden  konnten.  Er 
wollte  nur  vorwärts,  nur  in  Italien  einbrechen,  auf  die  Haupt- 
stadt marschieren.  Handeln,  nicht  ßerathen  war  sein  Motto  (nihil 
in  discordiis  civilibus  festinatione  tutius,  ubi  facto  magis,  quam 
consulto  opus  esset,  h.  1,  62).  Dagegen  blieb  Vitellius  in  träger 
Euhe  in  der  alten  Veteranencolonie  zu  Cöln  sitzen  und  genoss 
nach  seiner  Weise  die  hohe  Stellung  des  Staatsoberhaupts  im 
Voraus  in  unersättlichem  Sinnengenuss  und  verschwenderischen 
Mahlzeiten,  schon  am  hellen  Tage  berauscht  und  mit  überladenem 
Magen  beschwert.  Aber  der  mächtige  Eifer  der  Soldaten  trat 
für  den  Führer  ein  und  erfüllte  auch  das,  was  jenem  obgelegen 
hätte  (h.,  aO.).  Gerüstet  und  des  Winters  gewärtig  forderten  sie 
das  Zeichen  zum  Aufbruch.  Endlich  wurde  es  gegeben  und  als 
Fabius  im  März  69  sein  Heer  in  Bewegung  setzte,  schwebte, 
ein  günstiges  und  den  Soldaten  hocherfreuliches  Wahrzeichen, 
ein   Adler  in   ruhigem   Fluge  dem   Heere  voran  (h.,   aO.). 

Als  dem  Otho  die  drohende  Gefahr  nahe  genug  gerückt 
war  und  auch  die  Versuche,  erst  das  Heer  des  Gegners  zum  Ab- 
fall zu  bringen,  und  dann,  ihn  selbst  durch  Meuchelmord  zu  be- 
seitigen (h.  1,74.  75),  Nichts  gefruchtet  hatten,  entschloss  er  sich 
zum  Kampfe.  Er  verliess  Rom  am  24.  März  69  in  einer  Hal- 
tung, die  seiner  kaiserlichen  Würde  entsprach.  Hatte  er  schon 
vorher  seit  seiner  Thronbesteigung  gegen  Aller  Erwarten  alles 
weichliche  Nichtsthun  aufgegeben,  Vergnügen  und  üppige  Schwel- 
gerei fahren  lassen  (h.  1,  71),  so  schritt  er  jetzt  seinem  Heere 
in  eisernem  Panzer  als  Soldat  zu  Fuss  voraus,  rauh  und  schlicht 
wie  ein  einfacher,  tapferer  Krieger  (h.  2,  11:  lorica  ferrea  usus 
et  ante  signa  pedester,  horridus,  incomptus  famaeque  dissimilis). 
In  seinem  Gefolge  befand  sich  ein  grosser  Theil  hoher  Staatsbe- 
amten, die  er  mit  sich  genommen  hatte,  nicht  um  sie  im  Kriege 
zu  verwenden,  sondern  unter  dem  Vorwand,  sie  als  Gefolgschaft 
um  sich  haben  zu  wollen.  Unter  dieser  Suite  war  auch  der 
Bruder  des  A.  Vitellius,  Lucius  Vitellius,  dem  Otho  dieselbe 
aufmerksame  Behandlung  zu  Theil  werden  Hess,  als  den  andern 
Vornehmen  und  Hochgestellten.  So  schien  er  durch  Thätigkeit, 
durch  Besonnenheit ,  durch  rücksichtsvolles  Entgegenkommen 
gegen    den  Senat,    durch    milde   Behandlung    seiner  Gegner    den 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  119 

Übeln  Ruf,  den  er  aus  früheren  Zeiten  mitbrachte,  Lügen  strafen 
zu  wollen.  Gleich  am  zweiten  Tage  seiner  Herrschaft  hatte  er 
den  -Marius  Celsus  kommen  lassen  und  ihn  durch  freundliche  Zu- 
spräche für  sich  gewonnen,  hatte  im  Senat  milde  Worte  gesprochen, 
hatte  dem  Verginius  Rufus,  diesem  Retter  des  Reichs  vor  Vindex, 
das  Consulat  übertragen,  die  von  Nero  und  Galba  in  hohe  Aemter 
Beförderten  bestätigt,  ältere  würdevolle  Personen  in  Priesterämter 
eingesetzt,  den  unter  Nero  Verbannten,  von  Galba  Zurückberufenen 
ihre  Güter,  so  weit  sie  nicht  verkauft  waren,  zurückgegeben. 
Damit  hatte  er  die  Vornehmen  und  Mächtigen  in  Rom,  die  es 
erst  vor  ihm  gebangt  hatte  wie  vor  einer  Rachegöttin  oder  einem 
büsen  Dämon,  in  eine  ihm  freundliche  Stimmung  versetzt  (Plut. 
0.  1).  Und  ebenso  hatte  er  das  Volk  gewonpen  durch  die  Be- 
strafung des  Tigellinus.  War  doch  keiner  von  allen  den  Schurken 
um  Nero  gehasster  als  Tigellinus;  jetzt  hatte  er,  der  längst  bei 
der  Veränderung  der  politischen  Zustände  die  Rache  des  Volkes 
gefürchtet  hatte,  sich  nach  Sinuessa  in  Campanien  geflüchtet,  wo 
er  auch  in  dieser  verzweifelten  Lage  noch  in  den  Umarmungen 
lüderlicher  Weiber  Lüste  suchte,  nach  welchen  sich  die  Geilheit 
des  im  Sterben  zuckenden  Körpers  selbst  noch  regte.  Ob- 
schon  Alle  wussten,  dass  er,  unheilbar  krank,  schreckliche  Qualen 
litt,  wollte  man  doch  nicht,  dass  er  auch  nur  noch  das  Sonnen- 
licht schauen  sollte,  das  durch  ihn  so  viele  nicht  mehr  sahen. 
In  Sinuessa  lag  er,  weil  er  dort  im  Hafen  nach  seiner  Meinung 
sich  sofort  einschiffen  konnte,  wenn  er  fliehen  musste.  Otho 
schickte  also  einen  Beauftragten,  der  ihn  hinrichten  sollte.  Diesen 
bat  Tigellinus,  nachdem  er  ihn  umsonst  für  Freilassung  zu  be- 
stechen versucht  hatte,  nur  so  lange  mit  der  Exeoution  zu  warten, 
bis  er  sich  rasiert  hätte.  Als  das  ihm  gewährt  worden  war, 
schnitt  er  sich  die  Kehle  durch.  Abgesehen  von  diesem  Fall 
nahm  Otho  an  Keinem  eine  persönliche  Rache  (Plut.  0.  2.  3).  Nur 
den  Cornelius  Dolabella,  der  als  Verwandter  Galbas  von  der 
öffentlichen  Meinung  als  dessen  Adoptivsohn  und  Nachfolger 
neben  dem  Otho  selbst  und  neben  Piso  bezeichnet  worden  war, 
internierte  er  in  Aquinum  (h.  1,  88).  Was  ihm  sonst  gefährlich 
scheinen  konnte,  befand  sich  eben  in  der  Zahl  des  Gefolges. 
Gerade  aber  durch  diese  Mitnahme  so  vieler  vornehmer  und 
hochgestellter  Personen  wurden  die  Sorgen  der  Hauptstadt  auf- 
geregt ;  kein  Stand  war  frei  von  Furcht  und  Gefahr,  die  man  im 
Falle  eines  für  Otho  ungünstigen  Ausgangs  des  Bürgerkriegs 
auf  sich    hereinbrechen    sah.     Die  Urtheilsfähigen    hatten  grosse 


120  Paul 

Sorge  um  die  Ruhe  und  den  Bestand  des  Staates,  die  Leicht- 
sinnigen dagegen  trugen  sich  mit  eitlen  HoflFnungen,  und  die 
grosse  Zahl  derer,  deren  Credit  erschöpft  war,  waren  munter 
und  guter  Dinge  ;  fühlten  sie  sich  doch  am  sichersten  in  unsicheren 
Zeiten  (h.  1,  88).  In  dieser  Lage  vertraute  Otho  seinem  Bruder 
Salvius  Titianus  die  Ruhe  der  Stadt  und  die  Sorgen  des  Regi- 
ments an  fh.  1,  90).  Diejenigen,  welche  ihm  noch  und  zwar  aus 
religiösen  Bedenken  (die  12  heiligen  Schilde  waren  noch  nicht 
an  ihren  Aufbewahrungsort  zurück  gebracht)  ein  längeres  Ver- 
weilen in  Rom  empfahlen,  wies  er  energisch  zurück;  alles  Zögern 
hielt  er  für  gefährlich,  wie  man  bei  Nero  gesehen  habe.  Die 
Nachricht,  dass  Caecina  die  Alpen  überschritten  habe,  Hess  ihm 
keine  Ruhe  mehr  (h.    1,  89). 

So  tapfer  er  hier  nun  auch  in  seinem  Auftreten  erscheint, 
so  deuten  doch  die  erwähnten  Versuche,  durch  Unterhandlungen 
und  verbrecherische  Massnahmen  seine  Stellung  zu  wahren,  darauf 
hin,  dass  Otho  das  Gefühl  hatte,  dass  zu  seiner  Stellung  und 
deren  Behauptung  ihm  Eines  fehle,  die  Eigenschaft  des  Feldherrn. 
Dieses  Fehlen  aller  Feldherrnkraft  zeigte  sich  verhängnissvoll 
schon  bei  einem  Ereigniss,  das  kurz  vor  seinem  Auszug  aus  Rom 
sich  daselbst  abgesponnen  hatte.  Er  hatte  Befehl  gegeben,  dass 
die  17.  Cohorte  aus  Ostia,  der  Hafenstadt  von  Rom,  in  die  Stadt 
verlegt  werden  solle.  Ein  Trilnin  der  Prätorianer  sollte  für 
deren  Bewaffnung  sorgen.  Ungestört  und  ohne  Aufmerksam- 
keit im  Lager  zu  erregen,  liess  der  Tribun,  Varius  Crispinus,  die 
WaflFen  dem  Zeughaus  im  Lager  bei  Nacht  entnehmen  und  auf 
Wagen  laden.  Aber  der  Vorgang  ward  doch  bekannt  und  grade 
die  Absichtlichkeit  unvermerkter  Ausführung  brachte  die  grösste 
Erregung  hervor.  Die  Soldaten,  unter  denen  viele  trunken  waren, 
wurden  durch  den  Anblick  der  Waffen  in  Aufregung  versetzt 
und  beschuldigten  die  Tribunen  und  Centurionen  des  Verraths,  in- 
dem sie  ihnen  die  Absicht  unterlegten,  sie  wollten  die  Sklaven 
der  Senatoren  zur  Vernichtung  Othos  bewaffnen.  Den  Varius 
Crispinus,  der  sich  dem  Aufstand  entgegen  warf,  und  die  strengsten 
der  Hauptleute  tödteten  sie,  nahmen  gewaltsam  aus  dem  Zeug- 
haus Panzer,  Helme  und  Schilde,  zückten  die  Schwerter,  bestiegen 
die  Rosse  und  drangen  in  die  Stadt  ein  nach  dem  kaiserlichen 
Palaste  hin  (h.  1,  80).  Dort  sass  Otho  mit  einer  grossen  Anzahl 
vornehmer  Frauen  und  Männer  aus  dem  Senaforenstand  beim 
Gastmahl.  Diese  waren  erschrocken  und  wussten  nicht,  woran 
sie  waren,   ob   es  ein   Aufstand  der  Soldaten   oder  ein  vom  Kaiser 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  121 

selbst  geplanter  Uebcrfall  sei,  ol)  sie  bleiben  oder  fliehen  sollten. 
Aengstlich  waren  ihre  Augen  auf  Otho  gerichtet,  der  gefürchtet 
wurde,  während  er  selber  fürchtete.  Dieser  hatte  sofort  die  beiden 
Präfecten  der  Prätorianer,  die,  wie  man  nach  dem  Berichte  des 
Tacitus  h.  1,  81  annehmen  muss,  mit  zur  Gesellschaft  gehört 
hatten,  zur  Besänftigung  der  tobenden  Soldaten  abgeschickt  und 
hiess  seine  Gäste  sich  schnell  entfernen,  was  diese  mit  einer  un- 
ziemlichen Eile  thaten.  Sie  legten  die  vornehme  Kleidung  ab, 
nahmen  ihren  Weg  duröh  die  Fenster  und  suchten,  ohne  irgend 
eine  Begleitung  ihrer  Sklaven,  unbekannte  Wohnungen  auf,  die 
meisten  bei  armen  dienten.  Bei  ihrem  Eindringen  in  den  Palast 
verwundeten  die  Soldaten,  die  den  Otho  zu  sehen  forderten,  den 
sich  ihnen  entgegenstellenden  Tribun  Julius  Martialis  und  den 
Legionspräfecten  VitelliusSaturninus.  Waffengetöse  und  Drohungen 
gegen  die  Vorgesetzten  und  den  Senat  erdröhnten  auf  allen  Seiten, 
die  Wuth  der  Walinsinnigen  forderte  Aller  Untergang,  bis  Otho, 
der  auf  seinem  Polster  stehend  die  Aufständischen  zum  Einhalten 
beschwor,  sie  wieder  zur  Euhe  brachte.  Hatte  er  das  nur  mit 
Mühe  erreicht,  so  war  das  bei  Weitem  Schlimmere,  dass  er's  mit 
Aufopferung  der  kaiserlichen  Würde  durchgesetzt  hatte  (contra 
decus  imperii  ....  aegre  cohibuit,  h.    1,   82   Plut.  0.   3). 

Widerwillig  und  schuld bewusst  kehrten  die  Erregten  ins 
Lager  zurück.  Dort  wurden  sie  von  den  beiden  Präfecten,  von 
dem  einen,  Licinius  Proculus,  milder,  von  dem  andern,  Plotius 
Firmus,  strenger  angeredet.  Das  Ende  des  Vorgangs  war  aber, 
dass  jeder  Soldat  5000  Sestertien  erhielt.  Jetzt  erst  w^agte  Otho 
das  Lager  zu  betreten,  wo  ihn  die  Tribunen  und  Centurionen, 
nachdem  sie  zum  Zeichen  der  Trauer  ihre  Dienstabzeichen  ab- 
gelegt, umringten  und  Euhe  und  Sicherheit  vor  neuen  Auftritten 
veidangten.  Die  Prätorianer  hätten  selbst  das  Gefühl,  dass  dieser 
Aufruhr  sie  geschändet;  wieder  zum  Gehorsam  bereit  verlangten 
sie  noch  obendrein  die  Hinrichtung  der  Rädelsführer  ihrer  eigenen 
Meuterei  (h.  aO.).  Der  ganze  Vorgang  wäre  unter  einem  energi- 
schen Feldherrn  unmöglich  gewesen.  Was  that  dagegen  Otho? 
Anstatt  eines  kräftigen  Einschreitens  gegen  die  Zügellosigkeit, 
wie  es  die  entgegengesetzten  Stimmungen  im[Heer  möglich  machten 
und  wie  die  Besten  es  forderten,  suchte  er  die  Gunst  des  ge- 
meinen Mannes  zu  gewinnen,  der  ein  nach  unten  abhängiges 
Regiment  mit  dem  Bürgerkrieg  und  seinen  Gelegenheiten  zum 
Plündern  liebte.  Den  neuen  Kaiser  beherrschte  der  Gedanke, 
dass     die     durch     Verbrechen     erworbene    Herrschergewalt    nicht 


122  Paul 

plötzlich  durch  gute  Maiinszuclit  und  die  Strenge  der  alten  Zeit 
behauptet  werden  könne.  Und  so  hielt  er  denn  Tags  darauf  (Plut. 
0.  3)  eine  Kede  an  die  Meuterer,  worin  er  ihr  Vorgehen  als  einen 
Ausbruch  allzugroFser  Liebe  zu  seiner  Person  mild  verurtheilte 
und  eine  Zügelung  ihrer  Tapferkeit  und  ein  Maasshalten  in  der 
Zuneigung  gegen  ihn  verlangte  (h.  1,  83:  nimia  pietas  vestra 
acrius,  quam  considerate  —  sc.  vos  —  excitavit).  Jetzt,  wo  man  in 
den  Krieg  ginge,  dürfe  man  nicht  verlangen,  dass  jede  Botschaft 
öffentlich  kundbar  gemacht,  alle  Pläne  in  Gegenwart  aller  be- 
rathen  würden.  Ein  Soldat  müsse  manches  ebenso  gut  nicht 
wissen,  als  wissen;  das  bringe  die  Autorität  des  Feldherrn  und 
die  Strenge  der  Mannszucht  mit  sich.  Selbst  die  Vorgesetzten, 
Centurionen  und  Tribunen,  müssten  in  vielen  Fällen  blindlings 
gehorchen.  Wenn  jeder  Einzelne  bei  jedem  Befehl  fragen  wolle, 
dann  gehe  der  Gehorsam  zu  Grunde  und  mit  dem  Gehorsam  die 
Heeresleitung.  Sie  sollten  doch  bedenken,  dass  dem  Vitellius 
und  seinen  Spiessgesellen  Nichts  Erwünschteres  begegnen  könne, 
als  Aufruhr  und  Zwietracht  in  ihren  Reihen.  Ihre  Feinde 
wüssten  dann,  dass  sie,  Otho  und  die  Seinen,  blind  in  ihr  Ver- 
derben hinein  rennen  würden.  'Das  Heerwesen,  Cameraden,  steht 
mehr  auf  dem  Gehorsam,  als  auf  dem  Nachfragen  und  dem  Be- 
sprechen der  Befehle  des  Feldherrn,  und  das  Heer  ist  im  Momente 
der  Entscheidung  das  tapferste,  was  vor  der  Entscheidung  das 
i-uhigste  ist.  Euch  gehört  die  Waffe  und  der  kriegerische  Sinn, 
mir  überlasst  die  Berathung  und  den  Befehl.  Euer  Vergehen 
war  die  Schuld  Weniger,  die  Strafe  wird  nur  zwei  treffen  .  Und 
so  geschah  es  denn;  das  kriegsgerichtliehe  Verfahren  richtete 
sich  nur  gegen  zwei.  Man  sah  darin  freilich  ein  Maasshalten  der 
Strenge,  wie  denn  überhaupt  die  Rede  mit  der  Schlussmahnung: 
für  den  Senat  als  das  glänzendste  Erbe  von  den  Vätern  einzu- 
stehen, beifällig  aufgenommen  wurde.  Wies  doch  def  kaiserliche 
Redner  darauf  hin,  dass  der  breite  Purpurstreif  des  Senatskleides 
den  Angeredeten  selbst  in  Aussicht  stehe  (h.  1,  84:  nam  ut  ex 
vobis  senatores,  ita  ex  senatoribus  principes  nascuntur).  Kein 
Wunder  also,  dass  die  Rede  beschwichtigend  wirkte.  Aber  was 
war  damit  gethan?  Es  blieb  doch  als  Resultat,  was  Tacitus 
h.  1,  85  sagt:  'Es  wurden  die  für  den  Augenblick  beruhigt,  die 
nicht  gezügelt  werden  konnten  (compositi  ad  praesens,  qui 
coerceri  non  poterant).  Das  war  aber  sicher  nicht  das  Thun  eines 
Feldherrn,   dieser  Mangel  an   durchgreifender  Energie. 

Und  so    war   denn  auch    der  Erfolg    kein    durchgreifender. 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  123 

Die  Stadt  wurde  nicht  beruhigt;  überall  war  Waffengeklirr  und 
kriegsmässiges  Aussehen.  Die  Soldaten  waren  zwar  nicht  zu 
einem  allgemeinen  Krawall  in  hellen  Haufen  zusammengerottet, 
aber  sie  trieben  sich  vermummt  in  den  Häusern  umher  und 
passten  in  böswilliger  Absicht  Allen  auf,  welche  durch  ihren 
Amtsadel,  ihren  Eeichthum  oder  durch  irgend  eine  besondere 
Auszeichnung  bösem  Gerede  ausgesetzt  waren.  Auch  Vitellianer 
sollten  sich  in  der  Stadt  herumtreiben,  um  die  Stimmung  der 
Parteien  zu  erforschen.  Verdacht  war  überall,  und  kaum  im 
Schoosse  der  eigenen  Familie  lebte  man  ohne  Angst.  Man  zeigte 
andern  Sinn  und  nahm  andere  Mienen  an,  um  nicht  bei  zweifel- 
haften Nachrichten  den  Anschein  zu  haben,  als  misstraue  man, 
und  bei  glücklichen,  als  freue  man  sich  zu  wenig.  Auch  der 
Senat,  für  den  das  richtige  Maass  sowohl  im  Schweigen  als  im 
Reden  schwierig  genug  war,  zeigte  seine  berüchtigte  Schmeichelei. 
Jeder  drehte  und  wendete  seine  Worte,  wie  es  ungefährlich  er- 
schien; denn  Schweigen  konnte  für  Trotz  gelten,  freimüthiges 
Reden  Verdacht  erregen.  Den  Vitellius  nannte  man  Landesfeind 
und  Vatermörder,  man  erging  sich  in  landläufigen  Schmähungen 
wie  in  begründeten  Vorwürfen  mit  lautem  Schreien  und  lärmen- 
dem Wortgepolter  (h.   1,  85). 

War  der  Senat  in  dem  Zustande,  wo  er  nichts  Besseres 
wusste,  als  sich  zu  überschreien  (tumultu  verborum  sibi  ipsi  ob- 
strepentes,  aO.),  so  war  die  breite  Masse  des  Volks  aufgelöst  in 
wahnsinnige  Angst.  Ueberall  sah  man  schreckende  Zeichen  und 
Vorbedeutungen.  Da  sollte  in  der  Vorhalle  des  Capitols  die 
Siegesgöttin  die  Zügel  ihres  Zweigespanns  aus  den  Händen  haben 
fahren  lassen.  Aus  der  Nische  des  Capitolinischen  Tempels,  wo 
die  Juno  stand,  sollte  eine  Gestalt  von  übermenschlicher  Grösse 
hervorgegangen  sein ;  die  Statue  des  göttlichen  Julius  auf  der 
Tiberinsel  sollte  bei  ganz  heiterem  Wetter  sich  von  Abend  nach 
Morgen  gedreht  haben.  In  Etrurien  sollte  ein  Rind  mit  Menschen- 
stimme gesprochen  haben.  Zu  allem  andern  war  der  Tiber  aus- 
getreten und  überschwemmte  weite  Strecken  der  Stadt,  riss  manche 
Passanten  von  der  Strasse  weg,  noch  mehr  aus  den  Werkstätten 
und  von  ihren  Lagern,  die  sie  in  ihren  Miethswohnungen  nicht 
schnell  genug  hatten  verlassen  können,  um  sich  in  die  oberen 
Stockwerke  zu  retten.  Viele  von  diesen  Miethshäusern  (insulae) 
stürzten  zusammen  und  versperrten  den  Zugang,  so  dass  man 
auch  darin  ein  böses  Zeichen  sah,  dass  dem  Otho,  der  sich  zum 
Ausniarsch    rüstete,    der  campus   Martins    und    die   via  Flaminia, 


124  Paul 

die  von  Rom  durcli  ganz  Unibrien  fiilirte,  versperrt  war.  Zur 
Beruhigung  der  Geniüther  veranstaltete  Otlio  ein  Reinigungs-  und 
Sühnopfer  (h.  1,86.  87).  Dann  ergriff  er  seine  Massregeln  und 
entwarf  seine  Kriegspläne.  Aber  auch  hier  zeigte  sich  sein 
Mangel  an   Feldherrntalent  in   auffälliger  Weise. 

Othos  Streitkräfte  waren  dem  Gegner  wohl  gewachsen. 
Es  standen  zu  ihm  in  Rom  die  Prätorianer  und  die  städtischen 
Cohorten,  die  Flottenlegion  und  deren  noch  aus  dem  Blutbad 
des  Galba  an  der  Mulvischen  Brücke  übrig  gebliebenen  Cameraden, 
ferner  bedeutende  Truppenabtheilungen  aus  dem  germanischen 
und  illyrischen  Heere,  die  noch  Nero  in  Rom  zusammengezogen 
hatte,  sowie  2000  zu  Soldaten  erhobene  Gladiatoren.  Ausserdem 
verfügte  er  über  die  ganze  Flotte.  Die  Hauptstärke  seines  Heeres 
aber  bildeten  die  7  Legionen  in  Dalmatien,  Pannonien  und  Mösien, 
die  von  den  Provinzheeren  entschieden  für  Otho  waren  (h.  2,  II). 
Den  Oberbefehl  über  diese  Truppen  übergab  Otho  drei  tüchtigen 
Generalen,  dem  vielfach,  besonders  in  Britannien  bei  Nieder- 
werfung des  gefährlichen  Aufstandes  der  Briten  unter  der  Königin 
Boudicca,  bewährten  Suetonius  Paulinus,  dem  Annius  Gallus  und 
dem  designierten  Consul  Marius  Celsus.  Bei  der  Aufnahme  des 
Letzteren  unter  seine  Feldherrn  zeigte  Otho  eine  seiner  hohen 
Stellung  würdige  Klugheit.  Denn  es  war  wohl  weniger  die 
Sucht,  eine  Grossmuthscene  aufzuführen,  die  ihn  bei  dieser  Wahl 
leitete,  wie  das  Tacitus  h.  1,  71  darstellt,  wenn  er  sagt:  clemen- 
tiae  titulus  e  viro  claro  petebatur,  sondern  die  Üeberzeugung, 
dass  er  an  dem  Manne,  der  dem  Galba  bis  zur  letzten  Stunde 
Treue  bewahrt  hatte,  selber  einen  treuen  Anhänger  finden  würde, 
wenn  er  ihn  für  sich  gewinnen  könnte.  Deshalb  hatte  er  ihn 
wohl  schon  früher  der  Wuth  der  Soldaten  entzogen  und  ihn  nur 
zum  Scheine  in  Fesseln  gelegt.  Jetzt  waren  auch  die  Soldaten 
mit  der  Wahl  eines  Mannes  zufrieden,  dessen  Tugend  sie  nicht 
weniger  bewunderten,  als  sie  ihr  gezürnt  hatten   (h.    1,   71). 

Hätte  nun  Otho  sich  selbst  die  oberste  Entscheidung  vor- 
behalten können,  so  wäre  Alles  gut  gewesen.  Er  setzte  aber 
den  drei  Heerführen,  um  sie  zu  überwachen,  einen  Mann  zur 
Seite,  der  sein  besonderes  Vertrauen  genoss,  jenen  Licinius  Pro- 
culus,  den  Einen  von  den  beiden  Prätorianerpräfecten,  den  sich 
diese  selbst  gewählt  hatten.  Diese  Maassregel  verdarb  Alles,  da 
Licinius  seine  Vetrauensstellung  nur  dazu  benutzte,  die  Pläne  der 
tüchtigen  Feldherrn  zu  verdächtigen  und  zu  durchkreuzen  (h.  1,  87 
Plut.  0.  7).      Während   die  Dinge   immer  mehr  zur  Entscheidung 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otlio  125 

trieben,  ging  die  einheitliche  Führung  hei  dem  Othonianischen 
Heere  immer  mehr  verloren.  Grade  in  dieser  Lage  kurz  vor 
und  bei  der  entscheidenden  Schlacht  von  Betriacum  zeigte  es 
sich,  wie  es  das  Unglück  des  Otho  war,  dass  er  kein  Feldherr 
w'ar.  Die  Uneinigkeit  der  Othonianischen  Führer  kam  schon  vor 
der  Schlacht  zum  Ausbruch.  Paulinus  und  Celsus  hatten  für 
Aufschub  der  Schlacht  gestimmt,  bis  die  Legionen  aus  Dalmatien 
und  Mösien,  die  im  Anzug  waren,  eingetroffen  seien;  Gallus  war 
in  Folge  eines  Sturzes  mit  dem  Pferde  nicht  dienstfähig,  hatte 
aber  durch  Boten  seine  Zustimmung  für  Paulinus  und  Celsus  ge- 
geben (h.  2,  33  Plut,  0.  8).  Aber  Licinius  Proculus  und  der  von 
Rom  herbeigerufene  Bruder  Othos,  Titianus,  standen  im  Kriegs- 
rath  jenen  gegenüber  (h.  aO.  und  Plut.  aO.) ,  und  Otbo  stellte 
sich  auf  ihre  Seite,  in  dem  er  sich  durch  die  Schmeicheleien  der 
unerfahrenen  Rathgeber,  die  ihn  auf  sein  Glück  und  seinen  guten 
Genius  hinwiesen,  bestimmen  liess.  Auch  dazu  liess  er  sich  be- 
stimmen, nicht  auf  dem  Schlachtfeld  gegenwärtig  zu  sein,  wo- 
gegen auch  Paulinus  und  Celsus  Nichts  einwendeten.  Denn  sie 
wollten  ihren  kaiserlichen  Herrn  nicht  den  Gefahren  der  Schlacht 
aussetzen,  sondern  ihn  auf  alle  Fälle  für  die  oberste  Leitung 
des  Staates  und  Heeres  bewahren.  Tacitus  setzt  der  Erzählung 
dieser  Vorgänge  h.  2,  33  hinzu:  is  primus  dies  Othonianas  partes 
afflixit,  'das  war  der  erste  Unglückstag  für  Otho  und  seine  Partei'. 
Er  war  dies,  nicht  nur  weil  ein  bedeutender  Tbeil  der  Prätorianer, 
die  in  seiner  Umgebung  waren,  und  eine  starke  Reitertruppe  mit 
ihm  nach  Brixellum,  wo  er  jetzt  seinen  Aufenthalt  nahm,  abzog 
und  der  Muth  des  übrigen  Heeres  durch  die  Entfernung  des 
obersten  Feldherrn,  dem  der  Soldat  allein  treu  und  ergeben  war, 
gebrochen  wurde  (vergl.  Plut.  0.  10:  ibaTTepei  Ti  cra)|aa  T\]C, 
buvdjaeox;  ä■neKO^)e},  das  Schlimmste  war,  dass  Otho  bei  seinem 
Weggange  vom  Heere  die  Befugnisse  der  einzelneu  Corpsführer 
unentschieden  liess.  Da  waren  Competenzconflicte  unausbleiblich 
(imperia  ducum  in  incerto  reliquerat,  h.   2,   33). 

Nachdem  nun  Otho  sich  nach  Brixellum  begeben,  war  das 
oberste  Commando  bei  seinem  Bruder  Titianus,  die  wirkliche 
Gewalt  aber,  vis  ac  potestas  (h.  2,  39)  bei  dem  Präfecten  Pro- 
culus. Celsus  und  Paulinus  mussten,  wenn  ein  Plan  jener  fehl 
schlug,  zum  Deckmantel  fremder  Schuld  dienen.  Die  Officiere 
waren  in  schwankender,  unsicherer  StiramuTig,  weil  sie  den  Rath 
der  besseren  Generale  verschmäht  und  die  Leitung  in  den  Händen 
ganz  Unfähiger    sahen  ;    der  Soldat   war    ernst    und    zum    Kampf 


126  ran! 

aufgelegt,  nur  den  Befehlen  der  Oberen  gegenüber  mehr  zur 
Kritik  als  zu  unbedingter  Befolgung  geneigt.  So  riickte  man 
bis  zum  vierten  Meilenstein  nach  Creraona  zu  von  Betriacum  aus. 
Als  man  dort  wieder  über  die  Annahme  der  Sehlacht,  zu  der 
die  Vitellianer  nach  der  Vereinigung  der  Truppen  des  Caecina 
und  Valens  bereit  waren  (h.  2,  31),  trotz  der  brieflichen  For- 
derungen des  Otho  in  Zweifel  war,  weil  die  Truppen  die  Gegen- 
wart des  Kaisers  verlangten  (h.  2,  39),  und  weil  Celsus  und 
Paulinus  besonders  darum  vom  Kampf  abriethen,  weil  die  Mann- 
schaft noch  vom  Marsche  mit  schwerem  Gepäck  ermüdet  war,  so 
gab  ein  Brief,  den  ütho  durch  einen  Numidischen  Expressreiter 
schickte,  den  Ausschlag  (Plut  0.  11).  Mit  den  allerstrengsten, 
im  drohenden  Tone  abgefassten  Weisungen  verlangte  er,  ver- 
stimmt und  des  Wai'tens  überdrüssig,  das  Eintreten  in  die  Ent- 
scheidung (h.  2,  40  :  rem  in  discrimen  mitti  iubebat  aeger  mora 
et  spei  impatiens).  Titianus  und  Proculus,  die  im  Kriegsrathe 
mit  ihrer  Ansicht  unterlegen  waren,  wandten  sich  zum  Recht, 
das  ihnen  das  Obercommando  verlieh,  und  so  ging  die  Schlacht 
vor  sich  und  ging  verloren,  so  tapfer  auch  die  Othonianischen 
Truppen  kämpften  (h.  7,  41.  42  vergl.  Plut.  0.  12).  Das  Un- 
glück war,  ihre  Führer  waren  ohne  Zuversicht  und  der  Soldat 
ihnen  nicht  ergeben  (pavidi  duces,  miles  ducibus  infensus,  h.  1, 
41).  Der  Angriff  der  batavischen  Cohorten,  die  zu  Neros  Zeit 
als  Hilfsvölker  der  XIV.  Legion,  der  Gemina  Martia  Victrix  bei- 
gegeben worden  waren  (Tac.  h.  1,  59)  entschied  die  Niederlage 
der  Othonianer  (Plut.  0.  12  Tac.  h.  2,  4o).  Denn  nachdem  die 
Bataver  unter  dem  Lagerpräfeeten  des  Heeres  im  unteren  Ger- 
manien, Varus  Alfenus,  die  Mitte  der  feindlichen  Reihen  durch- 
brochen, flohen  die  Othonianer  nach  Betriacum  zu  (Tac.  h.  2,  44). 
Betriacum,  nach  welchem  Orte  die  Schlacht  genannt  wird,  lag 
nach  Momrasen  (aO.  p.  164)  zwischen  Piadena  und  Bozzolo,  ein 
militärisch  ungemein  wichtiger  Punkt,  weil  in  die  von  Cremona 
am  nördlichen  Ufer  des  Po  hinlaufende  Strasse  hier  die  andere 
von  Verona  kommende  einfiel'.  Auf  dieser  Strasse  hatten  sich 
die  Othonianer  am  entcheidenden  Tage  festgesetzt  gehabt,  um 
den  Gegner  zum  Schlagen  zu  nöthigen.  Die  Schlacht  selbst  wurde 
tmweit  der  Thore  von  Cremona  geschlagen,  heisst  darum  auch 
bei  Dio  die  Schlacht  von  Cremona.  Betriacum,  wo  eine  starke 
Reserve  geblieben  war,  lag,  wie  auch  Tacitus  h.  2,  44  angibt, 
sehr  weit  von  dem  Orte  der  Niederlage  entfernt:  fugere  passim 
Othoniani  Betriacum  petentes ;  immensum  id  spatium. 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  127 

Trotz  der  verlorenen  Schlacht  wäre  die  Sache  Othos  noch 
nicht  verloren  gewesen.  Die  Prätorianer,  die  vor  grimmiger 
Wuth  knirschten  und  behaupteten,  sie  wären  durch  Verrath  besiegt, 
so  wie  eine  bedeutende  Reserve,  die  noch  in  Betriacum  stand  und 
noch  nicht  ins  TreiFen  gekommen  war,  ferner  die  Truppen,  die 
Otho  selbst  bei  Brixellum  noch  um  sich  hatte,  endlich  die  3  mu- 
sischen Legionen,  die  ganz  intact  bei  Aquileja  standen,  wollten 
noch  für  ihn  (kämpfen  h.  2,  44.  45).  Und  was  in  solcher  Lage 
die  Hauptsache  ist,  sie  liebten  den  Otho',  fügt  Dio  64,  12  hier 
hinzu :  ö  Te  lueYicfTOv  ev  xoTq  toioutok;  eaiiv,  eqpiXouv  töv 
"OOujva  Ktti  TTäcTav  auToi  euvomv.  ouk  dirö  i^c,  'f\i!jTTr\q.  aWu 
Ktti  dTTO  T^c,  MJuxnq  eixov. 

Freilich  sicher  war  der  Ausgang  des  fortgesetzten  Krieges 
doch  nicht.  Tacitus  erwähnt  h.  2,  37,  dass  eine  Anzahl  von 
Gewährsmännern  berichteten,  es  hätten  in  beiden  Heeren,  dem 
des  Otho  und  dem  des  V^itellius,  sei  es  aus  Angst  vor  dem  Bürger- 
krieg, sei  es  aus  Ekel  vor  den  beiden  Häuptern,  deren  Schand- 
thaten  von  Tag  zu  Tag  mehr  bekannt  und  besprochen  wurden, 
sich  Zweifel  geltend  gemacht,  ob  man  den  Streit  nicht  aufgeben 
und  in  gemeinsame  Berathung  treten  oder  auch  dem  Senat  über- 
lassen solle,  einen  Kaiser  zu  wählen.  Die  Othonianischen  Feld- 
herrn hätten,  nach  jenen  Berichterstattern,  wohl  auch  Verzug  ge- 
sucht für  Herbeiführung  einer  Entscheidung,  besonders  Paulinus, 
der,  wenn  die  Wahl  bei  dem  Senat  stand,  bei  seinem  ruhmvollen 
Namen  grosse  Hoffnung  auf  den  Thron  gehabt  hätte.  Dass  Pau- 
linus je  eine  solciie  Möglichkeit  für  Beilegung  des  Streites  ins 
Auge  gefasst,  dazu  hält  Tacitus  ihn  für  zu  klug,  dass  es  aber 
der  stille  Herzenswunsch  von  Manchem  gewesen  sein  möge,  statt 
des  Streites  Ruhe,  und  einen  braven,  rechtschaffenen  Kaiser  an- 
statt der  schlimmen,  schandbaren  zu  haben,  will  er  nicht  leugnen. 
Das  ist  bezeichnend  für  den  Weitergang  der  Dinge  und  für  die 
Entschlüsse  Othos.  Denn  auf  ein  Heer,  dessen  tüchtigste  Männer 
nicht  mit  ganzem  Herzen  bei  ihrem  Fürsten  sind,  ist  in  entschei- 
dender Stunde  nicht  zu  zählen.  Was  das  Heer  des  Otho  angeht, 
so  war  jetzt  sein  tüchtigster  General,  Paulinus,  nicht  wieder  ins 
Lager  bei  Betriacum  zurückgekehrt,  sondern  hatte  es,  ebenso  wie 
Licinius  Proculus,  zu  betreten  vermieden  (Plut.  0.  13),  wahr- 
scheinlich aus  Furcht,  dass  man  ihn  empfangen  möchte,  wie  man 
den  Legaten  der  13.  Legion  empfing,  indem  man  ihn,  Vedius 
Aquila,  unter  Schimpfworten  und  Thätlichkeiten  als  Verräther 
anschrie  (h.  2,  44):    more  vulgi  suuni   quisque  flagitium  aliis  ob- 


128  V  a  u  1 

iectantes,  setzt  Tacitus  binzii.  Titianus  und  Celsus  waren  durch 
Aiiuius  Gallus,  der  seit  dem  Sturze  mit  dem  Pferde  im  Lager 
zurückgeblieben  war,  vor  der  Wuth  der  Soldaten  bewahrt  wor- 
den; Annius  führte  den  Wuthentbraniiteii  zu  Gemüthe,  wie  thö- 
richt  nach  dem  Schlage  ein  Blutvergiessen  unter  den  eigenen 
Leuten  sei  und  wie  alles  Heil  für  die  Besiegten  in  der  Einigkeit 
liege.  Auch  war  die  Wuth  der  Massen,  abgesehen  von  den  Prä- 
torianern,  nicht  ein  Ausbruch  der  Kampfeslust.  Im  Gegentheil, 
ihr  Muth  war,  immer  abgesehen  von  den  Prätorianern,  ein  ge- 
brochener (ceteris  fractus  animus,  h.  2,  44).  Wie  wenig  Kampfes- 
lust bei  den  Othonianern  da  war,  zeigte  sich  a,m  folgenden  Tage. 
Die  Vitellianer  hatten  mit  der  Verfolgung  eine  römische  Meile 
vom  feindlichen  Lager,  fünf  Meilen  vor  Betriacum  Halt  gemacht. 
Am  folgenden  Tage  nun  waren  auch  diejenigen  von  den  Otho- 
nianern, deren  Gebahren  kurz  vorher  ein  unbändiges  gewesen 
war,  zum  Nachgeben  bereit.  Es  wurde  eine  Gesandtschaft  zu 
den  Vitellianischen  Führern  geschickt.  Diese  waren  zum  Frie- 
den geneigt  und  wie  die  Gesandten  nach  einiger  Verzögerung 
bei  den  Vitellianern  in  ihr  Lager  zurückkehrten,  folgten  diese 
ihnen  ebendahin.  Da  brachen  Besiegte  wie  Sieger  in  helle  Thränen 
aus,  beklagten  in  wehmüthiger  Stimmung  das  Geschick  des  Bürger- 
kriegs und  ti'aten  in  die  Zelte  der  Brüder  und  Verwandten  ein, 
um  die  Verwundeten  zu  pflegen.  Die  Belohnungen,  die  ihnen 
bisher  als  Frucht  des  Sieges  entgegen  gewinkt  hatten,  erschienen 
ihnen  jetzt  als  zweifelhafter  Gewinn,  sicher  war  ihnen  nur  der 
Tod  so  vieler  Angehörigen  und  die  Trauer  um  sie.  So  schildert 
Tacitus  die  Dinge  nach  der  Schlacht.  Plutarch  (0.  13)  weicht 
in  einzelnen  Angaben  ab,  aber  was  die  Stimmung  der  beiden 
Heere  betrifft,  insonderheit  auch  die  Friedensbereitschaft  der 
Othonianer,   trifft  er  mit  Tacitus  zusammen:    errel  be  Tr€ipuu)aevoi 

(oi  fiY6|uoviKoi)  euupuuv  toui;  cfTpaimuTa^  eipr|vr|<;  beojuevou«; 

eboSe  KeXauj  Kai  rdXXuj  ßabiZieiv  Kai  bia\eYecr9ai  xoiq  rrepi  töv 
KeKivav  Kai  OudXevxa.  Selbst  Titianus  war  für  friedliche  Ver- 
ständigung gewesen,  obschon  nur  für  kurze  Zeit.  Es  ist  klar, 
mit  einem  Heere  in  solcher  Stimmung  konnte  Otho  nicht  mit 
einiger  Sicherheit  der  Zukunft  entgegen  sehen  ;  auf  dauernden 
Erfolg  war  nicht  zu  rechnen,  wohl  aber  auf  unermesslich  viel 
Sorge  und  Elend. 

Da  machte  Otho  dem  Streit  ein  Ende  durch  eine  That,  die 
mit  vollem  Rechte  von  den  Alten  einmüthig  bewundert  und  ge- 
priesen  wird.     Er  erklärte,  dass  er    durch    seinen   Tod    der  Welt 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  129 

den  Frieden  zurückgeben  wolle.  Unerschrocken  und  fest  in  seinem 
Entschluss  hatte  Otho  zu  Brixellum  die  Botschaft  von  der  Schlacht 
erwartet.  Zuerst  kam  nur  ein  Gerücht  von  dem  schweren  Uii 
heil,  dann  brachten  Flüchtlinge  aus  der  Schlacht  selbst  die  Nach- 
richt von  dem  verlorenen  Tag.  Nach  Dio  64,  11  war  es  ein 
Reiter,  der  dem  Otho  zuerst  die  Niederlage  meldete  und  der  von 
Othos  Umgebung,  die  die  Sache  nicht  glauben  wollte,  für  einen 
Flüchtling  oder  Feind  erklärt  wurde.  Darauf  soll  er  geantwortet 
haben:  'wenn  doch  meine  Nachricht  falsch  wäre,  o  Kaiser!  Gern 
würde  ich  sterben,  wärest  Du  nur  Sieger!  Jetzt  aber  will  ich 
aus  dem  Leben  scheiden,  damit  ich  nicht  um  eigener  Rettung 
willen  geflohen  zu  sein  scheine.  Du  aber  fasse  Deinen  Ent- 
schluss, was  Du  thun  musst;  denn  nicht  lange,  so  werden  die 
Feinde  da  sein.'  Nach  diesen  Worten  habe  er  sich  getödtet. 
Dieser  Bericht  des  Dio  ist  nicht  unglaublich,  wenn  man  bedenkt, 
dass  Otho  grosse  Liebe  bei  seinen  Truppen  genoss.  Auf  den  Tod 
dieses  Soldaten  berief  er  sich  auch,  als  kurz  darauf  die  Seinen 
ihn  inständig  und  unter  Thränen  baten,  er  möge  sich  schonen. 
'  Ich  werde  ihm  folgen,  sagte  er,  um  in  Zukunft  nichts  Aehnliches 
mehr  zu  sehen  oder  zu  hören  (Dio  <')4,  14).  Von  diesem  Sol- 
daten und  seinem  Ende  berichtet  auch  Sueton  (0.  50)  und  fügt 
bei:  Otho  habe  gerufen,  er  dürfe  solche  Männer  nicht  länger  in 
Gefahr  stürzen. 

Aber  wie  es  sich  mit  dieser  ersten  Meldung  auch  verhalten 
mag,  unbedingt  sicher  ist  auch  nach  Tacitus  die  treue  An- 
hänglichkeit der  Truppen  an  Otho  auch  nach  der  unglücklichen 
Schlacht.  Die,  welche  ihn  umgaben,  riefen  ihm  zu :  er  solle 
guten  Muthes  sein,  noch  seien  Kräfte  da,  die  unversehrt;  sie 
selbst  seien  zu  Sieg  oder  Tod  entschlossen.  In  der  That  sie  waren 
vom  Taumel  der  Begeisterung  ergriffen  und  wollten  sich  um  jeden 
Preis  schlagen.  Sie  streckten  die  Hände  nach  Otho  aus  und  um- 
fassten  seine  Kniee.  Plutarch  (0.  15)  berichtet  von  einem  ge- 
meinen Soldaten,  der  das  Schwert  zog  und  mit  dem  Ruf:  'wisse 
Cäsar,  so  sind  Alle  bereit  für  Dich  in  den  Tod  zu  gehen !'  sich 
tödtete.  Plotius  Firmus,  der  andere  Lagerpräfect  der  Prätorianer, 
redete  in  ihn  ein,  er  solle  nicht  das  treueste  Heer,  nicht  die 
besten  Soldaten  verlassen.  Es  gehöre  ein  grösserer  Muth  dazu, 
Unglück  zu  ertragen,  als  das  Leben  zu  verlassen ;  tapfere  Männer 
hielten  auch  im  Missgeschick  fest  an  der  Hoffnung,  Je  nachdem 
Otho  solches  Zureden  mit  einem  nachgiebigen  oder  mit  einem  un- 
beugsamen Gesichtsausdruck  aufzunehmen   schien,  erscholl  Beifall 

lihein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  9 


130  t»  a  u  1 

der  Umstehenden  oder  Seufzer.  Gewiss,  nach  der  Stimmung 
dieser  Soldaten,  der  Prätorianer,  die  dem  Otho  auf  Tod  und  Leben 
ergeben  waren  (proprius  Othonis  miles,  h.  2,  46),  und  nach  der 
der  drei  mösischen  Legionen,  die  bereits  in  Aquileja  standen, 
konnte  der  Krieg  wieder  aufgenommen  werden.  Auch  die  Heere 
in  Asien,  Syrien,  Aegypten  und  Judäa  waren  noch  für  ihn,  dazu 
der  Senat,  ja  sogar  die  Kinder  und  Frauen  seiner  Gegner,  die 
sich  in  Rom  befanden.  'Aber,  sagte  er  nach  Plut.  0.  15,  es  ist 
kein  Krieg  gegen  einen  Hannibal  und  Pyrrhus  oder  gegen  die 
Cimbern  für  Italien,  sondern  Römer  kämpfen  mit  Römern,  Sieger 
wie  Besiegte  schädigen  das  Vaterland'.  Und  weil  dieser  Krieg 
in  seiner  Schreckgestalt  ihm  so  vor  Augen  stand  (bellum  atrox, 
lugubre,  incertura  victis  et  victoribus),  so  war  er  entschlossen, 
der  Sache  ein  Ende  zu  machen  (ipse  aversus  a  consiliis  belli, 
h.  2,  46.  47  Plut.  0.  15).  Er  habe  gezeigt,  so  sagte  er  zu  seinen 
Getreuen,  dass  er  Glückswechsel  ertragen  könne.  Die  [\ürze  seiner 
Regierung  sei  für  Beurtheilung  seiner  Person  nicht  in  Betracht 
zu  ziehen;  denn  es  sei  schwerer  ein  Glück  nicht  zu  missbrauchen, 
das  man  nicht  lange  zu  haben  glaube.  'Der  Bürgerkrieg  ging 
von  Vitellius  aus ;  dass  aber  nur  ein  Mal  gekämpft  wird,  mit 
dieser  löblichen  That  will  ich  vorangehen.  Nach  diesem  Opfer 
soll  die  Nachwelt  den  Otho  schätzen.  Mag  Vitellius  sich  seines 
Bruders,  seines  Weibes  und  seiner  Kinder  erfreuen,  ich  will  keine 
Rache  und  keinen  Trost.  Mögen  Andere  die  Herrschaft  länger 
in  der  Hand  haben,  Keiner  soll  sie  aber  mit  gleichem  Muthe  auf- 
gegeben haben\  Er  wolle,  so  sagte  er  weiter,  nicht  die  Verant- 
wortung auf  sich  nehmen,  dass  so  viele  römische  Männer,  so 
viele  ausgezeichnete  Heerschaaren  wiederum  auf  den  Schlacht- 
feldern blieben.  Mag  der  Gedanke  mich  in  den  Tod  begleiten, 
dass  ihr  für  mich  habt  sterben  wollen,  aber  ihr  sollt  am  Leben 
bleiben !  Und  nun  wollen  wir  nicht  länger  zögern,  ich,  dass  ich 
euer  Leben  sichere,  ihr,  dass  ihr  mich  kennen  lernt  als  festen 
Charakter.  Mehr  über  das  Ende  zu  sagen,  wäre  unmännlich. 
Sehet  es  als  Beweis  meines  festen  Sinnes  an,  dass  ich  über  Nie- 
mand klage.  Denn  Götter  oder  Menschen  anklagen,  ist  Sache 
dessen,  der  leben  will'   (h.  2,  47). 

Darauf  redete  er  noch  die  Einzelnen  freundlich  an:  sie 
sollten  eilen  und  nicht  durch  längeres  Verweilen  den  Zorn  des 
Siegers  noch  aufreizen.  Das  that  er  mit  heiterem,  stillem  Ant- 
litz und  mit  unerschrockenem  Ausdruck  in  Wort  und  Rede  (qpai- 
bpuj    Ktti   KaöecTTUJTi    rrpoCTiüirLU    Plut.   0.   15),    wodurch    er    die 


Kaiser  Marcua  Salviiis  Otlio  131 

Thränei)  der  Seinen  liemmte,  die  zur  Stunde  nicht  angebracht 
waren.  Dann  befahl  er,  ihnen  Schiffe  und  Fahrzeuge  zur  Ab- 
fahrt zu  geben.  Schriftliclie  Eingaben  und  Briefe,  die  eine  Par- 
teinalnne  für  ihn  oder  Vorwürfe  und  Schmähungen  gegen  Vitellius 
aufwiesen,  vernichtete  er  und  vertheilte  unter  seine  Freunde  Geld 
in  sparsamer  Weise,  je  nach  Verdienst  und  Benöthigung.  Seines 
Bruders  Sohn  Salvius  Coccejanus.  der  in  jugendlichem  Alter  stand 
und  ängstlich  und  traurig  war,  tröstete  er  noch,  lobte -seine  kind- 
liche Anhängliclikeit  an  ihn  und  tadelte  seine  Furcht.  Vitellius 
werde  iiieht  so  grausam  sein,  dass  er  ihm,  dem  Otho,  für  die 
Erhaltung  seines  ganzen  Hauses  mit  dem  schnödesten  Undank 
lohne.  Er  verdiene  durch  seinen  freiwilligen  Tod  die  IVIilde  des 
Siegers;  wenn  er  gewollt  hätte,  so  hätte  er  noch  kämpfen  können. 
Er  habe  dem  Staat  das  schlimmste  Unheil  erspart.  Möge  also 
Salvius,  der  Neffe,  mit  starkem  Muthe  das  Leben  ergreifen  und 
weder  je  vergessen,  dass  ein  Otho  sein  Oheim  gewesen  sei,  noch 
auch  allzu  sehr  daran  denken  (h.  2,  48   Plut.  0.   16). 

Darauf  verabschiedete  er  Alle  und  wollte  ein  wenig  ruhen, 
schrieb  aber  erst  noch  zwei  Billets.  an  seine  Schwester,  die  er 
tröstete,  und  an  die  Statilia  Messalina,  die  Urenkelin  des  bei  Au- 
gustus  in  hohem  Ansehen  stehenden  Statilius  Taurus.  Diese 
hatte  Nero  nach  dem  Tode  der  Poppaea  Sabina  zur  Frau  ge- 
nommen, nachdem  sie  schon  viermal  verheirathet  gewesen  war, 
zuletzt  mit  Atticus  Vestinus,  der  sie,  obgleich  er  wusste,  dass 
Nero  zu  ihren  Liebhabern  gehörte,  doch  geheirathet  hatte,  wo- 
durch er  sich  freilich  den  Zorn  des  Nero  und  den  Tod  zuzog 
(Sueton  Nero  35).  Sie  hatte  den  Nero  überlebt  und  mag  wohl 
die  Aufmerksamkeit  des  Otho  als  die  Nachfolgerin  seiner  geliebten 
Poppaea  auf  sich  gezogen  haben,  als  dieser  nach  zehnjähriger  Ab- 
wesenheit nach  Rom  zurückgekehrt  war.  Sie  muss  wohl  schön 
gewesen  sein,  da  Otho  die  Absicht  gefasst  hatte,  sie  zu  heirathen. 
Jetzt  schrieb  er  ihr  in  seineu  letzten  Stunden  einen  Brief,  worin 
er  ihr  sein  Andenken  und  seine  irdischen  Ueberreste  empfahl 
(commendans  reliquias  suas  et  memoriam,  Sueton  0.  10.  Vergl. 
Sievers,  Studien  z.  Gesch.  d.  röm.   Kaiser  p.  124). 

Wie  er  nun  so  mit  dem  Gedanken  an  den  Abschied  vom 
Leben  beschäftigt  war,  störte  ihn  ein  plötzlicher  Lärm.  Er  kam 
von  einer  wilden  Aufregung  der  Soldaten.  Sie  droheten  ihren 
Officieren,  die  eben  im  Fortgehen  begriffen  waren,  den  Tod,  wenn 
sie  ihren  Herrn  verliessen ;  denn  sie  sahen  in  ihrem  Fortgehen 
Verrath   gegen    Otho.     Am  hitzigsten   waren  sie  gegen  den   Ver- 


132  Paul 

ginius  Rufus  erbittert,  jenen  Sieger  über  den  Vindex,  der  sich 
nur  ungern  an  Galba  angeschlossen,  und  den  Otho  gleioli  nach 
seiner  Thronbesteigung  zum  Consul  für  März  und  April  69  er- 
nannt hatte  (h.    1,   77). 

Warum  diese  Prätorianertruppen,  die  nicht  die  früheren 
germanischen  Truppen  des  Yerginius  waren,  hier  gegen  diesen 
wackren  Mann  so  erbittert  waren,  sagt  Tacitus  nicht;  wahr- 
scheinlich hielten  sie  ihn  auch  für  einen  Verräther,  wie  die  an- 
dern. Sie  belagerten  das  Haus,  in  welchem  er  sich  verschlossen 
hielt.  Da  trat  Otho  unter  sie  und  tadelte  mit  strenger  Miene 
und  scharfen  Worten  die  Anstifter  des  Aufruhrs,  der  nun  be- 
schwichtigt wurde  (Plut.  0.  16).  Diesen  Aufruhr  der  Prätorianer 
gegen  den  Verginius  Rufus  trennt  Plutarch  (0.  1")  von  dem 
gegen  die  abreisenden  Freunde  des  Otho  und  die  Senatoren,  die 
bei  ihm  im  Heere  waren  (0.  Iß).  Er  verlegt  ihn  vielmehr  in 
die  Zeit  nach  dem  Tode  des  Otho.  Da  hätten  sie,  die  Präto- 
rianer, erfahren,  dass  noch  einige  Senatoren  da  seien ;  diese  hätten 
sie  abreisen  lassen,  nur  den  Verginius  Rufus  nicht.  Bewaffnet 
seien  sie  in  sein  Haus  gekommen  und  hätten  von  ihm  verlangt, 
er  sollte  entweder  die  Kaiserwürde  oder  die  Gesandtschaiift  zu 
Unterhandlungen  mit  dem  Feinde  übernehmen.  Er  aber,  der 
weder  das  Eine  noch  das  Andere  gewollt,  sei  durch  eine  hintere 
Thür  entwischt  (Plut.  0.  18).  Wir  schliessen  uns  hier  an  Tacitus 
an,  der  den  Verginius  zugleich  mit  den  andern  Freunden  des 
Otho  bedroht  sein  und  durch  das  strenge  Auftreten  des  Otho 
entkommen  lässt.  Ein  zweimaliger  Aufruhr  der  Soldaten  lässt 
sich   schwerlich  denken. 

Nach  der  Stillung  des  Aufruhrs  hatte  sich  Otho  wieder 
zurückgezogen  in  sein  Gemach,  da  er  seine  Freunde  gesichert 
sah  (h.  2,  49).  Als  dann  der  Tag  sich  zu  Ende  neigte,  stillte  er 
seinen  Durst  mit  einem  Trünke  kalten  Wassers.  Darauf  Hess 
er  sich  zwei  Dolche  bringen  und  prüfte  die  Schärfe  eines  jeden, 
nahm  dann  den  Einen  und  legte  ihn  unter  sein  Kopfkissen.  So 
berichtet  Tacitus  h.  2,  49,  und  das  ist  jedenfalls  glaubhafter, 
als  was  Plutarch  (0.  17)  erzählt,  Otho  habe  den  Dolch  in  seine 
Arme  geschlossen,  ei<;  Taq  äjKCiXac,  dvaXaßiJuv,  um  so  mehr,  als 
auch  Sueton  (0.  11)  sachlich  mit  Tacitus  übereinstimmt,  wenn 
er  sagt;  Otho  habe  die  beiden  Dolche  auf  ihre  Schärfe  geprüft, 
und  nachdem  er  den  einen  unter  sein  Kopfkissen  gelegt,  habe 
er  die  Thüren  seines  Gemachs  geöffnet  und  sei  in  tiefen  Schlaf 
gefallen.      Eine    andere    Ungenauigkeit    Plutarchs    ist     auch     die, 


Kaiser  Marcus  Salvius  Otho  133 

dass  er  den  Otho  jene  verständige  Geldvertheilung  erst  jetzt  im 
Angesicht  seines  Todes  vornehmen  lässt,  während  er  sie  nach 
Tacitus  schon  früher  vorgenommen,  und  zwar  wie  dieser  h.  2,  48 
berichtet,  an  seine  Freunde,  nicht  wie  Plutarch  (0.  17)  sagt,  an 
seine  Sklaven. 

Nachdem  er  nun  erfahren,  dass  seine  Freunde  abgereist, 
verbrachte  er  die  Nacht  ruhig,  und  nicht  etwa  schlaflos  (h.  2, 49 
Plut.  aO.).  Beim  ersten  Morgengrauen  stiess  er  sich  dann  das 
Schwert  in  die  Brust.  Plutarch  aO.  lässt  ihn,  ehe  er  sich  das 
Schwert  in  die  Brust  stiess,  einen  Freigelassenen  rufen,  mit  dem 
er  für  die  abreisenden  Freunde  vorher  alles  Nöthige  angeordnet 
gehabt  hätte ;  nachdem  er  nun  von  diesem  erfahren,  dass  sie  fort 
seien  und  jeder  das  Nöthige  empfangen  habe,  habe  er  zu  ihm 
gesagt:  'So  gehe  denn  Du  nun  und  zeige  Dich  den  Soldaten, 
wenn  Du  nicht  elend  von  ihnen  getödtet  werden  willst,  weil  Du 
mir  zum  Tode  verholfen  hättest .  Der  Freigelassene  sei  da  fort- 
gegangen und  nun  habe  sich  Otho  mit  beiden  Händen  das 
Schwert  in  die  Brust  gestossen.  Diese  Erzählung  scheint  doch 
nach  der  Manier  des  Plutarch  einigermaassen  decoriert  worden 
zu  sein,  da  Tacitus  von  dem  Freigelassenen  Nichts  weiss  und  den 
Otho  die  Nachricht  von  der  Abreise  der  Freunde  schon  erhalten 
lässt,  ehe  er  sich  zum  Schlaf  niederlegte,  nicht  ehe  er  sich 
tödtete.  —  Auf  das  Todesröcheln  des  Sterbenden  waren  Freige- 
lassene und  Sklaven  mit  dem  Plotius  Firmus,  dem  prätorianischen 
Lagerpräfecten,  ins  Zimmer  getreten ;  sie  fanden  nur  eine  einzige 
Wunde  an  dem  Entseelten.  Man  nahm  sofort  seine  Bestattung 
vor.  Er  hatte  inständig  gebeten,  dass  man  ihm  nicht  das  Haupt 
abschneide  und  es  zum  Gegenstande  des  Gespöttes  mache,  wie 
das  in  so  scheusslicher  Weise  mit  dem  Haupte  des  Galba  ge- 
schehen war.  Seinen  Leichnam  trugen  die  Prätorianer  unter 
Lobsprüchen  und  Thränen;  die  Andern  bedeckten  seine  Wunde 
und  seine  Hände  mit  heissen  Küssen.  Manche  dieser  Soldaten, 
von  denen  Viele  bei  der  Nachricht  von  seinem  Tode  herzuge- 
ötrömt  waren  (Plut.  0.  17),  tödteten  sich  neben  dem  Scheiter- 
haufen, auf  den  man  ihn  gelegt  hatte,  und  zwar  nicht,  wie  Plu- 
tarch und  Tacitus  h.  2,  49  ausdrücklich  bemerken,  weil  sie  den 
Verlust  genossenen  Gutes  zu  betrauern  gehabt  hätten,  oder  aus 
Furcht  vor  kommenden  Uebeln,  sondern  weil  sie  der  gross- 
herzigen That  ihres  Kaisers  folgen  wollten  und  aus  Hingebung 
für  ihn  (quidam  militum  iuxta  rogum  interfecere  se,  non  noxa 
neque  ob  metum,    sed  aemulatione  decoris  et    caritate   principis^ 


134  Paul 

'Keinem  Alleinherrscher  oder  König,  sagt  Plutarch  (0.  17),  scheint, 
eine  so  grenzenlose  Liebe  zum  Herrschen  iune  gewohnt  zu  haben, 
wie  jenen  zum  Unterthänigsein.  .  .  Auch  nach  seinem  Tode  ver- 
liess  sie  die  Sehnsucht  nach  ihm  nimmer'  (ovq  ^e  )Lir]b'  dtTTO- 
OavövToq  6  TToQoc,  TrpouXniev).  Und  diese  seine  That  wurde 
hochgepriesen  nicht  blos  von  Einzelnen,  sondern  von  allen  Lagern, 
wo  Truppen  von  ihm  standen  (postea  promisce  Betriaci  Pla- 
centiae  aliisque  in  castris  celebratum  id  genus  mortis,  Tac.  aO.). 
Diese  Worte  des  Tacitus  interpretiert  Otto  Seeck  (Gesch.  des 
LTntergangs  der  antiken  Welt  I,  366)  dahin,  dass,  nachdem  Otho 
durch  eigne  Band  gefallen,  es  unter  seinen  Truppen  beinahe 
zum  Sport'  geworden  sei,  dies  Beispiel  nachzuahmen'.  Es  ist 
aber  nicht  nothwendig,  das  'celebratum  so  zu  erklären.  Auch 
ein  Grabmal  wurde  ihm  errichtet  von  anspruchslosem  Aussehen, 
weil  es  darum  gerade  Dauer  verhiess  (Othoni  sepulcrum  exstruc- 
tum  est  modicum  et  mansurum,  Tac.  h.  2,  49).  Der  Zusatz  et  man- 
surum  soll  darauf  hinweisen,  dass  das  schlichte  Denkmal  den 
Grimm  der  Machthaber  nicht  herausfordern  konnte.  Vitellius 
meinte,  wie  er  es  sah :  dieses  Mausoleum  passe  für  Otho  (Sueton 
Vit.  10).  Plutarch,  der  es  noch  zu  Brixellum  sah,  als  er 
mit  dem  Consularen  Mestrius  Florus,  der  zu  den  von  Otho  aus 
Rom  mitgenommenen  Senatoren  gehörte,  über  das  Schlachtfeld 
ging,  nennt  es  ebenfalls  ein  )avfi|ua  juexpiov  (Plut.  0.  14.  18). 
Es  hatte  als  Aufschrift  die  Worte:  'den  Manen  des  Marcus  Otho', 
wenn  man  mit  Lobeck  liest:  Aai|UO(Ji  MdpKOU  "OBluvoc;.  anstatt 
der  überlieferten  Lesart:   briXuJ(Jei  M.  0.,   was  keinen  Sinn  giebt. 

Otho  starb  am  16.  April  69  n.  Chr.,  im  beinahe  voll- 
endeten o7.  Jahre  seines  Lebens,  am  92.  Tage  seiner  Regierung. 
Geboren   war    er    im   Jahre    785  u.   c.    (IV  kal.  Mai.),   .32  n.  Chr. 

Was  die  letzte  That  des  Otho,  seinen  freiwilligen  Tod,  be- 
trifft, so  will  C.  Peter  Gesch.  R.  III,  p.  397  ihr  eine  gewisse 
Grösse  nicht  absprechen,  meint  aber,  dass  die  Uebersättigung 
durch  die  genossenen  Reize  des  Lebens  und  die  Scheu  vor  weiteren 
Anstrengungen  und  Gefahren  einen  nicht  geringen  Theil  daran 
gehabt  hätten.  Diese  Ansicht  ist  schwerlich  richtig,  obwohl  Peter 
sich  dafür  auf  Plutarch  0.  9  stützen  zu  können  scheint,  wenn 
auch  an  dieser  Stelle  nur  die  Ungeduld  Othos  und  sein  L^nge- 
stüm,  die  Dinge  durcli  eine  Schlacht  zur  Entscheidung  zu  bringen, 
aus  seiner  Unbekanntschaft  mit  Krieg  und  Kriegsgefahren  und 
seinem  üppigen  Genussleben  von  Plutarch  erklärt  werden  soll. 
Aber    eine  Scheu    vor   Anstrengungen    und  Gefahren,    wie  Peter 


Kaiser  Marcus  Balvius  Otho  135 

finden  will,  kannte  Otho  nach  den  Zeugnissen  des  Tacitus  nicht. 
Auch  an  Uebersättigung  durch  sein  wildes  Genuesleben  litt  er 
keineswegs.  Da,  wo  Tacitus  den  Otho  mit  Vitellius  vergleicht, 
h.  2,  31,  schreibt  er  nach  dem  Zeugniss  der  Zeitgenossen  wohl 
dem  Vitellius  'ignavae  voluptates'  zu,  dem  Otho  aber  'flagran- 
tissimae  libidines  ,  also  noch  immer  brennende  Begier  nach  des 
Lebens  Genüssen  Hätten  die  genossenen  Reize  des  Lebens  ihm 
eine  Scheu  vor  weiteren  Anstrengungen  eingegeben  gehabt, 
Tacitus  hätte  nicht  von  seinem  Tode  als  einem  facinus  egregium 
sprechen  können,  wodurch  er  sich  Anspruch  auf  dauernden  Nach- 
ruhm erworben  habe.  Es  liegt  Nichts  vor,  warum  wir  an  dem 
Grunde,  den  Otho  selbst  für  seinen  freiwilligen,  mit  der  ruhigsten 
Entschlossenheit  gewählten  Tod  angiebt,  zweifeln  sollten.  Er  hielt 
sein  Leben  für  einen  zu  hohen  Preis,  um  dem  Bürgerkrieg  kein 
Ende  zu  machen,  wenn  es  auf  ihn  ankam  (h.  2.  47).  Wenn  auch 
Plutarch  der  Abschiedsrede  des  Otho  (0.  15)  manche  eigene  Zu- 
that  hinzugefügt  haben  mag,  so  hat  er  doch  sicherlich  in  seinem 
Geiste  gesprochen,  wenn  er  ihn  sagen  lässt :  'Wenn  ich  der  Herr- 
schaft über  die  Römer  würdig  gewesen  bin,  so  darf  ich  auch 
mein  Leben  für  das  Vaterland  nicht  schonen  (bei  |iie  rfi^  £^»1?  M^U- 
Xn?  UTiep  Tfiq  TTaTpiboc;  dcpeibeiv).  Ich  sehe  nicht,  wie  ich  den 
Römern  mehr  zum  Heile  sein  kann,  wenn  ich  den  Sieg  davon- 
getragen haben  werde,  als  ich  es  ihnen  bin,  wenn  ich  mich  selbst 
für  den  Frieden  und  die  Eintracht  und  dafür  werde  hingegeben 
haben,  dass  Italien  nie  wieder  einen  solchen  Tag  sieht'.  Solche 
Aeusserungen  stimmen  mit  dem  überein,  was  Sueton  von  seinem 
eignen  Vater  Suetonius  Laetus  berichtet,  der  als  Kriegstribun 
der  13.  Legion  die  Schlacht  bei  Betriacura  mitmachte.  Dieser 
hat  bald  nach  dem  Tode  des  Otho  seinem  Sohne  häufig  erzählt, 
dass  derselbe  schon  als  Privatmann  den  Bürgerkrieg  so  sehr 
verabscheut  habe,  dass  er  einst  bei  einem  Gastmahl,  als  auf  das 
Ende  des  Cassius  und  Brutus  die  Rede  kam,  sich  vor  Grausen 
geschüttelt  habe  (ut  .  .  .  cohorruerit,  0.  10).  Glaublich  ist  es 
also,  was  Viele  nach  seinem  Tode  annahmen,  Otho  habe  mehr 
aus  Rücksicht  auf  das  Gemeinwesen  und  aus  Scheu,  die  Herr- 
schaft mit  dem  Opfer  so  vieler  Menschen  zu  behaupten,  den 
Todesgedanken  gefasst,  als  aus  Verzweiflung  oder  aus  Misstrauen 
in  seine  Truppen,  von  denen  noch  Viele  in  ganz  unversehrtem 
Zustande  gewesen  seien,  während  Andere  ganz  frisch  aus  Dal- 
matien,  Pannonien  und  Mosien  dazu  gekommen  wären  (Sueton 
0.  9). 


136  Paul   Kaiser  Marcu'^  Salvius  Otho 

Wollen  wir  aber  das  Hauptmotiv  suchen,  was  den  Otho  zu 
diesem  Entschluss  eines  heroischen  Entsagens  brachte,  so  war  es 
der  Zweifel,  ob  er  die  Sache  durchführen  könne.  Daher  das 
Gefühl,  dass  er  schöner  sterben  könne,  als  die  Herrschaft  führen 
(TTKJTeuaaTe  TToXXdKiq,  ÖTi  buvafiai  KdXXiov  dtTToBaveiv  f\  ctpxeiv, 
Plut.  0.  15).  Eine  Unsicherheit  und  Misstrauen  in  sein  Feld- 
herrntalent hatte  ihn  schliesslich  dazu  gebracht,  der  Entscheidungs- 
schlacht fern  zu  bleiben.  Auch  seine  Ungeduld,  die  er  nach 
allen  Berichten  in  den  letzten  Tagen  im  höchsten  Grade  zeigte 
(Tac.  h.  2.  31.  ."3.  39.  40  Plut.  0.  9  Sueton  0.  9),  verräth  einen 
grossen  Mangel  an  Selbstvertrauen.  Er  hatte  das  bestimmte 
Gefühl,  dass  die  Entscheidung  der  Dinge  nicht  von  ihm  abhing, 
er  vielmehr  den  Lauf  derselben  dem  Zufall  überlassen  müsse 
(|ue0eivai  xd  TTpdTlnaTa  ■n:pö(;  tö  auvxuxöv),  wie  sein  Cabinets- 
pecretär,  der  Rhetor  Secundus,  von  ihm  sagt  (Plut.  0.  9).  Da 
war  der  Entschluss  zu  sterben  für  eine  gross  angelegte  Natur, 
wie  Otho  war,  ein  sich  mit  Nothwendigkeit  einstellender.  Darum, 
wenn  Martial  R,  32  ihn  wegen  seines  Todes  mit  Cato  gleich- 
stellt: 

Sit  Cato,  dum  vivit,  sane  vel  Caesare  maior: 
dum   moritur,  numqaid  maior  Othone   fuit? 
so   hat    er   ebenso    recht,    als    wenn   er    als  entscheidendes  Motiv 
für  seinen   Tod    ihm    den   Gedanken  zuschreibt,    er  habe  weiteres 
Blutvergiessen  verhüten   und  den  Bürgerkrieg  endigen   wollen: 
Cum  dubitaret  adhuc  belli   civilis   Enyo 
Forsitan  et  posset  vincere  mollis  Otho, 
Damnavit  multo  staturam   sanguine   mortem 
Et  fodit  certa  pectora  nuda   manu. 

Paul. 


AUS  DEM  ZWEITEN  BANDE  DER 
AMHERST  PAPYRI 


Der  erste  Band  der  aus  der  Sammlung  des  Lord  Amberst 
veröffentlichten  Papyri  hatte  eine  wesentliche  Bedeutung  für 
Theologen;  jetzt  ist  in  kürzester  Zeit  ein  zweiter,  glänzend  aus- 
gestatteter Band  gefolgt,  der  eine  reiche  Fülle  von  allerhand  Lit- 
teraturresten  enthält;  es  eröffnen  ihn  Classical  Fragments,  wie 
auch  sonst  in  den  Publikationen  der  Engländer.  Die  Heraus- 
geber, Bernard  P.  Grenfell  und  Arthur  S.  Hunt,  haben  wieder 
ein  hervorragendes  Stück  Arbeit  geleistet,  und  ich  meine,  dass 
man  ihnen  für  ihre  Verdienste  keinen  besseren  Dank  abzustatten 
im  Stande  ist,  als  indem  man  weitere  Kreise  auf  diese  in  Deutsch- 
land nur  in  Ausnahmen  zugängliche  Veröffentlichung  hinweist 
und  durch  ein  paar  Proben  des  Inhalts  ein  Interesse  für  sie  zu 
erwecken  sucht. 

Im  Anfang  stehen  die  Reste  einer  Tragödie,  streng  gebaute 
Trimeter.     Erkennbar  ist  der  Schluss  einer  ßotenrede: 

TttOx'  öYTeXÜJV  aoxq  ou  xaG'  f^bovriv  böjaoi^ 

fiKiu"  (Tu  b',  uJvaH,  JY\(;  eKcT  cppoupäq  w_ 

qppövTir  ÖTTuuq  cToi  Kaipiuuq  eEei  w_. 
Der  Antwortende  muss  Hektor  sein;   der  zunächst  zum  i)7TripeTr|(; 
spricht: 

Xeupei  npöc,  oxkovc,  ÖTtXa  t'  eKKÖjMle  |uoi 

Kai  xfiv  'AxiXXeujq  bopidXuuTOv  dcTTTiba. 

^Huu  Y«P   aürfiv  rrivbe  Kafi  irpoßXricroiuai 
Indem   er  fortfährt,  erfüllt  ihn  Unruhe^;    den   Boten  jagt  er  weg 
als  Böses  vorbedeutend ;  trotzdem  ist  er  bereit  zu  gehen  '-'  und  den 


1  Ka(  nwc,  T^öpauaiuai  sicher.    Davor  etwa  ^-fiii  t'  ^laauTOÖ  xEipov[a 
Yva))ariv  ?x^  nach  zahlreichen  euripideischen  Analogien. 

2  Etwa  &\K'   oüötv  Y]  [ixi\XY\o\(; ]  ^\6djv  6'. 


1 38  R  a  d  e  r  m  a  c  h  e  r 

Kampf  zn  wagen.  Dies  ttiusb  der  Sinn  der  letzten  Verse  sein^ 
die  sifih  leider  nur  ganz  unsicher  im  Wortlaut  feststellen  lassen. 
Aber  deutlich  stellt  sich  heraus,  dass  Hektor  vor  dem  Zweikampf 
mit  Achilleus  redet ;  demnach  ist  der  Schauplatz  Troja,  und 
wenn  er  es  in  dieser  Rüstungs'- Scene  war,  so  muss  er  es  eben 
im  ganzen  Stück  gewesen  sein.  Das  verlangt  das  Gesetz  von 
der  Einheit  des  Ortes.  Also  kann  von  einem  Drama,  in  dem 
Achill  die  Hauptrolle  spielt,  von  einem  Stück  wie  die  Mup)Ul- 
böveq  oder  Nriprii'be^  des  Aischylos^,  keine  Rede  sein. 

So  wie  die  Dinge  liegen,  kommt  von  den  überlieferten 
Tragödientiteln  nur  einer  wahrhaft  in  Betracht,  der  Hektor  des 
Astydamas.  Dieses  Stück  aber  ist  gleichfalls  hochberühmt  ge- 
wesen, wie  eine  Bemerkung  des  Plutarch  verräth;  nach  Welkers 
Vermuthung  hat  es  Naevius  im  Hector  proficiscens  nachgebildet. 
Wir  kennen  daraus  nur  die  Worte: 

be'Eai  Kuvfiv  |lioi,  irpöcnroX'   .... 
|dfi  Ktti  (poßriGrj  -naic, 
Worte,   die  der  gewappnete   Hektor    spricht,    als    er    im   Begriffe 
steht,  von   seinem   kleinen  Sohne   Abschied   zu  nehmen.     Das  neu 
veröffentlichte  Fragment  scheint  einer  kurz  vorhergehenden  Scene 
anzugehören  ^. 

Anschliessen   möchte  ich    hier  den    Hinweis  auf  Pap.   XVH, 

Reste    einer    ausführlichen    Hypothesis     zu     dem     Euripideischen 

Skiron;    dies  Stück    hat   Blass   durch     eine  Coincidenz  mit  Nauck 

fr.   679  scharfsinnig     erschlossen.     Merkwürdig    ist,    dass     Verse 

daraus  in   der  Hypothesis  citirt  werden  : 

\o] 
TTpöXoYO<;  bebei[KTai3  ev 

idiaßoiq.  e7Taiv[eTTai  be 

Ka[i  TT]epi  t[o]0  Trav[TÖ(;  (ie.  imprimis) 

TuJv  id|ußu)v,  ou  (=  ubi)  XeY[er 

'^■npöaavTe<;  oubev  e[crTi  .... 
Die   Verse   sind   leider  nicht  sicher  herzustellen;  der  Gedanke  von 
der  Macht  der  AiKr)   wird   klar  durch   ähnliche  Euripideische  Sen- 
tenzen. 


^  Daran  denken  Blass  und  die  Herausgeber. 

[2  Einer  Mittheilung  von  Dr.  Crönert  entnehme  ich,  dass  H.  Weil 
inzwischen  im  Dezemberheft  des  Journal  des  Savants  (auf  unserem  Lese- 
zimmer ist  erst  das  Novemberheft  zugänglich)  dieselbe  Ansicht  ausge- 
sprochen hat,  und  freue  mich  der   Uebereinstimmung.  | 

^  lieber  diese  Anwendung  des  Wortes  s.  ilemsterbuys  zu  Lukian 
1  p.  184. 


Aus  dem  zweiten  Bande  der  Amherst  Papyri  1811 

N  17  bedeutet  einen  äusserst  merkwürdigen  Fund:  nach  der 
Subskription  'ApiaTOtpxou  'HpobÖTOU  ists  der  Rest  von  Excerpteii 
aus  einem  Commentar  des  Aristaichos  zum  ersten  Buch  Herodots'. 
Excerpte  müssen  es  sein,  weil  von  Cap.  195  unmittelbar  auf 
C.  215  übergesprungen  wird.  Zu  verstehen  ist  wenig:  "Övo<^ 
Z;uü<;  eaiiv",  oiov  Kai  ev  xoi^  ttXoiok;  öv[oi  EuXou?].  Herodots 
UeberlieferuDg  bietet  övoc,  liuöc,  evecTTiv;  auf  die  Variante  ist 
nichts  zu  geben,  da  die  Citate  auch  nachher  ungenau  sind.  Erklärt 
musste  werden,  warum  Herodot  den  Zusatz  Zluj^  für  die  Esel  in 
den  Schiffen  nöthig  fand;  es  gab  ja  auch  "hölzerne  Esel",  wie 
man  eine  Zugmaschine,  eine  Art  von  Winden  nannte,  die,  wie  heut- 
zutage, so  auch  damals  jedes  Frachtschiff  besessen  haben  muss. 
Dann  weiter,  ohne  jedes  Zeichen  des  üebergangs  eine  Glosse  zu 
C.  215  'aviTrTr[oi' oujxei,  [d]\Xd  " ä|ui7r[TT0i " ^  i'Ittitoi  buo  [eu]- 
dTUJYOi^  i|uäcri  bebeiuevoi  Kai  [er:']  auxiijv  xivei;  6xoü|u[e]voi.  oi 
iiptuecg  ToT<;  äpiuaaiv  npoanXauvov  Kai  ouxox;  dneßaivov,  oi  be 
■npoc,  eXdaaocTiv  ö  laev  drreßaivev,  ö  be  laevuuv  Trapeixexo  xiiv 
xoö  fiviöxou  XPtictV.  Hier  scheint  eine  Conjectur  des  Aristarch 
vertheidigt  zu  werden;  wir  sind  jetzt  im  Stande  ihm  die  Bemer- 
kung in  Bekkers  Anecd.  p.  205  v.  djuiTTTroq  zuzuweisen^.  Der 
Zusatz  über  die  Kampfesweise  der  f^pujeq  verräth  den  Homer- 
kritiker. 

Dies  Stück,  so  zerfetzt  und  trümmerhaft  es  sein  mag,  hat 
doch  insofern  auch  ein  litterarhistorisches  Interesse,  als  es  das 
erste  Zeugniss  dafür  ist,  dass  Aristarch  sich  mit  Herodot  kritisch 
beschäftigt  hat.  Dass  die  wissenschaftliche  Erklärung  des  Thu- 
kydides  in  die  Alexandrinerzeit  hinaufreicht,  hat  Usener  durch 
Vergleich  der  Scholienlitteratur  erschlossen.  Dennoch  ward  nicht 
ersichtlich,  wie  weit  wir  hinaufgehen  dürfen.  Das  konnte  ja 
alles  Didymos  sein.  Nun  erscheint  Aristarchos  als  Herodotkritiker 
auf  dem  Plane.  Zu  glauben,  dass  er  keine  Ausgabe  besorgt 
habe,  kann  man  sich  nur  schwer  entschliessen,  und  so  erhält  die 
Anschauung,  dass  damals  bloss  Dichter  edirt  worden  seien,  einen 
starken  Stoss.  Nur  das  eine  wird  man  weiterhin  annehmen 
dürfen,  dass  die  Prosaikerausgaben  der  ersten  Alexandriner  niclit 
das  kanonische  Ansehen  erlangt  haben,  wie  ihre  Dichtertexte. 
Ob  wir  nun    hier  auch  ein  Zeugniss   besitzen,    das    in   der  Frage 


^  Darin   auch   ein  neues    Sophoclesfragment:    Z.  ^v  TJox^iof    oü 
XoXköi;  du  oiöripo^  äTiTexai  xpoöq.  -  Ergänzung  von  ßjass. 

3  Vgl.  PoUux  1  195.  *  Vgl.  die  Herausgeber. 


140  Rade  rrn  acher 

nach  dem  alexandrinischeii  Kanon  zu  dessen  Gunsten  verwerthet 
werden  darf,  wage  ich  niciht  mit  Bestimmtheit  zu  entscheiden, 
wenn  ich  auch  meine,  dass  diese  Frage  nicht  ganz  so  erledigt 
werden  kann,  wie  es  v.  Wilamowitz^  in  seinen  letzten  Unter- 
suchungen gethan  hat.  Zwar  dürfte  er  in  dem  einen  Punkte 
Recht  behalten,  der  ihm  das  Wesentliche  war,  dass  es  schon  frühe 
nur  neun  Lyriker  gegeben  hat.  Aber  an  bloss  zehn  Redner  bereits 
in  hellenistischer  Zeit  zu  glauben  scheint  mir  unmöglich.  Es  ist 
wahr,  dass  man  grade  bei  der  Anlage  der  TTivaKe^  mit  boden- 
loser Oberflächlichkeit  herrenloses  Gut  auf  bekannte  Namen  ge- 
setzt haben  muss;  das  Verzeichniss  der  Dinarchreden  bei  Dionj'S 
zeigt  es  zur  Genüge.  Aber  dort  operirt  er  nun  doch  auch  mit 
Leuten  wie  Demokleides  und  Menesaichmes.  wie  mit  bekannten 
Typen.  In  den  pergamenischen  Verzeichnissen  findet  er  eine  Rede 
des  Kallik-rates;  in  Alexandrien  freilich  war  der  Mann  bereits  in 
der  Sammlung  Deinarchos  untergegangen.  In  der  grossen  Ueber- 
sicht  am  Schlüsse  von  de  Igaeo  mag  er  ja  vieles  unbesehen  aus 
A eiteren  abgeschrieben  haben;  aber  sollte  es  damals  wirklich 
keine  Rede  von  Polykrates  gegeben  haben?  Für  Aristogeiton 
alles  zugegeben,  obwohl  die  Annahme,  dass  Reden  unter  seinem 
Namen  erst  nach  Dionys  gefälscht  worden  sind,  nicht  zwingend 
erwiesen  werden  kann,  so  müssen  doch  Reden  des  Kritias  exi- 
stiert haben,  die  Herodes  Atticus  wieder  ausgrub  und  zu  Ehren 
brachte.  Und  was  Dionys,  Harpokration  und  Athenaeus  von  Py- 
theas  haben,  stammt  das  etwa  aus  vorhellenistischer  Zeit  ?  Auch 
den  Philinos  citirt  Harpokration.  Von  Polyeuktos  Kaxct  Ar||udbou 
steht  ein  Citat  bei  dem  Rhetor  Longinus,  etwa  als  spätere  Fäl- 
schung? Es  ist  endlich  möglich,  dass  die  Rednernamen,  die  Philo- 
demos  neben  den  Zehn  nennt,  für  ihn  ein  leerer  Schall  gewesen 
sind,  aber  selbst  wenn  es  damals  bloss  noch  11  attische  Redner 
gab,  so  bedeutet  die  Zahl  10  immer  schon  eine  Auswahl.  Und 
eine  Auswahl,  die  zudem  für  Aristarchos  bezeugt  ist,  sind  die 
lambographen  ;  diese  Thatsaohe  lässt  sich  nicht  widerlegen  durch 
eine  Deduktion  wie  die  folgende:  '  Skythinos?  gab  es  den  über- 
haupt für  das  Publikum?"  Denn  es  müsste  mindestens  alsdann 
noch  bewiesen  werden,  dass  es  einen  Mann,  den  es  für  das  Publi- 
kum nicht  gab,  für  die  alexandrinische  Gelehrsamkeit  auch  nicht 
gegeben  habe.     Es  ist   überflüssig  darauf  hinzuweisen,  wie  häufig 


^  V.  Wilamowitz,   die   Textesgeschichte  der  griechischen  Lyriker 
1    Excurs.  (S.  CA  ff.). 


Aus  dem  zweiten  Bande  der   Amherst  Papyri  141 

die  wissenschaftliche  Litteraturgeschiclite  und  das  Urtheii  des 
Publikuins  auseinaiiderfallen.  Für  die  Tragiker  ist  die  Auswahl 
zugegeben;  dass  sie  mit  dem  Geschmacke  der  Leute  überein- 
stimmt, beweist  nichts  für  andere  Fälle.  Bei  den  Lyrikern  ist 
es  keine  Auswahl ;  aber  was  hindert  anzunehmen,  dass  sie  eben 
sanimt  und  sonders  der  Aufnahme  in  den  Kanon  würdig  befunden 
worden  sind?  Eine  Auswahl  von  Epikern  ist  für  Aristarchos  und 
Aristophanes  bezeugt.  Was  nun  endlich  Herodotos  und  Thuky- 
dides  anbelangt,  so  würden  sie  ja  in  den  Kanon  gekommen  sein, 
wo  und  wann  immer  ein  solcher  gemacht  worden  ist,  aber  es  ist 
doch  eine  merkwürdige  Erscheinung,  dass  wir  jetzt  den  Aristarchos 
auch  als  Herodotoskritiker  wiederfinden,  gleichwie  wir  intensive 
Beschäftigung  mit  Thukydides  für  die  Alexandriner  schon  länger 
erweisen  konnten.  Kurz  die  Thatsachen  sind  diese:  eine  Aus- 
wahl auf  den  verschiedensten  Gebieten,  bestehend  schon  vor 
Dionys.  in  Verbindung  mit  etlichem  der  Name  des  Aristarchos 
und  Aristophanes  unmittelbar  bezeugt,  anderes  namenlos  aber 
doch  vorhanden,  auf  einigen  Gebieten  auch  verschiedene  Ver- 
zeichnisse, wie  bei  den  Llegikern.  Damit  mag  man  sich  nun  ab- 
finden, wie  man  will.  Die  einfachste  Deutung  ist  doch,  dass  es 
einen  alexandrinischen  Kanon  gegeben  habe,  dass  dieser  Kanon 
aber  spätere  Grammatiker  nicht  daran  hinderte,  auch  den  ihrigen 
zu  machen,  indem  sie,  weitherziger  im  LTrtheil,  den  einen  oder 
anderen  Namen  zusetzten.  Dies  ist  meines  Erachtens  eine  Erklärung, 
die  den  überlieferten  Thatsachen  am  bequemsten  Rechnung  trägt. 
Ein  Glück  ist  übrigens,  dass  Pergamon  endgültig  aus  der  Erörte- 
rung ausgeschieden  zu  sein  scheint. 

Die  Abschweifung  war  lang,  und  ich  kehre  nunmehr  zur 
Sache  zurück. 

Papyrus  XX,  der  von  den  Herausgebern  ins  IV.  Jabrh. 
p.  C.  gesetzt  wird,  enthält  die  Reste  von  Scholien  zum  Artemis- 
hymnus des  Kallimachos;  sie  sind  mit  den  erhaltenen  theilweise 
verwandt,  aber  reichhaltiger  gewesen.  Usener  bat  hierzu  einige 
treffliche  Ergänzungen  beigesteuert:  XX  2  (zu  Vs.  107)  THN 
AE  MI  AN  KEAAAONTOC  öuvaiutGa  emeiv  t6  KeXdbovTo[5 
dvTi]  emOeTou  Kai  Xeffeiv  TTOiaiuöv  'ApK[abia(;,  d)(;]  Kupiov^.  Zu 
Vers  138  TAMOC  E[CCETAI  v\xv]r]aeTai:  AKAKHCIOC  (V.  143) 

■  Weiter  vielleicht  AINßl  ETTI  0PHIKI  öpei  0pü[Kri(; :  6ev&po](pöpoi 
"0\u|aiToi  öp\].  Die  letzte  Bemerkung  geht  auf  IKJ  ff.  (ttoO  b'  äTajiec; 
ireÜKrivj;  für  das  Lemma  (MuauJ  ev  OuAüiuttlu)  ist  in  der  Ueberlieferung 
kein  Raum. 


1 42  R  a  d  e  r  rn  a  c  h  e  r 

Xe'YtTai  fi  eTr[iGeTov  bidl  tö  ev  öpei  ['AKaKticriuj  xdc  Y]ovd[<; 
e'xeiv  r|  öti]  dvaiTiö<;  eaxi.  Zu  Vers  172  ff.:  TTITANH  ttöXk; 
AaKebai|uovo(; :  [AAAC  APA0HN]IA[AC  bfm]o<; 'AiiiKfic;.  Weiter 
war  wohl  zu  Vh.  178  bemerkt;  XTYM0AIIAEC  'H.ceipuuTiKai' 
ö[poq  Ti  lTÜ)uqprii  0e(j]TrpuuTi'a(;.  Ziuiuqpaiov  be  ö[po5  KaXeTiai 
Kttji  ^6voq  ZKuBeia^.  Im  Ausobluss  hieran  wurde  die  Geschichte 
der  Iphigeiiie-  erzählt,  und  es  ist  sehr  zu  bedauern,  dass  diese 
Ueberlieferung  rettungslos  verstümmelt  ist,  denn  nimmt  man  zu- 
sammen, dass  bei  Kallimachos  von  eXacpoi  ZTU)acpaiibe^  geredet 
wird,  dass  iu  dem  Scholion  aber  immerhin  noch  r\  be  'IqpiYCVeia 
e'XaqpO^  —  CK  i\]C,  eXdcpou  zu  erkennen  ist  und  dass  ebendort 
vorher  die  Xtuiucpaubec;,  ein  Ziuiaqpaiov  öpoc;  und  ein  e'Gvoc; 
XKu6ia(;  in  zweifellosen  Zusammenbang  gebracht  sind  (die  oben 
gegebene  Ergänzung  ist  nur  ein  Versuch),  so  ergiebt  sich  als 
nothwendiger  Schluss,  dass  hier  Dinge  voigetragen  waren,  von 
denen   wir  sonst  nichts   wissen. 

Am   Schluss  der  Classica    steht    dann     etwas    sehr  Lustiges 
zu  lesen,    drei  Babriusfabeln,    die    ein    ägyptischer  Lateinschütze 
zu  übertragen  unternommen  hat.     Dabei  hat  er   Fehler  gemacht, 
so   schlimm,   wie  sie  auch  heute  gemacht  werden,  und   zum  Theil 
noch  schlimmer ;   es  stecken  sogar  einige  ßäthsel  in  dieser  latei- 
nischen  üebersetzung,  und  so  möge  denn   alles  hier  seinen  Platz 
finden,     damit    andere    daran    sich  erfreuen  oder  ihren  Scharfsinn 
versuchen.     Des  bequemeren  Druckes  halber  sind   die  Stücke  an- 
ders geordnet,  als  wie  sie  im   Papyrus  stehen. 
ai\oupo(;    opviv   oiKirn;    eve&pe[uujv 
KopuKO(;  oia  ■naaaaKü)  aiTripTT]9r] 
Tov    6'    eiö'  aXeKTUjp    ttivutoc;    av- 

ku[\oyXujxiv 
KOI  TauT   eKepTO|LiriGev  oSu  cpujvr]- 

TToWout;  |uev  oiba  GuXaKouq   i6a)[v 

ribri 
Guöeic;  obovxa«;  eix€v  |uei2ov  aiXoupou 
aYpoiKoq     ritreiXriöe     vrjTriuj    TixGri 

KXai[ovTi 
o\fa  lUT]  oe  TUJ  \ukui  pnjjiu. 


^  Tt)|Liqpri    bei  Stepbanus   von  ßyzanz ;    doch  siehe  Strabon  32.5  C. 

2  Usener  ergänzte  noch :  f]  be  iOTopia  ^x^'»  dti;  jueWouaav  90eö6ai 
'IqpiY^veiav  fi  "Aprem«;  ctp-rrdEaoa  dTniYaYev  elq  Taüpoui;  [nal  exei  i^pe]i[a 
Ye]vo|u^vr)  xfit;  'Aprdiuiöoq 


Aus  dem  zweiten   Bande  der  Amlierst  Papyri  143 

XvjKOi;  b  OKOuaac;  rriv  T6  YP«uv  a\n-  luppus    autem    auditus    aniiCL-Uam 

9ueiv  vere  dictu[m 

voiLiioac;  €|U€iv€v  wc,  eToi|ua  beiTTvri-  putatus  m[alnsit    quasi   parata  ce- 

aujv  naret 

eui<;  0    TTait;    |H€v  eairepae;  eKoi^rieri  dum  puer    quidem  sero    dormisset 

auTot;  be   ttivujv   koi   xavMv    Xukoc;  ipse     porro     esuriens     et     luppus 

ovToc,  enectus  ver[u 

aTrriXÖe  viJuxpai<;  eXtriaiv  eveöpeuoac;  rediuit  frigiti(s>  spebus    frestigia- 

tur  (prestigiatus  Blass) 

XuKaiva  b  auTOV  r]  ouveuvoq  r)pujTa  luppa  enim  eum    coniugalis    inter- 

rogabat 

TTOi;    oubev    rjXeeq   apac     ujc     upiv  quomod[o  n]ihil  tulitus  uenisti  s[i]- 
eiujOeii;  cut  sole[bas 

0   b 

KOKeivo«;  emev  irujq  ycip  oc,  tuvuiki  et  ille  [dix]it  quomodo   euiui  quis 
•möTeOtu  mulieri  cr[edo 

a\uj|TT6]K  exOpav  aMTT-eA[ou    xe  koi      bulbecula  inionfortunam  (Hsgb.  = 
KriTr[o]u  vulpeculam   iraportunam]  binea- 

risq[ue  h]ort[i8que 
|E€v]ri  eeXrioa(;  irepißaXefiv  xiq  a]i-      peregrina    uolens    circomitti    quis 

,^g,i,  saeui[tia 

[ttiJv    KepKov    avpaq    Kai    Xivou    ti      eodam  8u[c]ceusus   et  liuei  quidem 

[TTjp[oa6riaa](;  a[lli]gatus 

acpriKe    cpeujeiv    xriv   b    eTriaKOTTo;      sinuit    fu[ge]re    [h]aac    speculator 

[bai|a]ujv  genius  malus 

ei(;  xac;  opoupa<;  xou  ßaXovxo^  mbri-      in^a  aruras  missuro  procedebat 

Te[i 
xo  TTup  qpepouaav  r\v  be  \r]iwv  ujpri      ignera  babbandam  erat  autem  tem- 

pus  sectilis 
Kai  KaXXeiKapiToq  eXirifjoiv  'n-Xripr|[(;      et  pulcheri  fructus  spaearum  sorsus 
ouö  eibev  ouTou  xrjv  aXwa  öriM^TriP      opo^^^et    ergo    sereuae    magis    aut 

a 
inequa  irasci 

—     nee  uidit  eius  ariis  Cereris 

est  quidam  ira  ultricis  quem  custo- 

diamus 
ipsismet    ipsis    nocentiam  ferentes 
animosali[bus 


Der  Papyrus  stammt  nach  Angabe  der  Herausgeber  aus 
dem  Ende  dos  dritten  oder  Anfang  des  vierten  Jahrhunderts, 
also  der  Zeit,  in  der  Babrius  besonders  eifrig  gelesen  worden 
ist^.      Er  überliefert    die   Fabeln    in    einer  weit  schlechteren   Ge- 


i  Vgl.  0.  Crusius  de  Babrii  aetate  Lpz.  Studien  II  S.  237  ff. 


144  U  a  d  e  r  111  a  c  h  e  r 

stalt,  als   sie  im  Atlious   stehen;   manche  Abweichungen,   wie  KÖ- 
puKO(g  oia  für  dxg  GuXaKÖq  xi^,    erweisen    sich    schon   durch  die 
Metrik  als  unhaltbar.      Es  ist  ein  verwilderter  Text,   wie  das   bei 
einem  Schulautor   leicht    vorkommen    kann.      Babrius    als  Schul- 
lektüre ist  an  sich  nichts  Merkwürdiges;  aber  Beachtung  verdient 
nun  doch,    dass   er    so  früh  als  Unterlage  zum  Uebersetzen  ver- 
wendet   worden    ist.      Etwa    gleichzeitig    hat  Titianus  "  Aesopiam 
trimetriam     in  lateinische  Prosa  übertragen^;   dann  hat  man  ja  zum 
Gebrauch    für    die  lernende  Jugend  Fabeln,  griechisch  und  latei- 
nisch  nebeneinander,  veröffentlicht,   und   unter  den  Musterstücken 
des  Dositheus  stehen   denn   auch   zwei  Erzählungen   in  Choliamben. 
Dositheus  ist  aber  nicht  der  einzige,  der  derartiges  gemacht  hat. 
Was  wir  an  Resten  dieser  Litteraturgattung  aus  dem  Mittel- 
alter noch  besitzen,    wird    erst    klar  werden,     wenn  es  ein   wirk- 
liches Corpus  fabularum   giebt.     So    finden    sich    im  Codex  Pari- 
sinus Graecus  425,   einer  Miscellanhandschrift,  in   der  zB.  der  ge- 
fälschte Brief  des   Constantinus  über  seine   Taufe  und   die   Werke 
desHesiodos  nebeneinander  stehen,  am  Schlüsse  institutiones  gram- 
maticae  latinae-graecae'   und   als  deren  Fortsetzung  drei  äsopische 
Fabeln  gleichfalls  griechisch  und  lateinisch :  rrepi  buo  qpiXuuv  Kai 
dpKTOu^,  Ttepi  d\ujTT€KO(;  Ktti  KiGapuuboö,  rrepi  lEeuroO  Kai  ex^^c,^. 
Sie  haben  mit  Dositheus  nichts  gemein.     Zur  Probe  sei  die  mitt- 
lere herausgehoben :  fol.  50  Trepi  d\a)TTeKO(g  Kai  KiBapuuboO. 
dXuuTxriE  elc,  oiKiav  eXGoOcra  Kiöapuuboö  Kai  eKaaia  tujv 
auTOU  (JKeuoiv  biepeuvuujuevrj  eupe  Kai  KecpaXfiv 
|uop|LioXuKiou  eucpuiu(;  KaieaKeuaaiueviv  r|v  Kai 
avaßoucra  taiq  x^pc^iv,  eqp»i  tu  oid  KecpaXr] 
Ktti  TaYaGov.  Kai  ßeXiiov  ekecpaXov  ouk  eqpaXov  ouk  ixei. 
ö  |uü6o<;  npoc,  dvbpa^  |ueTaXoTrpeei(;  (so!)  |uev 
TUJi  (J(ju|uaTi  Kaia  vpuxriv  be  dXXÖKOTOu^ 

de  uulpe  et  citaredo. 
Vulpes  cum  in  domum  cuiusdam   citharedi  ingressa   esset 
quodlibet  eins  ex  instrum  indagabat  et  manibus 
pertractabat.   cumque  ita  indagaret  capitis  imaginem 
fictam  et  adumbratam  magna   arte  et  subtili  ingenio 
instructam  et  ornatam  inuenit.    eamque  in   manibus  captans 
hec  inquit,   o,  quam  pulcrum   et  formosum   caput,  quod 
cerebro  quidem  uacuum  existit. 

1  D.  i.  Babrius?  Vgl.  Crusius  aaO.  S.  2381. 

2  Vgl.  Halm  f.  171. 

3  Vgl.  Halm  fab.  311, 


Aus  dem  zweiten  Bande  der  Amherst  Papyri  145 

hec  fabula  pevtinet  ad  homines  corpore  quidem 
formosos  et  magnos,  animo  autem  ignauos.  et  inertes. 
Hier  ist  das  Latein  erträglich,    das  Griecliiscli  dagegen  in- 
zwisclien  um  so  schlechter  geworden. 

Den  Eest  der  Classica  übergehe  ich.  Es  ist  ein  buntes 
Allerlei,  Stücke  von  einem  Lexikon  zu  Odyssee  XV^  (Pap.  XViri) 
und  Ilias  XI  (Pap.  XIV),  aus  einem  grammatischen  Traktat 
(XXI),  in  dem  Aristarchos  citirt  wird,  aus  Homer,  Isokrates  Tipöc, 
Ai'ijUOViKOV  und  Demosthenes  7Tpö<;  OiXiTrTTOV  ß'.  Ausser  Isokrates, 
Demostlienes  und  Hypereides  hat  man  eben  in  Aegypten  keine 
attischen  Redner  gelesen.  Dazu  Papyrus  XIV,  das  Bruchstück 
einer  Abhandlung  über  Mantik,  in  der  die  Zeichen  behandelt  werden, 
die  man  bei  der  Wahl  eines  Freundes  beachten  soll:  (JkottoOvti, 
ei  d|ueivov  cpiXov  7TOir|(ya(J6ai  töv  be[iva]  aKeTTxeov  rd  ar|)aeia, 
ei  e'xerai  xoO  jnavieutiKoO  rpÖTTOu.  Einiges  ist  nur  in  kärg- 
lichen Trümmern  erhalten,  so  der  Eest  eines  Epos  (?  XVI  flXlOU 
TT  .  .  .  col.  3),  die  üeberbleibsel  von  Versen,  hinter  denen  die 
Herausgeber  Aristophanes  vermuthen  (?  XIV),  endlich  ein  Frag- 
ment, worin  von  sieben  Wölfen  (eTTld  \u[koi]),  sieben  Löwen 
(eTTTdXeo[vTeq]),  von  Wasser,  einem  Kruge  (KdXTT[i(;]),  dem  Löschen 
eines  Feuers  und  von  einer  Dame  Namens  Philinna  die  Rede  war  ; 
der  Zusammenhang  ist  unklar.  Mit  Papyrus  XXIX  beginnen  die 
Documents  of  the  Ptolemaic  Period,  und  daran  schliessen  sich 
Funde,  die  bis  ins  7.  Jahrhundert  n.  C.  reichen.  Privates  und 
Amtliches,  Dekrete  und  Entscheidungen  von  allerhand  Würden- 
trägern neben  Petitionen,  Pachtverträgen,  Schuldscheinen,  Quit- 
tungen, Beschwerdeschriften  und  namentlich  auch  zahlreichen  De- 
nunziationen, aus  denen  man  den  Eindruck  gewinnt,  dass  nicht 
bloss  Rom  seine  Delatoren  und  Athen  seine  Sykophanten  gehabt 
hat.  Interessant  ist  auch  die  Bittschvift  (Pap.  XXXV),  welche 
im  Jahr  132  v.  C.  die  Priester  des  Soknopaios  und  der  Isis  an 
den  Strategen  Apollonios  richten;  aus  schwerer  Krankheit  ist  dieser 
von  dem  grossen  Gotte  und  der  höchsten  Göttin  gerettet  worden, 
also  ist  es  seine  Pflicht  sich  dankbar  zu  erweisen  (Z.  31  ff.). 
Reich  vertreten  ist  dann  namentlich  die  Brieflitteratur,  an  deren 
Spitze  ein  Erlass  des  Königs  I'tolemäus  Philometor  aus  dem 
Jahr  157  v.  C.  genannt  zu  werden  verdient.  Man  thut,  wie  in 
ähnlichen  Veröffentlichungen,  so  auch  hier  einen  rechten  Einblick 
in  das   Leben  und   Treiben   der  Menschen  jener  Zeit. 


1  Vieles  lässt  sich  da  noch  ergänzen,  wie  Z.  235  eu[|ar|\o(;  iroWä 
irpößara  gjxoucfa,  Z.  243  äeüpiaara  ■n:a[i]ö[iaij  usw. 

Uheiu.  Mus.  f.  Piniol.  N.  i\  LVII.  10 


146  Radermac  li  er 

Hier  giebt  es  noch  mancherlei  nachzutragen  und  zu  berich- 
tigen. N  38,  5  ir.  hat  wohl  gelautet  opGOu^  ouv  [eiToiriJaaq 
OLKOvaaq  auTOJV  [epxo]|uevujv  [tö  tt]p[ujJtov  ;  es  handelt  sich  um 
zwei  Boten,  die  in  einer  wichtigen  Angelegenheit  geschickt  worden 
waren  und  vorher  zu  solchem  Geschäft  noch  keine  Verwendung 
gefunden  hatte».  N  64  ist  eine  protokollarisch  aufgenommene  Ent- 
scheidung des  Vibius  Maximus,  der  sich  als  Präfekt  von  Aegypten 
für  das  Jahr  K»?  n.  C.  ausweist;  hier  ist  in  Zeile  7  die  Frage 
Tivoq  KOI  Tivoq  unapxövTUUV;  richtig  und  auch  nicht  durch  Inter- 
punktion zu  trennen.  Geradeso  heisst  es  in  einem  Isäusfragment 
(li  Buermann  X  Sauppe):  eicTqpopdq  XoYiCri  TTÖcra(; ;  loOac,.  Kaid 
TTÖaov  dp-fupiov  6iaevi"iveYneva(; ;  Kaxd  löaov  Kai  xocrov 
N  68,  67  ist  ßa(JiXiKÖ(^  vielmehr  als  Eigenname  zu^fassen^;  es 
ist  ein  Kollege  des  Ursus,  der  gemeint  wird.  Der  Name  ist  so 
selten,  dass  es  schon  die  Mühe  lohnt  auf  ihn  aufmerksam  zu 
machen.  N  70,  4  ist  Ka9iaT[a]vöjLievoi  sicher  zu  verstehen,  mög- 
lich aber,  dass  der  Verfasser  Ka9i(JTavdjuevoi  geschrieben  hat. 
Mit  a  und  o  in  den  Flexionsendungen  hat  man  es  in  Aegypten 
nicht  so  genau  genommen. 

N  76  ist  der  ßest  eines  Personalstandregisters;  da  lässt 
sich  der  Schluss  noch  ein  wenig  verständlicher  gestalten.  XeiX- 
ßavöi;  XiGoTÖ)aoq  eTTiKeKXr||uevoq  KaXaßu)Tri(;  —  mit  dem  Bei- 
namen Eidechse-  — ,  exi  ev  Tri  TeXecTuj  titiuv  Zaßivi[o<g]  ev- 
bpoiuaig  (evbpo|ue<;  Pap.)  e'xuuv  tö  epYacTTiipiv  dh.  "für  Woll- 
mäntel (?)  habend  die  Werkstatt  .  Im  guten  Griechisch  müsste  es 
freilich  heissen  evbpo|uiaiv  e'xwv  tö  ep^acTTiipiv,  aber  6vbpo)aaT(; 
steht  nun  einmal  da,  evbpojur)^  mag  das  Volk  gesagt  haben  statt 
des  beinah  gleichklingenden  Wortes,  das  aus  Juvenal  (III  103 
accipit  endromidem,  VI  246  endroniidas  Tyrias)  und  Martial  ge- 
läufig ist.  Weiterhin  wird  der  Mann  charakterisirt  als  ic;  Td 
'Emjudxri?  TeiTuuv  .  .  aTU  ijuaTiOTTuuXou.  Hier  ist  iq  Td  /Etti- 
jLldxn?  Bestimmung  der  ßichtung,  und  die  vage  Umschreibung 
mit  Td  ist  echt    hellenistisch;    sagt   doch   Aristeas  zB.  p.  31,   11 


^  OüeYeToq  enpive  —  uuq  OOpooc;.  ouroi;  be  Kai  eErjc;  BaöiXiKÖc;  ihr]- 
Xujöav  kt\. 

2  KaXaßuürriq  für  äöKaXaßiÜTri«;  auch  Septuag. 

3  Wir  wissen  sonst  nur  aus  Plutarcb  de  musica,  dass  Hiera,  eine 
Weise,  die  zum  irevTaBX.ov  aufgespielt  wurde,  'Evbpojaf)  geheissen  habe. 
ev6po|ai<;  bedeutet  übrigens  ausserdem  einen  liochaufreichenden  Stiefel, 
und  aucli  in  diesem  Sinne  könnte  evbpojLit'i  ('worin  man  läuft')  ver- 
standen «ein. 


Aus  dem  zweiten  Bande  der  Amherst  Papyri  147 

dvdK\a(Jiv  Y«P  e'x^i  tu  toiv  töttuuv  ^  Die  Septuaginta  hat  viel 
Entsprechendes.  Was  endlich  den  Namen  des  Mannes  anbelangt, 
so  ist  wegen  des  Eaumes  Zaßivmvoq  oder  Xaßivi\Xo<g  ausge- 
schlossen, üaßivioc;  allein  denkbar;  Belege  gibt  der  Index  von 
CIL.  III  gerade  aus  griechischem  Gebiet  in  reichlicher  Menge. 
In  N  77  führt  sich  ein  Priester  ein :  [ou  9e\uj]v  KaTriYop[fi(yai 
djXXct  öpOuv  Tov  cpiaKOv  TT6piYpacpö|uevov  uttö  TToXubeuKoug,  wo 
man  die  Verwendung  des  Verbums  TTfcpiypdcpuJ  notiren  mag;  im 
nämlichen  Papyrus  ist  unten  öirep  cpavepov  toOto  i'jevexo  ganz 
so  richtig,  wie  etwa  in  Henoch  XVil  1  ev  ili  Ol  övieq  CKeT. 
Charakteristisch  für  die  Sprache  sind  Formen  wie  ßa(JTdEavTe(; 
(22)  dvabuJvai  (24) ;  ein  neues  Wort  ist  Z.  91  7Tpo(TeTriTpoTTO(^, 
wenn  richtig  'ApTTaydöriq  als  KpdTi(JTO<g  toO  KttKoO  Kai  TrpocTe- 
TTiTpOTTO^  bezeichnet  wird.  Denn  möglich  wäre  Kttl  irpoq  als 
Adverbiale  zu  fassen,  wie  79,  32  Ktti  Trpog  diro  TiiJv  dpxovTuuv. 
In  N  78,  einer  Beschwerde  wegen  Bedrohung,  scheint  mir  nichts 
PO  sicher  als  dass  Z.  12  TravTobaTTUJ^  |uou  TiXeoveKTeT  dvBpoiiToq 
a[ü]9dbri(;  zu  lesen  ist,  vgl.  Z.  20  :  TOiauTr|(g  ouv  auGabeiaq  ev 
auTUJ  oüör|<;.  Ein  da9evri<;  "e7TaYTeiXd|uevo<;  eic,  tö  lx]V  iixi- 
Xeipi'icreiv"  (Z.  19)  wäre  dem  Bittsteller  wohl  nicht  so  vieler 
Mühe  werth  erschienen.  In  N  79,  37  dürfte  au(JKeuiJupri)aa  im 
Papyrus  stehen;  die  Herausgeber  lasen  (yuCTKepuupriina.  Das  Wort 
ist  neu  und  muss  dasselbe  wie  cruCTKeui'i  "List,  Intrigue"  bedeuten. 
Das  zugehörige  Verbum  (JuöKeuujpeTcTöai  gemeinsam  Ränke 
schmieden  hat  Demosthenes,  (JKeuuüpriiua  desgleichen.  In  N  86 
muss  der  Schluss  lauten :  eTnOe'|uaTO<j  he  jevojjievov  eEeivai  cJoi 
eiepoK;  |ueTa|iia9o0v.  edv  ouv  cpaivrixai,  juiöGuucrai  juoi  em  tou- 
TOl<^  "so  vermiethe  mir  unter  diesen  Bedingungen";  zweimal  (in 
eEeivai  und  nxüQJjüai)  steht  der  Infinitiv  an  Stelle  des  Impera- 
tivs; das  ist  volksthümlich,  vgl.  CIL.  V  8772  CIG.  Sic.  et  It.  772. 
Die  Formel  kehrt  wieder  am  Schluss  von  N  90  und  91,  92, 
93:  edv  qpaivrixai,  |aicr9üu(Tai,  und  auch  dort  ist  sie  durch  vor 
gesetzten  Punkt  abzutrennen.  In  N  117  entsprechend:  edv  cpai- 
vr|Tai,  Kupu)(Jai.  edv  be  laf)  Kupuu9a),  oü  KaTa(Jxe9ii(Jo)Liai  ttj 
iJTTOCrxeö'ei.  Etwas  sehr  Beachtenswerthes  bietet  dann  Pap.  88 
(128  p.  C.),  da  in  ihm  dvd  in  distributiver  Bedeutung  erscheint. 
Denn  das  dtrÖTaKTOV  eKqpöpiov  wird  für  drei  Aecker  bestimmt; 
im  ersten  Jahr  auf  dvd  KpiQfiq  dpidßaq  oktuü,  im  folgenden  auf 
dvd  TTupoO  dpidßa^  oktuü.    Auch  die  nächste  Urkunde  (121  n.C.) 


1  Vgl.  Weudland  Gott.  Gel.  Anz.  1901,  S.  784. 


48  Iladcrm  acher 

erwähnt  dvd  [Kpiöriq?]  dpTdßa<;  eH  fi^iiau  Kai  tuj  IcriövTi  V 
etei  id  dTTÖ  dvaTTau|uaTO(;  dvd  irupoO  eS  fi|uiau  Kai  id  dTiö  Ka- 
Xd)ari(;  dvd  dpYupiou  bpaXMdq  eiKOcri  di.  je  zwanzig  Silber- 
drachmen.  Dei'  beste  Vergleich  aus  einem  litterarischen  Stück 
istHenochX  19  <KaG'  eKaaiov  lioc,  ev  jueipov)  i\a\ü.c,  TTOU^crei 
dvd  ßdiou«;  beKa.  Ueberhaupt  ist  dieser  Sprachgebrauch  für 
jene  Zeit  meines  Wissens  nur  im  Kreise  der  biblischen  Schrift- 
stellerei  geläufig:  e'Xaßov  dvd  brivdpiov  Kai  auxoi  ev.  Matthaei 
20,  10;  Kai  Xaßeruuaav  dvd  XajUTTdba  Protevangelium  Jacobi 
Vn  2;  eve^KaTuucJav  dvd  pdßbov  ebd.  VIII  3.  Jetzt  stellt  sich 
heraus,  dass  dies  echtes  Volksgriechisch  ist  und  an  fremdsprachigen 
Einfluss  nicht  gedacht  werden   darf^ 

Im  Papyrus  92  handelt  es  sich  um  die  Pacht  einer  Oel- 
mühle,  die  von  Pferden  getrieben  wird;  daher  (Z.  20)  boOcTuu  be 
Kai  uirep  bmXuuiuaToq  iTT[TrujvJ  bOo  rd  Kaid  auvriGiav  v6|ui)iia, 
wo  über  biTrXuujaa  die  gelehrte  Anmerkung-  der  Herausgeber  zu 
vergleichen  ist  ^. 

^  Hier  sei  noch  ein  eklatanter  Fall  der  Art  abgethan.  KarriYu^p 
soll  nach  Schmiedel  p.  85  aramäische  Zustutzung  von  KaTnYopoq  sein. 
Thumb  hat  ihm  weiter  nichts  als  ouvriyujp  entgegengehalten,  das  freilich 
allein  durch  rabbinisches  Schriftthura  bezeugt  und  deshalb  werthlos  ist 
(Gr.  Sprache  im  Zeitalter  des  Hellenismus  S.  12(3).  Inzwischen  fand 
Deubner  (de  incubatione  p.  119)  im  Enkomium  des  Therapon  einen 
TTpöajLiaiv  (Ui,  9)  =  -rrpoöfaoväpio^,  und  verglich  den  Eigennamen  TTdp|Liujv 
bei  Fick-Bechtel  Gr.  Personennamen  p.  205.  Ein  besserer  Beleg  ist 
vielleicht,  dass  der  biöiKTopoc;  'ApYeiqpövTr|(;  in  den  Scholia  Townleyana 
in  Iliad.  II  p.  98,  10  Maass  als  öidKTUjp  erscheint.  Dazu  öiotKOiv  für  6ict- 
Kovoq,  TTivöap  für  TTivbapoi;,  s.  Krumbacher  bei  Deubner  aaO.,  wo  auch 
auf  ngr  eTc{|uujv  =  eTr{|uovo<;  hingewiesen  wird.  Endlich  der  Name 
Zicpujp,  Xicpoipoc;,  Zü|LiqpopO(;  vgl.  Brinkmann  in  dieser  Ztschr.  54  S.  95 
Anm.  2. 

^  Dagegen  muss  Einspruch  erhoben  werden,  wenn  sie  N  110,  14 
den  Ausdruck  Kaxä  döqpdXemv  ö|uo\oYeiav  in  Kaxd  doqpdXeiav  öiuoXoyio«; 
ändern  wollen;  dem  widerspricht  schon  küG'  ö|UoXoYioiV  an  derselben 
Stelle  im  folgenden  Papyrus,  Also  die,  olc,  TToaeibujv  da(pd\ei6(;  eOTiv 
ri  ßüKTripia,  werden  eher  an  Kaxd  daqpdXetov  oiuoXoYictv  als  Grundform 
denken ;  wenn  die  Papyri  ßpaxn  für  ßpoxr),  dXKr)  für  öXKri,  Kdxaxo^  für 
Kdxoxoc;  und  Umgekehrtes  schreiben,  so  wird  mau  ihnen  auch  ein 
daqpdXemv  verzeihen  (vieles  der  Art  bat  A.  Dieterich  im  Index  des 
Pap.  mag.  s.  litt,  o  zusammengestellt);  doch  ist  auch  ein  Femininum 
daqpaXeia  zu  daqpdXeioq  sehr  wohl  denkbar,  selbst  zu  dvoiKCioe;  giebt  es 
dvoiKEia,  und  so  miöchte  man  an  Kax'  daqpaXe{av  öfioXoYictv  glauben. 

^  Pap.  101,2  vergessen  sie  zu  notiren,  dass  cTrei  für  e-rri  steht,  was 
des  Sinnes  wegen  nothwendig  ist  und  daher  hier  kurz  angemerkt  sein  mag_ 


Aus  dem  zweiten  Bande  der  Amherst  Papyri  149 

Interessant  ist  dann  weiter  Papyrus  125,  eine  Rechnung 
für  ausgelegte  Begräbnisskosten.  In  Zeile  5  gehört  zur  Maske 
(TTpöcTuuTTUUv)  wohl  noch  ein  [e]i|ud(Tiov),  in  8  sind  die  Kosten 
für  ein  atriGiv  (=  axriBiov)  ziemlich  hoch  berechnet.  Die 
Herausgeber  vermnthen  darin  einen  Halsschmuck;  könnte  nicht 
die  plastisch  herausgearbeitete  Brust  der  (weiblichen)  Mumie  ge- 
meint sein,  vgl.  Budge,  A  Guide  to  the  first  and  second  Egyptian 
Eooms,  T.  XXIY(Wiedemann)?  In  N  126  (Anfang  des  2..Jahrh.  n.  C.) 
wird  die  xijuf]  TexTapuuv  xovv  eXai'ou  auf  28  Drachmen  und  einen 
Obolen  angegeben,  xovv  lässt  einen  Genitiv  x(bv  neben  xoiJUV 
erschliessen  (vgl.  dvaYVOi)crTri(g  dvaYVUuaTri<;  K.  Dieterich  S.  17. 
Mayser  Yokalismns  8.  18),  der  regelrecht  gebildet  ist  (Dieterich 
S.  43).  Die  Verdumpfung  des  o)  zu  ou  ist  sehr  zu  bemerken. 
N  130  (70  p.  C.)  Brief  eines  Glutas  an  Eudychides  (so!)  den 
Gymnasiarchen;  der  Mann  hat  offenbar  das  Griechisch  wie  ein 
Sachse  gesprochen ;  denn  er  schreibt  auch  tduHk;  für  böEri^.  Er 
bildet  eine  dritte  PI.  Perfecti  xeOeXriKOuai.  Zu  seiner  Entschul- 
digung sagt  er  an  einer  Stelle:  rrepi  xe  xüjv  le  (dpxaßujv)  oöxe 
TrXriv  tijpibv  ouxe  Kepov  (dh.  Kaipov)  tvou(J,  dXXd  |U€9'  fi)U€pa(; 
öi]JUJ)uai  (dh.  övj;o|uai),  wo  die  Herausgeber  richtig  irXeov  in 
nXiiv  suchen,  aber  gemeint  scheint  TrXeTv.  In  N  133,  9:  rrapa- 
T€vd)aevoi  Tdp  gkci  dvxi[a]  evfiKav  \\ne\v  bairavTiv  oiik  oXifnv 
Ktti  dx;  ebei  ßp[axuxepo|v  mag  man  das  ionische  Adverb  dvxia 
notieren;  andere  Ergänzung  ist  unmöglich,  indem  nur  für  einen 
Buchstaben  Raum.  Weiter  heisst  es  Kai  )Li6xd  ttoXXOuv  köttojv 
dvr|Kdaa|uev,  der  Verfasser  des  Briefs  hat  sich  ävajKCilw  in 
dv- dYKttZ^uu  zerlegt;  er  braucht  sich  dessen  nicht  zu  schämen,  da 
die  Priester  des  grossen  Gottes  Soknopaios  in  einer  Bittschrift 
vom  Jahr  132  vor  C.  (N  35,  23)  KaxeTTeTui1KC)((^  schreiben;  also 
Kttx- ey- Tuduj.  Noch  eine  Kleinigkeit  lässt  sich  in  N  135  klar- 
stellen. Die  Herausgeber  lesen:  dTT[o]Xri)ui}jri  [Tra]pd'Ep|uocpiXou 
Kepd)aou  )uupidba(;  buo  exe,  QpajY\[\'],  edv  Y^vriTai  f]}iäc,  juf)  iitto- 
yvüx;  dvairXeiv.  Sollte  da  nicht  vielmehr  u  statt  des  unleser- 
lichen a  stehen  und  e\<^  9puYr|V  verstanden  werden  müssen  dh. 
"für  die  Ernte",  wie  es  auch  der  Sinn  empfiehlt?  Der  Ersatz  des 
X  in  xpuyr)  durch  9  wäre  nicht  gerade  etwas  Absonderliches, 
vgl.  K.  Dielerich  S.  106,  Mayser  Consonantismus  S.  10;  an  das 
Schwanken  der  Handschriften  zwischen  xpuYOvduu  und  6puT0vdiu 
bei  Aristophanes   Eccl.  94  sei  nebenbei  erinnert. 

N   141   und  142    sind    zwei    Bittschriften    wegen    erlittener 
üßpK;.     In  1    verklagt    eine    Wittwe    ihren    eignen    Bruder    und 


1 50  K  a  d  c  r  m  a  c  h  e  r 

dessen  Frau,  die  sie  halb  todt  geschlagen  hätten.  Das  wird 
drastisch  und  mit  köstlicher  Uebertreibung  geschildert:  Kaievex- 
KÖviec,  e\q  t6  ebacpo(;  TTXriYai<;  iKavaTc;  |ue  KaieKxivav,  ypovOok; 
re  Kai  XaKTi'aMacriv  KaO'  öXaiv  xiüv  auj^dTUJV,  »hc,  Kai  em  tüjv 
öiiJeuuv  |uou  Tot  oibriMC.Ta  cpaiverai,  fiMiGavfi  KaiacTTriaavTec;  ou- 
bev  f|TTOV  Kai  TX]V  irepi  e|ue  ecrGfiTa  Trepie'crxci^^av.  Demosthenes 
(Kara  KÖvujvoc;  8)  hat  gleiches  Missgeschiok  nicht  lebendiger  er- 
zählt. Aber  der  alte  Bauer  in  N  142,  dem  Nachbarn,  mit  Keulen 
und  Schwertern  bewaffnet,  sein  Eigentbum  abgenommen,  ist  zum 
Advokaten  gegangen,  weil  er  des  Schreibens  unkundig  war.  Und 
der  hat  ihm  ein  grosses  Schriftstück  aufgesetzt,  in  dem  es  an 
den  nöthigen  Schlagwörtern  nicht  fehlt.  |LieTaXo(ppov]oöVTe'^  xe 
TLU  TTgpi  auTouc;  ttXoutlu  Kai  Tri  £fTi  töttidv  xupavvia  xpuu|uevoi 
eiuoO  TeXoOvTO(;  aTTOKapTcouviai,  so  heisst  es  von  den  Gegnern. 
Was  das  bedeutet,  versteht  man  erst,  wenn  man  die  Schollen  zu 
Demostheues  Midiana  1  heranzieht:  KexprjTai  xfi  TTpotdcTei  bld 
xfiv  TTOiÖTriTa  ToO  Meibiou"  ttXouctio^  Tdp  Kai  |ueYaX6- 
cppuuv.  Ol  be  toioOtoi  |U€iZ:ou<;  eiaiv  tujv  ttoXXöuv 
Kai  uj<^  TupavviKOi  biaßeßXii  vrai,  vgl.  zu  .3:  dvTiKpuc; 
bld  TOUTUJV  aiviTTexai  töv  tu  pavvo  v  (von  Meidias),  zu  7  : 
dSiöcg  ecTTiv  WC,  ußpicTTriq  Kai  TupavviKÖ^  br||uoaia 
KoXacrOrivai.  Dieses  Stück  enthält  auch  Gelehrtes  im  Wort- 
schatz, em  be  dvTiXeYOUCriv  kann  dem  Zusammenhange  nach  nicht 
für  eirei  be  d.  stehen;  vielmehr  muss  em  be  ausserdem  bedeuten. 
Das  hat  ja  Arrian  zB.  Anab.  II  7,  5.  Bei  Diodor  XIII  8,  5  hat  em 
be  der  alte  Patmius,  drei  gute  Handschriften  geben  errei  be,  was 
auf  dasselbe  herauskommt,  die  übrigen  eTi  be,  wie  im  Text  steht. 
Zu  beachten  haben  diese  Redensart  namentlich  die  Herausgeber 
des  Pausanias.  Bei  ihm  ist  I  22,  7  em  be  allgemeine  Ueber- 
lieferung,  wo  man  entweder  eTl  be  in  den  Text  nimmt  oder  sonst- 
wie sich  zu  helfen  sucht  ^.  V  7,  8  haben  erri  be  weitaus  die 
meisten  Handschriften;  einige  wenige  eixeixa  be  oder  erreiTa. 
Das  Richtige  dürfte  demnach  em  be  sein.  Auch  II  13,  4  ist  es 
vielmehr  in  überliefertem  eTtei  Ye  enthalten,  als  das  konjizirte 
eireiTa. 

Gerade  die  letzten  Stücke  der  Veröffentlichung  geben  allerlei 
Interessantes  für  Grammatik  und  Lexikographie  aus.  N  144,  22 : 
t6  YauvdKiov  eupdOrj  bi'  eiuoö  crirou  dpTaßuJv  be'Ka  di.  'd  e  r 
Pelz    wurde    von    mir   für  zehn  Mass  Getreide  verkauft'.      Von 


^  Vgl.  Michaelis  in  der  neusten  Ausgabe  z.  St. 


Aus  dem  zweiten  Bande  der  Andierst  Papyri  151 

KauvaK»!«;  abgeleitet  ist  ein  Dem.  KauvotKiov,  das  sich  in  byz.  Prosa 
belegen  lässt.  Merkwürdig  ist  nun  die  Erweichung  des  k  zu  y» 
vgl.  Yu߀pv)iTii(;  KußepvriTr|(;,  im  Aegyptischen  eben  so  selten, 
wie  das  umgekehrte  häufig.  Aus  unseren  Papyri  ist  die  Schrei- 
bung diYTciXcxK;  statt  otYKaXaKg  150,  25  zu  vergleichen,  oder  in 
N  79  CYM^Tprixai  für  eKfuerpriTai.  N  145,  4  ff.  kann  meines 
Erachtens  nichts  anderes  gestanden  haben  als:  ßouXojuai  |uev 
KttTaEtuuBiivai,  dei  Tpa^peiv  rrj  av)  9€oa€ßeia  Kai  TipocraYopeueiv 
Tr]v  [dve]cpd|uiX\öv  crou  KaXoKdtYaOiav.  Für  den  Curialstil  be- 
zeichneud  ist  die  Unmöglichkeit,  den  Angeredeten  anders  als  in 
einer  Umschreibung  zu  nennen.  Der  Schluss  dieses  Briefes  ist 
absonderlich  :  TrpocTaYOpeiJUJ  xi]v  a\-]V  hmQeüiv  Kai  rd  qpiXraTd 
(TOU  rd  Ttavia,  hier  darf  man  sich  an  Petrons  topanta  erinnern, 
—  TOÖTO  Ydp  TTpordTTecrGai  euXoYov  [eilböia  irepi  xuJv  auTÜJV 
UTTapxörivai  —  dies  ist  beinahe  gar  nicht  zu  übersetzen,  steht 
aber  zweifellos  für  eiböxa  oTi  irepi  tOuv  auTUJV  (seil,  tojv  qpiX- 
rdiijuv)  ejaoi  UTrdpxei«;,  was  regelrecht  ins  Passiv  versetzt  so 
lautet:  eiböxa  öxi  rrepi  xijjv  auxilJv  uirdpxoiuai  (uttö  crou).  N  147,8 
dcrirep  e-nävajKec;  eKvedaa<^  dTTOKaxa(Txr|(Tuj  (seil,  äpra^ac,  ttu- 
poü)  ist  iKveaGaq  wohl  für  eKveaddaa^  verschrieben ;  wenigstens 
ist  eKVedZiiJU  sonst  intransitiv.  So  steht  aYOpa(;  für  dYopdcra(;  bei 
Grenfell  Hunt  Hogarth  119  p.  275».  N  150.  20  ein  Beleg  für 
erstarrtes  TrXripri«;.  vgl.  Brinkmann  in  dieser  Ztschr.  LIV  (1894) 
S.  94,  es  ist  also  nichts  zu  emendiren.  Die  in  N  153  erwähnten 
Yaibdpia  sind  übrigens  keine  Bauern,  sondern  Esel;  schon  Du 
Gange  v.  deibapoi;  hat  über  das  "Wort  alles  Nothwendige  gesagt. 
edv  be  EKCppriar]^  ebd.  Z.  15  dürfte  die  Lexikographen  inter- 
essiren;  da  kommt  ein  glossematisches  Wort  im  Jahr  592  n.  C. 
plötzlich  zum  Vorschein.  Der  Schreiber  von  156  verwechselt  die 
Casus:  GeXriCTri  f]  öi]  dbeXqpöxri<;  boOvai  xöv  YpaMMöfricpöpov 
(Pap.  xuuv  Ypa|Li)naxiopopa)v)  xapixiou  Kuxivia  eTTxd  'es  möge  der 
Herr  Bruder  die  Gewogenheit  haben,  den  (so!)  Ueberbringer  des 
Briefs  sieben  Fässchen  Pöckelfisch  einzuhändigen'.  Kuxiviov  zu 
Kmoc,  ist  neu. 

Und  nun  zum  Schlüsse  noch  ein  Wunsch:  dass  der  so 
reichen  und  schönen  Gabe  bald  weitere  folgen  mögen. 

Bonn.  L.  Radermacher. 


1  Vgl.  Buecheler  Rh.  Mus.  LVI  (1901)  S.  325. 


DIE  INSCHRIFT  DER  APHAIA  AUS  AEGINA 


ToO  beivü«;  K\]eoiTa   iapeo(;  eovio^idcpaiai  uJi^o^ 
djiKo5o)u]r|6ii  x"^  ßu^MÖc;  xi^^e<pa?  TTOTeTroiri0ri 
XiiJ   Trepißo\o](;  TTepi[e]rroui9r|. 

Von  der  Inschrift  der  Aphaia,  die  uns  die  bairisclien  Aus- 
grabungen auf  Aegina  geschenkt  haben,  hat  Furtwängler  ein,  wie 
der  mir  durch  seine  Güte  zugegangene  Papierabklatsch  zeigt, 
vorzügliches  Facsimile  in  den  Sitzungsberichten  der  Münchener 
Akademie  1901  S.  372  mitgetheilt  ^.  Die  Ergänzung  des  Namens 
in  Zeile  1  rührt  von  ihm  her  und  schwerlich  giebt  es  eine  andre. 
Indem  er  aber  KXeoixa  an  den  Anfang  stellt  und  in  Zeile  2 
dTTOi]r|Gri  liest,  erreicht  er,  wie  ihm  auch  nicht  entging,  keine 
gleichmässige  Raumausfüllung :  der  Eigenname  wäre  zu  kurz. 
Eine  solche  Anordnung  ist,  zumal  bei  der  grossen  Sorgfalt  der 
schönen  Schrift  ganz  unmöglich;  sie  wird  corrigiert,  wenn  wir  in 
Zeile  2  ein  längeres  Wort,  das  ich  gegeben  habe,  einsetzen  und 
KXeoixa  als  Bezeichnung  des  Vaters  nehmen,  dem  also  der  Name 
des  Priesters  voranstand ;  passend  wäre  unter  vielen  anderen  zB. 
Auöi'a.  Das  zu  Anfang  der  dritten  Zeile  verlorene  Wort  endete 
auf  Sigma,  dessen  Obertheil  ich  auf  dem  Abklatsch  erkannt  habe ; 
von  den  Vorschlägen  Furtwänglers  enthält  zwar  xai  TÖ  xeTxo«; 
die  gleiche  Buchstabenzahl  wie  mein  x^^  TTepißo\0(;,  ist  aber 
wegen  seiner  zwei  Iota  dem  Räume  nach  weniger  wahrscheinlich^. 

Aber  das  gütige  Glück  hat  uns  so  viel  von  der  kostbaren 
Urkunde  bewahrt,  dass  auf  die  Ergänzung  wenig  ankommt.  Sehr 
wichtig  dagegen  ist  uns,  ob  Furtwängler  mit  Recht  für  ausge- 
macht hält,  dass  der  Vorgänger  des  uns  erhaltenen  Tempels  und 
damit  auch  dieser   der  Aphaia  gehört  hat. 

^  Dass  in  Zeile  2  das  X  kenntlich  ist,  hat  Furtwängler  selbst 
Berliner  philolog.  Wochenschrift  1901,  1088  nachgetragen. 

^  Ich  freue  mich,  dass  Furtwängler  meiner  Ergänzung  brieflich 
beigestimmt  hat.  —  Be'mei'keuswerth  in  der  Inschrift,  die  sicher  dem 
sechsten  Jahrhundert  angehört,  ist  der  frühe  Schwund  des  Vaw  von 
FoiKOi;.  Ebenso  steht  auf  einem  andern  bei  den  gleichen  Ausgrabungen 
gefundenen  Steine  ktjpyujv  für  Kai  "EpYiuv. 


Die  Inschrift  der  Aphaia  aus  Aegiua  153 

'Der  Gebrauch  des  Wortes  oTko^  oder  oTKr|)ua  für  den  Cult- 
raum  einer  Gottheit  ist  durch  mancherlei  Analogien  zu  belegen', 
sagt  Fnrtwängler  S.  B73.  Die  beiden  Worte  sind  sehr  verschie- 
den :  oTKrifia,  das  einen  ebenso  allgemeinen  Begriff  hat  wie  unser 
Bauwerk',  ist  für  die  Inschrift  gleichgiltig  ;  betreffs  0iKO(;  hat 
Furtwängler  unzweifelhaft  Recht :  er  führt  mit  der  Inschrift  aus 
Thisbe  CIGr.  Sept.  I  2733,  in  der  ein  o\y.oc,  Kai  AiövucToc;, 
sicher  eine  Aedicula  mit  Cultbild,  geweiht  wird,  einen  späten, 
aber  passenden  Beleg  an.  Aber  wir  müssen  den  Gebrauch  des 
Wortes  genauer  festzustellen  versuchen.  oTkoc;  kann  ebenso 
'Haus  bedeuten  wie  'Gemach'  ;  man  sollte  also  erwarten,  dass 
ein  in  einem  Tempelbezirk  befindlicher  oiKOq  sowohl  ein  Raum 
des  Tempels  als  ein  von  ihm  abgetrennter  besonderer  Raum  sein 
könnte.  Aber  die  erhaltenen  Inschriften^  kennen  r\\\Y  die  zweite 
Verwendung;  die  sichersten  Belege  sind  folgende.  Ein  EubLupeio<; 
oiKOg,  di.  wie  Conze  richtig  erklärt,  eine  Stiftung  des  Eudoros, 
im  Heiligthum  des  Apollon  zu  Anaphe  ist,  da  es  zur  Ortsbe- 
stimmung dient.  nothAvendig  ein  eigner  Bau  {CIGr.  Ins.  III  248 
Z.  12);  CIGr.  3163  wird  ein  den  Nemeseis  in  einem  Nemeseion 
geweihter  oTko<^  ausdrücklich  als  neben  den  Tempel  gesetzt  be- 
zeichnet (töv  TrapareBevTa  oTkov).  Ebenso  wird  inan  sich  tov 
oTkov  töv  ev  TUJi  lepuui,  der  den  Priestern  von  Andania  als  Ge- 
schäftslokal dient  (Dittenbergers  Sylloge  653  Z.  llo),  nicht 
innerhalb  des  Tempels  vorstellen. 

Also  so  weit  w^ar  Furtwängler  im  Recht,  als  er  den  oTko^ 
der  Aphaia  für  ein  selbständiges  Bauwerk  ansah.  Aber  unmög- 
lich kann  das  Wort  den  Tempel  bezeichnen  ;  niemand  wird  glau- 
ben, dass  lepoi  oTkoi  nicht  ein  völlig  synonymer  Ausdruck  wäre 
für  lepai  oiKiai,  die  wie  Ulrich  Köhler  (Athen.  Mittheil.  7,  373) 
endgiltig  gelehrt  hat,  'Dependenzen  der  dabei  stehenden  Tempel 
waren,  die  man  ganz  mit  unrecht  einfach  für  Tempel  genommen 
hat'.     Man  wende  nicht  ein,    dass    unsre    positiven    urkundlichen 


^  Die  vollständigste  mir  bekannte  Beispielsammlung  hat  Conze, 
Untersuchungen  auf  Samothrake  I  41  zusammengebracht ;  dazu  Wend- 
land und  Kern,  Beiträge  114.  —  Nicht  ganz  hergehörig  ist  die  von 
Furtwängler  angeführte  Inschrift  bei  Wendland  und  Kern  S.  112  = 
Kern,  Inschriften  von  Magnesia  n.  94.  Da  das  Wohlwollen  gerühmt 
wird,  das  jemand  ei(;  töv  oTkov  tov  iepöv  Kai  ^xc,  töv  öfjiuov  hegt,  der 
Begriff  des  oTkoc;  also  dem  des  öfiinoc;  parallel  sein  muss,  bezeichnet 
es  die  Genossenschaft,  die  iu  dem  oIko(;  tagt,  eine  Uebertragung  die 
auch  die  modernen  Sprachen  vornehmen ;  chambi-e,  Abgeordnetenhaus- 


154  Frank  el 

Zeugnisse  alle  viel  jünger  sind  als  die  Inschrift;  als  ungiltig 
darf  sie  nur  l)etrachten  wer  sie  durch  ältere  Urkunden  wider- 
legen k;nin,  aber  in  unseren  sacralen  Bauinsohriften,  die  doch 
bis  hoch  ins  vierte  Jahrhundert  hinaufreichen,  wird  der  Tempel 
immer  vaöc,  genannt,   niemals   orKO(;. 

Wenn  also  der  Aphaia  ein  oiKOi;  errichtet  wird,  so  muss 
ein  Tempel  in  dem  gleichen  Temenos  vorhanden  gewesen  sein. 
Nehmen  wir  an,  dass  schon  dieser  Tempel  der  Aphaia  gewidmet 
war,  so  könnte  der  oiKOg  nur  untergeordneten  Zwecken  der  Ver- 
waltung gedient  haben;  würde  man  dann  seine  Errichtung  in 
einer  so  monumentalen  Bekundung  an  erster  Stelle  anführen? 
Vielmehr  ist  die  äusserste  Wahrscheinlichkeit,  dass  unser  oiKOc; 
den  Cult  der  Aphaia  aufnahm,  dass  nothwendig  also  die  Gottheit, 
die  im  Tempel  verehrt  wurde,  von  Aphaia  verschieden  war. 
Welche  war  es  ? 

Dass  der  Tempel  nicht,  wie  man  früher  allgemein  annahm, 
der  Athena  gehörte,  halte  ich  mit  Furtwängler  für  unzweifelhaft; 
denn  der  an  seinem  ursprünglichen  Orte  gefundene  Grenzstein 
ihres  Heiligthums  war  gute  anderthalb  Stunden  von  unserem 
Tempel  entfernt^).  Welche  andere  Gottheit  sollte  aber  mit  Aphaia 
ihre  Cultstätte  getheilt  haben  als  Artemis,  der  sie  wie  Pausanias 
n  30,  3  sagt  judXiCTTa  qpiXri  war,  die  eine  Glosse  des  Hesych  gradezu 
identisch  nennt:  'Aqpaitt"  fi  AiKTuvva  Kai  "ApTe)Ui<;? 

Und  dass  in  der  That  die  Cultstätte  der  Aphaia  auf  Aegina 
im  Temenos  der  Artemis  war,  ist  überliefert.  Antoninus  Li- 
beralis 40  erzählt  eEiKeto    f\  BpiTÖjuapxKg  ei^  AiTivav  ev  TrXoiuj 

.  aTToßäcra  ck  toO  ttXoiou  Kate'qpuYev  e\c,  aXao<;,  oöiirep 

e'ari  vOv  auxiTc;  xö  lepov,  KOtvxaOBa  exevexo  dcpavriq  [Kai 
divöiLiacyav  auxviv  'Aqpaiav'^].  ev  be  xty  lepuj  rY\q  'Apxe|Lubo<; 
xöv  xe  '^  xÖTTOv  ev  tL  dtqpavriq  eYevexo  r]  BpixöjuapxK;  dcpiepuuaav 
AiYivrjxai  Kai  divöiuacrav  (auxriv^  'Aqpaiav  küi  lepd  eirexeXecrav 
ÖJq  0euj.  An  der  richtigen  Benutzung  diese.s  werthvollen  Zeug- 
nisses konnte  Furtwängler  nur  das  Vorurtheil   hindern,   dass  orKO(; 


1  Wolters,  Athen.  Mittheilungen  14,  11(5. 

2  Diese  Worte  scheint  der  neueste  Herausgeber  Martini  mit  Recht 
eingeklammert  zu  haben,  der  sonst  die  Stelle  wenig  glücklich  behandelt. 

^  So  0.  Schneider:  überliefert  ist  be.  Furtwängler  sagt  S.  378: 
'Dass  das  Artemis-Heiligthum  ein  von  dem  Orte  der  Verehrung  der 
Aphaia  getrennter  Ort  war,  geht  mit  Sicherheit  aus  dem  gegensätzlich 
gegenüber  gestellten  folgenden  töv  be  töttov  hervor'.  Aber  das  an- 
knüpfende 66  ist  doch  nicht  dasselbe  wie  dXXct. 


Die  Inschrift  der  Aphaia  aus  Aegina  155 

den  Tempel  bezeichne.  Auch  Pausanias  11  30,  '^  sagt  von  der 
\])haia:  Tauxriv  |uev  0eöv  tTToiriaev  "ApTciuKg. 

Mir  erscheinen  die  Gründe  zwingend  ;  es  wird  eingewendet 
werden,  dass  Pausanias  das  lepöv 'Aqpaia<;  nennt,  ohne  docli  den 
dabei  stehenden  Tempe!  zu  erwähnen.  Aber  wenn  dies  bei  an- 
dern Schriftstellern  Gewicht  hätte,  bei  dem  an  Wunderlichkeiten 
reichen  Pausanias  hat  es  keines:  es  ist  psychologisch  leicht  er- 
klärlich, dass  ihn,  der  wie  bekannt  ist  gierig  war  nach  Cult- 
raritäten,  das  Interesse  an  der  verschollenen  Aphaia  hinnahm 
und  dass  er  über  der  ausführlichen  Nachricht  die  er  von  ihr  gab 
die  Erwähnung  des  Haupttempels  vergass.  Es  konnte  dies  um 
so  eher  geschehen,  als  er  zu  seiner  Zeit  längst  nicht  mehr  in 
Gebrauch  war  ;  der  ganze  Platz  war,  wie  Furtwängler  (S.  389) 
sagt,  früh  verödet,  nach  den  Funden  schon  seit  dem  fünften  Jahr- 
hundert. So  kann  es  auch  nicht  in  Verwunderung  setzen,  dass 
die  Agineten  sich  in  der  unteren  Stadt  einen  zweiten  Artemis- 
tempel   bauten,  den   Pausanias  II   30,   1    nennt i. 

Dass  in  beiden  Giebelfeldern  Athena  die  Hauptstelle  ein- 
nimmt, ist  eine  Discrepanz,  die  wir  als  belehrende  Thatsache  an- 
zuerkennen haben;  sie  bleibt  bestehen,  wem  man  auch  den  Tempel 
zuschreiben  will,  da  er  der  Athena  nun  einmal  nicht  gehört  hat. 
Es  ist  doch  auch  verständlich,  dass  man  an  dieser  bevorzugten 
Stelle  das  Geschlecht  des  Landesherren  Aiakos  durch  Darstellung 
ihrer  nationalen  Kriegsthaten  verherrlichen  wollte,  und  die  Gott- 
heit, die  nach  dem  Bedürfniss  der  Giebelcomposition  die  Mitte 
einnehmen  musste,  konnte  dann  nur  eine  kriegerische  sein,  wie 
Atliena^. 

Wir  müssen  noch  einmal  zur  Inschrift  zurückkehren.  Wenn 
sich  der  Ausdruck  x^J  ßüJ|uö<;  TrOTeTrouT0ri  auf  die  eben  errichtete 
Kapelle  der  Aphaia  bezöge,  wie  wunderlich  wäre  er.  Das  für 
ein  Heiligthum  wesentlichste,  der  Altar,  wird  nicht  "^ zugefügt'; 
der  oTko^  ist  ohne  ihn  gar  nicht  denkbar.  Die  Inschrift  kann 
ausser  von  dem  Hause  der  Aphaia  von  allen  Theilen  des  Te- 
menos  berichten,  in  dem  sie  aufgestellt  war:  es  wurde  dem  vor- 
handenen  Altar  der  Artemis  ein  zweiter  beioresellt.     Da  der  Aus- 


^  Unter  den  sehr  wenigen  Weihinschriften  von  Aegina  gilt  eine 
neben  Zeus  und  Athena  der  Artemis  (LeBas,  Voyage  II  1(>83). 

2  Ueber  die  Bedeutung  der  Athena  im  Giebel  vergleiche  man  die 
schönen  Ausführungen  Furtwänglers,  Beschreibung  der  Glyptothek 
S.  156  f. 


156 


F  r  ä  n  k  e  1  Die  Inschrift  der  Aphaia  ans  Aegina 


druck  auf  die  Kapelle  der  Aphaia  nicht  passt,  ist  er  eine  Be- 
stätigung, dass  sie  nicht  allein  stand.  Unter  6  e\eq)a(;  versteht 
Furtwängler  das  elfenbeinerne  Cultbild  der  Aphaia,  für  das  aber 
ßo  wenig  wie  für  ihren  Altar  das  Verbum  angemessen  wäre;  das 
richtige  Wort  wäre  ibpuOr).  Aber  wo  hat  6  eXecpa^  diese  Be- 
deutung? Es  ist  als  'der  Elfenbeinschiniiek'  aufzufassen;  auch 
zu  diesem  stimmt  TrOTeiTOiriGri  nicht,  wenn  er  an  dem  neuen 
OIKO^  gleich  bei  dessen  Bau  angebracht  worden  wäre.  Also  wird 
auch  er  dem  schon  bestehenden  Tempel  hinzugefügt  worden  sein, 
wohl  seiner  Thür,  wie  die  Thür  des  Asklepiostempels  von  Epi- 
dauros  nach  Zeile  65  der  ßauinschrift  reich  mit  Elfenbein  ge- 
schmückt war.  Der  TrepißoXoc;  hat  natürlich  den  ganzen  Bezirk 
unisclilossen :  unsere  Inschrift  giebt  Kunde  von  seiner  Ausge- 
staltung, in   der  die  Kapelle  der  Aphaia   nur  ein   Glied  war. 

M.  Fränkel. 


MISCELLEN 


Zum  I.  Strassbnr^er  Archilochos-Fragmeiite 

R.  Eeitzensteiii,  Zwei  neue  Fragmente  der  Epoden  des  Ar- 
chilochos,  Berl.  Sitzgsber.  1899  S.  857  ff.  las  in  dem  I.  Frag- 
mente, das  die  Verwünschung  eines  eidbrüchigen  Freundes  ent- 
hält und  von  Hör.  Epod.  10  frei  nachgeahmt  ist,  in  Zeile  3  €1J- 
cppovea  .  .  .  und  ergänzte  dieses  mit  H.  Diels  zu  ei)(ppove(j[TaTa]. 
Der  kalte  Hohn  dieser  Litotes  passt  recht  gut  zum  scharfen 
Grundtone  des  Gedichtes,  wirkt  aber  nach  meinem  Gefühle  nicht 
mehr  recht,  nachdem  schon  YUjUVÖv  vorausgegangen  ist.  F.  Blass, 
der  die  Papyrusbruchstücke  seiher  studiren  konnte,  sah  Idoss  eu- 
(ppov[  .  .  und  ergänzte  dies  im  Ehein.  Mus.  55  (1900)  S.  343 
zu  YUjLivov  euq3pöv[ujv  ßpOTUJv].  Diese  Ergänzung  trifft  schwer- 
lich das  Richtige.  Der  Ausdruck  ist  viel  zu  matt  für  dieses  Ge- 
dicht. Der  Sinn  von  YU|UVÖv  wird  durch  den  dazugesetzten  Ge- 
netiv abgeschwächt;  der  Schiff"brüchige  strandet  nackt',  nicht  der 
Hilfe  wohlwollender  Sterblichen  bar'.  Aehnliche  Einwände  erhob 
gegen  den  Vorschlag  von  Blass  auch  neulich  Am.  Hauvette, 
Revue  des  etud.  grecq.  14  (1901)  S.  73,  ohne  jedoch  selber  eine 
Ergänzung  der  Stelle  zu   wagen. 

In  6uq)pov  .  .  .  ist,  wenn  ich  mich  nicht  täusche,  ein  das 
Grässliche  der  Situation  noch  steigender  Ausdruck  zu  suchen, 
dieser  aber  dürfte  eÜQpp6v[r|(;  (JkÖtuj]  oder  (TKÖrei  sein.  Ich  ver- 
mag freilich  die  Verbindung  eucpp6vri(;  (yKÖTO(;  nicht  zu  belegen, 
finde  sie  aber  durchaus  unanstössig.  Dass  bei  eücppövr)  früh 
jede  Erinnerung  an  den  Grundbegriff  der  milden,  freundlichen 
Nacht  oder  gar  der  Freude  (euqppocTuvri)  verschwunden  ist,  zeigt 
schon  Hesiods  |uaKpai  ^äp  eTTippoOoi  euqppövai  eiaiv  (W.  u.  T. 
560  :  vgl.  Goettling  zu  Vs.  524).  Wollte  trotzdem  jemand  in 
unserer  Stelle  diese  Grundbedeutung  noch  durchschimmern  sehen, 
so  würde,  mein'  ich,  gerade  das  Oxymoron,  der  innere  Gegensatz 
der  Begriffe  euqppövr)  und  CTKÖToq,  aufs  Beste  zum  Stilcharakter 
dieser   Verse  des  Archilochos  passen. 

Paläographisch  steht,  wenigstens  bei  der  Lesung  von  Blass, 
der  von  mir  vorgeschlagenen  Ergänzung  nichts  im  Wege.  Da 
ich  in  dem  Facsimile  bei  Reitzenstein  weder  ec  noch  uu  zu  er- 
kennen   vermag,    so    wage  ich    auch    nicht,    mit    irgend    welcher 


158  Miscellen 

Sicherheit  zu  behaupten,  dass,  wie  mir  allerdings  wahrscheinlich 
ist,  über  dem  o  von  euqppov  der  Rest  eines  Acceiites  sichtbar 
sei.  Ist  das  der  Fall,  so  ist  eu(ppove(y[TaTa]  unrichtig,  während 
die  Ergänzung  6ijq)pöv[r|(5  CTkÖtlu]  an  Wahrscheinlichkeit  gewinnt. 
Wenn  Reitzenstein  Zeile  2  des  gleichen  Bruchstückes  TiXa- 
Z6\xevoq  richtig  gelesen  hat  —  Blass  erklärt,  das  Sigma  nicht 
zu  erkennen  —  so  scheint  mir  hinter  diesem  Worte  ein  Punkt 
angemesen.  Mit  Vers  3  beginnt  ein  neuer  Satz,  der,  durch  die 
Parenthese  evOa  ttöXX'  dvaTiXricrei  KaKCt  |  bouXiov  apxov  ebuuv 
unterbrochen,  mit  pixei  TrenriYÖT'  auTÖv,  seinen  Abschluss  findet. 
Ist  das  wirklich  so  'ungeheuer  bart\  wie  Blass  aaO.  S.  344  be- 
hauptet? Ist  etwa  die  Verbindung  von  V.  12  laOi'  e0eXoi)u'  av 
ibeiv  mit  V.  13  0^  )n'  i^biKrjcre,  XdH  b'  eqp'  öpKi'oi^  eßri  nicht  auch 
hart?  Die  Härte  der  Construction  darf  in  einem  Gedichte,  wie 
dem  vorliegenden,  nicbt  Anstoss  erregen.  Uebrigens  ist  das 
Nachhinken  von  piTei  TreirriYÖT'  aüiöv  durch  die  Epanalepsis  von 
auTÖv  gemildert,  während  dieses  auxöv,  wenn  es  auf  ein  ihm 
näher  stehendes  Verbum  als  Xdßoiev  bezogen  werden  müsste, 
geradezu  lästig  wäre. 

Frauenfeld   (Schweiz).  Otto  Schulthess. 


Dionys  de  Lysia  p.  32,  12  (p.  496  R.) 

Dass  der  Guelferbytanus  und  die  mit  ihm  verwandten  inter- 
polirten  Handschriften  (interpolirt  nenne  ich  sie  auch  noch,  nach- 
dem Blass  ^  das  Gegentheil  behauptet  liat)  im  iudicium  de  Lysia 
gelegentlich  einen  Text  bieten,  der  auf  den  ersten  Blick  sich  als 
ganz  vortrefflich  empfiehlt,  aber  trotzdem  im  Widerspruch  zu  dem 
durchgehenden  Sprachgebrauch  des  Autors  steht,  habe  ich  Fleck, 
Jahrb.  1895  S.  243  ff.  an  zwei  Beispielen  deutlich  zu  machen 
versucht.  Die  Sache  ist  ja  doch  auch  für  die  Kritik  der  bei 
Dionys  erhaltenen  Lysiasreden  von  prinzipieller  Bedeutung.  Des- 
halb füge  ich  hier  einen  neuen  Beleg  hinzu,  weil  sich  durch  ihn 
auch  Thalheim  in  seiner  jüngst  erschienenen  Lysiasausgabe  hat 
täuschen  lassen.  S.  496  R  nämlich  bieten  sowohl  der  Floren- 
tinus  als  der  Ambrosianus  mit  seiner  Sippe:  xriv  eEetaCTiv  uttÖ 
TUJV  utt'  CKeivou  xpaqpevTUUV  7T0iri(T0|uai,  eine  Lesung,  die  selbst- 
verständlich unmöglich  ist.  Im  Guelferbytanus  nebst  Verwandten 
dagegen  steht  Tf]v  eEeiaaiv  arrö  tüuv  utt'  eKeivou  ypaqpevTuuv  7T0ir|- 
cro|uai;  das  scheint  einleuchtend,  und  so  haben  denn  alle  früheren 
Herausgeber  und  neuerdings  wieder  Thalheim  geschrieben.  Aber 
der  feststehende  Brauch  fordert  die  Verwandlung  von  uttÖ  in 
eTTi,  wie  ich  hergestellt  hatte.  Wenn  irgend  ein  Schriftsteller, 
so  hat  Dionys  seine  stehenden  Redensarten;  schon  die  Zusammen- 
stellungen von  Sadee  könnten  dies  jedermann   veranschaulichen^. 


1  Vgl.  jetzt  auch  Fuhr,  G.  G.  A.   1901  S.  1Ü5. 

2  De  Dionysii  Hai.  scriptis  rhetoricis  p.  261  (177)  sq. 


Miscellen  159 

Also  zB.  de  Dem.  p.  970  TidpecTTi  tlu  ßouXo)aevuj  (TKoneiv  iix' 
auTUJV  TTOiouiueva)  tujv  7Tapaberf|udT(.uv  ti^v  tEexaaiv,  p.  lOol 
Tiiv  otKpißecfTdTriv  ßddavov  em  tüjv  6|iioiuuv  epYUJv  XaßoOcrai 
(otTTO  sollte  man  hier  doch  wahrhaftig  eher  erwarten),  p.  1008 
Trdp6(TTi  TLU  ßouXojue'vuj  aKOTieiv  em  if\q  dptiujg  irapaTeGeidri? 
Xe'Eeuu^  rroiouiaevuj  xfiv  eEetaaiv  vgl.  de  Isaeo  p.  592.  dTTÖ 
findet  sich  in  dem  Zusammenhang  überhaupt  meines  Wissens 
nirgendwo,  wohl  aber  erri  nocli  als  das  gewöhnliche  in  ähnlichen 
Verbindungen:  vgl.  im  idiv  napaberfludTUJv  aaqpeq  ti  TTOieTv 
de  Dem.  1118,  e'atai  be  toöto  cpavepöv  em  tujv  TrapabeiTM«- 
Tujv  de  comp.  p.  86 ,  drrebeiKVuov  erri  tujv  TTapabeiYjudTUJV 
ebd.  p.  180,  ÖTTavTa  £TTe2if'vai  eiri  tujv  TTapabeiYludTOJV  ebd. 
p.  170,  epuj  b'  eTTi  TrapabeiYluaToq  ebd.  p.  40,  ei,'  xiq  aÜTÖ  im 
TTopabeiYMaTO^  l'boi  de  comp.  p.  44,  (TKOTreiv  im  TrapaberfMdTUJV 
ebd.  p,  1811. 

Bonn.  L.  Radermacher. 


Zn  Pseudo-Sallnsts  Invectiva 

Die  Invective  —  oder  richtiger  Replik  —  Pseudo-Sallusts 
gegen  Cicero  haben  im  Jahre  1898  gleichzeitig  und  unabhängig 
von  einander  H.  Wirz  in  den  'Festgaben  zu  Ehren  Max  Büdingers' 
S.  89  —  116  und  R.  Reitzenstein  im  Hermes  XXXIII  S.  87  —  101 
mit  einem  Anhang  von  E.  Schwartz  S.  101  —  108  sehr  eingehend 
behandelt.  Wesentliche  Uebereinstimmung  herrscht  in  den  bei- 
derseitigen Besprechungen  darin,  dass  die  Invective  nicht  von 
demselben  Verfasser  herrühren  kann,  wie  die  angebliche  Replik 
Ciceros  —  die  eigentlich  eine  Duplik  sein  sollte  — ,  und  dass 
die  Invective  sich  in  das  Jahr  54  v.  Chr.  stellt,  während  die 
'Respönsio  diese  Zeitgrenze  nicht  einhält  und  überhaupt  auf  viel 
spätere  Abfassung  hinweist,  wie  ja  auch  nur  für  Sallust'  die 
Bezeugung  Quintilians  vorliegt.  Während  aber  Reitzenstein  und 
Schwartz  in  lebhafter  Ausführung  das  Pamphlet  nun  wirklich  in 
das  Jahr  54  setzen,  ja  Schwartz  sich  und  Anderen  einreden  möchte, 
dass   es  von   L.   Piso  herrühre,    hat   sich    Wirz  von   solchen  hitzi- 


^  Noch  an  einer  anderen  Stelle  hat  Thalheim  gegen  den  Sprach- 
gebrauch des  Dionys  Verstössen,  indem  er  p.  483  R  (S.  23,  22  unserer 
Ausg.)  mit  den  Aelteren  koi  hr\  koI  töv  Auaiav  ev  toütok;  KaxapiOiLieiTai 
schrieb.  Wenn  ich  aus  überlieferten  KaTapi9)uei  Kai  vielmehr  KaxiipiG- 
|Lir)Ke  gemacht  hatte  die  Aenderung  ist  an  sich  wohl  nicht  weniger 
leicht;  eiu'itacistischer  Fehler),  so  leitete  mich  hierbei  nicht  der  Wunsch, 
etwas  anderes  zu  drucken,  als  meine  Vorgänger  gedruckt  hatten,  son- 
dern vielmehr  die  Beobachtung,  dass  Dionys  und  Diodor  zwischen 
KaTapi6)LieTaeai  xi  und  Kaxapi6)aeiv  xiva  ^v  xioi  scharf  unterscheiden; 
damit  war  für  unsere  Stelle  die  Richtsciuiur  der  Behandlung  gegeben 
(vgl.  llliein.  Mus.  1896  S.  475,  wo  die  Heispiele  stehen).  Das  plötzliche 
Eintreten  des  Perfekts  nach  vorhergehendem  Präsens  hat  bei  Dionys 
kein  Bedenken;  so  de  Diu.  p.  640  R:  -rrpooiiiiKiZiexai  y«P  öjnoiujc;  ^xeivip 
Kai  bi'  öXou  xoö  XoYou  Tiapa-n\Y\a\oc,  \x(.\iivr\K^. 


16Ö  Miscelleu 

gen  Uebertreibungen  und  sensationellen  Aufstellungen  frei  gehalten 
und  das  Produkt  mit  Recht  auf  eine  Linie  gestellt  mit  des  Pseudo- 
Antonius und  Pseudo-Catilina  Peden  'in  toga  Candida  ,  von  deren 
Abfassung  durch  Ciceros  'obtrectatores  wir  bei  Asconius  lesen 
(während  Quintilian  die  erstere,  wie  unser  'Sallustianum',  für 
echt  gebalten  zu  haben  scheint),  und  mit  ähnlichen  Apokryphen^. 
Dass  die  alten  Phetoreu  und  Phetorschüler,  wie  die  Historiker, 
solche  für  bestimmte  Personen  und  Situationen  fingierte  Reden 
übten  und  verübten,  ist  ja  bekannt  genug:  und  so  gewiss  ihnen 
dabei  oft  und  leicht  Anachronismen  begegneten,  so  heisst  es  doch 
nicht  nur  die  Möglichkeit,  sondern  auch  die  vielfach  vorliegende 
Thatsächlichkeit  besser  in  die  Zeit  eingepasster  Erzeugnisse  arg 
verkennen,  wenn  man  sich  gleich  zu  solchen  Schlüssen  versteigt, 
wie  die  beiden  Strassburger  Collegen.  Vollends  die  Schwartz'sche 
Hypothese  ist  geradezu  unbegreiflich  und  unmöglich-.  Wenn  er 
sich  dafür  auf  die  Bezeugung  einer  Pisonischen  Schmähschrift 
durch  Cicero  selbst  beruft,  so  spricht  ja  gerade  dieses  Zeugniss 
auf  das  Klarste  gegen  seine  Ansicht:  denn  da  ist  die  Rede  ganz 
deutlich  von  einer  Schrift  unter  Piso's  Namen.  Nun  verstehen 
wir  nach  dem,  was  "Wirz  noch  besser  als  Reitzenstein  bemerkt 
und  belegt  hat,  sehr  wohl,  wie  die  Maske  Sallusts,  und  eben 
auch  in  jener  Zeitgrenze,  zu  der  Invective  benutzt  werden  konnte: 
wie  aber  Jemand  die  noch  viel  verständlichere  und  hervortreten- 
dere  Rolle  des  Piso  dem  Sallust  hätte  unterschieben  sollen,  das 
ist  doch  mehr  als  dunkel  und  unklar.  Was  aber  im  Einzelnen 
noch  zur  Unterstützung  der  Annahme  dieser  Autorschaft  vorge- 
bracht oder  vielmehr  mühsam  zusammengesucht  wird,  das  ist  so 
fadenscheinig  und  schleierhaft,  dass  der  scharfsinnige  Urheber  der 
Meinung  sie  vielleicht  schon  jetzt  selber  nicht  mehr  ernsthaft 
nimmt.  Jedenfalls  lohnt  es  nicht  gegen  diese  Windmühlen  zu 
kämpfen :  wohl  aber  erscheint  es  angezeigt  eine  einzelne  Stelle 
zu  besprechen,  bei  der  Reitzenstein  und  Schwartz  gänzlich  in  die 
Irre  gegangen  sind,  während  Wirz  sie  zwar  richtig  beurtheilt, 
aber  nicht  richtig  behandelt  hat. 

Bei  den  Worten  quo  iure  cum  de  exilio  tuo  Dyrrachio  re- 
disil,  eum  insequeris  hat  Reitzenstein  p.  88,  3  mit  Recht  die  Ver- 
suche älterer  Herausgeber  und  Jordans,  sowie  Eussners  Conjectur 
abgewiesen  und  sich  mit  Vogel  für  insequeris  (nicht  sequeris)  ent- 


^  Die  sehr  problematischen  Versuche  von  Wirz,  Benutzung  der 
Briefe  Ciceros  uä.  nachzuweisen,  lassen  wir  auf  sich  beruhu.  Die  Ueber- 
einstimmungen  sind  keineswegs  so  schlagend  und  die  Lückenhaftigkeit 
unserer  Kenntniss,  gerade  was  die  damalige  Tageslitteratur  betriüt,  ist 
kaum  in  Anschlag  gebracht. 

^  Als  'unwahrscheinlich'  hat  sie  gleich  Schanz  in  der  zweiten 
Auflage  seiner  Litteraturgeschichte  bezeichnet.  Auch  Peter  in  den  Ab- 
handlungen der  Kgl.  Sachs  Ges.  d.  W.  XXI,  1901,  3  S.  175,  1  deutet 
seine  Skepsis  gegenüber  den  neuen  Ofl'enbarungen  an.  D&gegew  haben 
Schlee  (im  Jahresbericht)  und  Maurenbrecher  (in  der  Anzeige  von  Wirz) 
sich  beifällig  geäussert. 


Miscellen  161 

schieden,  folgert  aber  plötzlich  und  unvermittelt  ^s  o  m  i  t  (?)  ist 
die  Annahme  einer  Lücke  unvermeidlich'  und  ergänzt:  (qui  cum 
capitis  periculo  omnes  pro  te  lahores  cxanclnvit)  oder  (qtii  pro  te 
capitis  periciüum  subiit,}  quo  iure,  cum  de  exilio  iuo  Byrrachio 
redisti,  eum  insequeris?  Er  denkt  dabei  an  Hortensius  (vgl.  pro 
Mil.  37),  wenn  auch  natürlich  alles  unsicher  sei.  Man  braucht 
diese  Periode  bloss  im  Zusammenhang  der  Sätze  bei  Reitzenstein 
selber  zu  lesen,  um  sofort  zu  fühlen,  dass  sie  aus  der  Umgebung 
vollständig  herausfällt   und   stilwidrig  ist. 

Schwartz  aber  meint  S.  105:  die  Erwähnung  des  gewöhn- 
lichen und  üblichen  Hafens  für  die  Ueberfahrt  nach  Italien  Hesse 
sich  zwar  allenfalls  daraus  erklären,  dass  Cicero  die  letzten  sieben 
3Ionate  seines  Exils  in  Pyrrachium  zubrachte,  er  möchte  sie  aber 
doch  in  eine  eigenthümliche  Beleuchtung  rücken  durch  den  Gegen- 
satz zwischen  dem  verbannten  Consularen  und  dem  Proconsul 
Makedoniens,  der  von  demselben  Hafen  aus  zurückgekehrt  war,  und 
dem  Cicero  gerade  die  schmähliche  Abreise  von  Dyrrachium  bei 
Nacht  und  Nebel  vorgerückt  hatte  (in  Pis.  93),  —  aber  auch  er 
muss  das  für  unsicher  erklären,  weil  der  Zusammenhang,  in  dem 
der  Satz  stehe,  wegen  der  schweren  Verderbniss  wohl  immer  un- 
klar bleiben  werde. 

Nun,  die  Erwähnung  von  Dyrrachium  ist  nicht  nur  durch 
die  sieben  Monate,  sondern  vor  Allem  durch  das,  was  Cicero  pro 
Plancio  97  f.  und  anderwärts  sagt,  hinlänglich  gerechtfertigt: 
und  gewiss  hat  Wirz  ohne  zureichenden  Anlass  und  ohne  Wahr- 
scheinlichkeit Dyrrachio  als  Glossem  eingeklammert.  Eine  Be- 
ziehung aber,  -wie  sie  Schwartz  hineinlegen  möchte,  ist  nicht  nur 
unsicher,  sondern  ganz  unannehmbar  —  selbst  abgesehen  von 
dem  üngrund  seiner  ganzen  Hypothese  — ,  weil  auch  etwas  der- 
artiges aus  dem  Charakter  und  Zusammenhang  der  ganzen  Partie 
vollständig  herausfallen,   durchaus  stilwidrig  sein   würde. 

Wie  Reitzenstein  an  Hortensius  denken  konnte,  ist  trotz 
pro.  Mil.  37  unerfindlich:  mit  Recht  sagt  Wirz  p.  107  es  'liege  auf 
der  Hand'  die  W^orte  auf  das  Verhältniss  von  Cicero  zu  Porapejus 
zu  beziehen  und  mit  Recht  hat  er  es  nicht  für  nöthig  gehalten 
dafür  die  bekannten  Zeugnisse,  wie  pro  Sestio  74.  104;  in  Pis. 
35.  80  ;  pro  Mil.  39,  anzuführen.  Wenn  aber  Wirz  für  quo  iure 
cum  schreibt  quo  auctore,  so  ist  diese  Aenderung  zunächst  äns- 
serlich  ohne  jede  Probabilität;  sodann  aber  verstehen  wir  aiuh 
nicht,  wie  in  dieser  Form  sich  der  Satz  anschliessen  kann  an  die 
Worte  cui  in  civitate  insiclias  fecisti,    anciliar is^,  die   doch    eben- 


1  caius  tu  Ditae  insidias  fecisti,  (ei)  ancillaris  schreibt  Wirz, 
während  Reitzenstein  in  dem  überlieferten  in  civitate  einen  eigenthüm- 
liehen  Ausdruck  für  'im  Frieden'  sehen  möchte,  der  zugleich  die  Worte 
de  exilio  vorbereiten  und  verschärfen  solle.  Das  letztere  ist,  auch 
abgesehen  von  der  gleich  in  Frage  zu  stellenden  Folge  der  Worte  in 
civitate  —  de  exilio,  kaum  recht  verständlich  ;  das  erstere  ist  nicht  nur 
'eigenthümlich',   sondern  höchst  künstlich:   und  an   diese  Klauberei  zu 

Uhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  H 


162  Miscellen 

falls  ohne  Weiteres  und  oliiie  Zweifel  auf  fleiiselben  Ponipejus 
pelien.  Das  war  wohl  auch  iler  (irund,  weshalb  Reitzenstein  von 
der  einfachen  und  wahren  Krkliirung  der  Stelle  quo  iure  etc. 
abirrte.  Diese  scheinbare  Schwierigkeit  findet  aber  die  schnellste 
Lösung  und  zugleich  gewinnt  die  Frage  der  Herstellung  des 
Sinnes  in  jener  Stelle  eine  entschiedene  Förderung,  wenn  wir 
wenige  Zeilen  später  lesen  :  quem  maxime  odisti,  ei  maxime  ob- 
sequeris.  Dass  die  fraglichen  Worte  im  Gegensatz  zu  diesen 
stehen,  also  auch  wirklich  zu  ihnen  zu  stellen  sind,  indem  wegen 
der  gleichen  Form  insequeris  nach  obsequeris  der  erste  Satz  aus- 
gelassen und  dann  vom  Rand  an  falscher  Stelle  nachgetragen 
wurde,  das  schlägt  doch  in  die  Augen  und  ist  um  so  sicherer, 
als  nicht  nur  die  Formen  quem  —  ei  obsequeris  und  quo  (?)  — 
cum  insequeris  sich  vollkommen  entsprechen,  sondern  auch  die 
Verba  odisti  und  redisfi  an  einander  anklingen  (wie  unmittelbar 
vorher  laedis,  laudas).  Damit  ist  aber  auch  schon  nahe  gelegt, 
dass  dem  quem  —  ei  in  der  Umkehr  cui  —  eum  entsprach^  und 
dass  zu  iure  der  dem  odisti  entsprechende  Gegenbegrifi"  aus  dem 
sinnlosen  cum  zu  gewinnen  ist:  ich  denke  intmnus  (mtm'  liegt 
ja  bis  auf  ein  paar  Striche  in  cum)  oder  ein  Synonymum,  das 
beim  Nachtrag  der  Stelle  am  Rand  verstümmelt  wurde  ^.  Wir 
lesen  also:  quae  tibi  partes  rei  imblicae  placoit?  quem  amictmi, 
quem  inimicum  habes?  cui  in  civitate  {?  inciviliter?)  insidias  feci- 
sii,  ancillaris;  quos  tyrannos  appellabas,  eoruni  potentiae  faves;  qui 
tibi  ante  optimales  videbantur,  eosdem  nunc  dementes  ac  furiosos 
vocas;  Vatinü  causam  agis,  de  Sestio  male  existimas;  Bibuhim 
petulantissimis  verbis  laedis,  laudas  Caesarem;  quem  maxime  odi- 
sti, ei  maxime  obseqiieris :  cui  iure  intumus  {?)  de  cxilio  tuo  Dyr- 
rachio  redisfi,  eum  insequeris;  aliud  st  ans,  aliud  sedens  de  re 
publica  sentis;  Jris  male  dicis,  illos  odisti,  levL^sime  transfuga,  ne- 
que  in  hac  neque  in  illa  parte  fidem  habcrts !  Ich  denke  die  Ver- 
besserung durch  die  Umstellung  macht  sich  an  beiden  Stellen 
gleichmässig  geltend,  und  wir  dürfen  im  Gegensatz  zu  Schwartz 
sagen,    dass   wir,    wenn  auch  nicht  den  ursprünglichen    Wortlaut, 


glauben  mag  noch  weiter  hindern,  dass  in  hac  civitate  unmittelbar  vor- 
hergeht. Ungern  möclite  man  aber  so  stark  eingreifen,  wie  Wirz  thut, 
und  cui  ändern,  um  dann  ci  einschieben  zu  müssen.  Vielleicht  steckt 
in  incivitate  ein  Adverbium,  wie  incogitate  oder  inciviliter. 

^  cui  statt  quo,  niclit  qnoi,  was  äusserlich,  vollends  vor  iure,  näher 
läge,  da  auf  solche  Relativiormeu  in  der  Uelierlieferung  dieses  Stückes 
nichts  hinweist  und  cui  iure  auch  ohnedies,  vollends  nach  der  Verstüm- 
melung des  nächstfolgenden  Wortes,  leieht  zu  quo  iure  werden  konnte. 

-  Passend  wäre  cui  iure  addicttis,  so  dass  cum  aus  dem  Reste 
C7uf  nach  Ausfall  von  addi  enstanden  wäre.  Darauf  könnte  in  der  re- 
sponsio  Cioero's  hinweisen  4,11:  non  enim  uni  privatim  ancillatns  sum 
neque  me  addixi,  und  wenn  diese  Beziehung  vorläge,  so  würde  sie 
dafür  S23rechen,  dass  schon  dem  Verfa&ser  der  responsio  (Didius?)  die 
beiden  Sätze  cui  —  ancillaris  und  cui  iure  addictus  —  insequeris  neben- 
einander vor  Augen  standen,  sei  es  bloss  wegen  der  gleichen  Beziehung, 
sei  es  wegen  der  schon  eingetretenen  Verstellung. 


Miecellen  163 

so  doch  den  Sinn  und  Zusammenhang  des  hier  ausführlich  be- 
sprochenen Satzes  trotz  der  Verderhniss  sicher  und  klar  erfassen 
können.  Auch  die  ^yiederholung  von  (illos)  odiMi  nach  (ma.rime) 
odisfi  fallt  bei  unserer  Wiederherstellung  kaum  mehr  unangenehm 
auf;  und  schwerlich  werden  wir  mit  Wirz  illos  adularis  oder  et- 
was ähnliches  dafür  einzusetzen  veranlasst  und  berechtigt  sein. 

Aber  auch  dass  wir  die  von  Reitzenstein  und  Schwartz  be- 
hauptete Lückenhaftigkeit  in  diesem  Falle  anzuerkennen  weder 
genöthigt  noch  auch  nur  im  Stande  waren,  hat  noch  weitere  Be- 
deutung. Denn  auch  anderwärts^  beruht  die  Annahme  von  Ver- 
lusten, die  Bezeichnung  unseres  Stückes  als  Fragment  oder  Ex- 
cerpt  nur  darauf,  dass  das  Vorliegende  den  Ansprüchen,  Vor- 
stellungen und  Behauptungen  in  jener  pliantasiereicheii  Doppel- 
behandlung des  Hermes  nicht  entspricht.  Eeitzenstein  sagt  uA. 
S.  93  f.,  dass  den  Namen  Sallust  die  Invektive  erst  erhalten  konnte, 
als  dieser  Theil  oder  diese  Theile  aus  einer  grösseren  Eede 
ausgelöst  und  isolirt  waren,  dass  der  Schlusssatz  wohl  einen 
Theil,  nicht  eine  vollständige  Rede  beenden  könne, 
es  sei  unmöglich,  dass  eine  Rede,  welche  sich  selbst  als 
Antwort  gibt  "und  den  Redenden  in  Gefahr  zeigt'  (?),  keinerlei 
Vertheidigung,  kein  Eingehen  auf  die  Anschuldigungen  des  Geg- 
ners enthalte.  In  vollster  Uebereinstimmung  sagt  Schwartz  uA. 
S.  103:  'nur  die  Invektive  ist  erhalten,  die  Vertheidigung  ist 
verloren^   und   zieht  daraus  weitere   Schlüsse. 

Allein  die  Eingangsworte  stellen  ja  mit  der  wünschenswert 
thesten  Deutlichkeit  fest,  dass  der  Autor  lediglich  auf  Cicero's 
maledicta  mit  tnalcdida  erwidern  will:  nur  um  'persönliche  Be- 
merkungen', nicht  um  eine  wirkliche  Debatte  handelt  es  sich  in 
diesem  angeblichen  Auszug  aus  einer  höchst  unparlamentarischen 
parlamentarischen  Verhandlung  des  Senats  aus  der  Zeit  Cicero's 
und  Sallusts.  Wer  also  hier  neben  dem  qJÖYO^  die  dTToXoYi'ot 
vermisst  und  für  nothwendig  verloi'en  hält,  der  verlässt  das  Ge- 
biet nicht  nur  der  Interpretation,  sondern  auch  der  berechtigten 
Divination. 

Heidelberg.  Fritz  Scholl. 


Die  Verse  des    Vallegins'  in  der  Vita  Terentii 

lieber  den  Namen  des  Dichters  der  drei  Verse,  welche 
Donat  in  dem  Auctarium  zu  Suetons  Vita  Terentii  anführt,  ist 
man  im  unklaren  und  wird  man  ohne  unerwartete  Hilfe  wohl 
immer  im  Unklaren  bleiben:  denn  die  äusserlich  naheliegenden 
Aenderungen    Valflejgius  und    Vagellius  empfehlen    sich    sachlich 


1  Wenn  Reitzenstein  S.  94,  1  schon  vor  ubi  qucrnr  und  dann 
wieder  vor  verum  i(t  opinor  einen  grösseren  Ausfall  'zu  empfinden  meint', 
so  lässt  sich  über  solche  Empfindungen  natürlich  nicht  streiten:  wer 
sie  nicht  theilt  —  ohne  freilich  darum  das  Ganze  loben  zu  wollen  — , 
der  wird  für  minder  feinfühlig  gelten  müssen! 


164  Misccllen 

keineswegs  und  die   sachlich    enipfelilenswertlieren    Valerius   oder 
Volcacius  haben   kaum  äussere   Walirscheinliclikeit. 

Dem  gegenüber  herrscht  über  den  Wortlaut  ziemliche  Ue- 
bereinstimmung.  Aus  dem  überlieferten  (Scipionls  fabiilas  edi- 
disse  Terenihim  Vallegius  in  actione  alt)  hae  qriae  vocantur  fahu- 
lae  cuiae  sunt  non  has  qui  iura  popidis  retentihus  (oder  recensen- 
iibus)  dahat  summo  hoHore  affectus  fecit  fabulas  hat  Ritschi  nach 
verschiedenen  Auläufen  hergestellt  (den  Eingang  mit  Windisch- 
mann und   Fleckeisen): 

Tuae,  Terenti,  quae  vocantur  fabulae 
Cuiae  sunt  ?  non  has  iura  qui   populis  dahat 
Summo  ille  honore  affectus  fecit  fabulas  ? 
lind    diese  Fassung    haben  uA.   Dziatzko  und   Fleckeisen    in    ihre 
Terenzausgaben,    Wessner    in    seine  im  Druck   befindliche   Donat- 
ausgabe aufgenommen  ^. 

Dass  aber  in  drei  Senaren  eine  Buchstabenändei'ung,  zwei 
Einschiebungen  —  die  eine  mit  zweifelhaftem  Anhalt  an  einer 
anderen  Stelle  — ,  eine  Streichung  und  eine  Umstellung  vorge- 
nommen sind,  kann  gewiss  nicht  das  Gefühl  der  Sicherheit  oder 
auch  nur  der  Wahrscheinlichkeit  geben,  wenn  auch  eine  derartige 
Verderbniss   nicht  geradezu  unmöglich  genannt  werden   kann. 

In  diesem  Fall  kommen  wir  aber  bei  genauerem  Zusehen 
auf  eine  einzige  ganz  sichere  Verderbniss,  für  die  allerdings  eine 
einigermassen  sichere  Heilung  kaum  zu  finden  sein  wird:  im 
Uebrigen  lassen  sich  durch  richtigere  Auffassung  der  Ueberliefe- 
rung  Aenderungen  vermeiden. 

Um  mit  dem  nächstliegenden  zu  beginnen,  so  zeigt  der 
zweite  Vers  einen  entschiedenen  Ueberschuss,  während  der  dritte 
einen  Defekt,  nicht  im  Sinne,  sondern  im  Metrum  aufweist.  Da- 
raus wird  einfach  zu  schliessen  sein,  dass  dabat  nicht  ans  Ende 
des  zweiten,  sondern  an  den  Anfang  des  dritten  Verses  gehört 
und  durch 

Dabat,  summo  honore  affectus  fecit  fabulas 
jeder  Anstoss  und  jede  Aenderung  zu  vermeiden  ist.  Wir  haben 
genau  den  gleichen  Fall,  wie  bei  der  Grabschrift  des  Pacuvius, 
in  der  man  den  ersten  Vers  bis  vor  Kurzem  mit  rogal  schloss 
und  dadurch  vorher  u  n  d  nachher  zu  Einrenkungen  genöthigt 
war,    während  die  vor  einigen  Jahren   ans  Licht  gekommene  in- 


1  Vgl.  Ritschi  Opusc.  III  p.  214.  2(i8— 274.  Etwas  abgewichen 
ist  Spengel  in  seiner  Andriaausgabe  p.  V,  indem  er  im  letzten  Vers 
die  alte  Umstellung  des  Erasnius  Honore  summo  vorzieht,  im  ersten 
Hae  lässt  und  am  Ende  Tcrentiae  zusetzt.  Viel  schonender  ist  diese 
Behandlung  auch  nicht,  und  er  hätte  wenigstens  (Terentia}nae  q.  v.  f. 
mit  Barth  schreiben  sollen.  Schanz  aber  in  seiner  Litteraturgeschichte' 
12  p.  118  f.  benutzt  den  rein  conjecturalen  Vocativ  Terenti  in  der  obi- 
gen Fassung  zu  weiteren  Folgerungen.  Siehe  unten.  Anders,  aber 
nicht  gelinder  und  nicht  ohne  gröberen  Fehler,  hat  Bährens  FFR. 
p.  280  die  Verse  gestaltet. 


Miscellen  165 

8chriftlic]ie   Parallele  bewies,  dass  rofjat  zum   folgenden   Vers  ge- 
hörte   und  nur  vorher  eine  leichte  Nachbesserung  zu  treffen   war. 

Aber  auch  im  ersten  Vers  hilft  eine  ganz  ähnliche  Mass- 
nahme über  iuae  (  Terenti)  statt  hac  oder  ähnliche  Gewaltmass- 
regeln hinweg.  Allgemein  hat  man  in  den  nach  Vallegius  fol- 
genden Worten  in  actione  ait  den  Titel  des  Gedichtes  gesucht 
und  dafür  eine  ganze  Keihe  von  Besserungsvorschlägen  ohne  jede 
Wahrscheinlichkeit  ausgesonnen  oder  so  künstliche  Erklärungen, 
wie  Schanz  (s.  o.  Anm.),  der  aus  dem  gar  nicht  überlieferten 
Terenti  auf  die  Form  der  (Gerichts)verhandlung  =  Actio  schloss. 
Schreiben  wir  aber  —  was  doch  gar  keine  wirkliche  Aenderung 
ist  —  in  actione(m),  so  ergibt  sich  sofort,  dass  diese  Worte  nicht 
den  Titel,  sondern  den  Anfang  des  Citates  vor  dem  eingescho- 
benen ait  enthalten,  und  Scipionis —  Vallegius  zusammengehört  mit 
dem  vorhergehenden :  nam  duos  Terentios  poetas  fuisse  scribit 
Maecius. 

In  äctionera  hae  quae  vocantur  fabulae 
gibt  einen  untadeligen  Vers  und  Sinn:  die  Redensart  in  adionem 
vocare  stellt  sich  zu  den  bekannten  in  ins,  in  iudicitim,  in  rostra, 
in  certamina  vocare  uäm.  und  es  wird  in  höchst  passender  Weise 
die  Frage  als  eine  Verhandlung  über  litterarisches  Eigenthum 
bezeichnet,  was  aus  'Actio'  als  Titel  weder  ohne  W^eiteres  zu 
entnehmen  war,  noch  eine  glaubliche  Vorstellung  für  ein  ganzes 
litterarhistorisches   Gedicht  erwecken  kann. 

So  bleibt  nur  die  wirkliche  und  schwere  Corruptel  des 
mittleren  Verses : 

Cuiae   sunt?    non  has   qui  iura  populis  retentibus  (recen- 

sentibus). 
Ist  die  überlieferte  Stellung  qui  iura  richtig,  so  muss  auf  iura 
ein  vocalisch  anlautendes  Wort  gefolgt  sein:  man  könnte  denken 
an  amplis,  so  dass  nach  Wegfall  des  ü  nach  {iur)a  aus  plis  ge- 
lesen wurde  populis  und  dann  aus  gentihus  entstanden  wäre  re- 
gentihus  mit  weiteren  Corruptelen;  oder  es  könnte  ^op^/s  den 
Vers  geschlossen  haben  und  davor  ein  Adjektiv  von  der  Messung 
opidentis  aus  dem  folgenden  sinnlosen  retentibus  zu  suchen  sein. 
Auch  qui  iura  ojjstrepentihus  Babat  wäre  denkbar.  Stellt  man 
dagegen   mit  Ritschi  iura  qui  um,  so  könnte  populis  bleiben   und 

eyitibus 
dazu  am  Schluss  etwa  recens  treten,  aus  recens  die  Ueberlieferung 
der  Handschriften  erklärt  werden.  Das  alles  sind  nun  freilich 
vage  Möglichkeiten  oder  kritische  Spielereien;  in  dessen  dieses 
Kreuz  ist  ja  auch  bisher  nur  durch  einen  Gewaltakt  entfernt 
worden:  und  wenn  auch  Andere  mit  uns  nur  hier  hängen  bleiben 
sollten,  so  wäre   immerhin  schon   Erkleckliches  gewonnen. 

Heidelberg.  Fritz  Scholl. 


166  Miscellen 

Zu  Ainniianiis  Marccllinas 

Ammianus  Marc.  30,  5  §  19:  Valentiniaii  kann  sein  Pferd 
nicht  besteigen,  da  es  sich  Iiäumt;  der  jähzornige  Kaiser  befiehlt 
daher,  seinem  Stallmeister  die  rechte  Hand  abzuhauen.  Die 
Worte  lauten:  (Valentinianus)  'uterat  inmanis,  dexteram  stratoris 
militis  iussit  abscidi,  quae  eum  insilientem  iumento  pM/sera/!  con- 
suetii:  perissetcjue  cruciabiliter  innocens  iuvenis,  ni  tribunus  sta- 
buli  Cerealis  dirum  nefas  cum  sui  periculu  distulisset'.  So  ist 
überliefert.  Statt  'pulserat'  hat  Grardthausen  mit  C.  F.  W.  Müller 
'pulsarat'  eingesetzt;  das  folgende  Wort  war  früher  in  der  (sonst 
nicht  vorkommenden)  Form  'consueto'  beibehalten  worden,  während 
Grardthausen  dafür  Kiessling's  Vermuthung  'inconsulto  aufgenom- 
men hat.  Keine  dieser  Aenderungen  ist  befriedigend.  Hätte  der 
Strator  den  Kaiser  geschlagen,  gepufft',  wenn  auch  ohne  Vor- 
bedacht' (der  Zusatz 'wie  gewöhnlich  ist  natürlich  ganz  unzulässig), 
so  wäre  er  nicht  'innocens  gewesen.  Ohnehin  entfernt  sich  die 
Aenderung  "inconsulto'  recht  weit  von  der  Ueberlieferung.  — 
Der  Relativsatz  braucht  aber  den  Zornausbruch  Valentinian's  gar 
nicht  zu  begründen.  Charakteristisch  für  diesen  Kaiser  ist  gerade, 
dass  er  gegen  den  Stallmeister  trotz  dessen  Unschuld  wüthet. 
Es  ist  zu  lesen  fulserat  consuete.  Steigbügel  hatte  man 
damals  nicht;  um  so  mehr  war  es  üblich,  dass  man  beim  Auf- 
steigen sich  von  Jemand  mit  untergehaltener  Hand  auf  das  Pferd 
hinaufhelfen  liess ;  vgl.  zB.  22,  1  ^  2  milite,  qui  se  (lulianum) 
insessurum  equo  dextra  manu  eiexit'.  Dies  hatte  der  Stall- 
meister wie  gewöhnlich  (consuete),  so  auch  in  diesem  Falle  ge- 
than.    Das  Adverbium  'consuete    braucht  Ammian   auch  23,  2  §  8. 

Heidelberg.  Karl   Zangemeister. 


Zu  dem  sogenannten  Lactantiiis  Placidns 

ßd.  LVI  S.  346  A.  2  möchte  E,.  Helm  seine  Vermuthung  über 
Ovid  met.  VU  762  durch  den  Kommentator  'Lactantius  Placidus' 
stützen,  'si  certum  esset  libri  VH  fabulam  XXVIII  ab  eo  scrip- 
tam  esse.  Aber  die  ganze  Partie  von  den  Worten  GepJialiis 
aufem  amoris  inpatienfia  (fab.  XX  Vll)  bis  zum  Schluss  von  XXVIII 
hat  gar  keine  handschriftliche  Gewähr :  die  Ueberlieferung  so- 
wohl in  M  als  auch  in  dem  stark  interpolirten  N(eapol.)  endigt 
in  XXVII  mit  altis  {aliis  N)  se  recondidit  {recondit  N)  saltihus 
und  hebt  erst  wieder  in  XXIX  mit  Hie  cum  assklue  Dianae 
studio  feras  perseqiierehir  an.  Das  fragliche  Zwischenstück  ist, 
wie  schon  Muncker  bemerkt  hat,  von  ßainerius  interpoHrt.  Auf 
den  Namen  Lactantius  Placidus,  den  die  gute  Ueberlieferung  nicht 
kennt,   wird  man  verzichten   müssen. 

Stettin.  Georg  Knaack. 


Miscellen  167 

Zn  Aviaiius 

Die  Fabeln  Avians  hat  Lachiiiann  ins  Zeitalter  der  Antoniiie 
hinaufriieken  wollen,  was  heut  wohl  allgemein  aufgegeben  ist. 
Aber  schon  die  V^orrede  für  sich  allein  würde  genügen,  Lach- 
raanns  Datirung  zu  widerlegen.  Sie  zeigt  accentuirten  Satz- 
schluss^  ist  also  frühestens  aus  der  zweiten  Hälfte  des  vierten 
Jahrhunderts.  Freilich  muss  man  sie  nehmen,  wie  sie  in  den 
Hss.  überliefert  ist;  die  Kritiker  haben  ihr  übel  mitgespielt. 
Man   betrachte  nur  den   Anfang: 

Diibifanfi  mihi.   Tlieodosi  opfime,  quonam  lifferarimi  titiilo 
nosfri  nominis  memöriam  mandareums,  fabnlariim    tcxhis 
occiirrif,    quoä  in  liis  urhane  concepta    falsitai    deceat    et 
non  inciimhat  necessifas  veritatis.  nam  qiiis  tecnm  de  ora- 
tione,  quis  de  poemate  Joqueretur,   cum  in  nfroque  littera- 
ntm  genere  et  Atticos  graeca  eniditione   superes    et   lati- 
nitnte  Bomänos. 
Hier  hat  Lachmann  gleich    den   ersten   Satzschluss  zerstört: 
er  fand  in    seiner  ältesten  Hs.    den  Singular  mandarem,    der    zu 
dubitanti  mihi  zu  passen  schien,  und   bezog  noster,  das  sich  nicht 
wegschaffen    Hess,    wohl    auf    den  Verfasser  und   den  Adressaten 
zusammen:  qitonam  litferanim  titulo  nostra  nomina  memoriae  man- 
darem.    Aber    nachher  heisst    es  ja  Imius    ergo    materiae    ducem 
nobis  Aesopum  noceris  und  fecimus,  und  dazwischen  sum  conatus, 
so   dass  man   sieht,     Avian  wollte    abwechseln,    and   dass  er  hier 
den    Plural  wählte,  geschah   gerade  um   des   Cursus   willen. 


1  Wilhelm  Meyers  weittragende  Entdeckungen  (Goettinger  ge- 
lehrte Anzeigen  1893  S.  1  ff)  sind  zwar  durch  Nordens  antike  Kunst- 
prosa  in  weiteren  Kreisen  bekannt  geworden  ;  aber  die  Beachtung,  die 
ihnen  gebührt,  haben  sie  noch  immer  nicht  gefunden.  Was  wir  zu- 
nächst brauchen,  sind  Einzeluntersuchungen  spätlateinischer  Prosaiker; 
und  hier  wird  der  Satzschluss  in  allen  Fragen  der  litterarischen  wie 
der  Textkritik  ein  entscheidendes  Wort  mitzusprechen  haben.  Bisher  ist 
wenig  in  dieser  Richtung  geschehen.  Gelegentlich  haben  Traube  im 
Cassiodor  und  ich  in  den  Nachträgen  zu  Holders  Eulogius  den  Satz- 
schluss verwerthet;  ebenso  für  Fragen  der  mittelalterlichen  Litteratur 
ich  mehrfach:  über  die  Satzschlüsse  der  Vita  Bennonis  (Excurs  zu 
Scheffer-Boichorst's  Abhandlung,  Berliner  Sitzungsber.  1901,  S.  \*y3  ff.), 
über  die  Translatio  ss.  .Alexaudri  papae  et  lustini  prespiteri  (Neues 
Archiv  der  Gesellschaft  für  ältere  deutsche  Geschichtskunde  XXVI 
751  ff.),  die  vier  Papstbriefe  in  der  Britdsammlung  der  h.  Hddegard 
(Neues  Archiv  XXVII  ■2.'37  ff.).  6  ,u6v  Bepiaiuöi;  iioXvc,,  oi  6e  ep-färai 
öXifoi.  —  Soeben  erscheinen  Fragmenta  Burana,  herausgegeben  von 
W.  Meyer,  in  der  Festschrift  zur  Feier  des  l.öOjährigen  Bestehens  der 
Königl,  Gesellschaft  der  Wissenschaften  zu  Göttingen  1901.  Aus  der 
Fülle  seiner  Untersuchungen,  die  allen  Seiten  der  mittellateinischen 
Philologie  reichsten  Gewinn  bringen,  sind  hier  zu  nennen  die  Ab- 
schnitte über  den  quantitirenden  rhythmischen  Schluss  der  lateinischen 
Prosa  (S.  154),  den  accentuirten  rhythmischen  Schluss  (S.  155)  und  den 
Nutzen  der  Kenntniss  des  rhythmischen  Schlusses  (S  16.3),  nebst  den 
Ausgaben  einzelner  Proben  aus  dem  (^uerolus  (S  153),  Cyprian  de  mor- 
talitate  (S.  155)  und  Dantes  Schreiben  gegen  die  Florentiner  (S.   15ü). 


168  Miscellen 

Nicht  besser  ist  es  der  dritten  Pause  ergangen.  Es  ist 
völlig  gewiss,  (lass  hier  falsitas  iind  reriYcfS  auf  einander  berechnet 
sind.  Lachmann  aber  glaubte  den  (Jegensatz  noch  schärfer  fassen 
zu  sollen  :  zu  falsiias,  meinte  er,  gehöre  necessifas,  und  dem  Be- 
griiF  des  urhane  conceptum  entspreche  &\q  severitas\  aho  nccessifas 
severitatis.  Daran  hat  dann  Bähreus  mit  einer  seiner  graphisch, 
aber  auch  nur  graphisch,  bestechenden  Aenderungen  angeknüpft 
und  nun  auch  die  falsitas  beseitigt,  die  durch  salsitas  ersetzt 
werden  soll.  Aber  man  darf  doch  billig  fragen,  was  denn  an 
der  rhythmisch  tadellosen  Ueberlieferung  auszusetzen  ist:  die 
Fabel  erfordert  nicht  die  strenge  Folgerichtigkeit  der  Wirklichkeit, 
sondern  ihr  Gebiet  ist  anmuthige  Erfindung;  wie  falsitas  und 
vcritas,  so  entsprechen   sich  urhane  concepta  und  nccessitas. 

Auch  die  vierte  Pause  ist  der  Kritik  zum  Opfer  gefallen  : 
aus  loqiieretur,  das  Avian  gerade  dem  Cursus  zu  Liebe  gesetzt 
haben  wird,  wenn  auch  Worte  dieser  Quantität  im  Cursus  velox 
selten  sind,  hat  Bährens  contendef,   Ellis  loquehir  machen  wollen. 

Alle  diese  Conjecturen  führen  fehlerhafte  Schlussformen  ein 
statt  der  besten  Schhissform,  des  Cursus  velox  ±^^,  ^w-^v^.  In- 
correct  sind  in  unserer  Ueberlieferung  nur  zwei  mittelstarke 
Pausen,  Aesoimm  noveris  und  riderc  fechnus;  beide  Schlüsse  sind 
weder  rhythmisch  noch  quantitirend,  aber  für  verderbt  möchte 
ich  sie  darum  nicht  erklären,  da  der  Sinn  kein  Bedenken  weckt 
und  das  Beobachtungsgebiet  zu  wenig  ausgedehnt  ist,  um  eine 
sichere  Entscheidung  zuzulassen  ;  vielmehr  wird  Avian  eher  zu 
denjenigen  Vertretern  des  rhythmischen  Satzschlusses  zu  stellen 
sein,   die  hier    und  da  Ausnahmen  zulassen. 

Berlin.  Paul  v.   Winterfeld. 


Erstarrte  Flexion  von  Ortsnamen  im  Latein 

Bekannt  ist,  dass  das  römische  Strassenbuch  und  die  Peu- 
tinger  Strassenkarte  sehr  häufig  die  Stationsnamen  nicht  im  No- 
minativ, sondern  in  einem  der  Casus  obliqui  aufweisen,  die  das 
correcte  Latein  auf  die  Frage  Wo,  Wohin  oder  Woher  verwendet. 
Nicht  minder  bekannt  ist,  dass  im  Mittelalter  die  Flexionsformen 
vieler  Ortsnamen  erstarrt  waren  und  einer  der  bezeichneten  Ca- 
sus als  indeclinable  Benennung  der  Ortschaft  sich  festgesetzt  hatte. 
Ich  brauche  nur  zu  erinnern  an  Treveris  (franz.  Treves),  Tungris 
(franz.  Tongres),  Parisiis  oder  (bis  ins  15.  Jahrb.  häufig)  Pari- 
eius.  Manche  dieser  erstarrten  Ablative  wurden  sogar  allmählich 
als  Nominative  verwendet  und  die  Namen  danach  declinirt,  zB. 
Treverim,  Treveri  (Ablat.);  vgl.  meine  Bemerkungen  in  den 
Neuen  Heidelb.  Jahrbb.  2  S.  14.  Auch  der  Accusativ  des  Plural 
findet  sich  nicht  selten,  zB.  Abrincatas,  Redonas  uA.  (vgl.  N.  H. 
J.  2  S.  10),  und  für  den  Abi.  Sing,  der  2.  Decl.  bedarf  es  bei 
seiner  Häufigkeit  keiner  Belege. 


Miscellen  169 

Dieser  Erstarrungs- V^organg  lässt  fiieh  aber  für  viel  frühere 
Zeit  nachweisen.  Dass  in  jenen  Itinerarien  die  Casus  obliqui  in 
den  meisten  Fällen  nicht  von  den  mittelalterlichen  Abschreibern 
herrühren,  lehren  die  vier  Reise-Becher  aus  Vicarello  (Corp.  XI 
n.  ;i281— 3284),  die  im  Original  vorhanden  sind  und  offenbar 
der  guten  Kaiserzeit  angehören.  Auch  hier  findet  sich  der  Nomi- 
nativ sehr  selten.  Um  nur  Einiges  anzuführen,  so  braucht  n.  I 
meist  den  Acrnsativ,  daneben  aber  Ocriclo,  Aquis  Vocontiis, 
Pavietinis.  Nr.  II  und  III  zielien  häufig  den  Ablativ  vor,  bieten 
daneben  aber  Rigomagi  (-go  III),  Ildum,  Ambrussum,  Glanuni, 
Ticinum  (-no  III),  Lambrum,  Helvillum,  Hispalim,  Haesim,  Si- 
teras oder  Saeterras,  Baeterras  (-rra  III).  In  n.  IV  finden  sich 
neben  Hasta,  Dertosa  auch  Ugiae,  Obuclae,  Cordubae  (selbst  in 
der  üeberschrift  'ab  Hispali  Cordubae*,  statt  'Cordubam'),  ferner 
Sagunto,  Ocriclo,  Foro  Domiti,  Tarracone,  aber  auch  Traiectum 
Rhodani,  Alaunium,  Laumellum,  Ticinum;  Haesim;  Baeterras, 
Cuttias,  Claternas.  —  In  allen  vier  Exemplaren  steht  Ocriculo 
(Ocriclo) ;  desgleichen  wiegen  in  allen  vor  die  Formen  Baeterras 
(das  'Baeterra'  in  n.  III  ist  nur  Schreibfehler)  und  Taurinis  (n. 
IV  hat   Augusta  Taurin.). 

Aber  auch  ausserhalb  der  Itinerarien  finden  sich  Belege 
dieser   Erscheinung  und  zwar  aus   der  frühen   Kaiserzeit. 

In  der  Grabinschrift  des  Perigenes  (Arch.  Zeitung  2,  1869, 
S.  30;  Bonner  Jahrbb.  53  S.  151;  Bücheier  Anthol.  n.  1268; 
Corp.  XIII  n.  6429),  die  in  das  2.,  vielleicht  das  1.  Jahrh.  ge- 
setzt werden  darf,  steht:  [ry?<e]m  qenuit  Tea[n\o  Sidicino,  statt 
des  Nominativs  'Teanum  Sidicinum*. 

Und  schon  in  Pompeji  gebrauchte  der  Volksmund  solche  ver- 
steinerte Naraensformen ;  denn  meines  Erachtens  ist  hierher  zu 
ziehen  die  Wandinschrift,  die  höchstwahrscheinlich  zu  Nero's 
Zeit  angemalt  wurde  (bgg.  von  Sogliano,  Notizie  d.  sc.  1897  S. 
198  und  Mau,  Rom.  Mitth.  1898  S.  49):  h(dici{i)s  AugUisti) 
feliciiter).  Pufeolos,  Atithtm,  Tegeano  (zwischen  Nola  und  Nuceria; 
auf  der  Peut.  Karte  'Teglano'  verschrieben),  Pompeios:  hac  sunt 
verae  colonia[e].  Hier  stehen  Tegeano,  Puteolos,  Pompeios  statt 
der  Nominative,  und  es  ist  nicht  zufällig,  dass  gerade  diejenigen 
Casus  hier  auftreten,  die  auch  in  den  Itinerarien  häufig  erscheinen. 

Heidelberg.  Karl  Zangemeister. 


SECVS  statt  SECVNDVS  und  Aehnliches 

In  Pompejanischen  Wahlprogramnien  finden  sich  eigenthüm- 
lich  verkürzte  Formen  von  Personennamen,  die  ich  im  4.  Bande 
des  Corpus  inscr.  Lat.  auf  S.  10  und  264  zusammengestellt  habe. 
Es  steht  dort  nämlich  statt  Cerriniura,  Postumium,  Proculum,  Se- 
cundum  :  Cerrhim  (n.  483  und  vermuthlich  n.  95),  Posfium  (195. 
1016),  Prociim  (1081),  Secum  (093.  737).  Diese  gemalten  Pla- 
kate waren  schon  im  J.  1865,  als  ich  in  Pompeji  arbeitete,  längst 


170  Misccllen 

verschwunden  wie  so  viele  aiulei'e,  aber  die  Zeugnisse  stützen  sich 
gegenseitig'  nv.d  sind  als  glaubwürdig  zii  betrachten.  Die  letzte 
Form  SECVS  lässt  sich  jetzt  auch  aus  Stein  Inschriften  belegen,  und 
damit  gewinnen  wir  auch  für  die  übrigen  eine  Bestätigung.  Auf 
einem  zu  Zahlbach  bei  Mainz  gefundenen  Grabsteine,  der  ohne 
Zweifel  aus  dem  ersten  Jahrhundert  stammt  (Brambach  n.  1220; 
Becker  Katalog  1875  n.  197)  steht  seciis  Mercs),  dh.  'secundus 
heres  ,  wie  Becker  bereits  richtig  erklärt  hat.  Dieselbe  Form 
weist  mir  v.  Domaszewski  aus  stadt-römischen  Inschriften  von 
equites  singulares  nach:  Corp.  VI  n.  3176.  322.3.  •'304,  auf  denen 
allen  zu  lesen  ist  seciis  her(es)]  sie  stammen  wohl  aus  dem 
2.  Jahrhundert.  —  Diese  Kurzformen,  für  die  sich  vermuthlich 
noch  weitere  Belege  finden  werden,  dürfen  wir  schwerlich  als 
graphische  Abkürzungen  betrachten,  da  diese  Art  der  Abbreviatur, 
die  im  Unterdrücken  von  Silben  und  Silbentheilen  aus  der  Wort- 
mitte besteht,  erst  in  späterer  Zeit,  im  3.  Jahrh  ,  auftritt  (vgl. 
Westd.  Korr.-Blatt  1885  Sp.  5j.  Wahrscheinlicher  ist  die  An- 
nahme, dass  diese  Erscheinung  dem  Vulgärlatein  angehört  und 
das  Volk  diese  vielgebrauchten  Worte  oder  Namen  in  der  That 
also  ausgesprochen  hat. 

Heidelberg.  Karl   Zange  m  eiste  r. 


Das  Stigma  in  lateinischer  Schrift 

In  der  Nähe  von  Mainz  bei  Laubenheim  ist  im  .1.  1900  das 
Fragment  eines  Grabsteins  zu  Tage  gekommen,  das  in  paläo- 
graphischer  Beziehung  besonderes  Interesse  besitzt.  Herausgege- 
ben ist  es  von  Koerber  im  Westd.  Korr.-Blatt  1901  Sp.  3,  von 
mir  kopirt  nach  einem  vortrefflichen  Abklatsch,  den  ich  demsel- 
ben Gelehrten  verdanke  =■  Corp.  XTTI  n.  6048^.  In  der  dritten 
Zeile  findet  sich  nämlich   das  st  des   Wortes  'stipendiorum    durch 


das  Zeichen    ^       wiedergegeben.    Die  Grabinschrift  gehört  einem 


Veteran  der  leg.  XVI  an,  stammt  also  aus  der  ersten  Hälfte  des 
ersten  Jahrh.  nach  Chr.,  und  es  ist  dies  meines  Wissens  der  äl- 
teste Beleg  für  diese  Ligatur  in  lateinischer  Schrift,  vielleicht  über- 
haupt der  älteste,  wenigstens  scheint  sie  sonst,  zB.  auch  auf 
griechischen  Papyri  noch  nicht  nachgewiesen  zu  sein.  Unzweifel- 
haft ist  sie  aus  der  griechischen  Schrift  in  die  lateinische  über- 
tragen ;  die  Schreibmeister  Eoms  waren  ja  meist  Griechen.  Sie 
muss  im  L  -Jahrh.  schon  recht  verbreitet  gewesen  sein,  denn 
drei  weitere  Inschriften  aus  Mainz  und  Bingen  (Corp.  XIII  n. 
6902=  Brambach  1184;  n.  6958  =  Bramb.  1211  aus  Mainz  und 
n.  7506=  Koerber  Kat.  n.  44  aus  Bingen)  bieten  SIP.  statt  STIP. 
und    lassen    errathen,    dass   in    der  Vorlage   dasselbe  Zeichen   für 


Mistrlk'U  171 

ST  stand,  dieses  aber  vom  Steinmetz  nicht  erkannt  wurde;  in  n. 
750(i  ist  vielleicht  nicht  S,  sondern  diese  Nota  anzunehmen,  wenn 
auch  in  ungeschickter  Ausführung  (vgl.  das  Facsimile  bei  Koerber). 

Es  verdient  noch  besonders  hervorgehoben  zu  werden,  dass 
das  Zeichen  für  die  Zahl  VI  nur  zufällig  dieselbe  Form  hat.  Es 
findet  sich  schon  auf  einem  griechischen  Papyrus  vom  J.  146  vor 
Chr.  (Letronne,  Journal  des  savants  1833  S.  330  mit  Facs.,  vgl. 
Wattenbach  gr.  Pal.,  Aut.  S.  8),  Wachstafel  vom  J.  167  n.  Chr. 
(Corp.  lil  n.  I,  abgebildet  von  mir  auf  tab.  A,  nuraeri  n.  15  und 
16) ;  spätere  Belege  aus  griechischer  Schrift  findet  man  ,bei  Gardt- 
hausen  gr.  Pal.  1879  S.  265,  aus  lateinischer  Schrift  in  den  In- 
dices  zum  Corpus  und  zu  Spezialsammlungen  von  christlichen  In- 
schriften. Diese  Ziffer  ist  offenbar  aus  dem  Digamma  oder  Vau, 
dem  sechsten  Buchstaben  des  Alphabets,  entstanden,  aber  dann 
und  zwar  schon   früh  mit   dem   Stigma  confundirt  worden. 

Heidelberg.  Karl  Zangemeister. 


DIVVS  ALEXANDER 

.lohar>nes  Chrysostomos  vertritt  in  der  XXVI  Homilie  über 
den  II  Brief  an  die  Korinthier  (t.  X  p.  624*^  Montf.)  die  euhe- 
meristische   Ansicht   über   die   Entstehung  des   Götzendienstes:! 

ouTUJ    Yttp     Ktti    eibuuXoXatpeTai     ifiv    otpx^v    eKpdrriaav 
Tojv  dvBpuuTTuuv  uTtep  dEiav  9au)aaZ;oMevuuv.    o{jtu)(;  'AXe- 
Eavbpov   Tpi  aKuibcKttTov   evö|ui(Jev    eivai    Geöv 
r]  {JuYKXriTO  (;  'Puj)aaiuuv.    kqi  xdp  o.mr\  tauiriv  (viell. 
^^Ktt'O  TttUTriv)  eixe  xfiv  dEiav,   x^ipoToveTv   Kai  e^Kpiveiv 
0eou<;. 
Montfaucon   steht   dieser  überraschenden  Nachricht  rathlos  gegen- 
über.    Wie    der  römische  Senat   dazu  gekommen   sein   solle   Ale- 
xander  den    grossen   zu  einem   Gotte,    und    gar   zum  Xlllten     zu 
erklären,  versteht  er  nicht,   und  vergeblich  hat  er  sich  nach  einem 
bestätigenden     Zeiigniss    umgethan    (s.   auch  t.  X  praef.  p.   VII); 
nur  die  Zahl     ist    ihm    durchsichtig:    Alexander   der  gr.  ist    den 
XTI  di  consenfes  hinzugefügt  worden.    Aber  der  Prediger  spricht 
von    der    Befugnis s    des    Senats,    einem    verdienten   Kaiser    nach 
seinem  Tode  göttlichen  Eang  zuzuerkennen^;  und   wie  er    gleich 
darauf    von  der   Apotheose    des  Antinous    durch   Hadrian   spricht, 
80   kann   er  jenes   Senatsrecht  auch    nur  durch  das   Beispiel   eines 
römischen     Herrschers    veranschaulicht    haben.      Er    spricht    von 
Alexander    Severus.      Aelius    Lampridius    bezeugt    uns    im  Leben 
desselben   c.  63  '  senatus  eum  in   deos  rettulit   ....  dati  sunt 
et  sodales    qui   Alexandrini    appellati    sunt,    addita    et    festivitas 
matris  nomine   atque  ipsins,    quae  hodieque  ßomae  religiosissime 


^  s.  Mommsen,  Römisches  Staatsrecht  2,  886. 


172  '  Misoellen 

celebratur  iiatali  cius  die',  \^'as  liieniiit  Lanipi  idiiis  für  die  Coii- 
stantinisclie  Zeit  bezeui^t,  die  fi^ierliche  Be^ehnn^'  von  Alexarders 
Geburtstag,  hatte  auch  noch  über  die  Mitte  des  Jahrhunderts,  und 
vermuthlich  bis  in  die  Zeit  von  Johannes'  Predigt  officielle  Gel- 
tung. Der  Chronograph  vom  J.  354  hat  in  seinem  Kalender 
(C/X  I  1"  p.  274)  unter  dem  ersten  October  die  Notiz  einge- 
tragen: 'Nafalls  ALEXANDRI  •  Circenses  Missiis  XXIIir,  wo- 
durch uns  denn   auch  der  Tag  bekannt  ist. 

Lehrreich  ist  nun  die  bestimmte  Angabe,  dass  Alexander 
(Severus)  zum  dreizehnten  Gotte'  bezw.  diviis  erklärt  worden 
sei.  Wir  wissen  aus  den  Acten  der  fratres  arvales",  dass  die 
Zahl  der  verehrten  clivi  im  J.  183  sich  auf  16,  im  J.  224  auf 
20  belief.  Aber  in  diesen  Zahlen  sind,  wie  Henzens  Liste  der 
bezeugten  älteren  Consecrationen  (Anm.  2)  zeigt,  auch  Kaiserinnen 
einbegriffen.  In  der  Anerkennung  geschehener  Consecrationen  muss 
man  bis  um  224  weitherziger,  oder,  wenn  man  will,  gewissen- 
hafter gewesen  sein  als  ein  Jahrzehnt  später  beim  Tode  des  Alexander 
(235).  Die  damals  vorhandene  Zahl  von  12  d/vi  nöthigt  uns  an- 
zunehmen, dass  in  der  Zwischenzeit  eine  Beschränkung  stattge- 
funden hatte  und  so  Claudius  wie  Commodus  aus  der  Liste  ge- 
strichen waren.  Diese  Zahl  stimmt  genau  zu  der  Cultusordnung, 
die  bei  Philocalus  im  Kalender  vom  J.  354  hervortritt  und  noch 
im  darauf  folgenden  Jahrhundert  bei  Polemius  Silvius  erkennbar 
ist.  Philocalus  verzeichnet  folgende  Geburtstage  älterer  Kaiser 
vor  Alexander,  alle  mit  der  ausdrücklichen  Bezeugung  der  obli- 
gaten 2  mal  12  Rennen  im  Circus^;  divus  Augustus  IX  k.  oct., 
V^espasianus  XV  k.  dec,  divus  Titus  III  k.  ian.,  Nerva  VT  id. 
nov.,  Traianus  XIV  k.  oct.,  divus  Hadrianus  IX  k.  febr..  Pias 
Antoninus  XIII  k.  oct.,  divus  Verus  XVIII  k.  ian.,  M.  Antoninus 
VI  k,  mai.,  divus  Pertinax  k.  aug.,  divus  Severus  III  id.  apr. 
Die  Mehrzahl  derselben  bezeugt  auch  Polemius  Silvius ;  seine 
Auslassungen  können  nur  Zufälligkeitsgründe  haben,  es  fehlen 
bei  ihm  Augustus,  Traianus,  Antoninus  Pius,  wie  nachher  Ale- 
xander. Aber  er  bewahrt  den  bei  Philocalus  ausgelassenen  na- 
talis  (äiri)  hdii  Caesaris  (IV  id.  iul.),  den  Ausgangspunkt  der 
römischen  Kaiserverehrung'^.  Mit  diesem  ist  die  erforderte  Zwölf- 
zahl erfüllt,  auf  welche  seit  etwa  230  die  älteren  vor  Alexander 
consecrierten  rfiv?  im  Cultus  beschränkt  waren   und   blieben  ^     Die 


2  Henzen,  Acta  fratrum  Arvaliura  p.  148  f.,  vgl.  Mommsens  Rom. 
Staatsrecht  2,  H3;5  f.  Anm.  1.  4 

^  Ausnahmsweise  48  am  18.  Sept.  (Traianus)  und  am  8.  Nov. 
(Nerva  und  Constantius). 

4  üeber  die  Cultustage  s.  Mommsen   CIL  I  p.  396  (I   1^  p.  321). 

^  Das  von  Juliauus  ap.  in  den  Caesares  p.  308 d  ff.  geschilderte 
Göttermahl  kann  für  diese  Frage  an  sich  keine  Beweiskraft  bean- 
spruchen. Aber  es  dient  dem  obigen  durchaus  zur  Bestätigung.  Clau- 
dius wird  zu  seinen  Günstlingen  fortgeschickt  (310b)  und  Commodus 
gar  nicht  zur  Versammlung  zugelasaen  (312b). 


Miscellen  173 

von  Juliiumes  Cliiyso.stomos  verwerthetc  Nacbriclit  wird  ver- 
ständlich nur  unter  der  Annahme,  dass  im  J.  2o5  allein  jene 
zwölf  dwi  anerkannt  waren.  U. 


Das  Ampluktyonen-Gesetz  vom  Jahre  380 

Eins  der  wichtigsten  vorhandenen  Sakralgesetze,  dessen  Her- 
stellung und  F^rklärung  aber  bisher  entschieden  zu  kurz  gekommen 
sind,  ist  das  Amphiktyonen-Gesetz  vom  Jahre  380^.  Es  wäre 
wohl  mehr  dafür  geschehen,  wenn  nicht  die  unentbehrliche  Grund- 
lage gefehlt  hätte:  die  sichere  Kenntniss  der  ursprünglichen 
Zeilenlänge  der  Insclirift ;  noch  der  letzte  verdiente  Herausgeber, 
Baunack,  musste  ihre  Berechnung  für  unmöglich  erklären.  Dabei 
konnte  Niemand  im  Zweifel  darüber  sein,  dass  der  Stein  selbst 
ein  sicheres  Mittel  zur  Lösung  der  Frage  zu  bieten  schien.  Z.  S 
und  9   nämlich   steht  hier: 

TÖ  'ATTÖXXtJu[v]og   ToO  TT[u]0iou   Kai  läc,  Aaiöq  Kai  jäq 

'ApTd|u[iTO<s  -  .  -  - 
Xd  Kai  TaTaGd,    ai  b'  ecpiopKeoiiai-    xd   KaKd  dvii  tujv 

dYCtGujv 

Z.   11,    12   und   13   aber: 

Kaidv    dEiav    jurjbe    boipa    beHetaöai    |LiribeTroK[a] :    o\jt[lu](; 

i)TT[i]crx[o]Ma[i 

T  o  (q)  3  K  a  i  T  d  q    A  p  T  d  )Li  i  T  0  (^ ,   Ktti  euopKeovTi  )ne|n  |aoi 

TToX Xd  Kai  dyaöd 

iepo|uvd)uovaq  öpKiHeoi  Kai  töc,  Kd[p|uKa(;  töv  auiöv  öpKOV 
Beidemal  also  steht,  wie  die  gesperrt  gedruckten  Worte  klar  zei- 
gen, dieselbe  Eidesformel,  deren  Wortlaut  sich  wie  von  selbst  er- 
giebt,  zB.  Z.    11   und   12  folgendermassen: 

Kaxdv  dEiav    ixribe  bujpa  beHeiaÖai  firibe'TroKa '    outuu«;    um- 

axo)aa[i  TTOi  To  'AttöXXujvo^  tö  TTuGio  Kai  xdg  Aa]- 
Töi;  Kai  Tä<;  'Apidiaiioq  Kai  euopKeovxi  |Lie^  |uoi  rroXXd  Kai 
dYttGd,  [ai  b'  eqpiopKeoiiui  td  KaKd  dvfi  xOuv  dYaGüüV  b6)U6v. 
xöq  bej  I  lepojuvdjuovaq  kxX. 
Das  scheint  evident  und  birgt  doch  rück  sichtlich  der  Zeilenläage 
einen   unheilbaren  Widerspruch  in   sich,  denn  Z.   12   zählt  danach 
93,  Z.   11    aber   nur    79    Buchstaben.      Nun    sind  kleinere   Unter- 
schiede in  der  Zeilenlänge  bei  nicht  (Txoixnböv  geschriebenen   In- 
schriften natürlich,     aber    ein  Unterschied   von   15   Buchstaben  in 
zwei    dicht    aufeinanderfolgenden    Zeilen     ist    unmöglich.      Noch 


1  CIG.  1688,  Ahrens  Dial.  II  484-492,  ClA.  II  545,  Michel  Re- 
cueil  des  luscr.  Grecques  702,  die  sorgfältigste  und  eingehendste 
Herausgabe  jetzt  von  Baunack  bei  Collitz  SGDI.  2501,  wo  auch  die 
weitere  Litteratur  verzeichnet  ist. 

2  E0IOPKEMIO1  steht   auf  dem  Stein  mit  Vertanschung  der  Silben. 

3  Der  Stein  hat  TOYKAi  ohne  Zweifel  für  TOI  oder  TOYI  ver- 
schrieben s.  Baunack  zu  der  Stelle. 


174      ■  Miscellen 

sclilimnier  steht  es  Z.  8,  wo  bei  gciuui  eiitsprecliender  Ergänzung 
gar  nur  67  Buclistaben  lierauskominen.  Man  hat  früher  gewölin- 
lieh  versueht,  durcli  Einschiebung^  von  unnöthigem  oder  gar  stören- 
dem Füllsel  Z.  ^  lind  1 1  auf  die  Länge  von  12  zu  bringen, 
mit  Kecht  hat  ßaiinack  das  verschmäht,  aber  zu  erklären  wusste 
er  das  Schwanken  zwischen  67,  79  und  93  Buchstaben  auch 
nicht  —  'es  könnte  ja  Z.  12  dvTi  tüjv  dtTaOuJv  recht  wohl  fehlen, 
aber  auch  bei  dieser  Annahme  erhält  man  nichts  Klares  und 
Evidentes'  —  und  hält  eben  deshall)  eine  Berechnung  der  Zeilen- 
länge überhaupt  für  unmöglich. 

und  doch  ist  sie  möglich,  und  Baunack  selbst  war,  ohne  es 
zu  wissen,  schon  auf  dem  ein/.ig  richtigen  Weg.  In  der  obigen 
Ergänzung  vertr^'gt  Z.  1  I  weder  Zusatz  noch  Streichung,  also 
steckt  der  Fehler  in  Z.  12:  nicht  Z.  11  ist  zu  klein,  sondern 
Z.  12  ist  zu  gross,  und  es  lässt  sich  ja  auch  hier,  wie  Baunack 
selbst  zugibt,  ganz  gut  etwas  streichen  —  es  ist  einfach  statt 
der  ausführlichen  Formel  td  KttKOl  dvTi  tüjv  dYaGüJv  bÖ|uev  eine 
der  üblichen  kürzeren  zu  setzen,  am  besten  die  auch  in 
der  Labyadeninschrift  B,  Z.  18  vorkommende:  rd  KttKd  bö)H6V 
oder,  da  Z.  11  bei  dfaGd  kein  Artikel  stand,  auch  hier  ohne 
Artikel :  ai  b'  e(piopKeoi|Lii,  KttKd  bö|uev.  Dann  erhält  man  für 
die  ganze  Zeile  12  nur  noch  78  Buchstaben,  was  zu  den  79  Buch- 
staben von  Z.  11  stimmt,  und  auch  Zeile  8  lässt  sich  durch 
Umstellung  von  \)mOxo}Jiai  hinter  die  Götternamen  leicht  auf 
dieselbe  Zeilenlänge,  nämlich   7  7   Buchstaben,   bringen. 

Wenn  dieses  Ergebniss  überhaupt  noch  einer  Bestätigung 
bedarf,  so  geschieht  es  durch  die  glatte  Erledigung,  die  jetzt 
gewisse  Zeilen  finden.  Hier  waren  die  Ergänzungen,  die  der  Sinn 
forderte,  so  klar,  dass  sie  schon  von  den  ersten  Herausgebern 
eingesetzt  wurden,  aber  da  sie  die  vorausgesetzten  grossen  Zeilen 
von  93  oder  mehr  Buchstaben  nicht  ausfüllten,  findet  sich  ausser 
ihnen  gewöhnlich  noch  eine  grössere  Lücke  in  den  Ausgaben  an- 
gedeutet. Lässt  man  nun  diese  Lücken  unberücksichtigt,  so  er- 
gibt das,  was  zurückbleibt,  gerade  die  oben  gefundene  Zeilen- 
länge;  zB.  erscheint  Z.  20  in  den   Ausgaben  so: 

eiXeaBuu  toö  lapoö  Kai  aTpaxeuövTUJV  eir'  auTÖq'AvcpiKT|iove(; 

Kttid  Ka  TOI  iapoiuvd|aove<; erraYTe^]  |Xujvti 

Ohne  die  Lücke  zählt  die  Zeile  mit  der  schon  von  Böckh  gefun- 
denen Ergänzung  gerade  77  Buchstaben.  Ebenso  geben  die  eben- 
falls längst  als  nothwendig  erkannten  Ergänzungen  v.  Z.  1 5  eine 
Gesammtlänge  von  79  Buchstaben.  Endlich  Z.  1,  17  und  36 
zählen  ohne  die  in  den  Ausgaben    vermerkten   Lücken   7.5   Buch- 


^  In  Z.  11  verführte  dazu  auch  die  frühere  ungenaue  Lesart: 
YT.  ZX.  M.,  was  sich  verhältnissniässig  ungezwungen  ergänzen  liess  zu 
{)Triaxö|a[evo<;  ö|avü uj ;  aber  wie  schon  l'röhner  bemerkte  und  jetzt  von 
Blass  bestätigt  wird,  steht  hinter  dem  M  ein  A,  es  ist  also  (iiriöxoiuai 
zu  lesen,  und  so  steht  auch  in  der  Labyadeuinschrift  A  Z.  14. 


Misoollcn  175 

Stäben,  was  sioli  bei  einer  nicht  CTTOlXilböv  geschriebenen  Inschrift 
mit  Zeilen   von   77  —  79   Ituclistalien   ilnrchans  verträgt. 

Die  Frage  der  ursprünglichen  Zeilenlänge  ist  also  jetzt, 
wie  ich  wohl  sagen  darf,  sicher  gelöst  und  damit  die  Grrundlage 
für  die  weitere  Herstellung  geschaffen.  Einiges  ergiebt  sich  fast 
von  selbst,  zB.  der  Wortlaut  des  Paragraphen  über  die  lapd  -^ä: 

TT[€pobo(;  fäq  mpäc,  ■  ai  riq  rdv  y^v  imep]\^6.lono  av 
'A|uqpiKTiove<;  idpuucTav,  errei  K[a]  d  TTepobo<j  Tivrirai  dTTOifeicrdTuu 

TÜJi    lapuJi I !  ararfipat;    AiYivaioc;    Kdi    t[ö] 

TTfc'XeGpov  CKaöTov,  toi  be  iepo|uvd|u|  ove^  TrepiiövTuuv  xdv  iepdv 
Ydvil  Kai  TT[pa(j]aövTUJv  töv  eTTiepYaZ^ojuevov  -  ai  he  |ur]  TrepiieTev 
f]  |uii  Trp[da(Joiev,  drroTeiadTUj  6  itif]  Trepiiiuv]  |  |uri<^'  e[KTr]pdcr(Juuv 
TpioKOvra  ataTfipaq  •  ai  be  Ka  }if]  dnoTivrii  6  [öqptiXuuv,  d  ttöXk; 
iE  äq  k'  ei  6  iepo|avd|uuuv]  I  eiXea[euu|  toO  lapoO  Kai  (JTpaieuöv- 
Tujv  err'  auT6<;  'Av(piKT[ioveq  küt  xd  Ka  xoi  iepo|uvd|Liove(;  eiraY- 
YeX]|XuuvTi. 

Dabei  kommt  auch  vor  allem  die  Lesung  Köhlers  Z.  19 
Anfang  paöoQv,  neuerdings  auch  von  Michel  ausdrücklich  be- 
zeugt, mit  der  aber  bisher  Niemand  etwas  anfangen  konnte,  zu 
ihrem   Recht. 

Z.  24 — 26  lauten  jetzt  die  Strafbestimmungen  kürzer:  ai 
be  TIC,  t[öc,  vö|uoq  xouxou(;  -rrapßaivoi,  xoi  i]  |apo)Livd|uove(;  Z:a|ui- 
övTuuv  öxivi  Ka  biKaiuJi  a9|i]v  boKfii  eijuev  eTrfi^aiuiuui.  xö  b' 
fiiuiacTov  dei  e'axuu  xujv]|  KaTaY[Ye]XXövxuuv  ttoi  jöq  iapo)jvd)uova(;. 

Auch  den  Paragraph  über  die  Reparatur  der  Heiligthümer 
glaube  ich  etwas  fördern  zu  können.  Er  beginnt  Z.  .35  mit  der 
Bestimmung:    xöv    vaöv    xoO  'AttöWöjvoc,    xoö  TTu9iou   Kai  xdv 

auXdv  Ktti  xöv  räc,  A bpö|uov  Kai  xdv  Kpdvav  xdv  e|u- 

Trebiuüi  xoi  iapo|uvd|uoveq  xoi  'A|u(pi[KxiövuJV  Kuxd  xdv  TTu9idöa 
eKdjaxav  eqpaKeiaGuuv.  Die  Lücke  beträgt  nach  dem  oben  ge- 
wonnenen Ergebniss  ungefähr  25  Buchstaben.  Seit  Böckh  ergänzte 
man  bisher  zu  Anfang  der  Lücke  'A[pxd|Uixoq],  Baunack  vermuthete, 
dass  ausserdem  in  der  Lücke  vielleicht  der  Tempel  der  Leto  er- 
wähnt war,  aber  dazu  ist  jedenfalls  kein  Platz.  War  wirklich 
Artemis  genannt,  so  kann  ausserdem  nur  noch  eine  attributivisch 
eingeschobene  Bestimmung  zu  bp6|U0(;  gefolgt  sein,  was  freilieh 
wenig  wahrscheinlich  ist,  da  es  doch  wohl  nur  den  einen  bpö)aoq 
wüe  die  eine  auXd  gab.  Nun  ist  ja  aber  die  Ergänzung  'A[pxd- 
)Hlxoq]  keineswegs  sicher,  vielmehr  hat  Danielsson^  jüngst  aus  rein 
sachlichen  Gründen  hier  die  Erwähnung  des  Tempels  der  'A9r|vr| 
TTpovaia  vermisst,  der  nach  dem  Apolloheiligthum  der  ange- 
sehenste in  Delphi  gewesen  zu  sein  scheine,  und  vorgeschlagen, 
ihren  Namen  an  Stelle  der  Artemis  zu  setzen.  Hierfür  liefert 
nun  das  oben  gewonnene  Ergebniss  über  die  ursprüngliche  Zeilen- 
länge eine    glänzende    Bestätigung.      Ergänzt    man    nämlich :    xöv 


'  Indogerm.  Forsch.  IV  (1894)  S.  IGT;  über  die  'AGrivri  TTpovaia 
s.  Preller-Kobcrt,  Gr.  Myth.  I  195. 


176  Micelleii 

Tuc,  '  AlQavaxac,  rdq  TTpovaia(;   vaov   Kai   t6v]|  bpö|uov,    so  füllt 
dies  genau  die  Lücke  zu   77  Buclistaben   aus. 

Endlich:  vor  dieser  Bestimmung  stehen  zu  Anfang  der 
Zeile  35  die  Buchstaben  loq,  die  offenbar  die  Endung  eines 
Genetivs  enthalten.  Ich  schlage  vor  zu  ergänzen  [dKecr]lo<j,  ein 
Wort,  das  auch  in  der  delphischen  Tempelbaurechnung  SGDI 
2502  Z.  62  vorkommt^,  und  sehe  darin  die  Ueberschrift  des 
Paragraphen,  die  nachher  durch  das  Wort  eq)aKei(y9uJV  aufge- 
nommen wird.  Aehnlich  stehen  auch  in  der  Mysterieninschrift  von 
Andania  die  Ueberschriften  der  einzelnen  Paragraphen  meist  im 
blossen  Genetiv,  in  unserem  Gesetz  steckt  vielleicht  derselbe 
Genetiv  in  dem  Wort  oiKrjCriOi;  Z.  21  und  Z.  40  in  obujv,  vor  dem 
sich  auch  ein  Interpunctionszeichen  findet.  Dass  sich  daneben 
auch  Ueberschriften  im  Nominativ  finden  zB.  Z.  26  Xiutk;,  be- 
weist nichts  dagegen,  wie  die  Parallele  derselben  Mysterienin- 
schrift zeigt. 

Der  grössere  Theil  der  Inschrift  harrt  freilich  auch  jetzt 
noch  der  Herstellung,  aber  die  sichere  Grundlage  ist  jetzt  doch 
vorhanden,  und  durch  ihre  Darbietung  den  Fachgenossen  die  Arbeit 
zu  erleichtern,  ist  der  Hauptzweck  dieser  Zeilen. 

Plön.  Ludwig  Ziehen. 


1  KaX\iT^\ei  ToO  juaxavujf-iaTot,  diKeoioi;  oraxfipet;  Tpe'K;,  bpox|uä 


Verantwortlicher  Redacteur:   L.  Rader  mach  er  in  Bonn. 
(23.  December  J90L) 


MILCH  UND  HONIG 


Die  Gecjeiiwart  des  Dionysos  auf  Erden  äussert  sich  neben 
anderen  Wundern  dadurch,  dass  von  selbst  Milch  und  Honig  fliesst 
um  die  Durstenden  zu  laben.  Von  Milch  fliesst  der  Boden  und 
vom  Nektar  der  Bienen'^:  so  dünkt  es  den  Bakchantinnen,  wenn  sie 
die  Gegenwart  des  Gottes  fühlen.  Daher  nach  einer  von  Ovid 
(Fast.  3,  73G  ff.)  erzählten  Sage  a  Baccho  mella  reperta  feruni. 
Schon  bei  der  Geburt  des  Dionysos  hebt  Philostratos  ^  es  hervor, 
dass  die  Erde  selbst  sich  an  seinem  Schwärmen  betheiligen  werde, 
indein  'sie  ihm  gewähre  Wein  aus  \^  asserquellen  zu  schöpfen 
und  Milch  wie  aus  Brüsten  bald  aus  einer  Ackerscholle,  bald 
aus  einem  Felsen  zu  ziehn'  :  es  lässt  sich  nicht  verkennen,  dass 
dieser  lebendigen  und  eigenartigen  Schilderung  die  Worte  eines 
alten  Dichters  zu  Gi'und  liegen.  Aus  dem  sprödesten  Stoff  ver- 
mag der  Gott  das  süsse  Nass  hervorzuzaubern.  Um  die  Töchter 
des  Minyas  zu  bekehren,  lässt  er  aus  den  Bäumen  ihres  Web- 
stuhls    Nektar  und  Milch'  fliessen^;  bei  Alkman  melkt  er  Milch 


^  Eurip.  Bakchen  142.  Zum  Folgenden  verweise  ich  auf  die  mit 
hingebendem  Fleiss  gefertigte  Schrift  eines  Imkers  W.  Robert-Tornow, 
De  apium  mellisque  apud  ueteres  significatione.  Berl.  189P)  und 
WHPioscher,  Nektar  und  Ambrosia,  Leipz.  1883. 

-  Philostr.  imag.  1,  14  p.  30,  2o  (Auso-.  des  Wiener  philol.  Se- 
minars) ^1  ■^f\,  r\  Y€  Kui  au|aßaKX€Üaei  aÜTiu  Kai  olvov  dcpiiaoeiv  ek  Tcr\- 
yAv  biüaei  ^dXo.  T6  oiov  diro  ^aZüiv  e\K€iv  tö  |li^v  ^k  ßuüXou,  tö  h^  6k 
ir6Tpa(;. 

•^  Antoninus  Lib.  10  Kai  ^k  tüjv  KeXeövroiv  eppür)  veKxap  aöxuj 
Kai  Y"^a :  dass  hier  Worte  des  Dichters  (Nikanderj  bewahrt  sind,  ist 
Jacobs  zu  Philostr.  imag.  p  817  nicht  entgangen:  daraus  erklärt  sich 
wohl,  dass  nicht  Honig,  sondern  Nektar  genannt  wird.  Bei  Üvidius 
metam.  4,  394  fi'.  statt  dieses  Wunders  ein  anderes,  dem  Tyrrenerschiff 
(Ilom.  hymn.  7,  38ff.)  nachgebildetes:  alles  Holz  am  Webstuhl  beginnt 
zu  grünen  und  Weinlaub  zu  treiben. 

Kbeiu.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVU.  12 


178  Usener 

;ui8  Löwen'*.  So  konnte  Seneca  (Oedip.  494  ff.)  in  iler  Schilde- 
rung^ des  ßeilagers  von  Dionyso.s  und  Ariadne  das  Wunder  des 
Honigthaus  und  der  Milch  strömenden  (Quellen  nicht  fehlen  lassen 
Die  wunderthätigc  Kraft  des  Gottes  geht  auf  seine  schwäime- 
riscbeu  Verehrerinnen  über.  Der  Bote  der  Euripideischen  Bak- 
chen  erzählt  (708  ff.),  wie  die  auf  dem  Kithaeron  schwärmenden 
Weiber  nur  mit  den  Fingern  den  Boden  zu  schürfen  brauchten 
um  Milch  hervorzuzaubern ,  und  wie  von  ihren  Thyrsosstäben 
Honig  troff.  Die  Vorstellung  ist  im  IV.  Jh.  noch  vollständig 
lebendig.  Die  Bakchen,  sagt  der  Sokratiker  Aeschines'^,  pflegen, 
wenn  sie  gotterfüllt  sind,  aus  Orten,  denen  die  andern  Menschen 
nicht  einmal  Wasser  zu  entnehmen  vermögen,  Milch  und  Honig 
zu  schöpfen.  Und  treffend  lässt  Piaton ^  seinen  Sokrates  sagen: 
die  Bakchen  schöpfen  aus  den  Flüssen  Milch  und  Honig  in  ihrer 
Verzückung,  aber  wenn  sie  bei  Sinnen  sind,  nicht.'  Das  gehört 
seitdem  als  fester  Zug  in  das  dichterische  Bild  des  bakchischen 
Jubels''.  Die  Ueberschwenglichkeit  Claudians  vermag  noch  den 
Hochzeitstag  des  Stilicho  und  der  Serena  auch  durch  dies  Bild** 
zu  verherrlichen: 

ferunt  melUsque  lacus  et  flumina  lactis  erupisse  solo. 
Dionysos  bringt  den  Himmel  auf  die  Erde  hernieder.  Himm- 
lische Gaben  müssen  es  sein,  womit  er  seine  Gegenwart  bezeugt. 
In  der  That  gilt  der  Honig  als  Speise  der  Götter  ^.  Das  Zeusknäb- 
lein  wird  auf  Kreta  durch  Milch  und  Honig  ernährt.  Dem  kleinen 
Dionysos  netzt  Makris,  als  Hermes  ihr  ihn  gebracht,  die  trockene 


*  Aristides  r.  4  t.  I  p.  49  Dind.  djQTrep  Kai  Xeövxujv  YÖ^oi  &ixi\- 
yeiv  dveöriKe  Tic;  aöxiu  AaKUjviKÖq  TTOiriTric;  dh.  Alkman  fr.  31  B. 

^  Aristides  r.  45  t.  II  p.  23  D.  koI  jap  ai  ßÖKxai  eireiöäv  ^v0€oi 
Y^vujvTai,  öGev  oi  äXXoi  [^k  tluv  qppeäxuuv  getilgt  von  Jacobs  zu  Phi- 
lostr.  im.  p.  .')1(;]  ovbe  iibu»p  büvavxai  Ö6peüeö0ai,  iKeTvai  n^Xi  Kai  yä\a 
dpüovxai.       Vgl.   CFHermann    Disp.   de  Aescbinis    Soor,  reliquiis  (Gott. 

1850)  p.  2;;. 

^  PI.  Ion  p  534^  iljquep  ai  ßÖKXcxi  dpüxovxai  eK  xOüv  -rroxajLniJV 
|u^\i  Kol  YÖtXa  Kaxexö|Lievai,  ^luqppoveq  bi  o^oai  oö. 

•J  Vgl.  Horat.  c.  II  19,  9  f.  Philostr.  v.  Apollon.  (5,  10  p.  238  Ol. 
imag.  1,  18  p.  3(),  17  f.  der  Wiener  (nach  Eur.  Bakch.  708  &.  ebenso 
wie  Vit.  soph.   1,    19)  Tzetzes  zu  Lykophron  143. 

s  Claud.  de  consulatu  Stilichonis  1,  85  p.  192  Birt. 

■'  Porphyrios  de  antro  nymph.  K)  Geiliv  xpoqpfic;  ouör|(;  xou  |ue- 
Xixo<;.  Zeus:  Kallimachos  H.  auf  Zeus  48  Antoninus  Lib.  19  Diod.  5, 
70.  Dionysos:  Apollon.  Rh.  4,  1131  f.  Achilleus:  Philostr.  imag.  2,  2 
p.  64,  7  der  Wiener.    Vgl  Röscher  s.  30,  58.  60  f.    Kobert-Tornow  89  tf. 


Milch  und  Honig  179 

Lippe  mit  Honig.  Und  den  jungen  Achilleus  zieht  Cheiron  mit 
Milch,  Mark  und  Honig  auf.  Wie  einen  Göttertrank  nimmt 
Pindar^**  das  Gremenge  von  Milcli  und  Honig,  wenn  er  es  als 
Bild  f'üv  seine  Dichtung  gebraucht,  wie  ein  ander  Mal  den  Nektar. 
Hier  schlägt  die  Vorstellung  ein,  dass  Seher  und  Dichter, 
die  Künder  göttlichen  Worts  auf  Erden,  durch  die  Götterspeise 
des  Honigs,  die  ihnen  in  frühester  Jugend  auf  wunderbare  Weise 
eingeflösst  worden,  zu  ihrem  hoben  Berufe  geweiht  worden  seien. 
Dem  neugeborenen  lamos  nahen  zwei  Schlangen  'nach  der  Götter 
Willen'  und  nähren  ihn  sogleich  '  mit  dem  tadellosen  Safte  der 
Bienen'  (Pind.  Ol.  6,  45).  Von  den  alten  Künderinnen  der  Zu- 
kunft, die  am  Parnass  hausten,  den  drei  Schwestern  Gpiai^^  er- 
zählt der  Homerische  Hymnus  auf  Hermes,  sie  flögen  hin  und 
her  um  sich  von  Waben  zu  nähren:  wenn  der  Genuss  des  gelben 
Honigs  sie  in  Begeisterung  versetze,  dann  finde  man  sie  bereit, 
willfährigen  Sinnes  die  Wahrheit  zu  künden ;  aber  wenn  ihnen 
die  süsse  Speise  der  Götter  entzogen  werde,  dann  sprächen  sie 
Falsches,  indem  sie  wirr  durcheinander  redeten.  Und  noch  Pindar 
bezeichnet  (Pyth.  4,  60)  die  Pythia  mit  dem  Ausdruck  'delphische 
Biene'  (xpri(7|Li6(g  |Lie\iaaa(j  AeXqpiboig). 

Häufiger  und  mannigfach  sind  die  Beziehungen,  in  welche 
die  Dichtung  zu  Honig  und  Bienen  gesetzt  wird.  Bienen  um- 
schwärmen den  Pindaros  ^2  unmittelbar  nach  der  Geburt;  sie 
bringen  als  Götterbotinnen  ihm  den  begeisternden  Honig.  Nach 
andrer  Sage  wandert  er  nach  Tbespiai,  dem  Sitz  des  Helikoni- 
schen Musencultus,  und  legt  sich,  von  der  Sonnenhitze  ermattet, 
am  Wege  nieder:  da  kommen  Bienen  zum  Schlafenden  geflogen, 
und  bilden  an  seinen  Lippen  eine  Honigwabe.  Sophokles ^^  wurde 
schon  in  der  alten  Komödie  'Biene'  genannt.  Auf  die  Lippen 
des  jungen  Piaton  Hessen  sich  Bienen  nieder,  die  Süssigkeit 
seiner  Rede  voraus   zu  künden   ^*.     Nach    einer  Hesiodsaire,    die 


"^  Pind.  Nem.  8,  TT  xööe  rot  -rreiuTTUJ  .ue.uiYMevov  jueXi  \euKLu  auv 
•fciXaKTi,  Kipvaineva  b'  eepa'  äiaq^eirei  (also  noch  Wasser  zugemischt?), 
vgl.  Isthm.  4,  54  iv  b'  epaTeivuj  |ue\iTi  Kai  xomöe  Tifaa.  Dagegeu 
Ol.  T,  7  veKxap  x^föv,  Moiaäv  böoiv. 

11  Hom.  Hymnus  auf  Hermes  558 — G3  vgl.  Baumeister  z.  St.  p.  24G. 
Zum  folgenden  vgl.  Pvobert-Tornow  aO.  p.  98  —  101.  114  ff. 

12  Philostr.  imag.  2,12;  die  andere  Sage  bei  Pausanias  1X23,2. 

1^  Schol.  zu  Soph.  Oed.  Col.  17  und  Aias  1199,  vgl.  die  Anspie- 
lungen des  Aristophanes  in  der' Vita  Soph.  22  p.  21^  0.  Jahn  mit  den 
Anmerkungen  (vor  der  Elektra). 

1*  Plinius  n.  h.  ll,5.ö  Cicero  de  diuin.  I  3G,  78  II  31,  GG.    üeber 


180  IJsener 

auf  Lucanus  übertragen  wurde,  umsclnvärmten  Bienen  die  Wiege 
des  Dichters  und  setzten  sich  zahlreich  darauf  nieder.  '  Die 
Dichter  erzälilen  uns',  heisst  es  in  Phitons  Ion  (p.  534"),  'dass 
sie  von  honigströmenden  Quellen  in  den  Gärten  und  Waldthälern 
der  Musen  die  Lieder  saugen,  die  sie  uns  bringen  .  Nach  oft 
wiederholtem  aber  abgeschwächtem  Bilde  sammeln  die  Dichter 
wie  Bienen  den  süssen  Honig  des  Liedes  ein^'"";  alterthümlicher 
klingt  es,  wenn  die  Bienen  gradezu  'Vögel  der  Musen'  genannt 
werden. 

Quellen  oder  Ströme  von  Milch  und  Honig  gehören  also 
zur  Ausstattung  des  Götterlandes.  In  dem  himmlischen  Jerusalem 
sollen  zwölf  Quellen  Milch  und  Honig  strömen  ^^.  In  einer  apo- 
kryphen Vision  wird  der  Apostel  Paulus  in  goldenem  Schiffe  zur 
Stadt  Christi  gefahren:  vier  Flüsse  umgeben  die  Stadt,  der  erste 
von  Honig  (im  Süden),  der  zweite  von  Milch  (im  Westen),  der 
dritte  im  Norden  von  Wein,  der  vierte  im  Osten  von  Oel;  der 
Honigstrom  ist  der  Ort  der  Propheten,  der  Milchfluss  der  un- 
schuldigen Kindlein  und  der  reinen  Seelen:  Bilder  vom  Land  der 
Verheissung  und  vom  Paradies  laufen  hier  zusammen  und  sind 
ins  Jenseits  zurück  verlegt.  lamos  usw.  lehrt  uns  verstehn, 
warum  die  Propheten  sich  um  den  Honigstrom  sammeln.  Bei 
den  Griechen  bricht  die  Vorstellung  durch  in  einer  sprichwört- 
lichen Redensart  ^^.  W^ährend  wir  von  einem  Sack  voll  Gold 
sprechen,  sagte  der  Grieche:  er  hat  einen  Bienenkorb  voll  Geld 
(oder  Schätzen).  Hier  ist  die  alte  Vorstellung  des  himmlischen 
Schatzes  ^^  beeinflusst    und    gefärbt    durch    das  Bild  vom  himm- 


Hesiod  und  Lucanus  s.  die  jüngere  Vita  Lucani  in  Reifferscheids 
Sueton  p.  7ß,  Ki. 

1^  Aristoph.  Vögel  749  Horat.  carm.  IV  '2,  27  ff.  Lucretias  o,  11 
Lukian  in  den  AXieit;  c.  '!.  Vgl.  Varro  r.  r.  III  IG,  7  'cum  Musarum 
esse  dicantiir  esse  uolucres'. 

^^  Esdra  V  2,  19  (in  Fritzsche's  Libri  apocryphi  Vet.  test.  p.  <54o) 
'et  totidem  (dl>.  12)  fontes  fluenles  lao  et  niel'  Apocalypsis  Pauli  23  ff. 
in  Tischendorfs  Apocalypses  apocryphae  p.  52  ff.,  lateinisch  in  James' 
Apocrypha  anecdota  (Texts  and  studies  ed.  by  Arm.  Piobinson  t.  II  o) 
p.  24,  14.  25,  23  ff.  Im  griechischen  Text  wird  der  Milchstrom  in  den 
Süden  verlegt,  es  folgt  der  östliche  (p.  54,  4  eS  d|U(pr)Xiou  :  lies  d9ri\{ou) 
ohne  Angabe  des  Stoffs,  dann  der  nördliche  mit  Oel. 

^^  Aristoph.  Wesp.  241  lässt  einen  alten  Heliasten  von  den  Reich- 
thüraern,  die  Laches  aus  Sicilien  mitgebracht  hal)en  soll,  sagen:  ai|u- 
ßXov  hi  qpaai  xPIM^tojv  ^'xeiv  äiravTei;  aÖTÖv. 

18  S.  SintHuthsagen  s.   182  ff. 


Milch  und  Honig  181 

lischen  Honig:  der  Bienenkorb  ist  wie  seine  nächsten  Verwandten, 
das  Tischlein  deck  dich  und  der  Wundersäckel  des  Mercurius, 
des  Fortunatus  usw.,  ein  unversieglicher  Schatzbehälter  himm- 
lischen Segens.  Es  bedarf  doch  wohl  auch  für  den  mythologi- 
schen Stumpfsinn  keines  Wortes,  dass  man  Bienenkörbe  im  Alter- 
thum   so   wenig  wie   heute  als   Geldtruhen   benutzt  hat. 

Vom  Bilde  des  Götterlandes  sind  die  Vorstellungen  des 
Paradieseslebens  oder  des  goldenen  Zeitalters  entlehnt  ^^.  Römische 
Dichter,  gerade  hierin  gewiss  von  Griechen  abhängig,  vergessen 
in  ihren  Schilderungen  des  goldenen  Zeitalters  so  leicht  nicht 
dies   Wunder.     So  Tibullus  (I  3,  45): 

Ipsae  mella  dahant  quercus  ultroque  ferehant 
ohuia  securis  uhera  lactis  oues 
oder  Ovidiiis  (met.    1,    111   f.): 

flumina  iam  lactis,  iam  fhimina  nectaris  ihant, 
flatmque  de  iiiridi  stiUabant  ilice  mella^^. 
Auch  der  Traum  eines  wiederkehrenden  Paradieses   mag  sich  des 
tief  eingeprägten   Bildes  nicht    entschlagen.      Schon    die    alte    he- 
bräische  Sage    stattet    damit    das    Land    der   Verheissung    aus^^. 
Desgleichen   Vergilius  (ecl.  4,  30): 

et  durae  querctis  sicdabant  roscida  mella. 
Und  Sertorius  erhofft   von    den   Inseln    der  Seligen,    zu  denen    er 
sich   hinüberretten   möchte,   dass  dort 

mella  caua  manani  ex  ilice  und 

illic  iniussae  ueniunt  ad  mulcfra  capellae 
refertque  tenta  (jrex  amicus  uhera". 
Nur  etwas  tiefer  gestimmt,  näher  dem  Irdischen,  klingt  die  He- 
siodische  Verheissung  für  das  Land  der  Gerechten,  dass  da  auf 
den  Bergen  die  Eiche  in  dem  Wipfel  Eicheln  und  in  der  Mitte 
Bienen  trage  ^^.  In  der  christlichen  Litteratur  zeigt  sich,  wie 
das  Mosaische  Land  der  Verheissung  einen  durch  hellenischen 
Glauben  wohl  vorbereiteten  Boden  fand.     In  der  oben   schon  an- 


19  S.  ebend.   197  ff. 
'  20  Vgl.  noch    Ovid    am.  HI    S,  40    Aetna   v.  13    Robert-Tornow 
p.  83  ff. 

21  Die  Belege  s.  Sintfluths.  207,  1. 

22  Horat.  epod.  16,  47.  49  f. 

23  Hesiod  Werke  232  f.  vgl.  Plinius  n.  h.  Ki,  3!.  In  der  neuen 
Petrus- Apokalypse  c.  5  und  ebenso  iu  der  Apokal.  des  Paulus  11 
(Tisehendorfs  Apoc.  apocr.  p.  40,  lat.  in  Robinsons  Texts  and  studies 
n  3  p.  14,30)  uö.  ist  der  'Ort  der  Gerecbten    ein  himmlisclies  Paradies. 


182  Usener 

gezogenen  Apokalypse-"*  wird  Paulus  vom  Engel  in  den  zweiten 
Himmel  geführt,  das  Land  der  Verheissung  und  den  Schauplatz 
des  tausendjährigen  Gottesreichs,  da  sieht  er  einen  Fluss,  der  von 
Milch  und  Honig  iliesst,  und  an  seinen  Ufern  Pahnbäume  und 
Weinstöcke  von  wunderbarer  Fruchtbarkeit.  Der  Teufel,  der 
die  h.  Anthusa  zum  Abfall  von  Christus  bestimmen  möchte, 
spricht  zu  ihr:  *  Komm  und  trink  von  dem  Flusse,  der  Milch  und 
Honig  strömt.'  Umgekehrt  äussert  sich  das  durch  die  Fesse- 
lung des  Kronos  herbeigeführte  Ende  des  goldenen  Zeitalters 
für  Vergilius  darin,  dass  Juppiter  mella  decussit  foliis:  der  wahre, 
reine  Honig,  wie  ihn  das  goldene  Zeitalter  genossen,  pflegte  wie 
Himmelsthau  an   den   Blättern   der   Bäume  zu   hangen. 

Der  Cultusbrauch  ist  nur  die  äussere  Gestaltung  der  Vor- 
stellungen von  Gott  und  göttlichen  Dingen,  die  in  einer  Gemeinde 
oder  einem  Volk  lebendig  sind.  Von  den  Vorstellungen,  die  wir 
eben  überblickt,  muss  auch  die  Anwendung  von  Milch  und  Honig 
im  Cultus  abhängig  gewesen  sein.  Die  wichtigste  und  gebräuch- 
lichste fand  bei  dem  Opfer  an  Todte  statt.  Schon  Odysseus  giesst 
den  Todten  bei  der  dreifachen  Spende,  die  er  darbringt,  auch 
Gemisch  von  Honig  und  Milch  in  die  Grube  (s.  unten  Anm.  33). 
Bis  in  die  späte  Zeit  dauerte  der  Brauch,  namentlich  bei  der 
Todtenbeschwörung  schien  er  unerlässlich.  Honig  und  Milch 
wurden  also  als  Seelenspeise  angesehen.  Die  Geister  der  Ent- 
schlafenen wurden  im  seligen  Jenseits  wohnend  gedacht,  es  kam 
ihnen  die   süsse   Nahrung  zu,    welche  die  Sage  dorthin  versetzte. 

Dem  Porphyrios  verdanken  wir  die  Nachricht,  dass  bei  den 
Mithras weihen   Honig  verwendet  wurde '''^.      Es   geschah    das    bei 


^  In  der  lateinischen  Fassung  der  Texts  and  stud.  H  3  p.  22,  29. 
Acta  s.  Anthusae  c.   13  in    den  Analecta  BoUandiana  t.  XH  p.  2(),   IG. 

25  Verg.  Georg.  1,  131.    Vgl.  Plinius  n.  h.  11,  30  f. 

'^^  S.  Robert-Tornow  p.  134— 146,  Röscher,  Nektar  u.  Ambr.  65  f. 
und   besonders  Stengel   in  Fleckeisens  Jahrb.  1887  S.  (553. 

""^  Porphyr,  de  antro  nymph.  28  p.  75,  lü  N.^  biö  Kai  airev&eiv 
aÜTaiq  {toic,  vjjuxciic;)  tovc,  \\ivxo-TWfovc,  jueXi  KeKpa|uevov  yöi^cikti  vgl. 
ebend.  18  p.  69,  18  biö  Kai.  lu^Xixoq  öttovöok;  toTc;  xöovioic^  eöuov. 

28  Porph.  de  antro  nymph.  15  öxav  .  .  .  to\c,  xd  AeovxiKä  |uuou- 
laevoie;  ei<;  xäc  x^'ip«^  <^'v6'  uöaxo(;  |H€\i  viv|;aoeai  ifxiiuoi,  KaGapdq  ^x^iv 
xdc;  x^ipo";:  -napaffeWovow  äirö  iravxöq  Xuirripoö  Kai  ßXairxiKOö  Kai  \xx)- 
(Japoö  .  ,  .  .,  KaBaipouai  hi.  Kai  xr^v  Y'^üfJTxav  xuj  ineXixi  äirö  iravxöe; 
c(|Liapxu)\oü.  (16)  oxav  6e  xil»  TTepari  TrpoaÖYUjai  |ueXi  iiji;  (püKuKi  KOp- 
Tru)v  (?),  xö  qpuXaKXiKÖv  ev  auiußöXiu  xiGevxai.  Vgl.  Fr.  Cumont,  Textes 
et  momimenfs  figures  rel.  aux  mysteres  de  Mithra  1,320.  Ueber  Rei- 
nigung durch  Honig  bezw.  Ambrosia  s.  Roseber  aO.  39  ff. 


Milch  und  Honicr  183 

den  Weiliungen  zum  vierten  und  fünften  Grade,  dem  des  Löwen 
und  dem  des  Persers.  Dem  künftigen  Löwen  wurde  statt  Wasser 
Honig  auf  die  Hände  gegossen  als  Reinigungsmittel  ;  '  sie  reinigen 
aber  auch  die  Zunge  mit  dem  Honig  von  allem  Sündhaften  : 
die  Zungp  wurde  also  nur  bestrichen  mit  Honig.  Bei  der  fünften 
Weihe  zum  Perser  wurde  Honig  als  erlialtendes  Mittel ^^  ge- 
reicht: es  scheint  also  in  diesem  Fall  als  Unsterblichkeit  ge- 
währende Götterspeise,  wie  eine  Art  Ambrosia  gegeben  worden 
zu  sein.  Hätte  uns  doch  Porphj-rios,  statt  uns  von  der  Feuer- 
natuv  des  Löwen  zu  unterhalten,  aus  seinem  Pallas  mehr  über 
den  liturgischen  Hergang  berichtet.  So  bleiben  uns  seine  An- 
gaben  fürs   erste  fremdartig. 

Glücklicher  Weise  sind  wir  weit  gründlicher  unterrichtet 
über  die  Anwendung,  welche  die  alte  christliche  Kirche  von  Milch 
und  Honig  machte.  Die  Akten  liegen  noch  heute  so  reichlich 
vor,  dass  wir  nicht  nur  die  liturgische  Gestaltung  und  ihre  Ge- 
schichte genügend  kennen,  sondern  auch  über  das  Wesen  der- 
selben zu  urtheilen   vermögen. 

In  der  christlichen  Kirche  wurde  ehemals,  und  wird  heute 
noch  bei  den  Kopten  und  Aethiopiern  der  Brauch  beobachtet,  de^ 
Täuflingen,  nachdem  sie  das  Taufbecken  verlassen,  Milch  und 
Honig  zusammengemischt  darzureichen  ^°.  Die  uns  erreichbar 
älteste  Form  des  Brauchs  kennen  wir  erst  seit  Kurzem  durch 
die  lateinische  Bearbeitung  der  Didascalia  apostolorum,  welche 
Edmund  Hauler  aus  einem  Palimpsest  zu  Verona  hervorgezogen 
hat 31.  Unmittelbar  nach  vollzogener  Taufe  wurden  die  Täuflinge 
von  einem  Presbyter  mit  geweihtem  Gel  gesalbt  und  traten, 
nachdem  sie  die  Taufkleider  angelegt  hatten,  in  die  Kirche.  Dort 
empfieng  sie  der  Bischof,  um  sie  unter  Handauflegung  mit  ge- 
weihtem Oel  (Chrisma)  zu  segnen  und  ihnen  den  Kuss  zu  geben, 
worauf  sie  an  dem  Gebet  der  gesammten  Gemeinde  theilnahmen 

29  üeber  erhaltende  und  antiseptische  Kraft  des  Honigs  s.  Röscher 
aO.  5(J  tr. 

*'  Hieronymus  in  der  Altercatio  Luciferiaiii  et  orthodoxi  c.  8 
t.  II  p.  180«  Vall.  'Nam  et  multa  alia  quae  per  traditionem  in  ecelesiis 
obseruantur,  auctoritatem  sibi  scriptae  legis  usurpauerunt,  uelut  in 
lauacro  ter  caput  mergitare,  deinde  cgressos  lactis  et  mellis  praegustare 
concordiam  (entlehnt  au.s  Tertullian  s.  Anm.  ■■il)  in  infaiitiae  significa- 
tionem  die  dominico  et  omni  pentecoste',  auch  Anm.  40.  Vgl.  Martene 
De  antiquis  ecclesiae  ritibus  I  1,  l.T  t.  '■'>  p.  156  Muratori  zu  Liturgia 
Romana  uetus  ],.30ff.,  Assemani  im  Codex   liturgicus  eccl.  uniu.  o,  114. 

31  Didascaliae  apostolorum  fragnienta  Veronensia  latina  ed.  E. 
Hauler  (Lips.  1900)  p.  111—3. 


184  Usener 

Tind  zum  8chluss  sich  am  Bnulerkuss  betheiligteri.  Dann  wurde 
das  Messopfer  für  sie  dargebracht.  Es  wurde  dazu  Brod,  Wein 
mit  Wasser  gemischt,  Milch  und  Honig  gemischt,  endlich  Wasser 
consecriert.  Alsdann  belehrte  der  Bischof  die  Täuflinge  über  die 
sacramentale  Bedeutung  der  einzelnen  Elemente,  brach  das  Brod  und 
theilte  es  aus  mit  den  Worten :  "^  Das  Brod  des  Himmels  in  Christo 
Jesu',  und  der  Täufling  antwortete  Amen.  Nun  stellten  sich  drei 
Presbyter  (wo  ihrer  so  viele  nicht  vorhanden  waren,  Diacoue  an 
Stelle  der  fehlenden)  der  Reihe  nach  auf,  ein  jeder  mit  einem 
Becher  versehen.  Im  Becher  des  Ersten  war  Wasser,  der  Zweite 
reichte  Milch  (und  Honig),  der  Dritte  Wein  (gemischt  mit  Wasser). 
Also  drei  Becher,  und  von  jedem  musste  der-  Täufling  dreimal 
kosten.  Der  Geistliche  sprach  zum  ersten  Schluck:  In  Gott 
dem  allmächtigen  Vater  ;  zum  zweiten  :  'Und  in  unserem  Herrn 
Jesus  Christus',  und  zum  dritten:  'Und  im  heiligen  Geist  und 
der  heiligen  Kirche*  ^-.  Auf  jeden  Spruch  des  Geistlichen  ant- 
wortete  der  Täufling  Amen. 

Hier  ist  also  Milch  und  Honig  gradezu  unter  die  Bestandtheile 
einer  zu  besonderem  Zweck  veranstalteten  Eucharistie  genommen, 
und  um  die  flüssigen  Elemente  auf  die  erforderliehe  Dreizahl  zu 
bringen,  hat  man  das  Wasser,  obwohl  es  schon  im  Weinkelch 
enthalten  war,  besonders  eingestellt  als  Symbol  innerlicher  Reini- 
gung. Allein  man  würde  sehr  irren,  wenn  man  diese  eigenartige 
Stufenfolge  flüssiger  Abendmahlsbestandtheile  ausschliesslich  durch 
solche  Erwägungen  zu  erklären  glauben  sollte.  Alle  drei,  auch 
der  sprudelnde  Quell  lebendigen  Wassers,  waren  gegeben  in  alter 
tief  gev/urzelter  Vorstellung;  es  sind  die  wunderbaren  Erzeugnisse, 
durch  welche  sich  die  Gegenwart  Gottes  wie  einst  des  Dionysos 
ofi'enbart.  Es  sind  genau  dieselben  drei  Spenden,  nur  in  anderer 
Ordnung,  welche  Odysseus^^  für   die  Seelen  der  Abgeschiedenen 

^2  Ich  entferne  mich  hier  scheinbar  vom  Wortlaut  der  Quelle. 
Dort  steht  p.  11,"!  'et  gustent  qui  percipient  de  singulis  (dh.  von  den 
drei  Bechern  mit  Wasser,  Milch,  Wein)  ter  dicente  eo  qui  dat  "In  deo 
patre  omnipotenti",  dicat  autem  qui  accipit  "Amen".  "Et  domino 
leBU  Christo  et  spiritu  sancto  et  sancta  ecclesia".  et  dicat  "Amen", 
ita  singulis  fiat'.  Es  ist  unmöglich  ter  anders  als  mit  gustent  zu  ver- 
binden; dann  ist  es  aber  unerlässlich,  dass  zu  jedem  Schluck,  nicht 
blos  zu  zweien,  ein  Segenswort  vom  Geistlichen  gesprochen  werde. 
33  Hora.  X  2G  f. 

d|u(p'  aÖTUj  (ßöOpuj)  be  xo^l"^  X^öfiriv  ttöoiv  veKÜecraiv, 

TTpOJxa  ,ueXiKpriTUj,  .uererreiTa  6^  r\hi\  oivlu. 

TÖ  TpiTOv  aö6'  yiha-xv  k.-a\  b'  äXqpiTa  XeuKÖ  ttöXuvov. 
vgl.  K  518  f.  Nitzsch  Anm.  3,  162. 


IVliluli   und  IlomV  ^  185 

in  die  Grube  giesst:  Honiggeinisch  (dh,  Milch  und  Honig),  Wein, 
zuletzt  Wasser.  Man  niüsste  die  Augen  schliessen,  um  zu  ver- 
kennen, dass  der  Brauch,  den  die  'Apostellehre'  schildert,  nur 
auf  hellenischem  oder  hellenisiertem  Boden  kirchlich  geworden 
sein   kann. 

Schon  in  der  zweiten  Hälfte  des  H.  Jahrh.  nach  Chr.  war 
er,  mindestens  im  Bereiche  von  Alexandria,  in  üebung.  Das  be- 
zeugt Clemens  Alex. ^^,  wenn  er  Milch  als  die  Nahrung  nach  der 
leiblichen  Geburt,  Milch  und  Honig  als  Speisung  nach  der  gei- 
stigen Wiedergeburt  in  Vergleichung  setzt.  Mit  derselben  Be- 
stimmtheit können  wir  behaupten,  dass  der  ältere  Verfasser  des 
Barnabasbriefs  die  Sitte  noch  nicht  kannte.  Seine  ausführliche 
Erörterung  "^des  Landes  wo  Milch  und  Honig  fliesst'  (c.  G)  würde 
einen  anderen  Gang  genommen  haben,  wenn  er  von  der  Verwen- 
dung zur  Taufe  eine  Ahnung  gehabt  hätte. 

Es  ist  lehrreich  zu  beobachten,  wie  der  alte  Brauch  all- 
mählich abstirbt,  richtiger  gesprochen,  von  der  Kirche  abgestossen 
wird.  Die  ägyptische  und  mit  ihr  die  äthiopische  Kirche  hat  Milch 
und  Honig  als  Bestandtheil  des  den  Täuflingen  gespendeten 
Abendmahls  festgehalten.  Für  die  ägyptische  Liturgie  waren  die 
sogenannten  Kegeln  des  Hippolytos  maassgebend,  die  uns  arabisch 
und  in  koptischer  Umarbeitung  vorliegen.  Hier  heisst  es  von 
den  Vorgängen  nach  der  Taufe  ^^: 

'  Dann  beginnt  der  Diakon  zu  heiligen,  und  der  Bischof  voll- 
endet die  Eucharistie  des  Leibes  und  Blutes  des  Herrn.  Ist  er 
damit  fertig,  communiciert  die  Gemeinde,  während  er  an  der  Tafel 
des  Leibes  und  Blutes  des  Herrn  steht  und  die  Presbyter  andere 
Becher  mit  Milch  und  Honig  tragen  fdh.  halten),  um  die  Commu- 
nicanten  zu  lehren,  dass  sie  zum  zweiten  Male  als  kleine  Kinder 
geboren  sind,  da  doch  die  kleinen  Kinder  an  Milch  und  Honig 
communicieren So  gibt  ihnen  der  Bischof  vom  Leibe  des  Ge- 
salbten und  spricht  dazu:  "  Das  ist  der  Leib  Christi".  Sie  ant- 
worten Amen.     Bei  denen,    welchen    er    den  Becher    gibt,    spricht 

^  Clemens  AI.  paedag.  I  (J,  45  p.  45,  44—7  Sylb.  vgl.  B,  :J4  p.  43, 
19-21  und  (5,  51  p.  47,  14. 

^■'  Kanon  des  Hippolytos  19,  15  nach  W.  Riedel,  Die  Kirchen- 
rechtsquellen des  Patriarchats  Alexandrien  (Leipz.  1900)  S.  218,  bei 
Haneberg  (Monach.  1870)  p.  77.  Vgl.  Achelis  in  den  Texten  und  Unter- 
suchungen VI  4  S.  100  f.,  wo  man  auch  eine  Uebersetzung  der  koptisch 
erhaltenen  (hg.  von  Lagarde  am  Schluss  seiner  Aegyptiaca)  Aeg.  Kirchen- 
ordnung findet.  Ueber  den  heutigen  Brauch  s.  JMVansleb  ( Wansleben) 
Hist.  de  l'eglise  d'Alexandrie  (Par.  K)77)  p.  20G. 


186  Usener 

er:    "Das    ist    das    Blut  Christi".     Sie    antworten    Amen.     Darauf 
communiciercn  sie  von  der  Milch   und  dem  Honig  als  Hinweis  auf 
die  kommende  Zeit    und    die  Süssigkeit    der  Güter    in    derselben: 
jene  Zeit,  welche  nicht  zur  Bitterkeit  zurückkehren  wird,  und  jene 
Güter,  welche  nicht  verschwinden.  So  sind  sie  vollkommene  Christen 
geworden,  welche  man  mit  dem  Leibe  Christi  genährt  hat.' 
Dem  entsprechend  schreibt  die  äthiopische  Taufordnung ^^  vor: 
'Und    darauf   sollen    sie    von  dem  .  .  .  Geheimniss  (der  Eucha- 
ristie) empfangen  .  .  .,    sie    sollen  essen  das  Fleisch    und    trinken 
das    theure  Blut    unseres  Herrn    und  Heilands  Jesu  Christi.     Und 
darauf  soll    man    denen,    welche   in   Jesu  Christo    (wieder-lgeboren 
sind,  Milch  (und)  unverfälschten  (Honig)  geben.' 
An  Stelle  der  drei  Kelche  ist  eine  Dreiheit  der  Abendmahls- 
elemente überhaupt  getreten:   Brot,  Wein,  Milch  und   Honig.    In 
dieser  Gestalt  mögen  die  Taufbräuche  an  die  africanische^' Kirche 
gelangt  sein.     Vor  der   kirchlichen   Wissenschaft,    die    allmählich 
auch   den   Gottesdienst  beeinflussen   musste,    konnte    sich   der  un- 
biblische    Bestandtheil      der    Eucharistie    auf     die    Dauer     nicht 
halten.     Das    dritte   Concil    von   Carthago   (397)   schärfte  die  Be- 
schränkung der  Eucharistie  auf  Brot  und  Wein  nachdrücklich  ein, 
und    schloss    in    dies  Verbot  auch   die  Milch  und  den   Honig  ein, 
die  den  Täuflingen  gereicht  würden  ^^:  sie  hätten  ihren  besonderen 


^^  E.  Trumpp,  Das  Taufbuch  der  äthiop.  Kirche  in  den  Abhandl. 
der  philüs.-philol.  Cl.  der  k.  Bayer.  Akademie  der  Wissensch  XIV  3 
S.  182.    Vgl.  H.  Denzinger,  Ritus  orientalium  1,  232. 

^^  Tertullianus  de  cororia  militis  o  '  dehiuc  ter  mergitaraur  .  .  . 
inde  suscepti  lactis  et  mellis  concordiam  praegustamus'  vgl.  adv.  Mar- 
cionem  I  14  'mellis  et  lactis  societatem  qua  suos  infantat  (Christus)'. 
Die  kühn  gefassten  Worte  der  ersten  Stelle,  die  Hieronymus  (oben 
Anm.  30)  ausschreibt,  finden  genügendes  Verständniss  nur  unter  der 
Voraussetzung,  dass  Tert.  Worte  und  Gedanken  der  Liturgie  zusammen- 
fasst.  Milch  und  Honig  werden  den  Täuflingen  gereicht  zum  Vor- 
geschmack (praegustamus)  der  ewigen  Seligkeit;  die  einträchtige 
Mischung  der  beiden  Flüssigkeiten  wird  auch  iin  Segensspruch  der 
römischen  Kirche  (unteu  S.  188)  hervorgehoben  und  gedeutet  auf  die 
Verbindung  des  Irdischen  und  Himmlischen  in  Christo.  Diesen  letzteren 
Gedanken  hatte  also  auch  die  Segensformel  der  africanischen  Kirche. 

^  Conc.  Carthag.  III  c.  24  =  conc.  Hippon.  (397)  c.  23  =  cod. 
canonum  ecclesiae  Africanae  (vom  J.  419)  c.  37  'Vt  in  sacramentis  cor- 
poris et  sanguinis  domini  nihil  amplius  offeratur  quam  ipse  dominus 
tradidit  he.  panis  et  uinum  aquae  mixtum,  primitiae  uero  seu  mel  et 
lac,  quod  uno  die  sollemnissimo  pro  infantis  mysterio  solet  ofiFerri, 
quamuis  in  altari  offeratur,  suam  tamen  habent  propriam  benedictionem, 
ut  a  sacramento  dominici  corporis  aut  sanguinis   distinguantur'  usw. 


( 


Milch  und  Honijz  1*^7 

Segen  [b^enedictionem)  und  seien  der  eigentlichen  Comniunion  fern 
zu  halten. 

Anderwärts  hat  man  die  fremdartigen  Bestandtheile,  falls 
sie  überhaupt  bekannt  gewesen  waren,  zeitig  fallen  lassen.  Die 
grossen  griechischen  Kirchenväter  des  IV  Jahrb.,  unter  denen 
Kyrillos  von  Jerusalem  in  seinen  Katechesen ^^  und  Johannes 
Chiysostomos  in  ihrem  Schweigen  geradezu  als  Zeugen  gelten 
müssen,  kennen  sie  nicht  mehr ;  auch  die  etwa  in  dieser  Zeit  ab- 
geschlossenen Apostolischen  Constitutionen  (7,  43  f.)  wissen  nichts 
davon.  Und  wenn  Hieronymus'*^  bemerkt,  dass  der  Brauch  bis 
zu  seiner  Zeit  'in  den  Kirchen  des  Westens'  beobachtet  werde, 
zeigt  er  sich  zwar  über  die  Gepflogenheiten  der  Aegyptischen 
Kirche  wenig  unterrichtet,  aber  um  so  besser  mit  der  Thatsache 
vertraut,  dass  den  Kirchen  Palästinas  und  Syriens  die  Sitte  fremd 
war.  Den  Orientalen  ist  die  Mailändische  Kirche  gefolgt:  in 
den  Taufpredigten  des  Maximus  von  Turin  ist  keine  Andeutung 
von  Milch  und  Honig  mehr  zu  finden  ;  spätestens  mit  dem  V.  Jh. 
war  also  in  Oberitalien   die  Sitte  erloschen. 

Anders  ist  Rom  vorgegangen.  Das  älteste  römische  Sacra- 
mentar,  das  im  Laufe  des  VI.  Jh.  zusammengestellte^^  sacramenta- 
rium  Leoninum,  beginnt  zwar  infolge  von  Veistümmelung  erst  im 
April,  und  hat  somit  die  Abschnitte  über  die  österliche  Taufzeit 
eingebüsst,  allein  es  bringt  unter  den  Formeln  der  Pfingsttaufe  den 
erwarteten  Segen  auf  Milch  und  Honig  *^.  Ich  gebe  ihn  seiner 
Wichtigkeit  halber  in  Uebersetzung  : 

'  Segne,  Herr,  auch  diese  deine  Geschöpfe  der  Q  u  e  11  e,  des  Honigs 
und  der  Milch;  tränke  deine  Diener  aus  diesem  Quell  unversieg'- 
baren  Lebenswassers,  das  der  Geist  der  Wahrheit  ist;  und  nähre 
i*ie  von  dieser  Milch  und  dem  Honig,  gleichwie  du  unsern  Vätern 
Abraham,  Isaak  und  Jakob  zugesagt  hast,  sie  einzuführen  in  das 
Land    der  Verheissung,    das  Land,  das    da  fliesst    von  Honig   und 


^  Die  sonst  so  mittheilsame  Aquitanierin  geht  auf  ,'die  Tauf- 
bräuche selbst  nicht  ein  (Itinera  Hierosolymitana  ed.  Geyer  p.  99). 

^  Hieron.  in  lesaiam  55,  1  t.  IV  p.  (j44<=  Vall.  'qui  mos  ac  typus 
in  occidentis  ecclesiis  hodie  usque  seruatur,  ut  renatis  in  Christo  uinum 
lacque  tribuatur'.  Man  hat  sich  unnöthiger  Weise  über  diese  Zu- 
sammenstellung von  Wein  und  Milch  den  Kopf  zerbrochen.  Mit  der 
Milch  ist  der  calix  lactis  dh.  lactis  et  mellis  gemeint,  wie  es  auch  in  der 
Didasc.  apost.  p.  113,  28  kurzweg^  heisst  seximdus  qui  lac  (tenet).  Vgl. 
Anm.  50. 

^^  S.  L.  Duchesne,  Origines  du  culte  chretien  p.  130  ff. 

*"^  Muratori's  Liturgia  Romana  uetus  1,  31H  Leo  Magnus  ed. 
Ballerini  t.  II  p.  24. 


188  Usener 

Milcli.  Verbinde  denn  deine  Diener,  o  Herr,  mit  dem  heiligen 
Geiste,  also  wie  hier  verbunden  ist  Honigs  und  Milch,  zum  Zeichen, 
dass  himmlisches  und  irdisches  Wesen  geeinigt  ist  in  Christo  Jesu 
unserem  Herrn.' 
Verstehen  und  würdigen  können  wir  diesen  Segensspruch 
erst  jetzt,  nachdem  uns  die  "^Apostellehre  mit  der  ältesten  Ge- 
stalt des  Taufbrauchs  bekannt  gemacht  hat.  Ausser  über  Milch 
und  Honig  wird  der  Segen  auch  über  Quellwasser  gesprochen. 
Das  Wasser,  das  dem  Wein  des  Sacraments  beigemischt  ist, 
wird  mit  dem  Altarkelche  geweihf*^;  hier  kann  es  sich  also  nur 
um  Wasser  handeln,  das  besonders  gereicht  wird  und  auf  gleicher 
Stufe  mit  Milch  und  Honig  steht.  Wer  etwa  denken  möchte, 
durch  Streichung  des  unbequemen  Worts  den  Anstoss  zu  heben**, 
würde  dem  Spruch  einen  noch  schwereren  Schaden  zufügen,  in- 
dem nun  der  ganze  Satz  vom  Quell  unversiegbaren  Lebenswas- 
sers vollständig  zweck-  und  beziehungslos  würde.  Also  wurde 
damals  noch  zu  Rom  den  Täuflingen  das  Abendmahl  genau  in 
der  Weise  gereicht,  wie  sie  die  Apostellehre  vorschreibt.  Der 
Austheilung  des  Brots  folgte  die  Darreichung  der  drei  Kelche 
mit  Wasser,  Milch  und  Honig,  zuletzt  Wein.  Es  versteht  sich 
von  selbst,  da  Brot  und  Wein  als  Elemente  der  Eucharistie  für 
sich  consecriert  wurden,  dass  der  Inhalt  der  beiden  anderen  Kelche 
besonders  zu  segnen  war.  Unwillkürlich  erhebt  sich  die  Frage, 
ob  dieser  lateinische  Text  der  Apostellehre  in  nähere  Beziehung 
zur  römischen  Kirche  gesetzt  werden  kann   (vgl.   Anm.   52). 

Schon  das  im  Laufe  des  VH.  Jh.  entstandene*^  sacramen- 
tarium  Gelasianmn  hat  diesen  Segensspruch,  und  damit  jede  Spur 
von  Milch  und  Honig  ausgemerzt  und  ebenso  ist  er  aus  den 
Exemplaren  des  sogen,  sacr.  Gregorianum  verschwunden;  die  sonst 
so  gut  unterrichteten  mittelalterlichen  Schriftsteller  über  Liturgik 
beobachten,  so  viel  mir  bekannt,  vollkommenes  Schweigen.  Wohl 
aber  kommt  noch  ein  liturgisches  Sendschreiben  in  Betracht,  das 
ein  römischer  Diakon  des  häufigen  Namens  Johannes  an  den 
vir  inkistris  Senarius  richtet  *^.  Der  vornehme  Hofmann  hatte 
sich  unter  vielem  anderem  auch  darüber  Aufklärung  erbeten, 
warum  'in  den   heiligen  Kelch  Milch  und  Honig  gegossen  und  am 


43  Vgl.  Didasc.  apost.  p.  112,  7  f. 

**  Das  haben  die  Ballerini  gethan,  gestützt  auf  die  unten   S.    UIO 
zu  besprechenden  Ritualbücher. 
*^  S.  Duchesne  aO.  121  fi'. 
*^  In  Mabillons  Museum  Italicum  I  2  p.  G9— "(J. 


Milch  und  Honig  189 

Ostersamstag  zusammen  mit  dem  Messopfer  dargebracht  werde' '*^. 
Wie  die  Frage,  so  zeigt  die  sachkundige  Antwort,  da.ss  damals 
die  römisclie  Kirche  den  Brauch  noch  übte.  Nach  dem  Obigen 
kann  das  spätestens  dem  V — VI.  Jh.  zugetraut  werden.  Es  war 
also,  wie  längst  anerkannt  ist,  ein  grober  Anachronismus,  wenn 
Mabillon  (aO.  77  f.)  den  Verfasser  in  einem  Schriftsteller  des 
IX.  Jh.,  dem  Biographen  Gregors  des  grossen  und  Freund  des 
Anastasius  bibliothecarius  wiederfinden  wollte.  Sicherer  war  es, 
von  dem  seltenen  Namen  Senarius  auszugehen.  Einen  solchen 
kennen  wir  als  Hofbeamten  Theoderichs,  den  Freund  des  Enno- 
dius*^.  und  in  derselben  Zeit  sehen  wir  einen  gelehrten  Diakon 
Johannes  in  vertrautem  Verkehr  mit  Boethius  und  Symmachus : 
auf  ihn  hat  daher  bereits  Rand  ^^  unsere  Schrift  richtig  zurück- 
geführt. Die  Schrift  gehört  also  den  ersten  Jahrzehnten  des 
VT.  Jh.  an.  Es  war  nicht  unwichtig,  die  Zeit  festzustellen.  Wir 
haben  in  dem  Sendschreiben  das  urkundliche  Zeugniss  dafür, 
dass  noch  damals  die  römische  Kirche  dem  Täufling  bei  seinem 
ersten  Abendmahle  Milch  und  Honig  reichte.  'Hochheilig'^  nennt 
Johannes  den  Kelch  nicht  darum,  weil  Milch  und  Honig  dem 
Weinkelch  der  Eucharistie  zugegossen  °°,  sondern  weil  der  Kelch, 
der  diese  Flüssigkeiten  enthielt,  als  Bestandtheil  des  Sacraments 
gereicht  wurde;  das  wird  von  Johannes  ausdrücklich  bemerkt "\ 
und  seine  Beantwortung  der  Frage  ist,  sogar  mit  wörtlichen 
Anklängen,  ganz  auf  die  Andeutungen  der  lat.  Apostellehre  ge- 
gründet'^^. —  Eom  hatte  also  den  alten  Brauch  am  längsten  un- 
verändert bewahrt,  bis  er  um  600  (durch  Gregor  den  gr.?)  plötz- 
lich wie  mit  einem  Feilerstriche  abgestellt   wurde. 


^"^  C.  12  p.  7f)  'quaesistis,  cur  in  sacratissimum  calicem  lac  mit- 
tatur  et  mel  et  paschae  sabbato  cum  sacrificiis  offeratur.' 

*^  Mommsen  zu  Cassiod.  p.  499  vgl.  Vogel  zu  Ennodius  p.  359. 
Dass  Senarius  nicht  Arianer  war,  sondern  zur  römischen  Kirche  ge- 
hörte, zeigt  das  Schreiben  des  Johannes  p.  (J9. 

^^  E.  K.  Rand,  Der  dem  Boethius  zugeschriebene  Traktat  de  fide 
catholica,  im  XXVI.  Suppl.-Band  der  Jahrbücher  f.  Philol.  S.  444  f. 

^^  So  scheint  Mabillon  Mus.  Ital.  II  p.  XCIX  verstanden  zu  haben. 
Clemens  AI.  paedag.  I  (>,  f)I  p.  47,  18  S.  kennt  zwar  eine  Mischung 
von  Milch  und  Wein,  aber  er  weiss  auch,  dass  dabei  die  Milch  gerinnt. 
Wein  und  Milch  gemischt  zu  trinken  'a  rerum  natura  et  hominum  usu 
abhorret',  wie  W.  Christ  zu  Pindar  p.  257  richtig  urtbeilt. 

'^^  Johannes  aO.  p.  75  'baptizatis  ergo  hoc  sacramenti  genus 
offertui-'  und  gegen  Ende  'nutriti  talibus  sacramentis". 

•"'-  Sowohl    bei  der  aus  der  beiiedictio    stammenden  Heranziehung 


190  üsener 

Der  Segensspruch  des  sacrom.  Leoninum  hat  sich  länger 
erhalten  als  der  Brauch  selbst.  Als  der  Spruch  für  die  Taufe 
überflüssig  geworden  war,  hatte  man,  wie  es  kirchliche  Benedic- 
tionen  für  alle  möglichen  Lebensmittel  gibt,  deren  Erstlinge  ge- 
segnet werden  sollen  ^^,  so  für  Milch  und  Honig  als  alltägliche 
Nahrungsmittel  diesen  Spruch  verwerthet.  In  Eitualbüohern  des 
IX/X.  Jh.  ^^  steht  er  hinter  den  Segenssprüchen  auf  das  Oster- 
lamra  und  auf  andere  Fleischarten.  Die  Umbildung  hat  man  mit 
einem  sehr  geringen  Maass  von  Verständniss  und  Geschick  voll- 
zogen'^^. Man  hat  einfach  im  ersten  Satz  die  Erwähnung  der 
Wasserquelle  gestrichen  und  im  zweiten  die  Woi'te,  die  allzu  deut- 
lich auf  den  Becher  mit  Wasser  hinwiesen,  theils  gestrichen, 
theils  geändert.  Dass  so  der  zweite  Satz  ganz  sinnlos  geworden, 
hat  den  Liturgiker,  der  diese  Operation  vornahm,  ebenso  wenig 
gestört,  als  dass  der  ganze  Segen  auf  die  Taufe  abzielt.  Der 
Spruch   war  nun  reif,  vergessen   zu   werden. 

Für  die  kirchengeschichtliche  Erfahrung  und  die  theolo- 
gische Einsicht  meines  jungen  Freunds  H.  Lietzmann  bestand 
sofort,  als  ich  ihm  den  Sachverhalt  dargelegt  hatte,  kein  Zweifel 
daran,    dass    der  Gebrauch  von  Milch   und   Honig  bei  der  Taufe 


der  terra  repromissionis,  wie  bei  dem  Gegensatz  der  Bitterniss  (amara) 
des  irdischen  Sündenlebens  (Joh.  post  amara  delicta  und  amaritudinis 
Incrimas,  Did.  ap.  p.  112,  16  amara  cordis  dulcia  effkiens). 

■^3  P^ine  sehr  reichhaltige  Sammlung  hat  vor  Zeiten  das  Kloster 
Einsiedeln  veranstaltet:  Manuale  benedictionum  rituumque  ecclesiasti- 
corum  (ed.  IIl  1685). 

''^  De  diuinis  catholicae  ecclesiae  officiis  .  .  .  patrum  ac  scripto- 
rum  libri  .  .  .  per  Mich.  Hittorpium  (Colon.  1568  fol.)  p.  79b  Martin 
Gerberts  Monumenta  ueteris  liturgiae  Alemannicae  (1779.  4)  t.  IIp.  219. 
Muratori  Lit.  Rom.  uet.  2,  505  f.  gibt  denselben  Segen  'ex  peruetusto 
rituali  pontificali  Romano  membranaceo,  quod  exstat  apud  equitem 
Maifeium'  (p.  415).  lu  den  zahlreichen  Ritualbüchern,  welche  für  die 
Praxis  der  Geistlichen  gedruckt  worden  sind,  wird  man  den  Spruch 
vergeblich  suchen. 

^^  Ich  will  die  Sätze,  auf  welche  es  ankommt,  in  den  beiden 
Fassungen  gegenüber  stellen: 

Sacr.  Leon.  Ritualbücher 

Beuedic  domine  et  has  tuas  creaturas     Benedic  domine  has  creaturaa 
fontis,  raellis  et  lactis.  et  pota  lactis  et  mellis,  et  pota 

famulos  tuos  ex  hoc  fönte  aquae       famulos  tuos  fönte  perenni, 

uitae  perennis , 
qui  est  spiritus  ueritatis.    et  qui  est  Spiritus  ueritatis,  et 

enutri  eos  de  hoc  lacte  et  melle  ....      enutri  eos  de  hoc  lacte  et  melle  .... 


Milch  und  Honig  191 

nicht  ein  ursprünglich  in  der  ganzen  Christenheit  verbreiteter, 
sondern  wie  der  palästinischen,  syrischen  und  griechischen  Kirche 
von  Anfang  an  fremd,  so  nur  der  ägyptischen  mit  der  africani- 
schen  und  römischen  gemeinsam  gewesen  sei,  mithin  in  Aegypten 
seine  Wiege  habe.  So  sehr  ich  Anfangs  mich  gegen  diese  Auf- 
fassung sträubte,  weil  dem  Brauch  sein  griechischer  Ursprung 
so  deutlich  aufgeprägt  ist,  hat  mir  bei  ruhigem  Ueberblick  der 
Thatsachen  mehr  und  mehr  die  Richtigkeit  jenes  Urtheils  ein- 
geleuchtet. Alte  und  eingewurzelte  symbolische  Bräuche  werden 
nicht  so  leicht  über  Bord  geworfen,  namentlich  nicht,  wenn  so 
schlagende  Bibelworte  sie  zu  stützen  seheinen ,  wie  in  diesem 
Falle  das  Land  der  V'erheissung.  Wann  sollte  der  Osten  den 
Brauch  aufgegeben  haben,  wenn  er  ihn  wirklich  besessen  hatte? 
Das  vierte  Jh.,  das  so  viel  Heidnisches  in  die  Kirche  aufnahm, 
war  schwerlich  die  Zeit  für  diese  Reinigung.  Und  doch  ist  in 
der  zweiten  Hälfte  dieses  Jh.  der  Brauch  dem  Osten  ganz  un- 
bekannt. Auf  hellenischem  Boden  freilich  muss  er  entstanden 
sein.  Aber  war  Aegypten  nicht  hellenistischer  Boden  ?  In  der 
That  waren  hier  alle  Voraussetzungen,  und  zwar  in  hervorragen- 
dem Maasse  gegeben:  Aegypten  war  das  Land,  wo  unter  dem 
Einfluss  der  Gnosis  zuerst  heidnische  Elemente,  fast  planmässig, 
in   das  Christenthum  eingemischt  wurden. 

Wie  war  man  darauf  verfallen,  den  Täuflingen  Milch  und 
Honig  als  Sacrament  zu  reichen?  Man  hat  die  Erklärung  des 
Brauchs  in  der  Nahrung  des  ersten  Kiudheitsalters  zu  finden  ge- 
glaubt. Li  wiefern  damit  ein  Stückchen  Wahrheit  gegeben  ist, 
wird  sicli  im  weiteren  Verlauf  herausstellen.  Zur  Erklärung 
aber  reicht  das  schon  darum  nicht  aus,  weil  bei  der  Taufe  Mi- 
schung von  Milch  und  Honig  gereicht  wird,  von  deren  Verwen- 
dung für  Säuglinge  natürlich  kein  alter  Zeuge  spricht.  Gewöhn- 
lich fasst  man  den  Brauch  als  eine  Uebertragung  des  alttesta- 
mentlichen  Landes  der  Verheissuug,  das  von  Milch  und  Honig 
riiesst^*'.  Sicher  hängt  beides  enge  zusammen.*  Aber  wer  den 
gottesdienstlichen  Ritus  aus  dem  alttestamentlichen  Wort  ableitet, 
verwechselt  Ursache  und  Mittel.  Das  Land  der  Verheissung 
hätte,  wenn  es  überhaupt  die  Kraft  besessen  hätte  sich  in  eine 
liturgische  Handlung  umzusetzen,  allenfalls  auf  die  Gestaltung 
der  letzten  Oelung  Einfluss  üben  können,  dergestalt,  dass  dem 
Sterbenden  Milch  und   Honig  wie  zum  Vorgeschmack   der  ewigen 


56  S.  oben  S.  181  Anm.  21. 


192  Usen'er 

Seligkeit  gereicht  worden  wäre.  Aber  die  Kluft  zwischen  der 
Taufhandlung  und  jener  Verheissung  war  nicht  zu  überspringen 
ohne  einen  vermittelnden  (xedanken,  der  die  Kraft  des  Anstosses 
besass.  Wir  haben  hier  wieder  ein  lehrreiches  Beispiel  dafür, 
wie  überkommene,  im  Heidenthum  wurzelnde  Vorstellungen  in 
unpere  Liturgie  gestaltend  eingreifen.  Die  biblische  Parallele 
bleibt  so  lang  ein  todtes  Wort,  als  nicht  eine  Vorstellung  jener 
Art,  unwillkürlich  und  unaufhaltsam  wirkend,  in  dem  Bibelwort 
den  christlichen   Ausdruck  zu  finden  lehrt. 

Welche  Vorstellungen  dabei  leiteten,  lassen  die  alten  Zeugen 
des  liturgischen  Brauchs  nicht  in  Zweifel.  Nach  den  Canones 
Hippolyti  ^^  sollen  die  Täuflinge  Milch  und  Honig  geniessen 
'als  Hinweis  auf  die  kommende  Zeit  und  die  Süssigkeit  der  Güter 
in  derselben :  jene  Zeit,  welche  nicht  zur  Bitterkeit  zurückkehren 
wird,  und  jene  Güter,  welche  nicht  verschwinden .  Oder  wie 
der  Diakon  Johannes  es  ausdrückt:  'Den  Getauften  wird  darum 
diese  Form  des  Sacraments  dargereicht,  damit  sie  zur  Erkenntniss 
kommen,  dass  nur  die,  w^elchen  der  Leib  und  das  Blut  des  Herrn 
zu  Theil  geworden  ist,  das  Land  der  Verheissung  empfangen 
werden,  und  dass  sie  beim  Antritt  der  Reise  dorthin  wie  Säug- 
linge mit  Milch  und  Honig  gespeist  werden'.  Es  ist  nicht  nöthig 
weitere  Belege  zu   häufen. 

Wir  haben  oben  feststellen  können,  dass  zu  den  Vorstel- 
lungen, womit  das  Götterland  und,  was  damit  wesensgleich  ist'"^^, 
der  Aufenthalt  der  Seligen,  das  Paradies  oder  der  Ort  des  gol- 
denen Zeitalters,  ausgestattet  wurde,  seit  Alters  auch  gehörte,  dass 
es  ein  Land  sei,  wo  Milch  und  Honig  fliesst.  Darum  kündigt 
sich  durch  dies  Wunder  der  Gott  an,  der  durch  seine  Gegenwart 
den  Himmel  auf  Erden  zaubert,  Dionysos.  Den  Todten  wird  Ge- 
misch aus  Milch  und  Honig  gespendet,  weil  den  im  glücklichen 
Jenseits  wohnenden  Geistern  die  Speise  der  Götter  zukommt.  In 
einem  Zauberbuche ^^,  auf  das  mich  A.  Dieterich  hinweist,  wird 
angeordnet:  Nimm  die  Milch  mit  dem  Honig  und  trink  davon 
vor  Aufgang  der  Sonne,  dann  wird  etwas  Göttliches  in  deinem 
Herzen   sein  .     Deutlicher  konnte  nicht  gesprochen   werden.    Eben 


57  Oben  S.  18G. 

•^8  S.  Sintfluthsagen  S.  197  ff. 

•^^  Berliner  Zauberpapyrus  hg.  von  Partbey  in  den  Abhandl.  d. 
Berl.  Akademie  18()5  S.  120,  20  f.  Kai  Xaßüjv  tö  jü\a  avv  TuJ  [|H6\i]ti 
(jiTTÖTne  TTpiv  övaroXfit;  f)\{ou,  Kai  eorai  xi  evöeov  ev  rr)  arj  Kopöia. 


Milch  und  Honig  193 

fliese  Vorstellung  musste  sich  bei  der  Gestaltung  der  altchrist- 
lichen Taufe  wirksam  erweisen.  Der  Christ  gewinnt  durch  die 
Taufe  die  Sohnschaft  Gottes  ;  geboren  von  sterblichen  Eltern, 
streift  er  im  Wasser  der  Taufe  das  Irdische  ab  und  wird  wieder- 
geboren zu  einem  Sohne  Gottes,  zu  einem  göttlichen  und  zur 
ewigen  Seligkeit  berufenen  Wesen.  Dessen  zum  Zeichen  wird 
der  Täufling  mit  Milch  und  Honig  gespeisst  nicht  nur  symbolisch 
sondern  auch  sacramental,  indem  die  göttliche  Speise  unmittelbar 
das  göttliche  Wesen  des  Neugeborenen  bekräftigen  hilft. 

Die  allgemeine  mythologische  Vorstellung  musste  durch 
thatsächlichen  Brauch  näher  gelegt  sein,  wenn  sie  in  den  christ- 
lichen Taufceremonien  so  sinnfällig  zur  Anschauung  gebracht 
werden  sollte.  Die  Vermuthung  ist  kaum  abzuweisen,  dass  die 
Weihen  griechischer  Mysterien  das  nächste  Vorbild  der  altchrist- 
lichen Sitte  gewesen  seien.  Wir  wissen  das  bis  jetzt  noch  nicht. 
Auf  ein  anderes  Vorbild  können  wir  mit  grösserer  Bestimmtheit 
hinweisen.  Seit  Schneiders  Bemerkung  in  Böckhs  Pindarcom- 
mentar*''^  ist  es  oft  nachgesprochen  worden ^^,  dass  es  im  Alter- 
thum  üblich  gewesen  sei,  Säuglinge  mit  Honig  zu  nähren.  Sieht 
man  genauer  zu,  so  handelt  es  sich  um  einen  in  der  Regel  ein- 
maligen Akt.  Man  pflegte  dem  neugeborenen  Kinde  etwas  Honig 
in  den  Mund  zu  streichen  und  dann  ihm  abgekochten  Honig  ein- 
zuflössen, bevor  es  an  die  Brust  gelegt  wurde  ^^.  Auch  Laien 
betonen  es,  dass  Honig  die  allererste  Nahrung  des  Kindes  sei 
und  der  Milch  vorhergehe  ^^  Bei  dieser  verbreiteten  Praxis  hat 
der   Honig  denselben  Zweck    wie   das  auf  Alemannischem  Gebiet 


^  Bei  Böckb  zu  Pind.  Ol.  6,  47  p.  158.  Schneider  stützt  sich 
auf  die  gelehrte  Bemerkung  des  Isaac  Voss  zum  Baruabasbrief  (Epi- 
stolae  genuinae  s.  Ignatii,  Arastelod.  l'J4G)  p.  313. 

61  CFHermann  Gr.  Privatalterth.  :}3,  \)  (S.  289,  5  der  III.  Aufl.) 
Koscher,  Nektar  u.  Ambrosia  S.  62  f. 

6-  Soranus  gynaec.  30,  8(i  p.  258,  12  ff.  Rose  vgl.  Aetius  Ami- 
denus  IV  3  f.  68^  Aid.  Paulus  Aegin.  I  5  f.  2^  Aid.  Im  Hebammen- 
katechismus nach  Soranus  heisst  es  p.  31,  1  Rose  bündig:  'digito  debet 
raamnia  eius  (infautisj  os  ipsius  inlinere  uel  mulsam  tepidam  instillare 
et  sie  postera  etiam  lac  offerre'. 

63  Scliol.  Arist.  Thesmoph.  506  oü  '(ä\a  TTpöxepov  toic;  ßpeqpeaiv 
efeiboaav  äXKü  |u^\i  diroXeixeiv.  M^vavbpoc;  be  ouk  öpQwc,  -rroiei  t&  dp- 
TiTOKU  'fäXaK-zoc,  (iTroXeix€iv  Melampus-Dioinedes  zu  Dionysios  Thr. 
p.  35,  17  Hüg.  {BAG  p.  7S8,  33)  und  schob  Londin.  p.  491,  15  H.  iw^ 
TÖ  \xiX\  irpujTiöTOv  ßpd)|Liä  ^axi  toic;  ßpeqpeöiv  (von  Uhlig  nachgewiesen) 
Barnabasbriof  6  öti  TtpujTOv  tö  iraibiov  |a^\iTi.  elxa  T^XaKTi  ZiujoiroieTTai, 

Khein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  13 


194  Usener 

sogenannte  Kindstränkli  oder  Kindssäftli^*.  Dasa  aber  die  grie- 
chischen Aerzte  dazu  grade  Honig  wählten,  hatte  seinen  Grund 
darin,  dass  er  ihnen  durch  einen  in  graue  Vorzeit  zurückreichen- 
den Brauch  gegeben  war.  Bei  den  Germanen'^"  und  vermuthlich 
auch  den  Slaven  wurde  das  Kind  durch  Einflössung  von  Honig 
dem  Licht  und  Leben  geweiht:  wer  das  gekostet,  dem  war  das 
Recht  zum  Leben  feierlich  und  unentreissbar  zuerkannt,  er  durfte 
nicht  mehr  ausgesetzt  oder  getödtet  werden.  Auch  für  Inder  und 
Perser ^^  ist  gleicher  Brauch  bezeugt.  Für  die  Griechen  gestattet 
die  erwähnte  Sitte  auf  den  alten  Hintergrund  zuzückzuschliessen. 
Soranus  findet  es  nöthig  unter  den  Stoffen,  die  dem  Kinde  zu- 
erst gereicht  wurden,  ausdrücklich  Butter  abzuweisen:  wir  finden 
bei  den  Indern  Honig  mit  Butter  und  geronnener  Milch  gemischt, 
bei  den  Juden,  wenn  wir  aus  Jesaias  7,  15  schliessen  dürfen, 
Butter  und  Honig  an  Stelle  des  von  Soranus  empfohlenen  Honigs. 
So  gewiss  aber  der  indische  und  jüdische  Brauch  auf  alten 
Glaubensvorstellungen  beruht,  haben  wir  auch  den  Honig  der 
griechischen  Sitte  darauf  zurückzuführen.  In  den  Sagen  von 
künftigen  Dichtern  und  Sehern,  die  oben  (S.  179)  berührt  wurden, 
hat  sich  die  alte  Anschauung  erhalten.  Sie  begegnet,  nur  auf 
göttliche  Stufe  emporgerückt,  in  der  von  Pindar  (Pyth.  9,  63) 
erzählten  Sage,  dass  Hermes  den  eben  geborenen  Aristaios  zur 
Gaia  und  den  Hören  gebracht  und  diese  ihm  Nektar  und  Am- 
brosia in  die  Lippen  geträufelt  und  dadurch  unsterblich  ge- 
macht hätten. 

Gewiss  kann  in  dieser  Anschauung  und  dem  daraus  ent- 
sprungenen Brauch  ein  wichtiges  Vorbild  für  die  Gestaltung  der 
Einweihungsriten  gelegen  haben,  welche  die  alte  Kirche  übernahm. 
Aber  eben  so  deutlich  scheidet  sich  bei  schärferem  Zusehn  der  dem 
Neugeborenen  gereichte  Honig  von  dem  Gemisch  aus  Milch  und 
Honig,  wie  es  der  Wiedergeborene  empfieng.    Und  so  werden  wir 


^  S.  Rochholz  Alem.  Kinderlied  S.  282. 

65  iS.  JGrimms  D.  Rechtsalterthümer  S.  457  f.  (l*  630  ff.)  vgl. 
Röscher  aO.  (i.'J.  Für  die  Slaven  spricht  die  Angabe  V.  Grohmanns 
Aberglaube  und  Gebräuche  in  Böhmen  und  Mähren  S.  107  n.  7S)7. 
Auch  bei  den  Südslaven  dürfen  wir  den  Brauch  voraussetzen  nach 
dem  niedlichen  Kalo  (Talvj's  Volkslieder  der  Serben  2,  98),  auf  den 
schon  JGrimm  D.  Myth.  5:35  hingewiesen  hat:  zwei  Schwestern  wün- 
schen ein  Brüderchen  zu  haben,  putzen  eine  schöne  Puppe  heraus,  und 

'  stecken  (ihr)  Honig  in  den  Mund  und  Zucker : 
"  Iss  das  doch,  und  fange  an  zu  sprechen". 

66  AKulm  Herabkunft  des  Feuers  S.  122^  f.  Anm.  1. 


Milch  und  Honig  195 

durch  unseren  Umblick  gebieterisch  zu  dem  Punkte  zurückge- 
führt, von  dem  wir  ausgiengen.  Die  Wurzel  des  Brauchs  kann 
nur  in  den  mythischen  Vorstellungen  vom  himmlischen  Land 
gesucht  werden,  wie  sie  am  lebhaftesten  in  Sage  und  Cultus  des 
Dionysos  ausgeprägt  waren. 

Zum  Schluss  möge  es  mir  verstattet  sein,  mit  wenigen 
Worten  noch  einmal  auf  die  oben  (S.  182  f.)  erwähnten  Gebräuche 
der  Mithrasweihen  zurückzukommen,  auf  die,  wie  ich  hoffe,  die 
im  weiteren  Verlauf  gemachten  Beobachtungen  etwas  Licht  werfen. 
Mit  der  Stufe  des  Löwen  trat  der  Mithrasverelirer  aus  dem  Rang 
der  'Dienenden',  dem  die  drei  unteren  Stufen  (Corvus,  Cryphius, 
Miles)  angehörten,  in  den  Rang  der  Theilnehmenden'''^,  in  dem 
die  vier  Stufen  des  Löwen,  Persers,  Sonnenläufers  und  Vaters 
erstiegen  werden  konnten.  Man  sieht,  die  niedere  und  die  höhere 
Rangklasse  verhielten  sich  etwa  wie  in  der  christlichen  Kirche 
die  Katechumenen  und  die  Gemeinde  der  Griäubigen.  Begreiflich 
also,  dass  erst  bei  den  vier  höheren  Graden  Weihungen  sacra- 
mentaler  Art  vorkamen.  Bei  dem  ersten  des  Löwen  bestand  sie 
in  einer  Reinigung;  aber  der  Honig,  mit  dem  die  Zunge  be- 
strichen wurde,  entspricht  zu  sehr  der  alten  Sitte,  durch  diese 
Handlung  das  neugeborene  Kind  dem  Leben  zu  weihen,  als  dass 
wir  nicht  die  Deutung  auf  Reinigung  als  nachträgliche  Priester- 
weisheit, wie  sehr  sie  auch  in  der  Liturgie  Ausdruck  gefunden 
haben  mochte,  nehmen  müssten.  Erst  mit  der  Stufe  des  Löwen 
war  der  Mithrasdiener  zur  Theilnahme  an  den  Mysterien  ge- 
boren. Bei  der  Einführung  in  die  zweite  höhere  Stufe  wurde 
Honig  als  Speise  gereicht.  Und  hier  kann  es  nach  Allem,  was 
wir  beobachtet,  keinem  Zweifel  mehr  unterliegen,  dass  der  Honig 
in  seiner  alten  mythologischen  Bedeutung  als  Götterspeise  ge- 
nommen wurde  und  dem  neuen 'Perser'  Göttlichkeit  und  Seligkeit 
verbürgen  sollte. 

U. 


6^  S.  Cumout  aO.  L  317. 


DE  FRAGMENTIS  SCRIPTORVM  APVD 
NONIVM  SER VATIS 


In  libello  meo,  cui  titulus 'Nonius  Marcellus',  Oxonii  a.  1901 
edito  docui  Nonium  Marcellum  in  componenda  Compendiosa  Doctrina 
materiem  suam  ex  XLI  libris  hausisse,  quos  eodem  seniper  ordine 
ad  partes  vocat : 

1  Glossario  nescioquo, 

2  Plauto  in  fabulis  XXI  Yarronianis  (hoc  ordine :  Amph., 
Asin.,  Aul.,  Bacch.,  Cist.,  Gas.,  Capt.,  Cure,  Epid.,  Mil., 
Men.,  Merc,  Most.,  Pers.,  Pseud.,  Poen.,  Rud.,  Stich., 
Trin,  Truc,  Vid.i), 

3  Lucretio, 

4  Naevio  in  Lycurgo, 

5  Accio  in  his  fabulis:  Eurys.  (Eris.),  Arm.  lud.,  Asty., 
Oen.,  Ter.,  Alph.,  Amph.,  Melan.,  Epinaus.,  Pelop.,  Phoen., 
Med.,  Philoct.,  Alcm.,  Teleph. 

ß  Pomponio  in  his :  Pict.,  Prost.,  Pannuc,  Papp,  agr.,  Piscat., 
Pist.,   Praec.  post.,  (?)  Petit.,  (?)  Pore, 

7  Novio  in  his:  Füll,  fer.,  Paed.,  Agric. ,  Zon.,  (?)  Dec, 
(?)  Gallin.,  (?)Fioit.,  (PjTabell.,  (?)Sann.,  (?)Macc.,  (?)Macc. 
ex.,  (?)  Mil.  Pomet.,  (?)  Papp,  praet.,  (?)  Piaee.  post., 

8  Accio  in  his:  Epig.,  Meleag.,  Aen.  aut  Dec,  Stas.  vel 
Trop.  Lib.,  Atham.,  Clyt.,  Bacch.,  Neopt.,  Erig.,  Nyct., 
Andr.,  Atr.,  Phin.,  Agam.,  (?)  Antig.,  (?)  Chrys., 

9  Lucilio  in  Saturarum  libris  1 — XX, 

10  Ennio  in  his  fabulis  :  Hect.  lytr.,  Teleph., 

11  Turpilio  in  his:  Boeth.,  Demetr.,  Caneph.,  Demiurg.,  Epicl., 
Thras.,  Paed.,  Philop.,  Leucad.,  Lind.,  Lemn.,  Parater.,  Het., 

1  In  libello  meo  Vidulariam  (Bid.)  inter  Bacch.  et  Cist.  in  Nonii 
exemplari  fuisse  dixi.     Quod  tarnen  nunc  dubitn.     Cf.  Non.  4G8  M.  35. 


De  fragmeniis  scriptorum  apiid  Noniiim  servatis  197 

12  Pacuvio  in  bis:  Atal.,  Perib,,  Dulor.,  Herrn.,  (?)  Ilion., 
(?)  Med., 

13  Cicerone  in  libris  de  Republica, 
?  14  G-lossario  altero, 

15  Varrone  iu  bis  Menippeis:  Eup.,  "Exdu,  Tiepi  eHttY-,  Mut. 
mul.,  'Av9p.,  Marcop.,  Cygn.,  Sciam.,  Synepb.,  Tö  erri  xrj, 
'AXX'  ou,  Pap.  pap.,  Pseud.  Ap.,  Cosmot.,  Grioria,  Flaxtab., 
Testani.,  'EKai.,  Peripl.  I  et  II,  Octog.,  Serran,,  "Ewq 
TTOxe,  Desult.,  Deviet.,  Prom.  libr.,  Tiepi  Kep.,  Tithon.,  Est 
mod.,  Epitapb.,  Tribod.  Trip.,  (?)  irepi  dp.,  (?)  Vinal., 

16  Cicerone  in   libro  II  de  Deoruni  Natura, 

17  Accio  in  bis  fabulis :  Myrm.,   Diom., 

18  Sallustio  in  lug.,  Eist.,  Cat.. 

19  Afranio  in  bis  fabulis  :  Vop.,  Priv.,  Fratr.,  Except.,  (?)  Di- 
vort., (?)  Epist.,  (?)  Susp., 

20  Cicerone  in  libro  I   de  Officiis, 

21  Naevio  in  Danae, 

22  Vergilio, 

23  Terentio  (hoc  ordine  fabularum :  Andr.,  Ad.,  Phorm.,  Hec, 
Heaut.,    Eun.), 

24  Cicerone  in  epistolis  ad  Caes.  iun.,  in  orationibus  Verrinis 
et  Pbilippicis, 

25  Lucilio  in  libris  XXVI— XXX  (hoc  ordine  citatis:  XXX 
—XXVI), 

26  (rlossario  tertio, 

27  verborum  serie  quadam  alphabetico,  quem  dicunt,  ordine 
(ABCD — )  disposita, 

28  adverbiorum  serie  eodem  disposita  ordine, 

29  Cicerone  in   libris  II— III  de  Off.,  Hort.,   Sen., 

30  Plauto  in  fabulis  Ampb.,  Asin.,  Aul., 

31  Varrone  in  bis  Menippeis:  Marcip.,  Andab.,  L.  Maen., 
Myst.,  Agatb.,  Quinq.,  Endym.,  Virg.  div.,  Geront.,  Parm., 
Herc.  t.  f.,  Meleagr.,  Taq).  Mev.,  Sesqueul.,  (?)  Herc.  Soor., 
Sexag.,  TvujG.  ae.,  Eum., 

32  Gellio  in   Noctibus   Atticis, 

33  Varrone  in  bis  Menippeis:  Bimarc,  Man.,  Mod.,  'Ov.  Xup., 

34  Cicerone  in  libris  de  Finibus, 

35  Glossario   quarto, 

36  Sisenna  in   libris  III — IV  Historiarura, 

37  Cicerone  in  Oratore,  et  libris  de  Oratore, 

38  Glossario   quinto, 


198  Liudsay 

39  Cicerone  in  Acad.,  Tusc, 

40  Varrone  in  libro  1  de  Re  Eust., 

41  Varrone  in  libris  de  Vita  pop.  Rom.,  Cat.  vel   de  lib.  educ. 

Docui  porro  eos  fontes  ea  constantia  a  Nonio  esse  adhibitos, 
ut  loci  ex  iis  citati  eundem  ordinem  in  singulis  Compendiosae 
Doctrinae  libris  servent  atque  in  fontibus  ipsis. 

Verbi  gratia,  in  libro  IP  sub  littera  P  baec  lemmata  ex 
tonte  XXX"'  (Plauto  in  Aniph.  Asin.  Aul.)  exhibet  Nonius 
(pp.    151,   152  M.): 

piem  cum   citatione  Asin.  506 

portisculus  „ 

perplexabile  „ 

praesegmina  ,, 

pipulo  „ 

picos  „ 

Sequuntur   baec   lemmata   ex    fönte    XXXP    (Varr.    in 
nippeis  quibusdam): 

percellere  cum  citatione  Parm. 


'> 

515 

1) 

792 

Aul. 

312 

>) 

445 

?? 

701 

pinsere                 „ 

Taqp.  Mev. 

porcas                  „ 

Taq).  Mev. 

putidum               ,, 

Ta9.  Mev. 

[paenitudinem] 

praebitio             ,, 

Eum. 

pueros                  „ 

Eum. 

paxillus               „ 

Eum. 

Quid  est  cur  dubiteraus  credere  locos  saturarum  Ta9.  Mev. 
et  Eum.  verum  ordinem  non  minus  exhibere  quam  locos  fabu- 
larum   Asin.  et  Aul.? 

Et  recte  quidem  nos  ita  credere  demonstravi  in  libello  supra 
dicto,  ubi  tota  res  plene  tractatur. 

Habemus  igitur  regulam  ad  quam  verus  ordo  fragmentorum 
aliquot  apud  Nonium  servatorum  constituatur,  eorum  scilicet  quae 
Nonius  ex  scriptore  ipso,  neque  ex  glossario  aliquo  neque  ex 
commentatione  marginali  hausit.  Q,ua  regula  usus  hie  in  unum 
colligam  ea  quae  citationum  apud  Nonium  dispositio  de  vero 
ordine  fragmentorum  docet.     Scito  igitur : 

Lucilii  lib.     I  fr.   XXIX  Mu.  locum  habere  post  fr.  XXVIII 

III           XXI  „                           XLIII 

XLV  „                                 VI 

VI  (immo  Vn)  XIV  „                  XIV  (libri  VH) 


De  fragmentis  scripluruiu  apud   Noniura  servatis 


199 


Lucilii  Hb.  VII 

fr.     XIV   Mu. 

locuiu  habere 

post 

fr.             XI 

VIII 

III 

)5 

II 

XIII 

?II 

» 

III 

XV 

VI 

»> 

vn 

XIX 

VII 

>} 

II 

XXVI 

VII 

» 

XXX 

IX 

H 

XLV 

?XII 

5J 

XVIII 

XVIII 

» 

XXXV   . 

XXV 

J> 

XLVI 

XXVII 

» 

LV 

XXXV 

JJ 

LVI 

XLII 

» 

LXI 

XLV 

»> 

LXXV 

XLIX 

» 

XXVII 
(etiam  post  L) 

LH 

?3 

XIV 

LIU 

>> 

LH 

LIV 

»? 

LIII 

LV 

>J 

LIV 

XXVII 

I 

» 

XIV 

XIV 

» 

XXXI 

XXI 

J> 

XXXIII 

XXV 

J' 

XXIII 

XXXI 

>> 

XXX 

XXXIII 

» 

XX 

XXXIX 

V 

XXXVIII 

XXVIII 

VI 

1) 

xxvn 

libri  XXIX 

^immo  XXVIII) 

VIII 

>> 

XXX  libri  XXIX 

(iraino 

ibri  XXIX) 

XVIII 

»> 

XVI 

XXXII 

» 

XXI 

XXIX 

VI 

5  » 

LXXXIX 

VII 

>J 

LXXV 

XVII 

5) 

XXXVIII 

XIX 

)J 

LXI 

?XX 

J? 

XXXI 

(fort. 

libri  XXVIII) 

XXIX 

>> 

LXXVIII 

?XXX 

J» 

LXXXI 

200 


L  i  ri  d  s  a  y 


Lucilii  üb.  XXIX  fr.  XXXIV  Mu. 

locum  babert 

;  post  fr.    XLII 

LVIt 

XXVIII 
libri  XXVIII  (iramoXXIX) 

LXIIl 

i> 

XVII 

LXXII 

>? 

XXX 

LXXVIII 

Ji 

LXIII 

LXXXI 

11 

LXXI 

LXXXII 

13 

LVII 

LXXXIII 

J> 

LV 

XXX                 VI 

J' 

XI 

XI 

libri 

LXVIII 
XXIX  (immo  XXX) 

XV 

» 

LXXV 

XVIII 

M 

XIX 

XIX 

»> 

LXIII 

?  XXXIV 

>> 

LXXVIII 

XXXV 

5» 

XXXIV 

XXXVIl 

» 

XXXV 

XL 

j> 

XXXIX 

XLIX 

J> 

LXXIX 

LVII 

n 

LX 

LXXIV 

}) 

LXX 

LXXIX 

» 

XXXVK 

XCIII 

» 

xcn 

CI 

'> 

LVI 

?  ine.  (immo  libri  VIII)  XLIV 

IJ 

XllibriVIII 

Sisennae  lib.  III  fr.   14  Pet. 

locum   hab( 

ire  post  fr.     33 

18 

,                      31 

25 

117 

29 

,                      20 

31 

,                      24 

32 

25 

33 

,                         9 

42 

,                       30 

47 

43 

IV         52 

73 

66 

110 

68 

52 

79 

122 

81 

83 

82 

81 

De  fraj^mentis  scripturuin  ;ipii'l   Nouius  servatis 


201 


Sisennae  lib.  IV  fr.  86  Pet.    locum  habere  post  fr.     60 


94 
103 
104 
107 
110 
118 
122 
ine.   136  (immo  libri  III) 


116 
104 
121 
118 
120 

93 
107 

17 


Ciceronis  Hortens.  fr.  84  Muell.  locum  habere  post  fr.   16 


96 
Rep.  III  §  40  Numquam  etc. 
'?  fr.    3  Poeni  etc. 
(fort,  libri  IV.) 

IV  §     6   Censoris  etc. 
§     7  Nolo  etc. 
§     7  Fides  etc. 
Epp.  ad  Caes.  lun.  II  fr.  18 


33 

§  24  Nam  cum  etc. 

§     8  lib.  IV. 

Admiror  etc. 

§     6  Itaque  etc. 

§     7  Fides  etc. 

§     6  Censoris  etc. 

fr.   IT 


Plauti^   Amph.  fr.   VIII  (Teubn.,   1893)  locum  habere  post  fr.   IX 
XII  „  VII 

Bacch.  XIII  „  V 

Varronis    Agath.  fr.  VIII  Bue.    locum  habere  post  fr.     I 

XV 

VI 

VI 

XXXVI 

XII 

XVI 

XXVII 

„  XXVIII 

XL 

XXX 

IV 
V 

n 
n 

IV 

1  Non  tarnen  affirmare  licet  Bacch  fr.  XVII  post  XVIII  locum 
habere.  Nam  ex  ordine  eo  quem  singiilae  particulae  lemmatum  in 
lib.  IVf*     tenent    nihil  certi  colligitur  (cf.  lemma  inducei'e,  p.  330  M.). 


Bimarc. 

X 

XII 

Hecat. 

V 

Eum. 

XII 

XIII 

xvn 

XXX 

XL 

XLV 

XL  VIII 

Geront. 

V 

VE 

XIII 

rvuue. 

vn 

Herc.  t 

f.     I 

2 

L  i  11  (1  s  a  y 

Vavronis  L.  Maen. 

fr.  IV  Bue.    locum 

labere 

poßt  fr.  III 

Man. 

XIV 

»> 

X 

Marcip. 

I 

» 

VIII 

III 

» 

II 

IV 

» 

VI 

VII 

» 

III 

XVI 

» 

I 

Mod. 

IX 

» 

I 

XVIII 

» 

XII 

'Ov.  \up. 

V 

» 

IV 

XI 

55 

XV 

XVI 

» 

XX 

Pap.  pap. 

IX 

» 

X 

X 

>? 

xn 

Sesqueul. 

XXI 

» 

XVI 

Sexag. 

III 

»J 

IX 

XX 

>» 

IV 

Taqp.  Mev.     IV 

55 

II 

VIII 

») 

XX 

XIV 

55 

IX 

XVI 

5> 

XIV 

XX 

55 

xn 

Naevii  Lycurg.      fr 

.  XIV  Ribb.  (1871) 

»> 

X 

Ennii  Hect.  Lytr. 

lyh 

55 

lys 

?  Teleph. 

I 

» 

III 

?  Pacuvii  MeJ. 

XXII 

55 

XX I 

Teuc. 

XI 

55 

XIX 

Accii         Alcm. 

IV 

55 

III 

Eurys. 

VI 

55 

I 

Med. 

IX 

55 

XIV 

Meleag. 

IV 

55 

XVII 

Phoen. 

III 

J5 

xn 

Teleph. 

XV 

)5 

IX 

?  Afranii   Epist.  fr. 

XI  Ribb.  (1873) 

55 

X 

Except. 

VIII 

)5 

VI 

Fratr. 

X 

» 

XI 

XIV 

)5 

IV 

Vop. 

XXV 

5» 

XVI 

Pomponii  Pannuc. 

III 

5J 

VI 

IV 

55 

n 

VI 

'5 

IV 

De  fragmentis  scri|)toi-um  ;i]iud   Noniiim  servatis  20:5 

Pomponii  Pict.       fr.  I  Ribb.  locum  habere  post  fr.     II 

n  „  IV 

Praec.  post.VIII  „  VH 

Prost.  IV  „  V 

V  „  VIII 

VNovii      Paed.  VI  „  V 

De  fragmentis  Yarronis  librorum  de  Vita  pop.  Rom.  et  de 
Lib.  educ.  nondum  satis  commode  editorum  nihil  dico.  Qui  ta- 
rnen eorum  librorum  editionem  parabit,  is  diligenter  Nonianarum 
ordinem  citationum  scrutetur  necesse  erit. 

Neque  ea  indicia  neglegenda  quae  ordo  citationum  praebet 
ad  emendandos  librorum  vel  titulos  vel  numeros  a  scribis  per- 
peram  relatos  vel  ad  confirmandos  eos  quos  editores  mutare  vo- 
luerunt. 

Apparet  igitur: 

Lucilii  lib.  VI  fr.  XIV  revera  esse  lib.  VIP,  cum  antece- 
dant  duo  lemmata  ex  lib.  VII".  Itaque  legendum  ap.  Non.  22 
M.    VII.  iacfari  (VII.  actari  codd.). 

Lucilii  lib.  XIX  fr.  IX  revera  esse  lib.  XXIX*  (sie  codd. 
aliquot),  cum  lemma  spargere  (Non.  404  M.)  ex  fönte  Luciliano 
altero  venerit. 

Lucilii  lib.  XXVII  fr.  XXXIV  revera  esse  lib.  XXVH*  (sie 
codd:  XXVI  coni.  M.).  Quod  enim  lemmata  (Non.  138  M.)  ex  lib. 
XXVP  sequuntur,    id  optime  convenit  cum  citandi  more  Noniano. 

Lucilii  lib.  XXVIII  fr.  I  vv.  1  — 2  revera  esse  lib.  XXIX', 
cum  lemma  deferre  (Non.  289  M.)  inter  lemmata  ex  lib.  XXX^ 
et  lib.  XXIX  0  stet. 

Lucilii  lib.  XXIX  fr.  LXVIII  revera  esse  lib.  XXX\  cum 
sequantur  lemmata  ex  lib.  XXX". 

Lucilii  lib.  XXIX  fr.  LH  non  esse  libri  XIX  (sie  codd.),  cum  lem- 
ma cupiditas  et  cupido  ex  fönte  Luciliano  altero  haustum  essevideatur. 

Lucilii  lib.  XXX  fr.  XXXV  revera  esse  lib.  XXX',  cum  prae- 
cedentia  et  sequentia  lemmata  ex  eo  libro  sint. 

Sisennae  fr.  9  esse  lib,  IIP  (/  vel  II  codd.),  cum  lemma 
remnlcare  (Non.  57  M.),  primura  lemma  in  serie  Sisenniana,  No- 
nius  ex  suo  exemplari  sumpsisse  videatur.  Id  autem  exemplar 
tantummodo  libroa  III  — IV  habuit.  Sequuntur  lemmata  ex  lib. 
IIP  hausta. 

Sisennae  fr.  104  esse  lib.  IV',  cum  lemma  caecum  (Non. 
449  M.)  inter  lemmata  ex  libro  IV"    hausta  stet. 

Sisennae  fr.   117  esse  lib.  IIL,    cum  sequantur  lemmata  ex 


204  L  i  II  d  s  a  y 

lib.  IIP.  Legeiidum  igitur  ap.  Non.  161  M.  20  III  idemque  (IUI 
idemque  vel  III  iidemque  eodd.). 

Ciceronis  Acad.  Post.  III  fr.  13  esse  lib.  IV '  et  locum  post 
Acad.  Pr.  II  §  120  habere,  cum  lemma  exultare  (Non.  65  M.)  se- 
quatur  duo  lemmata  ex  lib.  IV  hausta. 

Com.  ])all.  ine.  fr,  XVIII  vinnulum  sensi  locum  Turpilii  esse 
et  aut  ex  Paraterusa  fabula  ant  ex  Hetaera  citatum,  nisi  quidem 
Varronis  saturae  Menippeae  nescio  cui  ascribendum  est.  Nam  prae- 
cedunt  lemmata  villtani,  vüicari  (Non.  185  M.)  ex  Turpilii  Lindia 
et  Paratei'usa,  sequuntur  duo  lemmata  ex  Sallustio  hausta. 

Quamvis  tarnen  Nonius  mirum  quantum  constantiae  in  or- 
dine  citationum  servando  exhibuerit\  cavendum  est  ne  codicum 
testimonium  sine  debita  circumspectione  abiciatur.  Itaque  Schott- 
muellero  non  assentior  neganti  illud  Lucü'ms  Safyrarum  lib.  XI 
ap.  Non.  p.  22  M.  29  (s.  v.  fricones)  verum  esse  posse,  cum 
lemma  iricones  hanc  seriem  Lucilianam  claudat :  cernuus  Sat.  III, 
sfridiirae  Sat.  III,  (juirifare  Sat.  VI,  caries  Sat.  VII,  virosae  Sat. 
VII,  capronae  Sat.  VII,,  cerebrosi  Sat.  XV,  prostomis  Sat.  XV, 
tricones  Sat.  XI.  Locus  enim  Lucilianus,  qui  illud  trico  exhibet, 
etiam  in  IV*^  capitulo  Compendiosae  Doctrinae  apparet  (s.  v.  len- 
ttim,  'facile'j  p.  338  M.),  unde  huc  ab  interpolatore  nescioquo 
translatus  esse  videtur^.  Nempe  plus  adiuvamur  in  confirmando 
quam  in  abiciendo  testimonio  codicum.  Noli  igitur  dubitare  illud 
XFJ2  Quicherati  abicere  in  citatione  (Lucil.  XXVIII  fr.  XL)  ma- 
nifestissime  ex  fönte  Luciliano  altero  hausta  (ap.  Non.  371,  16). 

ad  S.  Andreae  Scotorum.  W.  M.  Lindsay. 


^  Sicui  ea  quae  ia  libello  meo  exposui  parum  persuaserunt,  is 
quaeso  secum  reputet,  quot  lemmata,  quae  primo  aspectu  a  norma 
dissentire  videaiitur,  tum  demum  consentire  intellegantur,  simul  atque 
verus  fons,  unde  Nonius  ea  hauserit,  sit  indagatus.  Habes  ap.  Nou.  349 
M.  2  citationera  fs.  v.  maturuw)  ex  Accii  Melanippo  inter  Vergilianam 
et  Ciceronianam  (Off.  III  59).  Credideris  ordinem  interruptum,  cum 
illa  Accii  fabula  longa  prius  quam  Vergilii  poemata  et  Ciceronis  de 
Officiis  libri  II  — III  vocari  a  Nonio  ad  partes  soleat.  Respice  autem 
ad  p.  154  (s.  V.  praescute);  intelleges  Nonium  revera  hunc  versum 
Accianum  in  Glossario  Adverbiorum  repperisse,  non  in  ipsa  Accii  fa- 
bula. Cf.  'Non.  Marc'  p.  22  (ad  adfari,  Non.  p.  4Go),  p.  27  (ad  pau- 
peries,  Non.  p.  494),  p.  43  (ad  expetunt,  Non.  p.  104),  p.  93  (ad  fasti- 
diliter,  Non.  p.  112),  p.  48  (ad  inpuno,  Non.  p.  129),  etc. 

2  Illud  etiam  velim  tecum  reputes,  quot  citationes,  quae  ordinem 
interrumpere  videantur,  in  aliis  Compendiosae  Doctrinae  locis  repe- 
riantur,  ex  quibus  eas  ab  interpolatore  travectas  esse  pateat.  Velut 
illa  Ciceroniaua  (Hort.  fr.  24)  quae  ex  Nonii  p.  401  (s.  v.  siihigere)  tra- 
vecta  ordinem  hoc  modo  interrumpit  in  p.  395  (s.  v.  seges): 

SEGES  est  frumenti  fructus.  Vergilius  Aen.  lib.  II:  in  segetem  .  .  . 
austris.  [Segetem,  terram.  M.  Tullius  in  Hortensie:  ut  enim  se- 
getes  agricolae  subigunt  .  .  .  serant,]  Segetem  etiam  ipsara  ter- 
ram dicimus.  Vergilius,  etc. 
Nonne  manifestum  est  verba  ea,  quae  inclusi,  ex  adscriptione  marginali 
in  contextum  ipsum  deerrasse? 


HELLENISTISCHE  STUDIEN 


I.    Nisos  und   Skylla  in  der  hellenistischen 
D  i  c  h  t  u  n  g. 

In  der  kleinen  nach  vielen  Seiten  hin  anregenden  Schrift 
'Aas  Vergils  Frühzeit,  in  der  mit  ziemlicher  Wahrscheinlichkeit 
Cornelius  Gallus  als  Dichter  der  Ciris  erwiesen  wird,  kommt  der 
Verfasser,  Fr.  Skutsch,  auch  auf  die  griechische  Vorlage  zu 
sprechen  und  glaubt  Heynes,  zuletzt  von  Rohde  (Gr.  Rom.  S.  93 
A.  3)  gebilligte  Annahme,  dass  Parthenios  die  Quelle  sei,  auf 
einem  anderen  Wege  noch  verstärken  zu  können  (S.  87).  Viele 
Dichter,  heisst  es  in  der  Ciris  (46 — 53),  haben  behauptet,  die 
Skylla,  die  ich  besingen  will,  sei  das  Meerungeheuer: 
54     complures  i  II  a  m  et  magni,  Messala,  poetae 

Io)ige  alia  perhihent  mutatam  membra  flgura 

Scyllaeum  monstro  saxum  infestasse  vor  ad ; 

ill am  esse  aerumnis  quam  saepe  legamus    Ulixi, 

Candida  succinctam  latrantibus  inguina  monstris, 
ßO  DuUchias  vexasse  rates  et  gurgite  in  alto 

deprensos  naiitas  canihus  lacerasse  marinis. 

se  d  neque  Ma  e  oni  ae  p  atiuntur  c  r  eder  e  char  tae 

nee  malus  i  sto  r  u  m  d  üb  i  i  s  er  r  o  r  ib  u  s  au  c  t  or. 
Skutsch,  der  in  dem  malus  auctor  Homer  erkennen  will,  denkt 
an  einen  Nachklang  der  unehrerbietigen  Aeusserungen  des  Parthe- 
nios über  den  Mäoniden  (Anth.  Pal.  VII  377^);  er  erklärt  ferner 
den  vorletzten  Vers  so :  die  Sache  ist  unglaublich,  weil  sie  in 
den  'Mäonischen  Charten  steht.  Aber  erstlich  sind  diese  durch 
die  doppelte  disjunctive  Partikel  deutlich  von  dem  malus  auctor 
geschieden,  zweitens  leuchtet  jedem  unbefangenen  Leser  ein,  dass 

^  V.  9  ist  mit  Küster,  dem  Martini  folgt,  zu  schreiben  (lOöt'  dyG- 
peöoai)  TrrjXöv  'Oöuaoeiav  Kai  TTdrov  'IXiciba. 


20<i  Knaack 

mit  dem  eiudringlicli  wiederholten  iUam  auf  die  in  den  vorher- 
gehenden Versen  angekündigte  Sagenversion  verwiesen  wird,  dh. 
eben  auf  die  Scilla  Nisi,  was  Skutsch  S.  93  f.  mit  unzureichen- 
den Gründen  bestreitet.  Somit  ist  der  malus  auctor,  der  Erfinder 
dieses  angeblichen  Synkretismus,  der  mit  bemerkenswerther 
Schärfe  abgewiesen  wird,  eine  ganz  bestimmte  (Dichter-)  Persön- 
lichkeit, über  dessen  Werk  sich  zum  Glück  mehr  ermitteln  lässt, 
als  was  in  diesen  Versen  gesagt  ist.  Die  Berufung  auf  Homer, 
der  ja  das  Ungeheuer  nur  als  Tochter  der  Krataiis  kennt  (Cir. 
(i()  =^  )Li  124),  hat  mit  den  erwähnten  Ausfällen  des  Parthenios 
nichts  zu  schaffen.  Wohl  aber  wird  durch  ein  zwar  längst  be- 
kanntes, aber  nicht  nach  Gebühr  gewürdigtes  Zeugniss  das  Ma- 
terial vermehrt.  Wenn  der  Dichter  der  Ciris  alle  andern  Be- 
richte über  Skylla  nicht  gelten  lässt  —  die  Verwandlung  in  einen 
Fisch  wird  beiläufig  484  ff.  abgelehnt  — ,  seinen  dagegen  dem  Leser 
als  ausgesuchte  Rarität  anpreist   (89  ff.): 

qiddquid  et  ut  quisque  est  tali  de  clade  locntus, 
somnia  sunt:  potius  Ikeat  cognoscerc  Cir  in 
atque  Unam  ex  multis  Scyllam  non  esse  pucllis  — 
so  sind  wir  berechtigt  seine  Erzählung  auf  ihre  besondern  Züge 
zu  prüfen.  Sie  gipfelt  bekanntlich  in  der  Metamorphose  des 
Nisos  und  der  Skylla  —  uns  aus  Vergil  (Georg.  I  404  ff.)  und 
Ovid  (Met.  VIII  145  ff.)  geläufig.  Aber  für  ersteren  ist,  wie 
Skutsch  nachgewiesen,  unser  Gedicht  die  alleinige  Quelle  —  bis 
auf  einen  gleich  zu  erörternden  Zug,  während  Ovid  auf  dieselbe 
griechische  Vorlage  (Parthenios)  zurückgegriffen  hat.  Unabhängig 
von  diesen  tritt  für  die  Verwandlung  die  Paraphrase  der 'OpviBlttKd 
des  Dionysios  von  Philadelphia  ein  (II  15  in  den  Poetae  bucol. 
et  didact.  p.  119  [Didot]);  dies  Zeugniss  muss  mit  dem  erhaltenen 
Excerpt  aus  den  Metamorphosen  des  Parthenios  (Fr.  20  Martini, 
Parthenii  Nicaeni  c[uae  supersunt  p.  23  =  p.  270  Mein.)  zusam- 
mengestellt werden. 

Schol.  Dion.  Per.  420  Dionys.  'OpviG. 

(ergänzt  durch  Eustath.) 
—  ibq  be  TTap6eviO(;  ev  xaig  jue- 
xaiuopqptjucreaiv     XeT^ij     erreibri 

Mivuj(;  Xaßujv  xd  MeT«PC  <5id  nö^Kippi?^  dEi'avxuJv 
(iKuXXn«;  Eustath.)   xfi<;  Ni(Tou      daeßnMdxuJV  bibaxJi  biKnv, 


'  Die  falsche  Orthographie  wird  mau  dem  byzantinischen  Para- 
phrasten  lassen  müssen. 


Hellenistische  Sturlien 


207 


euYaTp6(;  epa(T0ei(Jriq  auToO 
Kai  diTOTeiuoüariq  Tr\<;  KeqpaXfjq 
ToO  Traxpöc;  xöv  |.iöp(Ti|uov  ttXö- 
Ka|uov  Ktti  oiJTLU<;  auTÖv  Tipobou- 
(Jri^,  eworjOeiq  \hc,  f\  tov  Tratepa 
TipoboOcra    ovhevöc,     äv    -rroxe 


ÖTi  Toö  Mivuuoq  epacrGeicra  koi 

TÖV       TTOpqjjpoOv     TOÜ      TTttTpÖcg 

TT\ÖKa)Liov  eKTeiuoOcTa  ifiv  Tra- 
rpiba  eiXexo  irpobouvai  tuj  Mi- 
vuji  ■  o  be  Triv  rrpobodiav  Kai 
luexd    xriv    viKr|v    |ue)aiijd|uevoq 


pabiuuq    cpeiaaixo,    TTpoabriaa(;     direbricrev    (CTrebiiaev?^    auxfjv 


auxfiv  (TTribaXiuj  veuj«;  Eust.) 
emcTev  auxriv  eTTiaupeaBai  xf] 
eaXdcrari  'xriv  Tcpoböxiv  Kai 
Traxpoqpövxiv  dcpfjKe  aüpecJGai 
bid  GaXdcraiiq  Eust.)  —  Ö9ev 
XapiuviKÖ(^  ouxoq  6  7tövxo(; 
eKXr|9ri  —  lax'  eiq  öpveov  \]  KÖpii 
fiexeßXi'iOri  \ 


vedjq    Ktti  Kaxd  Tf\q    OaXdxx)-]^ 
eiacre  qpepecrOar 


Die   Uebereinstimmuno;    im 


Kai  MGTaßeßXrixai  luev  oüxuuc; 
eig  öpveov  auxri,  |u  i  (T  e  T  x  a  i 
be  Trapd  Trdvxuuv  öpve'uuv, 
Kdv  dX  laiexoq  auxrjv  9ed- 
a  ri  X  a  1  TT  X  a  vuu  n  e  V  n  V,  €u- 
Qv  c,  6TriOe|uevo(;  bia- 
qp  9  e  i  p  e  i. 
ersten   Abschnitt    ist    so    gross, 


(lass  man  die  genaueren  Angaben  über  den  Vogel,  welche  am 
Ende  des  Excerptes  hinzutreten,  unbedenklich  auf  dieselbe  Quelle, 
also  auf  die  Metamorphosen  des  Parthenios,  zurück  fühlen  darf. 
Bestätigung  gibt  die  lateinische  Nachdichtung:  wie  der  Anfang 
des  Stückes  mit  Cir.  52 : 

haee  pro  purpureo  poenam  scelerat a  capülo, 
pro  patria  solvens  excisa  et  funditus  urhe 
unerkennbar  zusammentrifft,  so  entspricht  der  Schluss  den  letzten 
Versen.  Das  ist  wichtig  für  die  Beurtheilung  des  Verhält- 
nisses zwischen  Original  und  Bearbeitung.  In  denselben  Zu- 
sammenhang gehört  aber  auch  die  sonst  nicht  zu  belegende  An- 
gabe, dass  die  Keipi^  von  allen  Vögeln  mit  ihrem  Hass  ver- 
folgt werde,  ein  ins  Uebertriebene  gesteigerte,  aus  dem  unge- 
selligen Wesen  des  Reihers  (s.  u.)  abgeleiteter  Zug 2.  Zu  diesen 
sicher  auf  Parthenios  zurückgehenden  Einzelheiten  kommt  noch 
eine    aus    Vergils    Georg.  I  404—409.      Hier    hat    der    Dichter 

^  eax'  Martini  für  öti.     Die  Worte  ßOev  —  eKXrjGr)  dürfen    aber 
nicht  getilgt  werden. 

^  Vgl.  Ciris  517:    infelix  virgo  ncquiquam  a  morte  recepta 
incultum  solis  in  rupibus  exigit  aevum. 


208  K  n  a  a  c  k 

zwischen  die  arateischen  Wetterzeichen  zwei  Verwandlungssagen 
eingeschoben:  die  dilectae  Thetidl  alcyonrs  ^  und  Nisos  mit  Skylla. 
Formell  sind  die  Verse  aus  der  Ciris  entlohnt,  ein  Kompliment 
für  Cornelius  Gallus^,  inhaltlich  aber  geben  sie  etwas  Neues, 
ein  Wetterzeichen,  das  in  der  Ciris  nicht  steht,  also  wohl  in 
deren  Voi'lage  vermuthet  werden  darf. 

Es  ist  kein  grosser  Zuwachs,  der  zu  dem  bisher  bekannten 
Bruchstück  der  Metamorphosen  hinzugekommen  ist,  immerhin  aber 
ausreichend,  um  erkennen  zu  lassen,  dass  der  Römer  in  seinem 
Epyll  keine  blosse  Uebersetzung  aus  dem  Griechischen,  sondern 
eine  freie  Bearbeitung  geliefert  hat.  Mit  dieser  Einschränkung 
darf  man  die  Ciris  als  ein  Werk  des  bithynischen  Dichters  be- 
trachten^. Dass  dieser  auch  sonst  noch  in  Einzelheiten  mehr 
bot,  ist  von  vornherein  wahrscheinlich,  es  lässt  sich  aber  auch 
aus  dem  höchst  einseitigen  Auszug  des  Scholiasten  —  der  ja  mir 
die  etymologische  Deutung  des  ZapuuviKO^  KoXTTOq  geben  will  — 
erschliessen.  An  die  üeberreichung  der  verhängnissvollen  Locke 
durch  Sk3'lla  ist  eine  Reflexion  des  Minos  geknüpft,  die  in  dem 
aufiallend  kurzen  und  trockenen  Bericht  des  lateinischen  Bearbeiters 
(386  ff.)  fehlte  Bei  der  Dürftigkeit  des  vorliegenden  Materials 
würde  sich  über  diesen  Punkt  nichts  Sicheres  ausmachen  lassen, 
wenn  nicht  auf  ihn,  sowie  auf  andere  Unebenheiten  der  Erzählung 
von  einer  anderen  Seite  her  ein  Lichtstrahl  fiele. 


^  Sie  decken  sich  keineswegs  mit  Theokr.  VII  57 : 
äXKUÖve(;  Y^auKaic;  Nripriiai  xai  xe  \xak\axa 
öpvixujv  feqpiXaOev, 
wie  zB.  Morsch  de  graec.  auctor.  in  Georg,  a  Vergilio  expressis  (Diss. 
Halle  1878)    p.  80  annimmt,    sondern   weisen   auf  eine  von  Ovid  Met. 
XI  49G    zur    Verknüpfung    verwandte    Sagenversion    (Ehwald    z.    410). 
Da  nach  Probus  z.  Verg.  für  die   schöne  Sage  von  Keyx   und  Alkyone 
Nikander  Ovids  Gewährsmann  war,  so  käme  dieser  in  Betracht.    Ande- 
rerseits ist  zu  beachten,    dass    nach   dem  von  Probus   neben  Nikander 
genannten  Metamorplioseudichter  Theodoros   (vgl.   meine   Anal.    Alex. 
Rom.  p.  54)  Alkyone,  die  Tochter  Skirons,  Enkelin  Polypemons  (Ov. 
met.  VII  401),  in  einen  Eisvogel  verwandelt  wurde.     Also   spielte    die 
Geschichte  in  der  Megaris,  und  jene  ist  vielleicht  mit  Nisos  und  Skylla 
verwandt. 

2  Vers  404  f.  geben  den  Anfang  des  Gedichtes  (49  und  52, 
nach  der  Widmung)  wieder,  40G — 409  sind  wörtlich  aus  dem  Schluss 
hinübergenommen. 

3  Vgl.  im  allgemeinen  Merkel  prolus.  ad  Ovid.  Ibim  p.  ri59. 

*  Noch  stärker  drückt  das  Eustath.  aus:  ttiv  irpoööxiv  Kai  ira- 
xpocpövTiv  dqpf|Ke  öüpeöOai  h\a  xfiq  QaK6.aoY\c,,  vgl.  Cir.  419. 


Hellenistische  Studien  209 

Die  Schärfe,  mit  der  im  Prooemium  der  Ciris  der  Dichter, 
welcher  die  Scylla  Nisi  mit  dem  Meerungeheuer  gleichsetzte,  zu- 
rechtgewiesen wird,  lässt  auf  nicht  geringe  Verbreitung  dieser 
Version  und  auf  keinen  unbedeutenden  Verfasser  schliessen.  In 
der  That,  wie  bekannt  diese  Sagenform  war,  bezeugen  wieder- 
holte Anspielungen  der  römischen  Dichter  ^.  Wir  haben  nicht 
das  Recht  als  Quelle  aller  das  Prooemium  der  Ciris  oder  Vergil. 
ecl.  VI  74  (s.  u.)  zu  vermuthen.  Besondere  Beachtung  beansprucht 
Properz  IV  4,  o9,  da  bei  ihm  die  verliebte  Tarpeja  sich  an  ihr 
griechisches  Vorbild  erinnert: 

quid  mirum  in  patrios  Scyllam  saevisse  capillos 
candidaque  in  saevos  inguina  versa  canes. 
Denn   dieses  Distichon  ist,    wie  Rohde  (Rom.   93,  3)  treffend   be- 
merkt, mit  III  19,  21   zu  combinieren  ^ : 

Ttique  0  Min  o  a  vemmdata,  Scylla,  figura, 

tondere  purpurea  regna  paterna  coma. 
haue  igitnr  dotem  virgo  desponderaf  hosti! 

Nise,  tuas  portas  fraade  reclusit  Amor, 
at  vos  innuptae,  felicius  urite  taedas  : 

pendet  Cr  et  aea  tractapuella  rate, 
non  tarnen  immer ito  !  Minos  sedet  arhiter  Orci : 
vidor  erat  quamvis,  aequus  in  hoste  fuit. 
Damit  sind  die  bedeutendsten  Momente  einer  ganz  bestimmten  dich- 
terischen Darstellung  kurz  zusammengefasst.     Die   Probe  auf  die 
Richtigkeit  der  Rohdeschen  Vermuthung  gibt  ein  sehr  wichtiges, 
bisher  noch  nicht  genügend  gewerthetes^  Euripidesscholion  (Hipp. 


1  Propert.  IV  4,  39  ff.  Ovid.  Am.  III  12,21  A.  a.  I  331  (bezeich- 
nenderweise sind  hier,  um  die  scheinbare  Sagencontamination  zu  be- 
seitigen, zwei  Verse  später  interpoliert)  Her.  XII  123  Fast.  IV  50. 

-  Skutsch  S.  94  denkt  an  eine   Vergilreminiscenz. 

^  Dieses  Scholion  hat  eine  eigene  Geschichte.  Von  Weicker  Gr. 
Trag.  1225,  3  sehr  kurz  erwähnt,  war  es  Heibig  Denkmäler  und  For- 
schungen 1866  .Sp.  196  unzugänglich  ;  Rohde  führt  es  nicht  auf,  Skutsch 
kennt  es  nicht,  ebensowenig  wie  Vollgraff  de  Ovidii  mythopoeia  p.  90  . 
(Berl.  Diss.  1901),  der  sich  unuöthigerweise  über  dieses  mirae  confusionis 
documentum  ereifert.  A.  Leuschke  de  metamorph,  in  schol.  Vergilian. 
fabulis  p.  55  (Marburg.  Diss.  1895)  berührt  es  nur  flüchtig,  etwas  mehr 
gibt  0.  Waser  Skylla  und  Charybdis  in  der  Litteratur  u.  Kunst  der  Grie- 
chen u.  Römer  (Zürich  1894)  S.  57.  Weder  Wagner  noch  Röscher  (Myth. 
Lex.  III  426  ff.)  halten  es  für  wichtig.  Dagegen  spielt  es  in  der  'so- 
laren' Mythologie  Sieckes  (de  Niso  et  Scylla  in  aves  mutatis,  Progr. 
des  Berl.  Friedrichs-Gymn.  1884)  natürlich  eine  bedeutende  Rolle. 

Khein.  Mus.  f.  PUilol.  N.  F.  LVII,  14 


210  K  n  a  a  c  k 

1200),  dessen  Uebereinstimmungen  mit  Properz  im  Druck  her- 
vorgehoben sind :  —  dWoi  be  cpadiv  ÖTi  eK  xfi^  iKuWriq  Tf\q  6u- 
YaTpö(j  ToO  Nicrou  toO  dbeXqpoO  toO  AiYeuuq  Kai  TTdXXavToq. 
OUT05  Yctp  uJKiidev  eic,  Mexapa  ed(Ja(;  rouq  dbeXqpouc;  )aaxo)Lievou^ 
TT6pi  Tfjq  ßaöiXeia^.  Kai  rjv  eijuapiöv  |afi  irapaXriqpOfivai  xöv  tö- 
7T0V,  ev  iL  rjv  ö  Nicro(;,  evjc,  eixe  tov  xpu<JoOv  irXÖKaiaov  ev  xrj 
KecpaXrj  autoO  (s.  u.).  6  ouv  Mivuuq  cTTpaTOTrebeucrat;  Kar'  aü- 
ToO  ouK  iibuvriöri  TtapaXaßeTv.  r\  be  GuyaTrip  auToO  Z  k  u  X  X  a 
OeujprjCFaaa  tövMivuü  eqpiXrjcrev  auxöv  Kai  cruv- 
eidSato  auTUJ  frpoboOvai  Tf]v  ttoXiv,  ei  Xdßoi 
auTf)v  TuvaiKa.  o  be  (Tuve0eTO.  Kai  TrapaYevoiLievri 
Te|uvei  ToO  jeKÖvroq  töv  irXÖKafiOV  Kai  xfiv  ttöXiv  irpoubujKe. 
Kai  juexd  tö  TiapaXaßeiv  inv  ttöXiv  eXaßev  auiriv  eirdva)  toü 
TtXoiou  Kai  ^bricTev  auTf]v  eig  xö  irribdXiov  (Schwartz : 
ttXoiov  die  Hss.)  Kai  ev  xf)  9aXd(Jcrji  KaGfiKev  Kai  e  )ü  e  i  v  e 
aupo|nevri  ev  auxrj  Kai  bid  xoOxo  eKXriOri  Zapuo- 
viKÖv  xö  TTeXaYoq.  eKtrecToöda  be  ev  xri  GaXdcrcrri  Kai  G  r\  - 
piov  Y£vo|uevr|  xriv  oiKeiav  cpudiv  juexeßaXev  ouba|uüj(;. 

Hier  haben  wir  eine  einheitliche,  geschlossene,  in  eine  Me- 
tamorphose auslaufende  Erzählung.  Und  zwar  wird  die  Königs- 
tochter nicht  in  einen  Seevogel  oder  Fisch,  sondern  in  ein  0r|piov, 
dh.  in  das  bekannte  Ungeheuer  verwandelt  ^  —  darf  man  ange- 
sichts der  Uebereinstimmungen  mit  Properz  daran  zweifeln,  dass 
die  Hypothesis  desselben  Gedichtes  vorliegt,  aus  dem  der  Elegiker 
die  Hauptsachen  entlehnte?  Die  Strafe  Skyllas  und  die  daran  ge- 
knüpfte Etymologie  ist  die  gleiche  wie  bei  Parthenios,  aber  die 
Verhandlungen  der  Verrätherin  mit  dem  Landesfeinde  erscheinen 
hier  klar  und  verständlich,  während  wir  in  der  Ciris  blosse  An- 
deutungen lesen  (187,  413,  422),  die  für  den  Kenner  der  Sage 
berechnet  sind.  Zweifler  könnten  auch  in  diesem  Punkte  die 
Schuld  auf  den  Bearbeiter  schieben  und  im  Original  eine  grössere 
Ausführlichkeit  annehmen.  Aber  zu  Gunsten  der  vorgetragenen 
Annahme  spricht  ein  entscheidender  Umstand:  die  verschiedene 
Aufi'assung  der  Liebe  zwischen  Skylla  und  Minos.  In  der  Ciris, 
dh.  bei  Parthenios,  fällt  alles  Licht  auf  Skylla,  während  Minos 
fast  verschwindet;  in  der  erschlossenen  Version  ist  umgekehrt 
dieser  die  Hauptperson.  Lässt  schon  der  properzische  starke 
Ausdruck  Minoa  venundata  figura  den  Sachverhalt  ahnen,  so  ge- 
winnen wir  durch  die  Tarpejealegie   noch    mehr  Anhalt,   Gewiss- 


1  S  0  wird    sie   auch   bei  Palaiph.  21   und  im  Schol.  Q  zu  Rom. 
Od.  \x  105  genannt. 


Hellenistische  Studien  211 

heit  durch  Ovid.  Met.  VIII  21  ff.  Dieser  sonst  in  seiner  Dar- 
stellung abweichend,  trifft  an  zwei  Stellen  auffällig  zusammen  mit 
Properz, 

6 1  cur  Sims  haec  Uli  r eseret  me  a  mo  cnia  Mavors 
et  non  n  oster  Amur? 
=  Prop.  Nise,  tuas  portas  fraude  reclusit  Amor. 
Ov.  101  (von  Minos) 

—  ut  leges  ca pti s  iustissimus  auct or 
hostibus  imposuit. 
=  Prop.  Victor  erat  quamvis,  aequtis  in  hoste  fuif, 
und  dass  hier  eine  beiden  gemeinsame   Quelle    vorliegt,    beweist 
der  auf  eine  besondere  dichterische  Darstellung  hinweisende  Nonnus 
Dionys.  XXV  148,  der  165  ff.  mit  Properz  und   Ovid  sich  deckt: 
Mivuu(;  |Liev  7TTo\i7Top0oq  i(i}  itoxe  KdWei  yujuvuj 
\j{j)aivri(^  TeKoc,  eupe  Kai  ov  viKTiae  (Jibriptu, 
dXXd  ttöQlu  Kai  epoiii. 
Somit     darf    die    Zusammengehörigkeit    dieser    drei    Zeugen    als 
sicher   angenommen    werden.     Aber  es  geht  weiter.     Denn    wenn 
man  die  stehenden  Phrasen  des  Panopolitaners  abzieht  und  seinen 
unleidlichen  Schwulst  auf  eine  schlichte  Redeweise  zurückzuführen 
versucht,    so  ergeben    sich  sogar    in  Einzelheiten   unverkennbare 
Uebereinstimmungen,  wie  folgende  Zusammenstellung  lehrt: 
oiba  )Liö9ov  Mivuuo(;,  öv  r\vvoe  Qf\kvc,  '  Evuuj 
KecTTÖv  eXaqppiZioucra  Kai  ou  xeXaiauJva  ßoeir)?, 
OTTTTÖie  KuTTpi^  er\v  KopuOaioXoq,  ÖTTTröie  TTeiGdi 
xdXKcov  e'TXog  e'TiaXXe  —   — 

f^viKa  Xauj 
NiaaiLu  MeYaprii  Kubujvid(g  eßpejue  adXTTiT?, 
euie  <t>6ßov  Kai  Aei|aov  ibujv  (JuvdeöXov  'EpuuTujv 
i'xvecJiv  aibo)aevoi(Jiv  exäleio  xdXKeo(;  "Apriq 
dcTTTiba  Koucpi  Z;  oucra  V  ÖTTiTreuujv  'Aqppobiiriv 
Kai  TTÖ0OV  aixiudZiovxa,  Kai  euBuOpriKi  luaxriTri 
dßpoxiTULiv  exeXecTffev  "Epuü^  KaXXiipixa  viktiv. 
iKuXXa  Ydp  uTrvuuovTO(;  dKep(TeKÖ)uoio  TOKfjoq 
T^XiKa  TTopcpuper|<;  dTreKeipaio  ßörpuv  eBei'priq 
Kai  TTÖXiv  e'TTpaBe  TrdcTav  eva  T,uriTflpi  (Tibripiu 
ßöatpuxov  djariaacTa  noXiacJouxoio  Kaprjvou, 
(Es  folgen  die   bereits   oben   ausgezogenen   Verse.) 

—  —  Kopu(J(yo)Lxevou  be  Auaiou 

ou  1T60o(j  enpriuvev  dKOVToqpöpuuv  |aö9ov    Ivbujv, 
ou  TTaqpiri  KeKÖpuaio  auvaiXMdZ^ouaa  Auaiu) 


212  K  u  a  a  c  k 

KOtWei  viKr|(Ja(Ta,  laöQou  leXoc;  ou   |Liia  Koupr) 
oi(TTpo|Liavfi(g  xpciicTiuriaev  epacraa|uevr|  Aioviiffou, 
ou  b6\o<;  i|üiepöeiq  — 
Ovid.  24  tf: 

hac  iudice  Minos, 
seu  Caput  abdiderat  er  ist  at  a  c  as  s  i  de  penn  is, 
i  n~g  alea  formosus  erat,  seu  sumpserat  a  er  e 
f'ul  g  entern  clip  eum,  clip  cum  sumpsisse  d  e  ceb  at. 
t  or  ser  at  adductis  hastilia  lenta  lacertis, 
l  audabat  vir  g  o  iunctam  cum  viribus  arteni: 

cum  vero  faciem  dempto  nudaverat  aere^ 
purpureusque  <dbi  stratis  insignia  pictis 
terga  premebat  equi  spumantiaque  ora  regebat, 
vix  sua,  via;  s  a  n  a  e  v  ir  g  o  N  is  e  i  a  c  om  p  o  s 
mentis  er  at. 

Den  Eindruck  des  prächtigen  Reiters  auf  das  Mädchenherz 
schildert  an  erster  Stelle  und  überträgt  auf  seine  Tarpeja  Pro- 
perz  aaO.  19: 

vidit  arenosis   Tatium  proludere  campis 

pictaque  per  flavas  arma  levare  iubas. 
obstupuit  regis  facie  et  regalibus  armis 
interque  oblitas  excidit  urna  manus^, 
deren  sentimentale  Reflexion  37  : 

nie  equus,  ille  meos  in  castra  reponet  amores, 
cui  Tatius  dewtras  coUocat  ipse  iubas^ 
in  den  nicht  minder  sentimentalen  Gedanken  Skyllas  bei  Ovid  36 
eine  Parallele  findet: 

f  eli  X  i  acut  um,  quo  d  langer  et  ill  e, 
qua  e  q  u  e  manu  p  r  emer  et  felicia  fr  e  n  a  v  o  c  ab  at. 
Diese  entsprechen  wieder  genau  den  Wünschen  des  in  die  spröde 
Jägerin  Nikaia  verliebten  Hirten  Hymnos  bei  Nonn.  XV  257: 
ai6e   ßeXo^  Yevö|ur|v  .  .  . 

ai6e  ße\o(S  Yevö|ar|v  GripoKxövov,  öqppaiue  YUjuvaiq 
XepcTiv  eXaqppiaaeiev  .  .  . 
TiapGeve,  KoucpiZigK;  ßeXo(;  öXßiov,  ujueiepoi  Yap 


^  Zu  diesem  Verse  vgl.  Ehwalds  Anmerkung. 
^  Ueber  diesen  'alexandrinischen    Kunstgriff  vgl.  Dilthey  de  Call. 
Cyd.  p.  55,  4. 

^  Hieran  schliesst  sich  bedeutsam  das  oben  angeführte  Distichon. 


Hellenistische  Studien  213 

"Y|uvou  )ir|\"ov6|Lioio  luaKotprepoi  eicTiv  öi(TToi, 
ÖTTi  reujv  ipauoucTiv  epuüTOTÖKUüv  Tra\a)aduuv^. 

Es  sind  nur  einzelne  Züge,  die  wir  auf  diesem  Wege  ge- 
wonnen haben,  aber  sie  fügen  sich  wohl  zusammen  und  geben 
von  der  Darstellung  des  unbekannten  hellenistischen  Dichters  (A) 
ein  ziemlich  deutliches  Bild  2.  Sein  Vorbild  war  eine  Stelle  des 
euripideischen  ersten  Hippolytos  (Ovid.  Her.  IV  79  —  84,  vgl. 
Paus.  II  o3,  3) ,  wie  bereits  M.  Mayer  de  Eurip.  mythopoeia 
[Diss.  Berl.   1883]   69   gesehen  hat. 

Wie  stellt  sich  nun  dazu  Parthenios.^  Die  Thatsache  wird 
angedeutet   130: 

ni  Scylla  novo  correpta  furore, 
Scylla,  patris  miseri  patriaeque  invenfa  sepulcrum, 
0  nimium  cupidis  Minoa  inJnasset  ocellis, 
wobei    die  Entstehung    dieser  Leidenschaft   durch    die  Rache    des 
beleidigten  Eros    hier    füglich    ausser  Spiel  bleiben    darf^.     An- 
dererseits weisen  die  Verse  429  ff: 

vultu  decepta  puella 

ut  vidi,  ti  f  2)erii!    ut  me  malus  dbstuUt  error! 

non  eqiädem  ex  isto  speravi  corpore  posse 

tale  malnm  nasci:  forma  vel  sidera  f alias 
unerkennbar  auf  die  Schönheit  des  Kreterkönigs  hin,  die  der 
Liehesraserei  des  Mädchens  als  Folie  dienen  soll.  Im  Hinter- 
grunde steht  die  ausführliche  Schilderung,  wie  sie  in  A  zu  lesen 
war.  oder  mit  andern  Worten:  A  wird  vorausgesetzt;  für  den 
Kenner  genügten  die  wenigen  Anspielungen.  Aber  damit  nicht 
genug:  durch  eine  besondere  Erfindung,  deren  Einzelheiten  erst 
später  erörtert  werden  können,  wird  Minos  noch  mehr  in  das 
rechte  Licht  gerückt.  Das  ist  die  Episode  über  Britomartis 
286  ff.,    die   im  Munde  ihrer  Mutter  Karme,    die  aus  Kreta  ver- 

1  Ueber  dies  Wunschmotiv  ist  Rohde  Rom.  Itj2,  4  zu  vergleichen ; 
einige  Parallelen  aus  moderner  Volkslitteratur  gibt  Biese  Ztsch.  f.  vgl. 
Litt.-Gesch.  N.  F.  I  411—425. 

-  Diese  und  ähnliche  Zusammenstellungen  würden  nun  freilich 
ganz  nutzlos  sein,  wenn  der  neueste  Beurtheiler  der  Ovidischen  Meta- 
morphosen, Vollgraff  p.  .38  mit  seinen  Behauptungen  Recht  hätte.  Allein, 
je  tiefer  man  in  diese  Erzählungen  eindringt,  desto  mehr  erkennt  man, 
dass  Ovid  die  Gebilde  der  griechischen  Dichtung  mit  unvergleichlicher 
Leichtigkeit  in  einen  flotten  Stil  nlfresco  umgesetzt  hat,  wobei  aller- 
dings gar  manche  Feinheiten  der  Originale  verloren  gingen.  Einer  der 
besten  Kenner  Ovids,  R.  Ehwald,  theilt  diese  Ansicht. 

3  Zumal  da  die  Partie  139 — 1.Ö.5 '  verderbt  zu  sein  scheint. 


214  K  n  aack 

trieben  als  Pflegerin  der  Skylla  im  megarischen  Königspalaste 
weilt,  die  dämonische  Gewalt  des  Kreterfürsten  vor  Augen  stellen 
soll.  Dieser  Kunstgriff,  den  Helden  in  einem  gewiesen  Dunkel 
zu  lassen  und  die  Nebenpersonen  in  den  Vordergrund  zu  rücken, 
ist  auch  sonst  der  hellenistischen  Dichtung  nicht  frem^l :  so  er- 
scheinen die  Thaten  des  Herakles  wiedergespiegelt  in  den  Reden 
Alkmenes  und  Megaras  bei  dem  Verfasser  des  unter  den  Nach- 
lass  des  Moschos  gerathenen  anmuthigen  Rpylls  ^.  Aber  auch  die 
breite  Schilderung  der  Liebesleidenschaft  in  der  Ciris  ist  nicht 
das  eigene  Werk  des  Parthenios:  erbat,  wie  v.  238  verständlich 
genug  angedeutet  wird,  die  verliebte  Myrrha  (Anton.  Lib.  34, 
Ovid.  Met.  X  298  ff.)  sich  zum  Vorbild  und  Muster  genommen. 
Einer  eingehenden  Begründung  bin  ich  durch  Kalkmann  (de 
Hippol.  Eurip.  quaestt.  nov.  [Bonn  1882]  p.  87  sqq.)  enthoben. 
Es  fragt  sich  nun,  ob  sich  aus  Ovid,  der  ja  A  notorisch  benutzt 
hat,  noch  etwas  gewinnen  lässt.  Trotz  der  sehr  ähnlichen  Dis- 
position der  Reden  Skyllas^  trifft  er  mit  dem  Dichter  der  Ciris 
doch  nur  in  ein  paar  Einzelheiten  zusammen.  Cir.  105  wird 
die  Königsburg  beschrieben: 

stat  Megara,  Alcathoi  quondam  munita  lahore, 
ÄlcatJioi  Phoehiqiie,  deus  namque  adfuit  Uli; 
unde  etiam  citharae  voces  imltatus  acutas 
saepe  lapis  recrepat  Cyllenia  murmura  pulsus 
et  veterem  sonitu  Phoebi  testatur  amorem. 
Das  ist  untadelig  gesagt  und  deckt  sich  mit  einer  später  zu  be- 
sprechenden, aus  derselben  megarischen  Quelle  stammenden  Notiz 
des   Pausanias,    so    dass    man    diese  Verse    auf  das  Original   wird 
zurückführen  dürfen.     Die  Greschichte  steht  auch  bei  Ovid   14: 
regia  turris  erat  vocalibus  addita  muris, 
in  quibus  auratam  proles  Letoia  fertur 
deposiiisse  lyram:  saxo  sonus  eius  inhaesit. 
saepe  illuc  solita  est  ascendere  filia  Nisi 
et  petere  exiguo  r  esonantia  saxa  Japillo, 
.tum  cum  pax  esset;  hello  quoque  saepe  solebat 
spectare  ex  illa  rigidi  certamina  Martis, 


rv» 


^  Vgl.  Wilamowitz  Eurip.  Herakl.  I  84,  1612. 

2  Ciris  257 — 282  erste  Rede  Skyllas  (Geständniss  ihrer  Liebe) 
Ovid.  44-80,  Selbstgespräch  Skyllas  (Seelenkampf);  Cir.  404—458 
zweite  Rede  (Klagen  der  Geschleiften)  «>o  Ovid.  108  —  142  (Klagen  der 
Enttäuschten);  vgl.  Ganzenmüller  Beiträge  zur  Ciris,  Jahrb.  f.  Philol. 
Suppl.  XX  536  f. 


Hellenietieche  Studien  215 

aber  in   besseren   Zusammenhang  mit  der  Person  der  Heldin  ge- 
bracht, von   der  Cir.  172  erzählt: 

saepe  redii  patrias  adscendere  perdita  TMiros, 
aeriasque  faclf  causam  sih  i  v  i  s  er  e  turres. 
Fast  möchte  man  an  eine  Verbesserung  des  älteren  Gedichtes 
denken  —  wenn  es  sich  überhaupt  nachweisen  Hesse,  dass  Ovid 
diese«  Werkchen  des  Cornelius  Gallus  noch  gekannt  und  benutzt 
hat^.  So  müssen  wir  uns  bescheiden  den  Unterschied  anzuerkennen, 
sei  es  dass  er  bereits  im  Original^(A)  stand,  sei  es  dass  Ovid 
selbst  diesen  Zug  spielend  ausgemalt  hat.  Uebrigens  ist  auch 
über  die  Vorlage  der  Ciris  keine  Entscheidung  möglich,  da  wir 
nicht  mehr  wissen,  in  welcher  Weise  Parthenios  das  causam  sibi 
visere  tnrres  motivirt  hatte.  Etwas  zuversichtlicher  möchte  man 
über  einen  andern  Widerspruch  urtheilen.  Bei  Ovid  64  spricht 
Skylla  die  Befürchtung  aus  : 

non  metuam  certe,  ne  quis  tua  pectora ,  MinoSy 
vulneret  imprudens,  quis  enim  tarn  dirus,  ut  in  (e 
dirigere  inmitem  non  inscius  audeat  hastam? 
und  dass  Aehnliches  in  A  gestanden  hat,  macht  Propert.  IV  4,  25 
wahrscheinlich,  wo  es  etwas  anders  gewandt  ist : 
saepe  tulit  hlandis  argentia  lilia  nymphis, 

Eomula  ne  faciem  laederet  hasta  Tati. 
In   der  Ciris  dagegen  ist  Minos  unverwundbar  268: 

ille  (vides)  nostris  qui  moemhiis  adsidet  hostis, 

quem  pater  ipse  deum  sceptri  donavit  honore, 

cui  p  ar  cae  fribuere  nee  ullo  vul nere  laedi 

illelmea,  ille  idem  oppugnat  praecordia  Minos. 


*  So  ua.  Waser  S.  58:  'Ovid  und  der  unbekannte  Verfasser  der 
Ciris  benutzten  die  nämliche  Fassung  der  Sage'  —  auch  das  ist  in 
dieser  Verallgemeinerung  falsch  —  ja  ich  habe  den  bestimmten  Ein- 
druck, dass  der  eine  Dichter  auf  den  andern  Rücksicht  genommen  und 
möglichst  bei  jenen  Partien  verweilte,  die  er  bei  seinem  Vorgänger 
entweder  ganz  übergangen  oder  bloss  angedeutet  fand:  dies  muss  eine 
Vergleichung  der  beiden  ohne  Weiteres  lehren'.  GanzeumüUer  hat 
mit  unendlichem  Fieiss  eine  Anzahl  Stellen  gesammelt,  welche  die  Ab- 
hängigkeit des  Cirisdichters  von  Ovid  beweisen  sollen;  kehrt  man  nun 
auch  das  Verhältniss  um,  so  ist  keine  wirklich  beweiskräftig.  Trotz- 
dem hat  Waser  eine  richtige  Empfindung  gehabt,  man  braucht  nur  seine 
Worte  auf  die  griechischen  Quellen  A  und  C  (Parthenios)  zu  beziehen. 
Richtig  Ribbeck  Gesch.  der  röm.  Dichtung  II  355. 


216  Knaack 

Dieser   sonst    nirgends    überlieferte  Zug  sieht  doch    wie  eine    Po- 
lemik gegen   A  aus. 

Verhältnissmässig  breit  mögen  in  A  die  Verhandlungen 
der  Jungfrau  mit  dem  Feinde  geschildert  sein,  wie  wir  aus  dem 
Euripidesscholiasten,  dem  die  kürzeren  Andeutungen  Properzens 
bestätigend  zur  Seite  treten,  noch  zu  erschliessen  vermögen.  Hier 
wird  auch  die  Dienerin  Skyllas  thätig  eingegriffen  haben.  Ob 
aber  die  bis  zur  Unverständlichkeit  knappen  Angaben  in  der 
Ciris  das  Original  treu  wiedergeben  oder  ob  in  diesem  die  Sache 
eingehender  durgestellt  gewesen,  das  entzieht  sich  leider  unserer 
Kenntniss  ;  wir  vermögen  nur  zu  ahnen,  dass  der  ausführliche 
Bericht  in  A  wieder  im  Hintei'grunde  steht. 

Zeitlich  folgt  nun  die  frevelhafte  That  Skyllas,  die  sämmt- 
liche  Zeugen  natürlich  übereinstimmend  erzählend  Nur  in  einem 
Nebenumstand  weicht  A  ab :  während  die  andern  von  einer  pur- 
purnen Locke  des  Fürsten  reden,  ist  sie  bei  ihm  golden.  Diese 
Angabe  des  Euripidesscholiasten  wird  von  zwei  Seiten  bestätigt: 
Prob,  zu  Verg.  ecl.  VI   74  Tzetz.  Lyc.  650 

(p.  23  Keil):  (Chil.  H  539): 

Msi  regis  Megarensium  cr'mem      .  .  .  ty\c,  CkuXXvi^.  r|  Kar'  e|ue(!) 
habentis     aureum    eundemque     Butairip   r\v  Nicrou   tou  Meya- 
faialem   urbem  Minos  rex  Cre-     peujq,  Te)iioO(Ja  be  xriv  xpucr^iv 
tensium  impugnabat.    sed  Scylla      auTOu  tpixa  Kai  dvavbpov  aü- 
Nisi    filia    pulcrum    Minoem  e     tov  epYacfaiue'vri  (ev  eKeivr)  t^P 
muris  prospeetavit   et    adamavit     rrj  rpixl  nv  auTiu  tö  iräv  Tr\c, 
et  dormientis  crinem  patris  am-      buvdueuuc;,  Kaöairep  Kai  tlu  Ca)u- 
putavit  et  hosti  detidlt   peiena      i^juuv)  dvripeöii  utto  toö  Miva)0(j, 
praemium  nuptias,    at    die      dj  Kai  TTpoubuuKe  töv  Trarepa  ktc. 
parri  c  i  d  am  r  e  fr  a  g  at  u  s 
u X or  em  obsidium  solvit,  quo- 
niam  hostem  aeque  manibus  filiae 
perditum  videbat.  — 


^  Sehr  kurz  ist  der  Bericht  in  der  Ciris  387,  aber  hier  etwa  eine 
andere  Quelle  als  Parthenios  anzunehmen,  wozu  Kalkmann  p.  91  ge- 
neigt scheint,  geht  doch  nicht  an:  wir  wissen  ja  nicht,  was  im  Original 
stand.  Dem  Nonnus  XXV,  164  ßöarpuxov  a.\xr\a  aaa  iroXiaaoüxoio 
Kaprjvou  schwebte  vielleicht  noch  Kallim.  Fr.  anon.  39  Tropcpuperiv 
^  |üi  rj  o  e  KpeKO  vor,  welches  mit  Fr.  184  CkOXXo  f^vri  KaTÖKaööa  Kai 
oö  ipOGoc;  ouvo|u'  ^xoua.a  vor  Wilamowitz  (Nachr.  der  Gott.  Ges.  der 
Wiss.  1893,  739)  bereits  Toup  verbunden  hat ;  beide  standen,  wie  wir 
jetzt  wissen,  in  der  Hekale. 


Hcllenietische  Studien  217 

Da  Tzetzes  im  Folgenden  die  Schleifung  Skyllas  mit  dem  Scholion 
übereinstimmend  berichtet,  so  schöpft  er  wohl  aus  eben  der- 
selben mythographischen  Quelle ,  direct  vielleicht  aus  Schollen 
zum  Lykophron,  die  zu  diesem  Verse  jetzt  fehlen;  Probus  geht 
auf  einen  mit  Varianten  ausgestatteten  Ovidcommentar  zurück  '. 
Nun  ist  auffallend,  dass  alle  sonstigen  Zeugen  der  Version  A 
(Properz,  Ovid,  Nonnus)  an  Stelle  des  XPU(yoO(;  TiXÖKaiaoq  die 
Purpurlocke  setzen.  Indessen  wird  man  aus  dieser  einzigen  Ab- 
weichung gegen  die  versuchte  Eeconstruction  der  Dichtung  A 
keinen  triftigen  Eiiiwand  erheben  dürfen,  vielmehr  den  Einüuss  der 
Vulgata  erkennen,  die  fast  die  gesammte  Litteratur  und  die  bildende 
Kunst  beherrscht^.  Der  kleine  von  dem  Dichter  vorgenommene, 
für  den  Gang  der  Erzählung  völlig  belanglose  Wechsel  darf  auf 
Rechnung  der  verwandten  (jüngeren  ?)  Sage  von  Pterelaos  und 
Komaitho  gesetzt  werden^. 


1  Von  den  Worten  petens  praemium  nuptias  =  Ovid  92  pracmial 
nulla  peto  msi  te  an  bis  zu  Ende  unverkennbar.  Deshalb  ist  sein  Be- 
richt oben  zur  Reconstruction  von  A  nicht  verwerthet  worden. 

2  Bezeichnend  Tibull.  I  4,  öS  carmine  purpiirea  est  Nisi  como. 
Stat.  Silv.  III  4,  84  ua. 

3  Vgl.  Apollod.  II  51.  60  (Tzetz.  Lyc.  932).  Beide  stellt  neben- 
einander Ovid  Ib.  301 : 

neve  magis  pia  sit  capitique  parentis  amica, 
quam  sua  vel  Pterelae  vel  tibi,  Nise,  fiiit. 
und  Dio  Chrysost.  64,  341  R.  (i*|  Tv\r]  bibojöi)  TTxep^Xa  KÖjunv  XP^'^HV, 
Niötu  ttXökohov  iropqpupoOv.  Diese  goldene  oder  purpurne  Haarlocke 
des  Helden,  welche  sein  Leben  und  die  Wohlfahrt  seines  Landes  ver- 
bürgt, ist  ein  alter,  in  mehreren  neugriechischen  Märchen  wiederkehren- 
der Zug.  So  schneidet  bei  Hahn  Griech.  Märch.  II  282  (Variante  aus 
Syra  zu  No.  65)  die  Mutter  aus  Liebe  zum  Drakos  ihrem  Sohne  die 
drei  goldenen  Haare  auf  dem  Haupte  ab  (ähnlich  die  epirotische  Ver- 
sion S.  284  und  das  kyprische  Märchen  bei  Sakellarios  KuirpiOKä  No.  8; 
mir  nur  aus  B.  Schmidts  Buch  bekannt).  Bei  B.  Schmidt  Griech.  Märch. 
Sagen  u.  Volkslieder  No.  11  (der  Capitän  Dreizehn)  hat  ein  König  drei 
Haare  auf  der  Brust  (die  Farbe  wird  nicht  angegeben),  die  ihn  un- 
überwindlich machen;  sein  Weib  verräth  ihn  um  Gold  und  schneidet  sie 
ihm  ab:  eine  merkwürdige  Parallele  zu  der  ältesten  Form  der  Skylla- 
sage  bei  Aeschylos  (s.  u.).  Auch  in  den  Sagen  und  Märchen  anderer 
Völker  —  an  Sirason  erinnert  bereits  Tzetzes  —  kommt  Aehnliches  vor: 
Grimm  KM.  29  (mit  Anm.).  —  Dass  mit  dem  Verlust  der  Locke  der 
Tod  des  Nisos  besiegelt  war,  wird  mehrmals  ausdrücklich  hervorge- 
hoben, so  von  Paus.  I  19,  4  (Localsage  von  Nisaia),  Schob  Bern.  Verg. 
Ecl   VI  74   Apollod.  III  210.    Cornelius  Gallus  spielt  V.  523  darauf  an. 


218  K  n  a  a  c  k 

Der  zeitlichen  Folge  nach  ist  nunmehr  das  Wandgemälde  von 
Tor  Maraiicio  (Heibig  Führer  11  190^,  jetzt  bei  Skutsch  abge- 
bildet) zu  nennen:  Skylla,  die  verhängnissvolle  rote  (?)  Locke 
in  der  R.  steht  auf  der  Stadtmauer  und  blickt  'mit  einem  Aus- 
druck, in  dem  sich  Liebessehnsucht  und  Melancholie  mischen' 
nach  dem  Lager  des  Minos  hinab  —  eine  Situation,  die  sowohl 
der  in  A  vorauszusetzenden  Seelenstimmung  als  auch  der  in  der 
Ciris  ausgemalten  angemessen  erscheint.  Etwas  mehr  lässt  sich 
aus  dem  schönen  pompejanischen  Wandgemälde  erschliessen,  das 
Heibig  Denkmal,  und  Forsch.  1866  Tafel  212^  veröffentlicht  und 
Campan.  Wandgem.  No.  1337  folgendermassen  beschrieben  hat  : 
'In  einem  Gemache  sitzt  auf  einem  mit  grünem  Tuche  belegten 
Lehnsessel  ein  Jüngling,  M  i  n  o  s ,  mit  röthlicher  Chlamys  über 
den  Schenkeln,  einen  Speer  in  der  L.  Ihm  gegenüber  stehen 
zwei  weibliche  Gestalten,  eine  Alte  in  grünlichem  Chiton,  röth- 
lichem  Mantel  und  Kopftuch,  offenbar  eine  Amme,  welche 
beide  Hände  im  Gespräch  zu  dem  Jüngling  er- 
hebt^, und  ein  Mädchen  in  grauviolettem  geröthetem  Chiton 
mit  Ueberwurf,  mit  gelösten  blonden  Locken,  Skylla, 
welche  mit  der  R,  dem  Minos  die  rothe  Locke  ihres  Vaters  dar- 
bietet. Minos  wendet  voll  Abscheu  das  Haupt  ab  und  erhebt 
abwehrend  die  R.  Hinter  seinem  Sessel  ragen  zwei  männliche  Fi- 
guren hervor,  die  eine  mit  Helm  und  Schild  bewehrt,  mit  ein- 
ander im  Gespräch  begriffen  ;  Spuren  einer  dritten  sind  über  ihnen 
sichtbar.  R.  im  Hintergrunde  innerhalb  der  offenen  Thür  steht 
die  Wache,  mit  Helm  und  Schild,  sehr  zerstört .  Die  Situation 
entspricht  genau  der  Schilderung  Ovids  88  ff. : 

per  medios  hostes  (meriti  fiducia  tanta  est) 
pervenit  ad  reqem,  quem  sie  adfafa  pav entern  est: 
''suasH  Amor  facinus :  proles  ego  regia  Nisi 
Scylla  tibi  trado  patriaeque  meosque  penates. 
praemia  nulla  peto  nisi  te :  cape  pignus  amorls 
purpureum  crinem  nee  me  nunc  tr ädere  crinem, 
sed  patrium  tibi  crede  cnput!^  scelerataque  dextra 
munera  porrexit;  Minos  porrecfa  refugit  — 
aber  hier  fehlt  die  Amme;   sie  ist  wohl   absichtlich   weggelassen, 
um  den  Muth   der  'Verbrecherin  aus  Liebe    stärker  hervorzuheben. 
Geht  die   Darstellung    auf  Parthenios   zurück?    In   der  Ciris  hilft 
ja    die     Dienerin,    nachdem     sie   dem    Mädchen    das    Geständniss 

^  Nur  die  R.  ist  aut  der  Abbildung  sichtbar. 


Hellenistische  Studien  210 

abgerungen    hat,    die    verruchte    That    vollbringen,    mitbewogen 
durch  selbstsüchtige  Hoffnung  : 

revehi  gnod  moenia  Cressa  gaudeat  (384) ; 
das  reicht  aber  bei  weitem  nicht  aus,  diese  bedeutsame  Scene 
zu  erklären.  Man  müsste  zu  der  immerhin  bedenklichen  Annahme 
greifen,  dass  der  Bearbeiter  sie  unterschlagen  hat,  eine  Annahme, 
die  sich  durch  die  allerdings  auffallende  Kürze  der  Erzählung 
386 — 388  noch  nicht  empfiehlt.  Andererseits  können  wir  uns  die 
Pflegerin  bei  der  wichtigen  Rolle,  die  sie  in  der  Ciris  spielt  ^, 
sehr  wohl  als  ünterhändlerin  zwischen  der  verliebten  Königs- 
tochter und  dem  feindlichen  Heereskönige  vorstellen.  Diese  Ver- 
handlungen aber  waren  in  A  erzählt  —  was  liegt  näher  als  die 
Mitwirkung  der  Vertrauten  auch  im  letzten  entscheidenden  Mo- 
ment anzunehmen  ?  Ist  diese  Erwägung  richtig,  so  könnte  das  pom- 
pejanische  Bild  trotz  der  rothen  Locke  auf  A  zurückgehen.  In- 
dessen, so  einfach  liegt  die  Sache  nicht,  vielmehr  kommt  noch  — 
zunächst  für  Ovid  —  eine  dritte  Version  (B)  in  Frage,  die 
Hygin.  Fab.  198  überliefert: 

Nisus. 

Nisus  Martis  filins,  sive  ut  alii  dicunt  Pa/ndionis  {Deionis  verb. 
von  Muncker)  filius,  rex  Megarensium  in  capite  crinem  purpureum 
habuisse  dicitur.  c  ui  r  e  sp  on  s  um  fu  if  tarn  di  ti  eum  r  e- 
g  n  at  ur  um  quam  d  i  u  eum  crinem  c  u  st  o  di  s  s  e  f. 
quem  Minos  lovis  filius  oppugnafum  cum  venisset,  a  Scylla  Nisi 
filia  Vener  is  impulsu  est  amatus,  quem  nt  victorem  faceret, 
patri  dormienti  fatalem  crinem  praecidit.  itaque  Nisus  victus  a 
Minoe  est.  cum  autem  Minos  Cretam  rediret,  eum  ex  fide  data 
rogavit,  ut  secum  aveheref.  ille  neg  a  v  it  Cr  et  en  sanctis- 
simam  t  ant  um  sc  elu  s  r  e  c  e  p  t  u  r  a  m.  illa  [  se  in  mare 
praecipiiavit  f  ne  (ut  navem  M.  Schmidt)  piersequeretur.  Nisus 
autem  dum  fiUam  persequitur,  in  avem  halia(e)eton  (id  est  aquilam 
marinam)  conversus  est ,  Scylla  filia  in  p  i s  ce  m^  c  i (r)  r  i  m 
quem  v  o  c  ant.  hodieque  siquando  ea  avis  eum  piscem  natantem 
conspe.verit.1  mittif  se  in  aquam  raptamqne  unguihus  düaniat. 

Mit  ihr  beginnt  bei  Hygin  eine  Reihe  von  Verwandlungs- 
sagen (bis  206i,  weiche  auf  hellenistische  Dichtungen  zurück- 
zugehen scheinen.  Die  Erzählung  ist  nicht  ganz  einheitlich,  wie 
die  genealogische  Variante  zeigt,  auch  sonst  sind  Zusätze  nicht 
ausgeschlossen,    aber    als    Ganzes    beansprucht    sie    nicht  nur 

2  Um  so  auffallender  ist,  dass  sie  nachher  ganz  verschwindet. 


220  K  n  a  a  c  k 

wegen  der  ganz  singulären  Metamorphose  ^  unser  Interesse,  zu- 
mal da  ihr  Werth  tieuerdings  bestritten  worden  ist.  Seitdem  M. 
Schmidt  eine  weitgehende,  durch  die  ganze  Sammlung  sich  hin- 
ziehende Benutzung  der  Metamorphosen  Ovids  zum  Theil  mit 
Recht  vermuthet  hat,  betrachtet  man  alle  Uebereinstimmungen 
als  Interpolationen.  Und  so  lässt  in  unserm  Falle  selbst  ein 
sorgfältiger  Forscher,  wie  R.  Ehwald,  die  Worte  patri  dormienti 
fatalem  crinem  praecidit  aus  Ovid  entlehnt  sein  (zu  85).  Das 
trifft  nicht  zu:  fatalis  crinis  ist  Uebersetzung  des  lUÖpCTiiuo^  ttXo- 
KajUO?,  und  die  sonstigen  scheinbaren  Entlehnungen  sind  in  Wahr- 
heit keine-.  Im  Gegentheil:  wie  schon  Kalkmann  p.  91,  2  be- 
merkt hat,  weicht  Hygin  in  verschiedenen  Punkten  ab  oder  bietet 
mehr  als  Ovid  ;  er  kennt  den  Orakelspruch,  eine  besondere  Mo- 
tivierung der  Liebe  Skyllas,  giebt  eine  abweichende  Verwandlung 
Dazu  kommt  noch  die  Andeutung  des  Eheversprechens ;  dieser 
Zug  ist  vielleicht  aus  einer  anderen  Quelle  hinzugesetzt.  Wer 
ohne  vorgefasste  Meinung  das  Kapitel  liest,  findet  eine  im  ganzen 
wohl  abgeschlossene  Erzählung  :  es  ist  ein  Auszug  des  in  der 
Ciris  beiläufig  erwähnten  Gedichtes,  das  auch  Ovid  für  seine  Dar- 
stellung verwerthet  hat.  Denn  nicht  nur  stimmen  die  Worte  des 
zürnenden  Minos  97  : 

Di  te  summoveanf,  o  nosfra  Infamia  saecli, 
ovhe  suo,  tellusque  tibi  pontusque  negetur!^ 
certe  eyo  non  patiar  lovis  inainabula,  Creten, 
qui  meus  est  orbis,  tantnm  contingere  monstrum 
durchaus  mit  Hygin  überein,  sondern  auch  das  Folgende  101  — 103 
und  besonders   142: 

vix  dixerat,  insilit  undis 
consequiturqne  rates  faciente  ntpidine  vires 
Gnosiacaeqne  haeref  comes  insidiosa  carinae 
entspricht  ganz  der  Situation   in   B,  hierin  völlig  abweichend   von 
A   und  C  (Parthenios).    An   diesem   einigermassen  gesicherten  Er- 
gebniss  wird   man    festhalten  dürfen  ;  umsomehr  ist  zu  bedauern, 
dass    sich    aus    den    allgemeinen   Angaben    des  Mythographen  für 


^  Ausser  der  gelegentlichen  Erwähnung  in  der  Ciris  484  ff.  kommt 
sie  nur  noch  bei  Serv.  Verg.  Aen.  VI  286  vor:  nam  et  illa  Nisi  seciin- 
dum  alios  in  avein  conversa  est,  secu  ii  dum  alios  in  piscem. 

2  Zu  dem  letzten  Worte  dilaniat  bemerkt  Schmidt  laniaret  Ovid. 
l.  c.  147.    Aber  hier  steht  laceraret. 

^  Dies  ist  von  Ovid  hinzugesetzt,  um  bereits  auf  die  150  (nach 
C)  erzählte  Verwandlung  hinzuweisen. 


Hellenistische  Studien  221 

die  früheren  Momente  der  Erzählung  kein  deutliches  Bild  ge- 
winnen lässt.  DieSkylla,  wie  sie  Ovid  zeichnet,  selbständig  pla- 
nend und  handelnd,  scheint  mit  der  durch  die  Liebesgüttin  ( Ve- 
neris  Inqyulsu)  zum  Eutschluss  getriebenen  nicht  unvereinbar  zu 
sein,  aber  ein  Entscheid  ist  unmöglich. 

Während  B  für  sich  steht,  gehen  A  und  C  Hand  in  Hand. 
Xach  dem  bisher  Ermittelten  darf  man  annehmen,  dass  Parthe- 
uios  auch  in  diesem  Falle  der  Entleiher  war:  er  entnahm  also 
die  Schleifung  durch  das  Meer  und  die  daran  geknüpfte  Etymo- 
logie des  CapUJViKÖq  KoXTTog  der  älteren  Vorlage  ^.  Diesen  für 
A  und  C  wohl  bezeugten  Umstand  hat  der  lateinische  Bearbeiter 
übergangen;  um  so  breiteren  Eaum  nehmen  die  ergreifenden 
Klagen  der  Betrogenen  ein,  die  wohl  schon  in  C  standen".  Ueber 
A  wissen  wir  nichts,  Ovid  lässt  (nach  B?)  die  Enttäuschte  der 
entweichenden  Flotte  nachrufen  und  trifft  ein  paar  mal  in 
unwesentlichen  Einzelheiten  (Ov.  109  o^  Cir.  428,  Ov.  127  «^  Cir. 
418  ff.)  mit  Gallus  zusammen^.  Was  endlich  die  Verwandlung 
Skyllas  betriff't,  so  gehen  die  drei  Versionen  völlig  auseinander. 
Schon  vorher  scheiden  sich  A  und  C.  Für  die  in  C  erzählte 
Metamorphose  war  der  Ort  belanglos  —  daher  geht  die  Fahrt 
bis  auf  die  Höhe  von  Kreta  (Cir.  477)  —  das  Gripiov  dagegen 
bedarf  einer  festen  Localisierung.  Der  Punkt,  wo  die  Verwand- 
lung geschah,  lässt  sich  angeben  :  es  ist  das  Vorgebirge  ZkÜX- 
Xaiov  bei  Hermione  am  Ausgang  des  saronischen  Golfes,  auf 
das    auch   in  der    Cir.   472    angespielt    wird.     Hier    wurde    noch 


^  Die  recht  ausführlich  gewesen  zu  sein  scheint,  wie  aus  dem 
Euripidesschol.  zu  ersehen  ist:  Kai  lueTct  tö  irapaXaßeiv  ri]v  iröXiv 
IXaßev  aürriv  ^Trävuij  toO  ttXoiou  koi  lbr\aev  aOr^iv  ei<;  tö 
•trr|6ä\iov  (s.  o.)  Kai  ev  Tri  GaXdaar)  Ka0r|Kev  Kai  eineive  aupo|U6vr]  ^v 
auTrj  KTe.  Die  Variante  bei  Tzetz.  Kpe|naa9eTaa  Tf^t;  irpuOpac;  statt 
upü|Livri(;  ist  nur  ein  Versehen  des  Berichterstatters. 

2  Vielleicht    ist  Fr.  34  Mart.  w  cfie  tt^v  rä   Trepioaä    hierher    zu 
ziehen.     Gallus  hat  ausserdem  die  Klagen  der  verlassenen  Ariadne  bei 
CatuU  stark  benützt,     üeber  die  Betrachtungen  des  Minos  s.  o. 
^  Grösser  ist  die  üebereinstiramung  zwischen  Cir.  190: 

Nise  pater,  cui  äirepta  crudeliter  urhe 

rix  erit  una  super  sedes  in  turribus  nltis, 

fessus  ubi  extrueto  possis  considere  nido, 

tu  quoque  avis  mduere:  dahit  tibi  filia  poenas 
und  Ovid.  125:  exige  poenas 

Nise  pater,  gaudete  malis  modn  prodita  nostris 

moenia  — 
Liegt  für  beide  Parthenios  vor? 


222 


Knaauk 


später  das  Grab  Skyllas  gezeigt,  wie  bis  auf  den  Scliluss  über- 
einstimmend Strab.  VIII  373  (daraus  Eustath.  Dion.  Per.  420 
a,   E.)  und  Pausan.   II   34,   7   berichten  : 

Strabo  Pausan. 

TÖ  bk  CKuXXaiov  TÖ  ev  'Epiuiövr)  .  .  .  CKuWaiov  (sie)  dTtö  T\\q 
ujvo|ada0ai  qpaaiv  dirö  CKuXXri«;  NiaouKaXou)aevriq  euYaTpö(;.  üji; 
Tfjq  Niaou  0uYctTpö(;.  rjv  iE  yctp  br\  xfiv  Niaaiav  6  Mivuug 
epujTO<;  TTpoboücrav  Miviu  rriv  Kai  rd  fAejapa  eiXev  eKeivri^ 
Niaaiav  KaxaTTOVTUjGfivai  irpoboucrri?,  ouie  YuvaiKa  eSeiv 
cpaöiv  U7t'  auToO,  beOpo   b'      auinv  eri  ecpaaKev  Kai  tt p ö ff  e - 


eK  KU|Liav6eiff  a  V   Taqpfiq  tu- 
Xeiv. 


TaEe  Toi(;  Kpnffiv   eKßdX- 
Xeiv  Tri  ^  veuu<;"  diroöavoO- 
ffav  be  drreppiqjev  eq  tfiv 
dKpavTauTTiv  6  KXOboiv. 
xdcpov    be    ouK    ditoqpai'vouffiv 
auTfi(;,    dXXd  TTepioqpGrivai   töv 
veKpöv  cpaffi  biaq)opri6evTa  uttö 
TÜJV  eK  6aXd(jari(;  6pvi9uuv. 
Natürlich  verdient  Strabo  allen  Glauben  :    die   gegentheilige  An- 
gabe hat  Pausanias  oder  sein  Gewährsmann  allein  zu  verantworten^. 
An  diese   obscure  Localsage  nun    knüpfte    der   unbekannte  helle- 
nistische Dichter  an  und  wagte  es,  die  Eponyme  von  CKuXXaiov 
dem    homerischen  TteXuip    KaKÖv  gleichzusetzen   (falls  er  nicht 
bereits  eine    alte    Sage  kannte):    das    war    bei    dem    fast 
kanonischen  Ansehen  Homers  eine  Neuerung,   die  Aufsehen  erregte 
und  Nachahmung  fand-.   Deswegen  schilt  ihn  Cornelius  Gallus  in 
den  zu  Anfang  angeführten  Versen  einen  malus  auctor^  den  er  aus 
dem    Maeoniden    zu    widerlegen    versucht  ^.     Denn    das«    hier  die 

^  Unbegreiflicherweise  wollen  Hitzig-Blümner  (Pausan.  Bd.  II  644) 
im  strabonischen  Text  vor  tux€iv  ein  ou  einschieben,  nur  Pausanias  zu 
Liebe.  Die  gemeinsame  rationalistisch  gefärbte  Quelle  war  wohl  eine 
Localperiegese,  die  eine  ziemlich  junge  Gestalt  der  Sage  bot.  Das 
Werfen  ins  Wasser  auch  bei  dem  Schob  Bern.  Verg.  Ecl.  VI  74,  der 
sonst  die  Vulgata  giebt.  .\pollod.  III  210  erzählt  die  Sage  in  bekannter 
Weise,  zum  Schluss  heisst  es  Mivujq  bk  Meyiipiuv  Kparfiaai;  Koi  xr\v  kö- 
prjv  Tf\c,  Trpü)avri<;  tOüv  irobojv  ^xbrioac;  öiroßpüxiov  eiroiriae,  das 
scheint  Contamination  der  von  AC  befolgten  und  der  rationalistischen 
Version . 

-  Die  compltires  magni  foetae  sind  wohl  unter  den  hellenistischen 
Dichtern  zu  suchen. 

3  Ihm  folgt  Vergib  Ecl.  VI  74 
(luid  loqiiar  aut  SciiUam  Nisis  quam  fama  secuta  est  eqs. 
mit  leiser  Aenderung. 


Helienistische  Studien  223 

eigene   Kritik   des   Gallus    vorliegt,    erhellt  aus  dem   Zusammen- 
hang:  Pavthenios,  der  die  Odyssee  für  'Koth'   erklärte,  wird  wohl 
anders  geurtheilt  haben.     Mit    dieser  Thatsache    müssen   wir  uns 
begnügen :     dass    auch    sonst   noch    Abweichendes    in  A   zu  lesen 
war,  liegt  wohl  in  dem   Ausdruck  dubiis  errorihus^.     Vorbildlich 
für    den    hellenistischen   Dichter    scheint    die  bereits   von   Hedyle 
(Athen.   VII   297b)   bearbeitete     anmuthige    Sage  von  Skylla  und 
Glaukos  gewesen  zu  sein". —  Etwas  näher  berühren  sich  B  und 
C:  beide   lassen    den  Vater   der  Jungfrau  in  einen  Seeadler  ver- 
wandelt werden,  und  B  schildert,  wie  noch  aus  dem  Auszuge  zu 
erkennen,    recht   anschaulich    das   Herabstossen    des    Raubvogels 
auf  seine  Beute,  den  Fisch  Kippi^^.    Diese   Verwandlung  Skyllas 
wird   beiläufig  erwähnt  und  zurückgewiesen  in   der  Ciris  484 : 
sed  tarnen  aeternam  (?)  squamis  vestire  puellam 
infidosque  inter  teneram  committere  pisces 
non  statuit  (nimium  est  avidum  pecus  Amphitrifes), 
was  schon  451  angedeutet  war: 

aequoreae  pristes,  inmania  corpora  ponti 
undique  conveiihinf  et  glauco  in  gurgite  circum 
verbere  caudarum  atque  orls  minitaniur  hiatu. 


1  Weitere  Schlüsse  zu  ziehen,  mag  einer  anderen  Gelegenheit 
vorbehalten  .sein.  H.  Steuding  'Skylla  ein  Krake  am  Vorgebirge  Skyl- 
laion  ,  Jahrb.  f.  Philo!.  1895,  Ib.S  ff.  hat  aus  anderen  Erwägungen  diese 
Localisierung  als  die  ursprüngliche  angenommen.  Die  von  ihm  ver- 
schmähte Etymologie  von  öKÜWeiv  {vexasse  Cir.  60)  scheint  in  A  ge- 
standen zu  haben:  ttiv  oiKeiav  qpüöiv  |ueT^ßa\ev  ovi6a|uüJ(;  bemerkt  der 
Scholiast  zu  Eurip.  Vgl.  auch  Tümpel  ßerl.  phil.  Wochenschr.  1895, 
993  ff.  Sie  fehlt  bei  Schmidt  (Roschers  Lex.  III  Sp.  fj34).  Es  gab 
auch  ein  Grab  der  Kirke  auf  einem  der  OapiuaKoöaaai  genannten  In- 
selchen bei  Salamis  (Strab.  IX  395).  An  dem  sikelischen  CkOWoiov 
und  seiner  Bewohnerin  übt  noch  Prokop.  de  bell.  Goth.  III  27  —  er 
nennt  sie  tö  0  r)  p  i  üj  b  e  q  YÜvaiov  —  eine  des  Interesses  nicht  er- 
mangelnde Kritik. 

2  Vgl.  Rohde  Rom  124,  2;  Leuschke  aaO.  p.  39—41.  Waser 
S.  37  ff. 

3  Etym.  M.  p.  515,  14  Kippiq  ö  ixOüc;,  eueiöi^  Kippöq  doxi  ti^v 
Xpomv  (?).  Keplc;  6^  öiä  xö  e .  In  der  Litteratur  kommt  er  in  dieser 
Form  nur  bei  Oppian  Hai.  I  128  (Kippic;)  und  III  188  (Kippi6a  [sie]) 
vor,  nach  den  Angaben  Schneiders  bieten  die  Hss.  OKippiq  und  öKippiöot. 
Nach  diesen  Zeugnissen  wird  man  auch  bei  Hygin  cirris  schreiben  müssen. 
Die  Form  Kepic;  scheint  verschrieben  für  Kripiq,  was  Diphilos  (Ath.  VIII 
355c)  einmal,  Alexandros  von  Tralles  mehrfach  anführt  (Schneider  zu 
Oppian  I  128  [Strassb.  177t5])  —  wenn  derselbe  Fisch  gemeint  ist. 


224  K  n  a  a  c  k 

Es  liegt  kein  Grund  vor  diesen  gelegentlichen  Seitenblick  auf  einen 
dichterischen  Vorgänger  mit  der  etwas  schwächlich  ausgefallenen 
Kritik  dem  Parthenios  abzusprechen :  die  Verwandtschaft  der  Na- 
men Kippi^   und  Keipi^^,  sowie  die   von  beiden  in  ähnlicher  Weise 


^  Was  für  ein  Vogel  gemeint  war,  darüber  war  man  sich  bereits 
im  Alterthum  nicht  klar;  ebenso  schwankt  die  sprachliche  Form.  Die 
richtige,  iudirect  von  Ovid  bezeugte  Form  (150  vocatur  Ciris  et  a 
tonso  est  hoc  nomen  adepta  capillo)  giebt  Hesych.  Kelpit;.  öpvGov 
i^paS,  Ol  he  äkKVÖva.  Eine  Spur  des  Richtigen  liegt  vielleicht  noch  in 
dem  Comment.  zu  Ovid  Met.  VIII  Fab.  1  (fälschlich  Lactaiitius  Placidus 
genannt)  vor :  —  in  volucrem  krinen  (so  M,  für  Keipiv  ?)  transfigurcita 
est.  Ein  anderer  Artikel  bei  Hesych.  K{(pjpiq'  Xuxvoc,,  öpveov  f^  "Abui- 
viq  (vgl.  KÜpiq)  ist  stark  verkürzt,  wie  Ktym.  M.  515,  14  zeigt:  KippK;  • 
eiboc,  idpaKO«;.  öfioiux;  öe  XeT^Tai  ö  "Aöujvk;  (fehlt  bei  Meister  Griech. 
Dial.  II  o09  im  Kyprischen  Register),  irapä  AdKUJOi  he  ö  Xüxvo(;.  Diese 
Form  wurde  mit  KipKoq  zusammengebracht:  Corp.  gloss.  latin.  II  100 
Circut)!,  iepoKO.  ^öti  bt  öpveov  juexaßXiieeiorig  rr]c,  CK\}\\r]c, 
T^q  N  i  o  0  u  (Muncker:  vrioou  cod.),  MeYotp^ujq  (MeYapeuiv  cod.), 
Nonn.  Dion.  XLII  535,  bei  dem  der  äXiaieToq  dem  KipKO«;  die  Beute 
abjagt,  folgt  dieser  Deutung.  Sie  ist  indessen-  ebenso  falsch,  wie  die 
der  Humanisten  auf  das  Rebhuhn  (Julius  Sabiuus  bei  Heyne  Einleit.  z, 
Ciris)  oder  auf  die  Haubenlerche  (Micyllus  zu  Ovid  151),  denn  Parthe- 
nios hat  jedenfalls  einen  Wasservogel  gemeint,  wahrscheinlich  eine 
Reiherart,  was  bereits  Scaliger  vermuthet,  Röscher  (Myth.  Lex.  III  431  f.) 
näher  zu  begründen  versucht  hat.  Und  zwar  passt  das  am  meisten 
hervorstechende  Merkmal,  der  rothe  vom  Scheitel  ausgehende  Schopf, 
auf  den  Kuhreiher,  Bubulcus  Ibis  (Ardea  bubulcus),  eine  in  Aegypten 
gemeine  Species,  die  von  dort  aus  öfter  Südeuropa  besucht  (Brehm 
Thierleben  IV  705 1).  Wenn  Röscher  diese  mit  der  in  Griechenland 
(neben  Ardea  cineraria)  häufigen  Species  Ardea  purpurea  (A.  Mommsen 
Griech.  Jahreszeiten  III  lö2)  identificieren  will,  so  irrt  er:  die  ausge- 
zeichnete Abbildung  und  Beschreibung  in  dem  mir  durch  die  Güte 
meines  Collegen  Oberl.  W.  Müller  zugänglich  gemachten  Hauptwerke 
über  die  Vögel  Mitteleuropas,  Naumann  Naturg.  d.  Vögel  VI  218—225 
(der  neuen  Bearbeitung)  erweisen  eine  völlig  verschiedene  Art.  Aber 
nicht  alle  Züge  passen  auf  den  geselligen  und  verhältnissmässig  zu- 
traulichen Kuhreiher;  das  einsame  Hausen  und  die  Feindschaft  mit 
anderen  Vögeln  stimmt  eher  zu  dem  gemeinen  Reiher  (Brehm  (395, 
Naumann  19G).  Die  Verfolgung  durch  den  Seeadler  ist  sonst  ge- 
rade nicht  bezeugt,  doch  hat  Brehm  480  dies  an  dem  afrikanischen 
Schreiseeadler  beobachtet.  Auch  in  der  iruiUTt  (Anton.  Lib.  5)  oder 
q)OüuE  (Ps.  Aristot.  bist.  an.  IX  18)  wollen  manche  Erklärer  eine  Reiher- 
art (Ardea  stellaris  (Rohrdommel)?  purpurea?  nycticorax  ?  Sundevall 
Thierart.  des  Aristot.   151,  vorsichtiger  Aubert-Wimmer  I  111)  finden; 


Hellenistische  Studien  225 

und  recht  ausführlich  erzählte  Verwandlungsgeschichte  am  Schlüsse 
weisen  auf  Beziehungen  zwischen  B  und  C,  die  im  Einzelnen 
leider  nicht  mehr  festzustellen  sind  ^.  In  C  ist  die  Metamorphose 
mit   besonders   liebevollem    Eingehen  geschildert. 

Damit  ist  über  A  und  ß  gesagt,  was  irgendwie  zu  er- 
mitteln war.  Bevor  wir  von  diesen  Abschied  nehmen,  sei  noch 
ein  Blick  auf  die  kunstvolle  Verknüpfung  der  drei  Sagenformen 
bei  Ovid  geworfen.  Von  der  Dichtung  A  ausgehend  und  sie  in 
einzelnen  Zügen  nachahmend,  setzt,  wenn  das  oben  Dargelegte 
richtig  ist.  mit  89  B  ein;  die  langen  Klagen  der  Verschmähten 
klingen   an   C  an,   auf  dessen  Version   V.    140 

puppimque  amplexa  recurvam 
j)er  freta  longa  trahar 
deutlich  hinweist.  Wieder  folgt  er  B,  aber  die  Verwandlung 
(mindestens  Skyllas)  wird  im  Anschluss  an  C  erzählt ^j.  Und 
überall  hat  die  grosse  Kunst  des  Erzählers  die  Fugen  des  aus 
drei  Vorlagen  zusammengesetzten  Berichtes  so  geschickt  ver- 
strichen, dass  der  Leser  zunächst  eine  einheitliihe  Geschichte  vor 
sich  zu  haben  glaubt:  erst  die  Analyse  vermag  die  Bausteine 
auszusondern.  Welche  Perspective  auf  die  Quellenfor.^chung  diese 
Erkenntniss  eröffnet,  soll  hier  ebenso  wenig  erörtert  werden,  wie 
die  jüngst  mit  ungleichem  Erfolge  behandelte  Frage,  ob  der 
Dichter  diese  Vei'sionen  bereits  in  einem  Handbuche'  zusammen- 
gestellt fand^. 


die  daran  geknüpfte  Greuelgeschichte  (Pauly-VVissowa  Realencyklop.  u. 
Balis)  gehört  aber  schwerlich  hierher.  —  Wenn  andere  bei  Hesych.  in 
der  Ketpic;  einen  Eisvogel  erblickten,  so  sei  an  die  von  Boios  behan- 
delte ephesische  Volkssage  (Aut.  Lib.  11)  erinnert,  wo  Pandareos  zum 
a\iai€TO(;  wird,  seine  Gattin  zum  d\Kuujv,  beide  sind  den  Schiffern  gute 
Wetterpropheten  (vgl.  Dionys.  'Opvi9.  II  1).  Nahm  Parthenios  darauf 
Bezug  V 

^  Der  im  Wortlaut  fast  stimmende  Orakelspruch  beweist  nichts, 
da  er  auch  in  A  stand:  er  gehört  zu  den  festen  Bestandtheilen  der 
megarischen  Sage.  Neben  der  wohlverständlichea  Motivierung  der  Liebe 
Veneri>i  impulsu  erscheint  der  bei  dem  Herafeste  begangene,  im  Ein- 
zelnen noch  ganz  unklare  'Frevel'  verhältnissmässig  harmlos,  aber  ein 
Vergleich   ist  nicht  mehr  möglich. 

2  Mit  eigenartiger  Prägnanz  fasst  Rutil.  Namatian.  de  reditu  II 
54  die  Verwandlungen  beider  zusammen: 

Niseum  crinem  flere  piitantur  aves 
wohl  nach  Ovid,  der  im  Vorliergehenden  berücksichtigt  ist. 

■''  Das  lässt  sicli   für  H  und  C  vermuthen,  da  der  sog.  Interpnlator 
Rhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  15 


226  K  II  a  a  c  k 

Es  bleibt  noch  einiges  über  Parthenios  zu  sagen  übrig. 
Seine  Abhängigkeit  von  den  Vorgängern  ist  im  Lnufe  der  Unter- 
suchung zur  Sprache  gekommen,  hier  sollen  die  bereits  kurz  er- 
wähnten Motive,  durch  deren  Einführung  er  dem  allbekannten 
Sagenstoffe  neues  Interesse  zu  verleihen  versucht  hat,  auf  ihre 
Herkunft  hin   geprüft  werden. 

Für  die  Belagerung  der  Stadt  Megara  durch  Minos  gab  die 
verbreitete,  bei  Apollodor  und  Ovid  vorliegende  Tradition  die 
Ermordung  des  Ändrogeos  an  ;  in  der  Ciris  bekriegt  der  Kreter- 
könig die  Stadt,  weil  sie  die  Zufluchtsstätte  des  flüchtigen  Po- 
lyidos  geworden  ist.  Das  ist  sonst  nirgends  überliefert,  wohl 
aber  kennen  wir  einen  Aufenthalt  des  Sehers  in  Megara^  und 
dürfen  ein  Zerwürfniss  zwischen  ihm  und  Minos  bei  den  Tra- 
gikern, vornehmlich  bei  Euripides,  annehmen^.    Hier  wird   mega- 


Servii  z.  Verg.  Ecl.  VI  74  aus  ähnlicher  (Quelle  folgendes  hat:  Postea  et 
Scylla  a  Minoe  contempta  [vel]  dolore  [quod  contempta  esset  (A  ß)  vel 
(quod)  quasi  parricida  a  Minoe  ad  pupjnm  religata  tracta  sit  (C)  in 
avem  cirim  conversa  est  (C)].  Die  bisherigen  Untersuchungen  von  Plaehn 
(de  Nicandro  aliisque  poet.  gr.  ab  Ovidio  in  met.  conscr.  adhib.  Hal- 
lenser Diss.  1882)  49  sq.  und  Leuschke  p.  56  genügen  nicht. 

^  Um  den  Alkathoos  wegen  des  Todschlags  seines  Sohnes  Kalli- 
polis  (Paus.  I  42,  6)  zu  entsühnen  (ebd.  43,  5). 

2  Eurip.  Polyid.  Fr.  641.  643.  644.  Welcker  Gr.  Trag.  H  772. 
Schon  in  den  Kreterinnen  des  Aeschylos  wurde  dem  Seher  der  härteste 
Tod  angedroht,  falls  Welcker  Frg.  118  richtig  gedeutet  hat.  Auf  eine 
tragische  ()f\0\c,  geht  eine  bisher  übersehene  Anspielung  im  zweiten  an- 
geblich platonischen  Briefe  (Epistologr.  graec.  p.  493) :  TteqpuKe  Suvt^vai 
elq  xaÖTÖ  cpp6vr|öi<;  xe  Kai  öOvaiai^  ineYäXn.  kuI  TaOx'  ä\\ii\'  äe\ 
öiiJÜKei  Kai  Zr]rei  koI  EuYTiTvexai,  dafür  werden  historische  Belege  ge- 
geben —  Kol  bx]  Taöra  |Lii|noü|uevoi  o  i  tt  o  i  t]  t  a  i  KpeovTa  juev  Kai 
Teipeaiav  öuvdfouai,  TToXüeiböv  xe  Kai  Mivuu,  'Ayaiaeiavova  bä 
Kai  N^axopa  Kai  'O&uöffea  Kai  TTa\a|ur)6ri  .  .  .  xoüxuuv  bi  rovc,  |uev  ei^ 
öiaqpopäv,  xoui;  ö'  eiq  qpiXiav  dXXi'iXoK;  lövxat;,  xoOc;  b  e  xox^  \x  iv 
eiq  qpiXiav,  xox^  6'  eiq  biaqpopdv,  Kai  xä  |Li€v  ö|uovooövxa<;, 
xä  bk  biaqpepojuevoui;  äbovoiv.  Agamemnon  und  Nestor  gehen  wohl  auf 
die  Ilias  (A),  die  übrigen  Paare  sind  Sprecher  tragischer  Pr\oe\c,  in  der 
Antigene  und  dem  euripideischen  Palamedes,  und  so  werden  auch  wohl 
Polyidos  und  Minos  aus  dem  Polyidos  des  Euripides  stammen ;  jeden- 
falls war  dies  Drama  bekannter  als  die  Mdvxeiq  des  Sophokles  und  die 
Kreterinnen  des  Aeschylos.  Wenn  Clem.  Alex.  Strom.  1  399  P.  in  einer 
Aufzählung  berühmter  Seher  anführt  TToXOibö;  xe  ^v  "ApT€i  Kol  kv 
M  e  Y  öl  P  o  i  q,  oö  laepvrixai  ri  xpaYip&ic>  so  darf  man  die  letzten 
Worte  nicht  pressen  (vgl.  Anm.  1).  In  Unfrieden  scheidet  Polyidos 
von  Kreta  nach  Apollod.  III  20. 


Hellenistische  Studien  227 

rische  üeberlieferung  vorliegen.  Denn  dass  der  Verfasser  mit 
der  localen  Sage  wohl  vertraut  war,  beweist  die  ganz  ausge- 
suchte Nachricht  von  dem  Aufenthalte  des  Melampus^  und  die 
sonstigen  eine  periegetische  Quelle  voraussetzenden  Angaben  über 
Stadt  und  Umgebung.  Die  früher  angeführten  Verse  105 — 109 
stimmen  fast  wörtlich  mit  Paus.  I  42,  2  TÖie  be  auTUJ  (Al- 
kathoos)  TeixiZ!ovTi,  uj^  qpacTiv  oi  MexcxpeT^,  (TuvepTdZieTai 
xe  'AttöWujv  (10())  Ktti  Ttiv  KiGdpav  KaxeOriKev  em  tov  XiOov  ' 
f|v  hk  TÜxi]  ßaXuuv  Ti^  i{)r|(pibi,  Kaid  xauTd  ouTÖq  xe  Tixricre  Kai 
KiOdpa  KpouaOeicTa  (107.  108)^,  ferner  entsprechen  die  Verse- 
465  ff.: 

praeter ä  abriqjfas  Scironis  protinus  arces 
infestumque  suis  dirae  t  estudlnis  exit 
spelaeum  muUoque  cruentas  hospite  cautes 
der    Angabe    bei   Paus.  I  44,  8    räq    be  .   .  vojUiZioucJiv    eva'feic, 
(sc.  Ttexpaq),  6x1  TrapoiKÜuv  CTcpiCTiv  6  CKipuuv  OKÖaoK;  xüJv  Sevuuv 
e-nexuYXavev    riqpiei     (Jqpdq    iq    xriv    GdXacTcrav.     x^^iJ^vri    be 
UTtevrixeTO  xaiq    Tiexpai«;  xoOq  eKßXr|Oevxaq  dp- 
TidZieiv  .  .   .    (vgl.  Kallim.    (Hekale)    Fr.    378).       Wir   müssen 
uns  begnügen,  diese  Uebereinstimmungen  zu  notieren;  jede  weitere 


1  Cir.  112  hospitio  quod  se  Nisi  Polyidos  avito  .  .  .  texerat 
würde  streng  genommen  auf  Abas  (Paus.  I  43,  5)  zu  beziehen  sein,  da 
dieser  aber  mythologisch  kaum  in  Betracht  kommt,  so  muss  Melampus 
gemeint  sein,  der  allerdings  nicht  für  Megara  selbst,  sondern  nur  für 
Aigosthena  bezeugt  ist  (Paus.  I  44,  5  und  die  inschriftlichen  Zeugnisse 
bei  Röscher  II  2512).  Uebrigens  benutzt  der  Gewährsmann  des  Par- 
thenios  eine  abweichende  Königsliste,  was  K.  Seeliger  Alkathoos  und 
die  megarische  Königsliste  (Festschr.  f.  Overbeck  S.  30)  nicht  genügend 
hervorhebt.  Dass  in  dieser  ganzen  Partie  voll  ausgi'suchter  Gelehrsam- 
keit Parthenios  selbst  vorliegt,  zeigt  V.  113,  der  bereits  von  Scaliger 
zurückübersetzt  ist : 

Kap-rrdöiov  cpev^iuv  (Xeiirujv  Seal )  Kai  vd|LiaTa  Kaipctreia. 
-  Derselben  Üeberlieferung  (oder  dem  l'arthenios?)  folgt  der  un- 
bekannte  Dichter    Anth.    Plan.  279    (eiq    töv    ^v    MeTÖpoiq    Kiöapiaxi'iv 
XiGov) : 

Töv  |U6   XiGov  |Lie|uvriao  töv  )ixnevTa  trapepTtoiv 

Nioairjv  öxe  ycip  xOpöiv  exe  ixo6ö  |li€i 
'AXKdeooc,  TÖT6  0oißo(;  etrujiuaööv  fjpe  bo.uaiov 

Xäa  AuKUjpeiriv  &vQi\ievoc,  KiGdpriv. 
^v6ev  eYÜJ  Xupaoiööc;,  i)  troKpouaac;  bl   |U6  XeTrxri 
xepiudöi  TÖV  KÖjaTTOu  ^lapTupiriv  KÖ|uiaai. 
Uebrigens  ist  dieser  alte  Ruhm  Megaras,  den  schon  Theogn.  773  kennt, 
nur  ein  Reflex  des  thebanischcn  Mauerbaus  durch  AmphiTu  und  Zethos. 


228  K  n  a  a  c  k 

Vermnthuiig  übei'  die  Quelle  des  Parthenios  wäre  aussichtslos. 
Aber  die  Thatsache  sei  hervorgehoben,  dass  auch  einer  der  letzten 
Vertreter  hellenistischer  Dichtung ,  eigene  Erfindungen  ver- 
schmähend, auf  die  gute  locale  Ileberlieferung  zurückgreift — das 
ist  der  Kinfluss  des  Kalliinacheischen  djudpiupov  oubev  deibuu^. 
Nicht  zufrieden  mit  diesem  Zuge  hat  der  Dichter  noch 
einen  zweiten  eingeführt,  den  er  an  die  Person  Karmes,  der 
Pflegerin   Skyllas.   anknüpft: 

287  0  Herum  nostrae  Minos  inimice  senectae, 

semper  iit  auf  olim  natae  t  e  pr  opfer  enri  d  em 
auf  amor  insanae  Uiciiim  porfaref  alnmnae ! 
tene  ego  tarn  longe  capta  atque  avecta  nequlvi, 
famgrave  servitium,  tarn  duros  passa  lahores 
effugere,  iit  sistam  exitium  crudeh  meorum? 
(vgl.  332).    Wer  ist  Karme  und  woher  stammt  sie?  Ogygii  Phoe- 
nicis  füia  lieisst    sie  220,    das    stimmt    allein    zu   Anton.   Lib.   40 
KaJcJieTTeiaq  "X^c,  'Apaßiou  Kai  OoiviKoq  tou   Axrivopoq  eTevexo 
Kdp|ur|,     während    Paus.  II  30,   3    und  Diod.   V   76,   o  abweichen. 
Liest  man   weiter,    so  werden    die  kurzen  Angaben   Cir.  301   ff.: 
unde  alii  fugisse  ferunt  et  numen  Aphaeae 
virginis  assignant,  alii  quo  notior  esses^ 
Dictynani  di.xere  tuo  de  nomine  Lunam 
erst  durch  den  Verlauf   der  Erzählung    des  Antoninus    verständ- 
lich.    Zwar    die    zuletzt    genannte    Epiklese    konnte     der  Dichter 
aus   Kallimachos  (Artemishymn.    195   tf.)  entnehmen: 

l^eacp'  0T6  |uapTTTO|uevr|    Kai  bfi  axeböv  rjXaio  ttövtov 
irpriövoq  eE  urrdioio  Kai  fvBopev  exe,  dXirjuuv 
biKTua,  id  acp'  ecrdujcrav.  ö  ö  e  v  jueieTTeiTa  Kubuuvec; 
vü|ucpriv  luevAiKTuvav,  opoc,  b'  Ö9ev  fiXaio  vuiuqpn 
AiKiaTov  K  a  X  e  o  u  (T  i  V,    an  welchen  die  vorhergehenden 
Verse:     numqiiam  tarn  obni.ve  fugiens  Minois  amores 

praeceps  aerii  specida  de  montis  iisses 
noch  unverkennbar  anklingen.  Dagegen  wird  die  erstere,  die 
mit  Kreta  gar  nichts  zu  thun  hat,  wie  gesagt,  erst 
durch  Antoninus  verständlich:  eK(puTOÖ(Tabe  Mivuua  ili- 
Kexo  f]  BpiToiuapTiq  €  i  <;  A  i'  t  i  v  a  v  ev  TrXoiqj  auv  dvbpi  dXiei 
'AvbpO)ar|b6l.      Als   dieser  sie  vei'gew-altigen   will,    entflieht  sie  in 


^  Das  antiquarische  Interesse  des  Dichters  eriiellt  noch  ferner 
aus  den  Angaben  über  die  xeTTiYoqpopia  12n — 128,  vgl.  Studniczka 
Jahrb.  des  arch.  Inst.  189G,  274  f. 


Hellenistische  Studien  229 

einen  Hain  und  verschwindet  daselbst:  TÖv  be  tÖttov,  ev  iL  dqpa- 
vfig  exeveTO  n  BpiTÖ|aapTi(;,  ctcpiepLUffav  AiTivfixai  Kai  ^^auiriv) 
uJVÖ|ua(Tav  'Aqpaiav  Kai  lepd  eTTeieXeCTav ^.  Aus  dieser  Ver- 
gleicliung  darf  zweierlei  gefolgert  werden  :  erstens,  das  Original 
ist  durch  die  Schuld  des  lateinischen  Bearbeiters  au  dieser  Stelle 
gekürzt;  zweitens,  in  dem  von  Antoninus  excerpierten  Bericht 
haben  wir  seine  Quelle  zu  sehen;  die  Reminiscenzeu  aus  Kalli- 
machos  mag  Parthenios  hinzugesetzt,  sie  können  aber  ebensogut 
bereits  in  der  Vorlage  gestanden  haben  -.  Dürften  wir  nun  in 
dieser  einen  Absclinitt  aus  den  eTepoiOU)ueva  Nikanders  ver-^ 
muthen,  wie  0.  Schneider  Nicandr.  43  sehr  wahrscheinlich  ge- 
macht hat,  so  stände  die  Benutzung  seines  bedeutendsten  Vor- 
gängers in  der  Metamorphosendichtung  durch  Parthenios  ausser 
Zweifel^.  Soviel  über  die  Person  derKarme;  eine  andere  Frage, 
wie  diese  Gestalt  in  die  megarische  Sage  hineingekommen,  lässt 
sich  nicht  mehr  beantworten,  nur  vermuthen  darf  man,  dass  sie 
die  wahrscheinlich  namenlose  Tßocpöc,,  welche  sich  die  leider  so 
wenig  kenntliche  Tragödie  von  Nisos  und  Skylla  als  Vermitt- 
lerin der  Botschaft  an  den  Feind  nicht  wird  haben  entgehen 
lassen^,   ersetzt  hat. 


'  Vgl.  Paus.  aaO.  Bekanntlich  hat  Furtwängler  neuerdings  das 
alte  Heiligthum  der  Aphaia  wieder  auf;jefunden;  die  Hoffnung  durch 
inschriftliche  Zeugnisse  Beglaubigung  der  aiginetischen  Legende  zu  er- 
halten, ist  wohl  nicht  ganz  aussichtslos 

2  Uebereinstimmung  mit  Kallimachos  lässt  sogar  noch  der  Auszug 
erkennen  —  avTY\v  ibihv  Mivujc;  Kai  epaaGeiq  eöiujKev.  r\  bi  KaxeqpuYe  trap' 
ävbpac,  äkiiac,.  o'i  be  aüxriv  Kaxeöuöav  ei^  xä  öiKxua  Kai  djvojuaaav  ek 
xoüxou  Kpf|X6<;  AiKxuv[vJav  Kai  iepd  TTpoar]ve-fKav.  Vgl.  noch  Noun. 
Dion.  XXXIII  333: 

öqppa  ver\  Bpixö^apxic;  efuj  qpuYÖÖeiuvot;  dKouGUJ, 
f^v  TToie  TTÖvxoc;  ebeKTO  Koi  e^TraXiv  üjiraoe  fair] 
KuiTpi6(u)v  Miva»0(;  dcpei5r|aaaav  ^puüxujv. 
**  Niclit  allein    für    diese    verhältnissmässig    kleine  Partie;    wenn 
Kalkmanns  (aaO.  83)  Verrauthung    in    Bezug    auf   Anton.  Lib.  34    das 
Richtige  trifft,    so    hat  Parthenios    aus  Nikander    auch  die  Farben  für 
die  Liebesraserei  seiner  Heldin  entlehnt. 

4  Ovid  Trist.  II  .393  (=  FTG.  p.  8402],  Lukian  salt.  41?,  v<,^l. 
Welcker  Trag.  122(i  f.  Rohde  Rom.  37,  2  (Modestinus  PLM.  IV  360,  6 
braucht  man  nicht  zu  den  'tragici  ignes'  zu  rechnen);  dazu  fügt  Waser 
8.  <;0  Hygin.  Fab.  242  {qtii  se  ipsi  interf'ecerunt)  und  Martial.  X  4,  2, 
wahrscheinlich  mit  Recht.  Dagegen  bietet  Sidon.  Apollin.  XI  ()8  — 
das  Citat  Wasers  ist  falsch  —  nur  eine  Ovidrerainiscenz.  Zu  der  Tra- 
gödie würde  das  pompi-janische  Bild  stimmen. 


230  ]v  n  a  a  c  k 

Hinter  dem  livUeion  erhob  sicli  das  Denkmal  des  Nisos, 
jedem  Athener  des  fünften  Jahrhunderts  wohlbekainit '.  So  konnte 
der  grosse  Tragiker  auf  Verstand niss  seiner  Hörer  rechnen,  wenn 
er  neben  die  Kindesmörderin  Althaia  die  cpoivia  CKuXXa  stellte, 
welche  verblendet  durch  das  goldene  Halsband  des  Miuos,  den 
liehen   Vater  umbrachte: 

Ni(Tov  äBayäiac,  Tßxxoc, 
vocTcpicTaa'  dTrpoßouXuuq 
TTveovG'  d  Kuvöcppujv  uttviij. 
KiYXotvei  be  viv  'Ep|Lif)(;. 
(Choeph.  602  ff.   Khff.)2. 

Das  ist  die  älteste  Version,  doch  wohl  auf  einen  Epiker 
zurückgehend,  die  im  Keim  fast  alle  von  den  Späteren  weiter 
ausgebildeten  Züge  schon  enthält;  vielleicht  erscheint  sie  noch 
auf  einem  schwarzfigurigen  Vasenbilde.  Die  weitere  Entwicklung 
der  Sage  ist  duukel,  doch  hat  wohl  die  Tragödie  das  wirksame 
Motiv  der  Liebe  zu  dem  Landesfeinde,  das  in  verwandten  Sagen 
eine  bedeutsame  Rolle  spielt,  wenn  nicht  erfunden,  so  doch  aus- 
geführt und  vertieft.  Ihr  folgt,  in  Einzelheiten  vielfach  variierend 
und  umgestaltend,  die  hellenistische  Erzählung,  deren  letzter  Ver- 
treter noch  einmal  alle  Momente  zu  einem  grossartigen  Seelen- 
gemälde zusammenfasst,  das  auch  in  der  lateinischen  Nachbildung 
wirkt  und  ergreift. 

Stettin.  (t.  Knaack. 


*  Paus.  I  19,  4.  Die  Anspielungen  auf  Tereus,  Pandion  und  sein 
Geschlecht  in  der  Ciris  lehren  nichts  Neues.  Die  megariscue  Sage 
muss  einmal  ganz  aufgearbeitet  werden. 

^  IMe  Scholien  (zu  (501)  kennen  die  spätere  Sage  ÖTi  öp|uov  vnö 
Mivujöt;  qprjoiv  eiXrjqp^vai  CKÜXXav,  ov  öi'  ^pujxa,  die  das  andere  Mal 
zur  Erklärung  des  dTTpoßoüXuJc;  verkehrterweise  herbeigezogen  wird. 
[Zu  der  oben  S.  217,  o  gesehenen  Zusammenstellung  wird  es  dienlich 
sein,  eine  Hinweisung  auf  den  alten  Glauben  zu  fügen,  den  Petronius  38 
bezeugt:  'de  nihilo  crevit.  modo  solebat  coUo  suo  ligua  portare.  sed 
quomodo  dicunt  (ego  nihil  scio,  sed  audivi),  quem  Incuboni  pilleum 
rapuisset,  thesöaurum  invenit.     Ü.J 


DIE  EPOCHEN  IN  VARROS  WERK 
DE  GENTE  POPVLI  ROMANI 


Die  Ueberlieferung  über  die  Epochen  Varros  in  den  vier 
Büchern  De  gente  popuU  Romani  beschränkt  sich  auf  wenige  An- 
gaben, und  selbst  diese  führen  nur  zu  einer  widerspruchsvollen 
Vorstellung.  Zu  gründe  gelegt  hat  man  bei  ihrer  Besprechung 
eine  Stelle  des  Censorinus  (De  die  nat.  21,  1),  da  sie  eine 
üebersicht  über  das  Werk  zu  enthalten  schien,  obgleich  es  nicht 
ausdrücklich  citiert  wird^).     Sie  lautet: 

Et  si  origo  mundi  in  hominum  notitiam  nenisset,  inde 
cvordium  smneremus.  nunc  uero  id  interuallum  temporis 
tracfabo,  quod  iCTiopiKÖv  Varro  adpeUat.  hie  enim  tria  dis- 
crimina  temporum  esse  tradlt, 

prirmmi  ab  hominum  principio  ad  cataclysmum  prior  cm, 
quod  23ropter  ignorantiam  uocafur  abriXov, 

secundum  a  cataclysmo  priore  ad  olympiadem  primam, 
quod,  quia  in  eo  mnlta  fabulosa  referuntur,  juuöiKÖv  nomi- 
natur,  tertium  a  prima  Olympiade  ad  nos,  quod  dicitur 
iCfTOpiKÖv,  quia  res  in  eo  gestae  ueris  historiis  continentur. 
Frimum  enim  tempus,  siue  habuit  initium  seu  semper 
fuif,  certe,  quot  annorum  sif,  non  j^otest  comprehendi. 

secundum  non  plane  quidem  scitur,  sed  tamen  ad  mille 
circiter  et  sexcentos  annos  esse  creditur.  a  priore  sciUcet 
cataclysmo,  quem  dicunt  et  Ogygii,  ad  Inachi  regnum  annos  ^ 
circiter  CCGC^*'^*'',  hinc  ad  olympiadem  primam  imulo  plus 


^  Auch  H.  Kettner  hat  iu  seineu  Varronischen  Studien  S.  38 — 78 
die  Richtigkeit  der  Aiifjaben  des  Censorinus  nicht  bezweifelt,  zuerst 
und  allein  bis  jetzt  C.  Frick  {die  Quellen  Augustins  im  XVIII.  Buche 
seiner  Schrift  De  ciuitate  dei)  (Progr.  d.  Gymn.  von  Höxter)  S.  5,  ohne 
jedoch  weitere  Folgerungen  zu  ziehn. 

-  So  die  Darmstädter  Hdschr.  anni  sunt  0.  Jahn, 

^  quadrigenti  Darmst. 


232  Peter 

CCCC.  (JKOS  soJos,  quamais  mytliici  temporis  poslremos^  tarnen 
quia  a  memoria  scriptorttm  proa/mos  quidam  cerlius  Jefinirc 
Kohiermd.  et  quidew  Sosihius  scripsit  esse  CCCLXXXX  V,  Era- 
tosthenes  atilem  CCCCVII,  Tmaeus  CCCCXVII,  Aretes 
DXIIII,  et  I  raetercn  nmlti  diuerse,  qiiorum  etiani  ipsa  dis- 
sensio  incertum  esse  declaraf. 

De  tertio  aidem  tempore  fvif  quidem  aliqua  iiifer  auctores 
dissensio  in  sex  scptenme  tanfum  modo  anuis  uersata;  sed 
hoc  qnodcumque  caliginis  Varro  discussit  et  pro  cetera  st<a 
sagacitafe  nunc  diuersarum  ciuitatium  confereus  tempora,  nunc 
defcctus  eoramqiie  interualla  retro  dimimeraus  eruit  uerum 
Incemque  osiendif,  per  quam  numerus  certus  non  annorum 
modo  sed  et  dien/m  perspici  possit. 

Wie  längst  gesehn  worden  ist,  sind  die  Worte  durch  eine 
Lücke  entstellt  und  zwar  niuss  diese  hinter  der  ersten  Zahl 
CCCC  angenommen  werden  ;  hinc  bezieht  sich  nach  dem  Ausweis 
der  nächsten  Zahlen  auf  das  excidiuni  Troiae,  und  es  müssen 
nach  der  jetzt  gewöhnlichen  Ergänzung  von  dem  Inachi  regiium 
bis  dahin  800  Jahre  gerechnet  gewesen  sein,  sodass  als  Epochen 
herauskommen  würden: 

Fluth  des  Ogygus  ca.   2376  v.  Chr., 

Inachi    regnum    ca.   400      =   ca.    1976, 
Trojas  Fall  ca.    1200   =   ca.    1176, 

1.  Olympiade  ca.  1600  =  ca.  776. 
Mit  dieser  Rechnung  würde  übereinstimmen,  dass  Arnobius 
(V  8,  fr.  7  der  Fragm.  bist.  Rom.)  von  der  Deukalionischen 
Fluth  ^  bis  zum  Consulat  des  Hirtius  und  Pansa  Varro  in  De 
gente  populi  Romani,  'noch  nicht  2000  Jahre'  rechnen  lässt,  wenn 
wir  diese  Fluth  in  die  Zeit  des  Inachus  versetzen,  was  die  Scho- 
llen  zu   Euripides  Orest.   932  ausdrücklich  bezeugen. 

Dagegen  aber  spricht  Varro  selbst,  der  De  re  rust.  III  1,  2  tf'., 
also  im  J.  37/717  Theben  die  älteste  griechische  Stadt  nennt, 
seine  Erbauung  durch  König  ügygus  noch  vor  die  nach  ihm  be- 
nannte Fluth  hinaufschiebt  und  sein  Alter  auf  'ungefähr  2100  Jahre' 
taxiert;  mögen  wir  das  Jahr  des  Gesprächs  (-54/700)  oder  das  der 
Abfassung  als  Ausgangspunkt  annehmen,  so  fällt  die  Fluth  später 
als  2154  oder  2137,  also  über  200  Jahre  später  als  bei  Cen- 
sorinuR.      .-^uf    ein   noch    jüngeres    führt    uns    eine     ebenfalls    auf 


^  Fälschlich  nehmen  Boissier  Etüde  sur  Vorron  p.  184  u.  Gruppe 
Herrn.  X  .t7  die  Ogygische  an;  Arnobius  kennt  nur  die  des  Deukalion 
unter  den  griechischen  Huthen;  s.  unten  S.  240  Anm. 


Die  Epochen  in  Varros  Werk  De  gonte  populi  Romani         2'?.'5 

Vairo  zurückgebende  Anp^abe;  denn  er  ist  der  beidniscbe  Ge- 
währsmann, dem  Augustinus  im  18.  Buch  seines  Gottesstaates 
folgt,  und  wenn  dieser  sagt,  dass  sie  nach  ihm  (also  Varro)  mehr 
als  300  Jahre  früher  stattgefunden  habe  als  hei  Eusebius  und 
Hieronymus  (XVIII  8),  so  kommen  wir  auf  die  Zeit  vor  20')7, 
da  sie  in  deren  erhaltenen  Werken  unter  dem  J.  260  Abr.,  d.  h. 
1757  V.  Chr.  verzeichnet  ist^.  Demnach  kann  Varro  seit  der 
Abfassung  des  Werkes  De  gente  p.  R.  bis  zu  der  des  landwirth- 
schaftlichen  seine  Meinung  darüber  nicht  geändert  haben  und 
die  Angabe  bei  Censorinus  entweder  nicht  aus  dem  ersteren, 
herrühren   oder  sie  ist  nicht   richtig  überliefert. 

Zwar  herrscht  bekanntlich  in  den  Ansätzen  der  alten  griechi- 
schen Chronologie  die  äusserste  Willkür.  Zahlenkünstelei  und 
landschaftliche  Eitelkeit  haben  sie  zustande  gebracht,  dann  sind 
nach  verschiedenen  Grundsätzen  aufgebaute  und  ausgeklügelte 
Systeme  vielfach  in  einander  gearbeitet  worden  und  endlich  haben 
Ungenauigkeit  und  Flüchtigkeit  der  Abschreiber  das  Ihrige  ge- 
than,  um  uns  den  Einblick  in  die  Wevkstätte  der  ersten  Rechner 
noch  mehr  zu  erschweren. 

In  Yarros  Zeit  genossen  die  sich  bis  zum  J.  61  v.  Chr. 
erstreckenden  und  bald  nach  diesem  Jahr  erschieneneu  XpoviKOt 
des  Kastor  grosses  Ansehen  und  mussten  grade  ihm  bei  seiner 
Gestaltung  des  römischen  Stammbaums  sehr  bequem  liegen,  da 
der  Grieche  in  Tabellenform  orientalische,  griechische  und 
römische  Geschichte  mit  einander  verbunden  und  über  die  Zer- 
störung Trojas,  das  bisherige  Endziel  der  griechischen  Chrono- 
graphen hinaus  in  die  noch  ältere  Zeit  Griechenlands  zurückver- 
folgt hatte,  um  diesem  ein  den  orientalischen  Reichen  gleiches 
Alter  zu  verleihen.  Je  weiter  daher  Varro  den  Ursprung  Rom« 
hinaufrückte,  desto  vornehmer  machte  er  seine  gens,  das  Vorrecht 
des  Adels  (Liv.  X  8,  3),  und  überbot  des  Nepos  Chronica,  die 
im  Anschluss  an  Apollodor,  den  Nachfolger  des  Eratosthenes, 
mit  der  Zerstörung  Trojas  begonnen  hatten.  Er  citiert  den 
Kastor  selbst  in  dem  uns  hier  beschäftigenden  Werke  (fr.  6 
meiner  Sammlung  der  Fragm.  bist.  Rom.  p.  230).  Nun  stehen 
für  diesen  folgende  Daten  fest: 

'  loh  lege  hier  wie  überhaupt  die  Gleichung  Abr.  1  =  v  Chr.  201i! 
zu  Grunde,  ziehe  also,  um  die  Jahre  seit  Abraham  auf  vorchristliiihe 
zu  übertragen,  von  2017  ab.  Differenzen  um  eine  Zahl  sind  nicht  zu 
vermeiden,  da  in  den  Listen  des  Eueebius  die  Zahlen  nie  roin  gegeben 
werden.     S.  v.  Gutschmid  Schriften  IV  8. 


234  Peter 

Ogygus  war  ein  Titane  und  Zeitgenosse  des  Belus,  des 
ersten  Königs  der  Assyrier,  des  Vaters  des  Ninus  (I.),  mit  dem 
Kastor  die  Angabe  der  Regierungszahlen  begonnen  hatte  (fr.  1  ff. 
p.  156  ff.  bei  Müller  in  den  Fragm.  chrono!.;  vgl.  J.  Brandis 
Commentatio  de  temporum  Graecorum  antiquiseimorum  rationibus, 
Bonn   1857,   p.  35). 

Die  assyrischen  Könige  von  Ninus  I.  bis  Ninus  11.  haben 
1280  Jahre  regiert  (Euseh.  I  p.  55  Seh.). 

Die  mit  Aegialeus  anfangende  Königsreihe  von  Sicyon,  die 
älteste  in  Griechenland,  regierte  bis  Zeuxippus  959  J.  (fr.  6  f., 
vgl.  Geizer /?</.  ^/Wc.  II  S.  63  ff.),  nach  Eusebius  von  2089—1129. 

Die  Reihe  der  aigivischen  Könige  von  Inachus  bis  Sthene- 
lus  regierte  382  J.  (fr.  9—11),  nach  Eusebius  von  1856—1474, 
die   der  Danaiden    162  J.,  nach  Eusebius  bis   1312. 

In  der  atjienischen  Königsreihe  von  Cecrops  bis  Alkmeon 
(nach  Eusebius  1556  — 744)  regierten  die  Erechthiden  (440  oder) 
450  Jahre,  die  Neliden  52  (od.  58),  die  Medontiden  309  (ver- 
schrieben in  2(9)  ,  fr.  12  f.  s.  Geizer  II  77.  v.  Gutschmid 
Sehr.  IV   10  ff. 

Ankunft  des  Aeneas  in  Italien   1182,  fr.  20  u.   19. 

Gründung  Roms  765  (oder  764  nach  Holzapfel,  Böm.  Chronol. 
S.   247). 

Regierung  der  römischen   Könige   244  J.,  fr.   19. 

Mit  diesen  Angaben  über  die  Regierungsdauer  stimmt  Euse- 
bius überein,  der  sich  auch  in  seiner  Tabelle  für  den  Anfang 
und  das  Ende  der  Königsreihen  von  Sicyon  (11  p.  56  Seh.), 
Argos  (p.  15  u.  30)  und  Athen  (p.  56)  auf  Kastor  beruft,  wes- 
halb ich  seine  Zahlen  oben  mit  eingestellt  habe ;  höchstens  um 
wenige  Jahre  weicht  er  von  ihnen  ab,  und  wir  sehen  also,  dass 
das  Gerippe  zu  seiner  griechischen  Chronologie  ihm  Kastor  ge- 
liefert hat.  Eusebius  hat  über  seinen  Vorgänger  Julius  Afri- 
canus  hinwegschreitend  'Profanquellen  von  ganz  anderem  Werth 
seinen  christlichen  Zeitgenossen  erschlossen  ;  dies  hat  uns  Geizer 
(aO.  II  88;  nachgewiesen.  Darin  entfernt  sich  Eusebius  aller- 
dings von  Kastor,  dass  er  die  assyrische  Königsreihe  (von  Ninus 
an)  weiter  heruntergerückt  hat.  Nach  seinem  Gewährsmann  hat 
diese  1280  J.  regiert,  also,  da  er  nach  Brandis  (aO.  p.  35) 
und  Geizer  (aaO.)  ihres  Reiches  Untergang  in  das  Jahr  843  setzt, 
von  2123  an,  wozu  noch  die  Regierung  des  Belus  hinzuzufügen 
wäre,  die  Kastor  wegen  der  Unsicherheit  der  Ueberlieferung  in 
Zahlen  nicht  angeben  will,  der  sog.  Excerptor  Barbari,  der  allein 


Die  Epochen  in  Varros  Werk  De  gente  populi  Romani         235 

den  von  Kastor  erfundenen  letzten  König  Ninus  IL  nennt,  auf 
62  (Geizer  I  209  ff.  U  33  f.),  Augustinus  (de  ciu.  d.  XVI  17) 
auf  65  beziffert.  Nach  Eusebius  hat  dagegen  Ninus  I.  2059  die 
Eegierung  angetreten,  demnach  um  64  J.  später  als  bei  Kastor 
(etwa  um  die  Regierungsdauer  des  Belus),  Aegialeus  im  J.  2089, 
dh.  30  Jahre  vor  Ninus  I.,  und  da  er  dies  um  das  15.  Jahr  des 
Belus  geschehn  lässt  (Euseb.  1  173),  würde  er  die  Regierung 
des  Belus  auf  45  Jahre  berechnet  haben  (von  2013  an),  wenn 
hier  nicht  eine  Verwirrung  vorliegt;  denn  für  Eusebius  kommen 
wir  bei  einem  Ansatz  von  62  (bez.  65)  Jahren  des  Belus  vor 
2059  auf  das  J.  2121  (bez.  2124),  also  fast  auf  das  des  Kastor 
für  den  Anfang  des  Ninus.  Die  Vermuthung  drängt  sich  auf, 
dass  bei  den  2123  Jahren  Kastors  Belus  mit  eingerechnet  ist, 
doch  lege  ich  darauf  hier  kein  Grewicht;  für  mich  ist  zunächst 
die  Hauptsache,  dass,  da  nach  ihm  Ogygus  ein  Zeitgenosse  des 
Belus  war,  die  Ogygische  Fluth  in  die  J.  2185  (od.  2188)  bis 
2123  oder  2121  (od.  2124)  bis  '2059  fallen  muss,  also  in  den 
Zeitraum  von  2188  —  2059  und  dies  übereinstimmt  mit  dem  des 
Varro  2154 — 2057,  und  daraus  folgt  die  Bestätigung  dafür,  dass 
der  um  wenigstens  221  frühere  Ansatz  des  Censorinus  nicht 
Varronisch   sein   kann. 

Weiter  aber  treffen  auch  die  'ungefähr  400  jährigen  Epochen 
für  Varro  nicht  zu.  Augustin,  der  beste  Kenner  unseres  Werkes, 
citiert  es  nämlich  nach  der  Benutzung  im  18.  Buch  noch  einmal 
im  22.  (c.  28)  und  führt  aus  ihm  folgende  Worte  an:  Genethliaci 
quidam  scripserunt  esse  in  renascendls  liominihus  quam  appellant 
TTaXiYTCvecfiav  Graeci;  hac  scripserunt  confici  in  annis  numero 
quadringentis  quadraginta,  iit  idem  corpus  et  eadem  anima.  quae 
fuerint  cmiiimda  in  homine  aliquando,  eadem  rurstis  redeant  in 
coniunctionem,  und  zwar  muss  Varro  selbst  solche  Epochen  der 
TTaXlYTCvecria  angenommen  haben;  denn  Augustin  fährt  fort  Iste 
Varro  quidem  siue  Uli  genelJdiact  nescio  qui  und  bezieht  sich 
auf  die  Wiedergeburt  als  Varronisch  am  Ende  des  Kapitels:  adsu- 
mant  etiam  hoc  de  Varrone,  ut  ad  eadem  corpora  redeant^  in  qui- 
hus  antea  fuermd.  Sie  steht  auch  im  Einklang  mit  Varros  ganzer, 
in  Pythagoreischen  Bahnen  sich  bewegender  Geistesrichtung; 
er  Hess  sich  Pyihagorico  modo  nach  seinem  Tode  in  Laub  von 
Myrte,  Olive  und  Pappel  einhüllen  (Plin.  n.  h.  XXXV  160). 
Der  Name  des  Gründers  dieser  Schule  war  in  Rom  seit  alters 
populär.  Als  zur  Zeit  der  Samniterkriege  das  delphische  Orakel 
befahl    dem    weisesten    Hellenen    ein   Standbild    in   Rom    zu    er- 


23«  Peter 

richten,  wäblte  man  den  Pythagoras  (Plin.  XXXIV  26.  Flut. 
Numa  8);  Numas  Einrichtungen  sind  schon  früh  mit  ihm  in  Ver- 
bindung gesetzt  worden  (Schwegler  Rom.  Gesch.  I  560  —  61). 
Dann  scheint  sein  etwas  zurückgegangenes  Ansehn  von  P.  Nigi- 
dius  Figulus  aufgefrischt  worden  zu  sein;  Cicero  lobt  diesen  des- 
halb nach  seinem  Tode  (im  J.  45,  Tim.  1)  und  findet  im  Römi- 
schen viel  Pythagoreisches  (Tusc.  IV  2,  3  f.).  Es  scheint  ihm 
auch  nicht  an  Eifer  gefehlt  zu  haben  Proselyten  zu  machen 
(s.  Zeller  Gesch.  der  gr.  Philos.  HI  2^  S.  94  fi".),  noch  der  Hof- 
philosoph des  Augustus  Arius  Didymus  hat  über  Pythagoreische 
Philosophie  geschrieben.  So  liegt  es  im  Geiste  der  Zeit,  dass 
Kastor  römische  Sitten  auf  Pythagoras  zurückführt  —  TCt  'Puu- 
laaiKd  toxc,  TTuöaYopiKOiq  (TuvoiKeiuJV  sagt  Plutarch  quaest.  Rom. 
10  — ,  und  wenn  Varro,  der  sich  auch  in  dem  Logistoricus 
Tubero  de  origine  humana  an  Pythagoras  angeschlossen  und  nach 
ihm,  selbst  ein  'genethUacus\  über  die  Zeitdauer  zwischen  der 
Empfängniss  und  der  Geburt  gehandelt  (Censor.  9),  in  De  gente 
p.  R.  Kastors  System  zugrunde  gelegt  hat,  so  hat  er  sich  zu  ihm 
schon  durch  die  Gemeinsamkeit  der  Anlehnung  an  die  Pytha- 
goreer  hingezogen  gefühlt.  Wir  sehen  dies  Verhältniss  noch 
durch  die  Bearbeitung  Plutarchs  in  den  Quaestiones  Romanae 
hindurchscheinen  (A.   Barth  De  lubae   6)Lioi6Tri(Tiv  p.  24  sqq.). 

Von  den  grossen  Weltjahren  und  der  Lehre  von  ihren  Hoch- 
sommern, den  Weltbränden  und  ihren  Wintern,  den  Ueber- 
schwemmungen  (s.  üsener  Die  S'mtflidhsagen  S.  39),  ist  diese 
Palingenesie  indes  zu  unterscheiden.  Obgleich  jene  besonders 
von  den  Stoikern  ausgebildet  worden  ist,  unter  denen  Diogenes 
das  Weltjahr  auf  365X1800  Jahren  berechnet,  andere  wenigstens 
nach  Tausenden,  so  gehörte  sie  doch  nicht  zu  den  Fundamental- 
sätzen der  Schule  (Zeller  III  1^  S.  554  W\  und  so  hat  Varro, 
trotz  seiner  sonstigen  Abhängigkeit  von  ihr,  eine  periodische  Er- 
neuerung der  Welt  in  Verbindung  mit  der  Seelenwanderung  ge- 
lehrt (Zeller  aO.  S.  154  tf.),  die  in  viel  kürzeren  Zeiträumen 
sich  dadurch  vollziehe,  dass  sich  derselbe  Geist  und  derselbe 
Körper  wieder  vereinigen.  Während  also  bei  den  Stoikern  durch 
den  Einfluss  der  Gestirne,  die  mit  dem  Ende  des  grossen  Welt- 
jahrs, dh.  nach  Vollendung  des  Laufes  des  Pols  des  Erdäquators 
um  den  Pol  der  Ekliptik,  in  ihre  alte  Stellung  zurrückkehren 
und  die  Sitten  der  Menschen  bestimmen  (Serv.  z.  Vergil  ecl.  4,  4 
uniuersa  ex  astrnrum  motu  peudere  manifestum  est),  das  allmählich 
sündig     gewordene     Menschengeschlecht     wieder    gebessert     wird, 


Die  Epochen  in  Yarros  Werk  De  ofente  populi  Eomani         237 

wird  bei  Vfirro  immer  nach  440  Jaliren  das  alte ,  bessere 
Geschlecht  wiedergeboren.  Wunder  am  Himmel  oder  auf  Erden 
haben  für  ihn  nur  die  Bedeutung,  dass  sie  den  Mensclien  das 
Ende  einer  Periode  anküi;digen,  cum  faialls  dies  uenerit,  cum  ad- 
fuerit  illa  necessitas  temporton  oder  "^ciim  deo  uisum  ordiri  meliora, 
uetera  finiri ,  wie  es  bei  Seneca  (quaest.  nat.  IIT  27;  28,  7)  heisst, 
und  nur  als  solche  Zeichen  hat  er  die  Ueberschwemmungen  der 
Sage  für  die  älteste  Zeit  verwendet,  darin  dem  Posidonius  ent- 
gegenkommend, der  im  Gegensatz  zu  Panätius  an  dem  Weltjahr 
festgehalten  hatte  —  wer  hätte  sich  damals  seinem  Einfluss  ganz 
entziehn  können  "?  — ,  im  übrigen  gemäss  den  Lehren  der  etrus- 
kischen  Ritualbücher  (Censor.  17,  5,  s.  0.  Müller  Efr.  IT  S.  331  ff. 
und  unten  S,  244  f.).  Auch  Kastor  war  ein  Anhänger  dieser  An- 
sicht; ein  Snirabile  portentum'  am  Himmel,  die  Veränderung 
der  Farbe,  Grösse,  Gestalt  und  des  Laufes  der  Venus,  habe  sich 
unter  Ogygus  zugetragen,  lässt  ihn  unter  Berufung  auf  'mofJie- 
mafici  ndbiles  Varro  berichten  (fr.  G),  offenbar  in  Beziehung 
auf  die   Sintfluth. 

Nun  verstehn  wir  auch  die  Bedeutung  der  genethli aci 
für  die  Chronographie.  Nach  Censorinus  haben  sie  die  für  die 
Menschen  gefährlichen  Stufenjahre  festgestellt  (14,  10)  und  das 
12jährige  'Chaldäische  Jahr  nicht  nur  für  die  Beobachtung  des 
Laufes  von  Soune  und  Mond  wichtig  genannt,  sondern  auch, 
"quod  in  1 0  dicunt  temj^estates  fnigumque  prouentus  ac  sterilitafes, 
item  morhos  saluhritatesque  circnmire'  (18,  7).  Das  Volk  identi- 
ficierte  sie  mit  den  '' maihemafici'  (Gell.  I  9,  6),  Gellius  mit  den 
Chdldaei,  indem  er  im  1.  Kapitel  des  14.  Buchs  nach  Favorinus 
ausführlich  ihr  Ti'eiben  schildert  und  die  Verkehrtheit  geisselt, 
mit  der  sie  aus  der  Stellung  der  Gestirne  bei  dem  Eingehn  der 
Ehe,  der  Conception  und  Geburt  Schlüsse  zögen  auf  den  Charakter 
und  das  Schicksal  der  Kinder  und  Kindeskinder  usf.  Varros 
Nativitätssteller  L.  Tarutius  aus  Firmura  hatte  es  sogar  auf  seine 
Aufforderung  gewagt,  umgekehrt  aus  des  Romulus  Leben  die 
Stunde  seiner  Conception,  seiner  Geburt  und  seines  Todes  zu  be- 
rechnen (Flut.  Rom.   12.  S.  Mommsen  Böm.  Chrono!.   146  f.). 

Die  Pythagoreische  Ansicht  von  Epochen  durch  Palingenesie 
ist  demnach  als  von  Kastor  und  Varro  übernommen  erwiesen. 
Wenigstens  von  Griechen  stammen  aber  auch  ihre  440jährigen 
Period  en. 

Die  Zahl  440  ist  nicht  durch  Zufall  gewählt.  Es  hatte 
für  das   menschliche  Leben   seit   alten  Zeiten   die  7  eine  besondere 


238  Peter 

Bedeutung;  schon  Solon  hatte  das  Lehen  in  Perioden  von  7  Jahren 
eingetbeilt,  die  Stufenjahre  gelten  überhaupt  als  kritisch,  be- 
sonders das  63.,  '^quem  ticl  hehdomades  nouem  uel  septem  enneades 
conficiunt  (Cens.  14,  14);  mit  ihm  hört  auch  bei  Solon  das 
eigentliche  Leben  auf,  seine  10.  Periode  ist  nur  zum  Sterben  be- 
stimmt. Als  daher  die  griechische  Chronographie  in  ihrem 
Streben,  das  Alter  ihres  Volkes  bis  zu  dem  der  orientalischen 
zu  strecken,  darauf  verfiel,  die  Geschlechter,  nach  denen  bis  da- 
her die  Geschichte  berechnet  worden  war,  über  SSVa  (Herodot) 
oder  30  Jahre  (Hellanicus)  bis  zu  einem  Menschenleben  auszu- 
dehnen, gab  man  ihm  eine  Länge  von  63  Jahren  und  multipli- 
zirte  diese  Zahl,  um  grössere  Perioden  zu  gewinnen,  wieder  mit 
7  (7X63  =  441).  C.Müller  hat  in  seiner  Sammlung  der  Fragmente 
der  griechischen  Chronographen  unzweifelhaft  richtig  den  Einfluss 
der  Zahlen  63  und  441  oder  abgerundet  440  auf  die  Gestaltung 
der  griechischen  Chronographie  erkannt,  wenngleich  er  oft  allzu- 
gewaltsam die  Ueberlieferung  in  dies  Prokrustesbett  hineinzwängt 
und  in  der  Erklärung  der  Zahl  63  durch  Umrechnung  aus  Mond- 
in  Sonnenjahre  irrt. 

Varro  hatte  im  Gegensatz  zu  dem  goldenen,  silbernen  usw. 
Zeitalter  nach  der  Stelle  des  Censorinus,  von  der  wir  ausge- 
gangen sind,  die  ganze  Vergangenheit  eingetbeilt  in  eine  dunkle 
Periode  (abriXov)  der  Menschheit  von  ihrem  Beginn  an  (auch  die 
Annahme  ihrer  zeitlichen  Entstehung  ist  Pythagoreisch,  Zeller  I- 
S.  302)  bis  zur  Fluth  des  Ogygus,  in  eine  mythische  bis  zur 
ersten  Olympiade  und  in  eine  historische,  die  zweite  aber  nach 
dem  Charakter  ihrer  Erdichtungen  wieder  in  Hälften,  von 
denen  die  der  ersten  sich  völlig  frei  sogar  auf  Kosten  der  Moral 
der  Götter  bewegten,  die  der  zweiten  sie  schonten  und  sich  an 
das  geschichtlich  Mögliche  hielten  (fr.  14).  Ferner  verband  er 
Rom  unmittelbar  mit  Troja  und  sah  in  dessen  Zerstörung,  mit 
der  er  daher  das  zweite  Buch  schloss  (fr.  14),  den  Anfang  einer 
neuen  Periode,  die  sich  mit  Koms  Gründung  vollendete.  Zeitlich 
aber  bemass  er  diese  Zeiträume  nach  griechischem  Muster;  denn 
440  Jahre  vor  753  führen  auf  1193,  das  Jahr  des  Auszugs  gegen 
Troja  nach  Eratosthenes\  während  Kastor,  bei  dem  die  Gründung 
Roms  in  das  J.  765  fällt,  bis  zur  ersten  Olympiade  diese 
440    Jahre    herausrechnet,     sei    es,     dass    wir    diese    mit    Geizer 


^  439  Jahre  rechnet  Johannes  Lydus  De  magistr.  1  2  ungenau  von 
der.  Ankunft  des  Aeneas  in  Italien  bis  zur  Gründung  Roms  'nach  Cato 
und  Varro',  417  'nach  Africanus,  Kastor  u.  Eusebius'. 


Die  Epochen   in  Varro'?  Werk  De  pfente  populi   Romani         289 

(II  78  f.)  in  das  J.  767  verleben  und  das  der  Zerstörung  Trojas 
annehmen,  dh.  1207  nach  Müller*  (r2(t7 — 7l'7— 440),  sei  es, 
dass  wir  als  Kastorische  Endzahl  776  und  als  Anfang  den  Beginn 
der  Belagerung  (1216)  einsetzen.  Eine  Bestätigung  erhält  die 
Zahl  440  dadurch,  dass  bei  der  Annahme  von  zwei  Perioden  zu 
je  440  Jahren  seit  der  Fluth  des  Ogygus  bis  zum  Trojanischen 
Krieg  die  erstere  in  das  Jahr  2073  fällt  (440+753=1193; 
1193  +  2x440=2073).  also  in  den  von  uns  oben  (S.  232  f.)  nach 
Yarro  selbst  umgrenzten  Zeitraum  (2154 — 2057),  und  auch  für 
Kastor  ergeben  sich  bei  der  Zeitrechnung  von  2X440  zu  1216  oder 
1207,  seinen  Jahren  des  Trojanischen  Krieirs,  Zahlen  (2096  oder 
2087),  die  zu  der  oben  festgestellten  Zeit  für  die  Ogygieche  Fluth 
stimmen. 

Es  bleibt  noch  die  genaue  Feststellung  der  Scheidung  der 
zwei   ersten  Perioden  übrig. 

Die  zu  Anfang  unserer  Untersuchung  abgedruckte  Stelle 
des  Censorinus  rechnet  die  erste  von  der  Fluth  des  Ogygus 
'ad  Inachi  regnnm  ^,  und  da  sie  am  natürlichsten  durch  die  zwei 
überlieferten  griechischen  Sagen  eingeschlossen  und  überdies  die 
des  Deukalion  auch  von  dem  Scholiasten  des  Euripides  in  die 
Regierung  des  Inachus  verlegt  wird  (s.  ob.  S.  232),  so  kann  sie  sehr 
wohl  in  den  lückenhaft  überlieferten  Worten  erwähnt  gewesen 
sein,  etwa  so:  ad  Inachi  reynum  (eiusque  catadysmuni)  annos 
circiter  CCCG  (computant;  hinc  ad  excid'mm  Troiae  anni  sunt 
I)CCG)>^,  hinc  ad  olympiadem  primam  eqs.     Nach  unserer  obigen 

1  Geizers  Ansatz  1 193  für  die  Zerstörung  Trojas  bei  Kastor 
(II  69)  hat  mich  nicht  überzeugt;  ich  halte  an  Müller  Fragm,  chron. 
p.  122  sq.  fest. 

2  Von  Gellius  I  16,  3  ist  ein  Fragment  Varros  aus  dem  17.  oder 
I.S.Buch  der  Äntiquitates  huraanae  erhalten:  'ad  Romuli  initium  plus 
mille  et  centum  annoriim  est' .  Unger  (in  diesem  Museum  XXXV  S.  38) 
deutet  dies  auf  die  Frist  von  der  Abfassung  des  citierten  Werkes  47/707 
bis  zu  dor  ersten  Gründung  Roms  durch  den  älteren  Romulus  (und  nach 
ihm  Holzapfel  Rom.  Chronol.  S.  112.  243).  Diese  Vermuthung  steht 
aber  auf  sehr  schwachen  Füssen;  einfaclier  bezieht  man  die  Zahl  auf 
die  Vergangenheit ;  von  der  Gründung  Roms  bis  zu  der  des  argivischen 
Reichs  sind  es  nach  Eusebius  1103  Jahre;  die  Rechnung  in  De  gente 
p.  R.  (s.  ob.  S.234f.)  braucht  nicht  auf  das  frühere  Werk  übertragen 
zu  werden. 

^  hinc  —  DCCG  Ergänzung  von  0.  Jahn,  annos  —  computarunt 
Hultsch.  Durch  Einsetzen  von  mille  et  trecentos  als  Summe  (statt  IßOO) 
und  Ergänzen  von  D  (statt  800)  würde  man  die  Angaben  des  Censo- 
rinus den  von  uns   als  Varronisch    ermittelten    nähern    können.     Doch 


240  Pete 

Rechnung  würde  ihr  Varronisches  Jahr  1G33  sein,  in  Ueber- 
einstimmung  mit  Augustin,  der  De  ciuitate  dei  18,  40 (=  fr.  9)  nach 
Varro  die  Aegypter  von  des  Inachus  Tochter  Isis  'vor  nicht  viel 
mehr  als  2000  Jahren'  die  Schrift  lernen  iässt,  also,  da  er  das 
genannte  Werk  426  vollendet  hat,  einige  Zeit  vor  1574.  Schwierig- 
keit bereitet  freilich  die  Angabe  in  fr.  13  bei  demselben  Augustin 
(de  ciu.  d.  XVIII  10),  dass  die  Deukalionische  Fluth  unter  dem 
athenischen  König  Cranaus,  dem  Nachfolger  des  Cecrops,  stattge- 
funden habe;  dies  würde  sie,  wenn  wir  uns  an  die  Kanones  des 
Kusebius  halten;,  in  die  Zeit  von  1506 — 1498  verschieben.  In- 
des sind  die  attischen  Chronologen  und  Historiker  bemüht  ge- 
wesen, den  Anfang  ihrer  Greschichte  möglichst  weit  zurückzudatieren, 
um  nicht  an  Alter  hinter  Argos  zurückzustehn ;  daher  haben  sie 
sich  für  das  Jahr  1796  (1020  J.  vor  der  ersten  Olympiade) 
ebenfalls  einen  König  Ogygus  erfunden,  in  seine  Regierung  die 
erste  Fluth  verlegt  und  seitdem  das  durch  sie  verödete  Attica 
bis  Cecrops  190  Jahre  königslos  sein  lassen  (Euseb.  praep. 
euang.  X  10,  7  u.  chron.  1  p.  181  Seh.);  Clemens  von  Alexandria 
(ström.  121,  139)  kennt  sogar  Schriftsteller,  nach  denen  Cecrops 
seit  dem  J.  2162  regiert  hat^.  Man  darf  also  wohl  vermuthen, 
dass  bei  Varro  Cecrops  in  ältere  Zeit  gerückt  war  und  mit  ihm 
sein  Sohn  Cranaus;  es  müsste  denn  Augustin  sich  eine  Ver- 
wechselung haben  zu  schulden  kommen  lassen.  Kastor  bietet  uns 
für  die  Deukalionische  Fluth  keine  Stütze ;  er  nennt  sie  in  unserer 
Ueberlieferung  nirgends;  wo  ihn  Eusebius  (s.  ob.)  von  einer 
Fluth  um  das  Jahr  1757  sprechen  Iässt,  da  ist  es  die  des 
attischen  Königs  Ogygus,  die  erste  grosse*  und  seine  Zeit- 
rechnung für  sie  und  Cecrops  so  ziemlich  die  des  Eusebius ;  die 
DiflFerenz  beträgt  nur  40  Jahre.  Wir  haben  auch  hier  (mit  C. 
Müller  p.  176)  eine  Vermengung  verschiedener  Ansichten  anzu- 
nehmen, da  in  der  Praeparatio  euang.  Hellanicus,  Philochorus, 
Thallus,  Diodor  und  Alexander  Polyhistor  zusammen  als  Ge- 
währsmänner für  die  Angabe,  dass  von  dem  attischen  Ogygus 
und  seiner  Fluth  bis  zur  ersten  Olympiade  1020  Jahre  ver- 
strichen seien,  angeführt  werden  und  darüber  jedenfalls  keine 
Uebereinstimmung  unter  ihnen  bestanden  hat;  so  wird  sich  auch 
an   der  zweiten  Stelle  des  Eusebius  (in  der  Chronik,   arm.  Text)  das 

glaube  ich  eher  an  eine  Verwirrung  in  der  Ueberlieferung,  also  eine 
Schuld  des  Ceasorinus  oder  seiner  Vorlage,  wie  oben  S.  232  an  eine 
Verwechselung  der  beiden  Fluthen  durch  Arnobius  bez.  seiner  Vorlage. 
^  (hitschmid  Sehr.  IV  S  f.  ändert  allerdings  die  Zahlen,  sodass 
Cecrops  in  das  J.  1562/61  zu  stehen  kommt. 


Die  Epochen  in  Varros  Werk  De  genta  populi  Komani         241 

'Desüjnat  iid)  et  Kastor  in  hisioriae  epifome  eodem  modo'  nur  auf 
die  zweite   Hälfte  des  Absatzes  beziehn,  auf  die  Zeit  des  Cecrops. 

Kin  solcher  Aufbau  der  Chronologie  nach  gewissen  Zahlen 
und  Zahlenreihen  war  für  die  alte  Zeit,  das  äbriXov  und  das 
|Uu6iKÖv,  üblich  gewesen,  seitdem  man  überhaupt  die  überlieferten 
Ereignisse  auf  bestimmte  Zahlen  festzulegen  versucht  hatte.  In 
der  historischen  Zeit  musste  natürlich  nach  anderen  Grund- 
sätzen verfahren  werden.  Auch  die  christliche  Chronologie  be- 
tont mit  Nachdruck  diesen  Gegensatz,  Africanus  (Müller  Introd. 
m  fr.  cliron.  p.  111  f.),  Eusebius  (praep.  eu.  X  10,  1  Mexpi 
)Liev  Tüjv  öXu/jTTidbuuv  oubev  dKpißeq  laTÖptixai  roiq  "EXXricri 
TTdvTuuv  auYKexi»|ueva)v  Kai  Kaid  \xx\hiv  auTOiq  tujv  npö  xoü  (5\}\x- 
(puuvouvToiv  di  be  riKpißuuvxai  TToXXoi(;,  tlu  \xr\  eK  TrXeicTTOu  bia- 
öirmaTO^,  bid  xeTpaetiaq  be  Td(;  dvaYpaqpdc;  aÜTUJV  rroieicrOai 
Touq  "EXX)'iva(;.  ou  bf]  xdpiv  xdq  evboEoTdiaq  Kai  luuGuubeiq  ctti- 
XeEdjuevoq  laiopiac;  \xi\p\  tfiq  Trpuüiric;  oXujumdboq  embpa- 
|UoC)iai)  und  Hieronymus  (p.  78  f.:  Äh  hoc  tempore  Graeca  de  tem- 
poribus  hiitoria  uera  creditur;  nam  ante  hoc,  ut  culque  ulsum  est, 
di'uersas  sententias  protulerunt). 

Sollte  die  Künstelei  mit  den  Zahlen  überhaupt  fortgesetzt 
werden,  so  konnte  dies  nur  so  geschehn,  dass  entweder  aus  fest- 
stehenden Jahreszahlen  auf  die  Bedeutung  der  in  sie  fallenden 
Ereignisse  geschlossen  wurde  oder  gewissen  Jahreszahlen  zuliebe 
Naturerscheinungen,  besonders  am  Himmel  beachtet  oder  erdichtet 
wurden.  Von  beiden  Systemen  findet  sich  indes  bei  Varro  keine 
Spur.  Wie  der  Charakter  jeder  genealogischen  Arbeit  sich  ändert, 
sobald  sie  aus  dem  Dunkel  und  Nebel  der  Vorzeit  in  das  Licht 
der  Geschichte  tritt,  so  auch  die  seine.  Er  hatte  sich  zwei  Auf- 
gaben gestellt,  eine  Chronographie  der  vorrömischen  Völker,  die 
gewissermaassen  in  Linien  den  Stammbaum  der  gens  Romana 
zeichnen  sollte^  und  das  dürftige  Gerippe  des  |liu9ikÖv  durch 
Fabeleien  verhüllte  —  in  der  Weise  der  Verfertiger  von  Stamm- 
bäumen römischer  Familien  — ,  und  eine  Entwicklung  ihrer  Sitten 
und  Cultur  aus  denen  der  älteren,  einen  Stammbaum  auch  für 
sie.  Das  letztere  giebt  uns  sogar  Servius  (fr.  21)  als  den  alleinigen 
Inhalt  unserer  vier  Bücher  an :  m  quibus  dicit,  quid  a  quaque 
traxerint  genta  pj^i'  imitationem .  Krahner  {De  Varron.  antiq.  libris 
p.   10),    Ritschi   {ppusc.  111  446   f.)    u.   A.    haben   ihm    zwar  eine 

1  Die  Idee  der  vier  Weltreiche,  die  damals  schon  aufgetaucht  war 
(s.  C.  Trieber  Hermes  XXVII  S.  ;521— Ö14),  scheint  er  mit  Stillschweigen 
übergangen   zu  haben ;    sie   passte  nicht    in  das  System   dieses  Werkes. 
Kheiu.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  Ifj 


242  Peter 

Verwechslung  mit  De  iiita  populi  Romani  schuld  gegebeu,  aber 
mit  Recht  liaben  ihn  von  diesem  Vorwurf  Mercklin  Philo!.  III  271 
und  Kettner  De  uita  p.  R.  p.  25  u.  Varron.  Sfud.  S.  60  wieder 
freigesprochen.  Dass  sich  die  beiden  Werke,  von  denen  das  eine 
unmittelbar  nach  dem  anderen  verfasst  worden  ist,  das  erstere 
das  private,  das  andere  das  öffentliche  Leben  behandelte,  im  In- 
halt mehrfach  deckten,  darf  bei  Varro  nicht  auffallen.  Der  Ge- 
danke war  ihm  durch  den  Geist  der  Zeit  eingegeben.  In  den 
litterarischen  Kreisen  wurde  damals  das  Verhältniss  der  Römer 
zu  den  Griechen  eifrig  erörtert  und  auf  die  Frage  zugespitzt,  ob 
sie  zu  den  eupeiai  oder  ZiriXiUTai  zu  rechnen  seien  ^.  Cicero  in 
den  Tusculanen  (geschrieben  45  u.  44)  vermittelt  (I  1,  1):  meum 
seniper  kidichim  fuit  omnia  nostros  mit  inuenisse  per  se  sapientius 
quam  Graeeos  out  accepta  ah  Ulis  fecisse  meliora,  quae  quidem  digna 
stafuissetity  w  qiiihus  eldborarent.  Die  unbefangenen  Griechen 
hatten  seit  Polybius  die  Abhängigkeit  der  Römer  von  anderen 
Völkern  erkannt,  aber  voll  Bewunderung  auch  die  Kunst,  mit 
der  sie  das  von  anderen  Entlehnte  ihrem  Wesen  anzupassen  und 
zu  bessern  verstanden;  dies  war  auch  der  Gesichtspunkt,  von 
dem  aus  Posidonius  die  römische  Geschichte  behandelte,  und 
nach  seinem  Vorgang,  schon  von  seinem  Lehrer  Aelius  Stilo  an- 
geregt, Varro.  Darüber  kann  nach  den  Untersuchungen  Wend- 
lings  kein  Zweifel  sein.  Die  Anlage  des  Werkes  De  gente  p.  R. 
brachte  es  mit  sich,  dass  er  sich  in  der  Schilderung  des  Römischen 
kurz  fassen  konnte.  Da  das  zweite  Buch  mit  dem  Trojanischen 
Krieg  schloss,  wird  das  dritte  bis  zur  Gründung  Roms  gereicht 
haben,  und  es  blieb  so  für  dieses  selbst  nur  das  vierte  übrig; 
doch  konnte  dies  genügen,  wenn  er  es  schon  vorher  bei  den 
Mustern  anderer  Völker  immer  im  Auge  gehabt  hatte,  zumal  da 
er  in  den  Antiquitates  rerum  humanarum  sich  schon  ausführlich 
mit  der  Urgeschichte  des  römischen  Volkes  beschäftigt  hatte 
(Ritschi  Opusc.  III  S.  446  f.).  Die  Fortführung  der  Chronologie 
konnte  er  aber  nicht  einfach  fallen  lassen  ;  wurde  doch  von  dem 
römischen  iVberglauben  gewissen  Zahlenunterschieden  in  den  Jahren 
besonderer  Werth  beigemessen ;  so  hatte  P.  Cornelius  Lentulus 
den  Allobrogern,  um  sie  für  die  Verschwörung  zu  gewinnen,  vor- 
geredet, das  Jahr  63  sei  das  des  Untergangs  der  Hauptstadt  und 
des  Reichs  als  das  zehnte  nach  der  Freisprechung  der  Vestalinnen 


^  S.  hierüber  und  über  das  folgende  E.  Wendung  'Zu  Posidonius 
md  Varro'  Herrn.  XXVIII  S.  335-353. 


Die  Epochen  in  Varros  Werk  De  prente  populi  Romani         243 

und  das  zwanzigste  nacli  dem  Brande  des  Capitols  (Cic.  in 
Catil.  EI  4,   9). 

Varro  war  für  die  damalige  Zeit  ein  Gelehrter,  auch  als 
Clii'onolog.  Censorin  rühmt  (s.  ob.  S.  232),  dass  er  durch  den 
Vergleich  mit  der  Chronographie  anderer  Staaten  und  durch  Be- 
rechnung der  früheren  Finsternisse  in  die  Zeit  nach  der  ersten 
Olympiade  volles  Licht  gebracht  (vgl.  Plut.  Rom.  12)  und  die 
Ereignisse  nicht  nur  nach  Jahren,  sondern  sogar  nach  Tagen  be- 
rechnet habe;  Arnobins  (ff.  7)  spricht  yon  curiosae  computafiones, 
durch  die  er  den  Zeitraum  von  der  Deukalionischen  Fluth  bis 
zum  Consulat  des  Hirtius  und  Pansa  gemessen  habe;  unter  den 
Gebieten,  durch  deren  Eröffnung  er  sich  um  die  Urgeschichte 
Roms  verdient  gemacht  habe,  zählt  Cicero  im  J.  45  in  den  ihm 
gewidmeten  Academica  an  erster  Stelle  auf  "aetatem  patriae,  de- 
scriptiones  temj^orum  (13,9).  Es  thut  dieser  Anerkennung  weder 
Eintrag,  dass  er  die  dazu  erforderlichen  astronomischen  Kennt- 
nisse nicht  besessen  und  die  Rechnungen  nicht  seihst  ausgeführt 
hat,  noch  dass  die  Ergebnisse  mit  dem  Aufwand  von  Gelehrsam- 
keit in  keinem  rechten  Verhältniss  standen.  Er  hat  jedenfalls 
den  allein  richtigen  Weg  eingeschlagen,  indem  er  sich  an  den 
auch  Cicero  befreundeten  L.  Tarutius  wandte  als  '^in  primis  Chal- 
daicis  rafionibus  entditus"  (Cic.  de  diuin.  II  47,  98)^.  Die  Ein- 
seitigkeit, mit  der  dieser  von  seiner  Wissenschaft  Gebrauch  machte, 
dürfen  wir  Yarro  nicht  zur  Last  legen;  sein  Einfall,  von  den 
Thaten  des  Romulus  auf  die  Nativität  zu  schliessen  mag  damals 
Staunen  erregt  haben. 

Es  fehlen  uns,  wie  gesagt,  genaue  Zeugnisse  über  das  System 
der  römischen  Chronologie  Varros  seit  der  Gründung.  Wir 
wissen  jedoch,  dass  er  in  den  Antiquitates  verum  humanarum,  die 
er  kurz  vorher  nach  mehrjähriger  Arbeit  abgeschlossen  hatte, 
sechs  Bücher  den  Zeiten  und  von  ihnen  wieder  eins  den  Saecula 
gewidmet  hat  (Gruppe  Herrn.  X  S.  52  f.).  Trotz  der  politischen 
Erregung  müssen  diese  nach  dem  Tode  Cäsars  über  die  litterari- 
schen Kreise  hinaus   ein  lebhaftes  Interesse  auf  sich   gezogen  haben. 

Wie  Octaviari  einen  Kometen,  der  während  der  seinem 
Adoptivvater  zu  Ehren  vom  20. —  30.  .Juli  noch  im  J.  44  ge- 
feierten Spiele    am  Himmel    erschien     und    sieben   Tage    sichtbar 

'  Auch  von  späteren  Generationen  wurde  er  gerühmt:  ^xaipoi; 
aOroO  (Varronis)  qpiXÖ0oq)O(;  ^ev  äWiuc,  Kai  juaenMOTiKÖc;,  äuTÖ|uevo<;  bä 
rf]c,  -trepl  töv  mvaKa  lacööbou  Oeujpiaq  evcKa  Kai  öoküüv  ev  aüxr)  trepiTTÖc; 
eivai  Plut.  Rom.  12.  mathematicorum  nohilissimus  Solin  1,  1<3, 


244  Peter 

blieb,  zur  Festigung  seiner  Stellung  benutzte,  indem  er  ihn  als 
Zeichen  der  Erhebung  des  Ermordeten  unter  die  Götter  deutete, 
ist  bekannt.  Zugleich  aber  prophezeite  der  Haruspex  Vulcatius 
aus  ihm  die  Wende  'vom  9.  zum  10.  saeculum'  ;  dies  hat  Augustus 
selbst  in  seiner  Lebensbeschreibung  der  Ueberlieferung  für  werth 
gehalten,  mit  dem  Zusatz  (Sern.  z.  Verg.  ecl.  9,  4fi,  fr.  5  p.  253), 
dass  der  Weissager  erklärt  habe,  er  werde  sofort  sterben,  weil 
er  dies  Geheimniss  wider  den  Willen  der  Götter  verrathen  habe, 
und  sei  auch  während  des  Sprechens  todt  niedergesunken.  So 
hatte  also  Varro  genügende  Veranlassung  den  Stoff  neu  zu  be- 
handeln und  seine  Mitbürger  zu  belehren. 

Die  Hauptschwierigkeit  musste  für  ihn  sein,  zu  den  griechi- 
schen Sibyllinischen  Büchern  und  zu  dem  Einfluss  der 
etruskischen  Weissagung  Stellung  zu  nehmen.  Die  letztere 
befristete  das  erste  Saeoulum  einer  Stadt  oder  eines  Staates  von 
der  Lebensdauer  des  am  längsten  lebenden  unter  den  am  Tag 
der  Gründung  geborenen  Einwohnern,  das  zweite  von  den  seit 
dessen  Tod  am  längsten  lebenden  usw.  Die  Götter  selbst  be- 
zeichneten die  für  Menschen  schwer  sichtbaren  Grenzen  durch 
"portentd ,  die  Haruspices  beobachteten  diese  sorgfältig,  zeichneten 
sie  auf,  und  so  hatten  die  ersten  vier  etruskischen  Saecula  eine 
Dauer  von  400  Jahren  gehabt,  das  fünfte  von,  123,  das  sechste 
und  siebente  von  je  119;  im  8.  stand  man  zu  Varros  Zeit,  wie 
Censorin,  dem  wir  diese  Nachrichten  verdanken  (17,  5  f.),  unter 
ausdrücklicher  Berufung  auf  ihn  berichtet;  noch  ein  neuntes  und 
zehntes,  sagt  er,  sei  dem  etruskischen  Volke  beschieden. 

In  Rom  tritt  uns  dieser  Begriff  zuerst  in  den  ludi  saecu- 
lares  entgegen,  die  nach  Varro  in  seiner  Schrift  De  scaenicis 
originibus  (Censor.  17,  8)  zuerst  im  J.  249/505  infolge  vieler 
'porfenta  und  Blitzschläge  und  nach  Befragung  der  Sibyllinischen 
Bücher  von  Staatswegen  zu  Ehren  des  Dis  und  der  Proserpina 
eingesetzt  wurden  mit  der  Bestimmung  der  jedesmaligen  Wieder- 
holung der  Feier  nach  hundert  Jahren;  146/608  ist  diese  wirk- 
lich auch,  wenngleich  um  drei  Jahre  verschoben,  erfolgt  (s. 
Mommsen  Chronol.  S.  180  f.  und  auch  Soltau  Eöm.  Chrono!. 
S.  386  ff.),  seitdem  aber  in  Vergessenheit  gerathen  (Suet.  Aug.  31. 
Claud.  21 J;  in  dem  fälligen  Jahr  49/705  mit  seinen  politischen 
Wirren  hat  niemand  daran  gedacht.  Gebliehen  ist  seitdem  auf 
die  Dauer  nur  die  offizielle  Aufzeichnung  der  Wunder  (ßernays 
Ges.  Abhandl.  II  S.  307  f.),  angeregt  durch  ihre  Verbindung  mit 
den    Saecula.     Daneben    aber    hat    Mommsen    (Chron.  S.   175  ff.) 


Die  Epochen  in  Varros  Werk  De  gentu  populi  Romani         245 

noch  eine  aadere  Säcularfeier  aufgefunden,  die  in  der  Einschlagung 
eines  Nagels  durch  den  höchsten  Beamten  der  Republik  in  die 
Wand  des  der  Minerva  geweihten  Theils  des  Tempels  des  Capito- 
linischen  Juppiter  bestand,  nach  seiner  Vermuthung  infolge  einer 
grossen  Pest  im  J.  463/291  eingeführt  war  und  für  die  J.  363/391 
und  263/491  bezeugt  ist.  Betreffs  der  letzteren  bezieht  sich  der 
Antiquar  Cincius  bei  Livius  VIII  3,  7  (s.  Relliq.  I  p.  CX  sqq.) 
auf  eine  ähnliche  Sitte  in  dem  etruskischen  Volsinii,  die  ersteren 
sollen  von  den  Sibyllinischen  Büchern  angeordnet  worden  sein 
(Censor.  17,  8j.  Die  Beeinflussung  der  Römer  durch  die  etrus- 
kische  Haruspicin  ist  uralt  und  erstreckt  sich  bis  in  das  letzte 
Jahrhundert  der  Republik  hinein.  Sowohl  im  J.  44  gab  ein 
etruskischer  Haruspex  über  das  erwähnte  Himmelszeichen  Bescheid, 
als  im  J.  88/6ü6,  nachdem  unter  anderen  Wundern  ein  lauter, 
klagender  Trompetenton  bei  wolkenlosem,  klarem  Himmel  allge- 
mein Angst  hervoi'gerufen  hatte,  sodass  der  Senat  die  'angesehen- 
sten Etrusker,  die  mehr  als  die  übrigen  zu  wissen  glaubten',  be- 
fragte (Plut.  Sulla  7j.  Auch  diesmal  ging  ihre  Deutung  auf  eine 
W'ende  der  Saecula. 

Für  die  Chronologie  war  dies  physische,  in  der  Zahl  der 
Jahre  wechselnde  Saeculum,  das  6\  Hertens  oder  naturale,  nicht 
zu  brauchen^,  und  je  weitere  Zeiträume  die  Römer  zu  überblicken 
sich  gewöhnten,  desto  mehr  musste  sich  das  Bedürfniss  eines 
juristischen  mit  bestimmten  Zahlen  aufdrängen,  also  die  längste 
Lebenszeit  ein  für  allemal  festzulegen.  In  der  Geschichtschreibung 
hat  der  Consul  des  J.  133/621  L.  Calpurniue  Piso  zuerst,  so 
viel  wir  wissen,  von  einem  solchen  saeculum  zu  100  Jahren  ge- 
sprochen (fr.  36  Bell.  I  p.  135;  s.  übr.  Unger  in  diesem  Mus. 
XXXV  S.  33  f.),  im  öffentlichen  Leben  haben  die  Sibyllinischen 
Bücher  eingegriffen. 

Zu  diesem  Nachweis  müssen  wir  etwas  weiter  ausholen  und 
zunächst  die  oben  citierte  Plutarchstelle  schärfer  ins  Auge  fassen. 
Jene  angesehenen  Tusker  fügten  nämlich  ihrer  Deutung  die  Er- 
klärung hinzu,  dass  es  im  ganzen  acht  nach  Lebensweise  und 
Sitten  verschiedene  Geschlechter  (TCVr])  gebe  und  dass  jedem  von 
dem  Gott  eine  Zahl  von  Zeiten  bestimmt  sei,  die  sich  in  dem 
Umlauf  eines  grossen  .Jahres  vollende  ((Ju)a7T€paivö|aevov  eviau- 
TOÖ  iLieTdXou   nepiöbujj.     Wenn    dieser    (die  Trepioboc;)    ein  Ende 


1  Censor.  17,  13  nostri  maiores   naturale  saeculum  quantum  esset 
exploratum  non  habebant. 


246  Peter 

habe,  so  werde  von  der  Erde  oder  vom  Himmel  aus  irgend  ein 
Zeichen  in  Bewegung  gesetzt,  damit  es  den  Sachkundigen  sogleich 
offenbar  sei,  dass  Menschen  mit  anderen  Sitten  und  Lebensweisen 
geboren  seien,  die  den  Göttern  mehr  oder  weniger  am  Herzen 
liegen  würden  als  ihre  Vorgänger ;  ganz  besonders  gebe  sich  dieser 
Wechsel  auch  kund  in  der  Weissagekunst,  die  in  dem  einen  Ge- 
schlecht wegen  der  klaren  und  deutlichen  Götterzeichen  hoch  in 
Ehren  stehe,  in  einem  anderen  bei  unsicheren  und  dunkelen  sich 
aufs  Käthen  legen  müsse  und  deshalb  nur  geringes  Ansehn  ge- 
niesse.  Die  Weisheit  geht  auf  Varro  zurück,  wie  das  Fragment 
'^ De  saeculis:  auditum  sonuni  iuhae  de  caelo'  bei  Servius  z.  Aen.  VIII 
526  beweist;  aber  sie  ist  getrübt.  Klarer  fliesst  die  Quelle  bei 
Censorinus  ( 17,6,  s.  ob.S.  244).  Plutarch  hat  erstens  missverstanden, 
dass  im  .J.  88  das  8.  Saculum  von  10  angebrochen  sei,  das 
'beinah  letzte  ,  wie  es  in  der  Weissagung  der  Vegoia  (in  den 
Gromat.  uet.  p.  350  L.)  heisst  (Mommsen  Chron.  S.  189  f.),  und 
namentlich  nicht  römische  und  etruskische  Saecula  getrennt,  die 
je  nach  dem  Volke  verschieden  gerechnet  wurden  ^.  Freilich 
tritt  diese  Verkündigung  in  Widerspruch  mit  der  des  Vulcatius, 
wenn  wir  die  Beziehung  auf  Etrurien  bei  Plutarch  ergänzen ; 
denn  schon  44  Jahre  später  lässt  die  letztere  das  10.  Saeculum 
beginnen,  sodass  das  8.  und  9.  durchschnittlich  nur  22  Jahre 
gedauert  hätte,  während  die  vorausgehenden  durchschnittlich 
108^/7,  keins  unter  100..  Doch  darf  uns  dieses  nicht  beunruhigen 
(Mommsen  Chron.  190);  wir  erkennen  vielmehr  daraus,  welcher 
Schwindel  damals  in  Rom  mit  Wunderzeichen  und  den  etruskischen 
Prophezeiungen  getrieben  wurde  und  wie  diese  nach  Belieben 
auf  Etrurien  und  Rom  gedeutet  wurden. 

Nun  musste  sich  unter  solchen  Verhältnissen,  da  die  etrus- 
kischen Saecula  von  einem  bestimmten  Anfang  aus  gerechnet 
wurden  ["(juo  die  urbes  atque  chätates  constifuereninr  Censor.  17,  5), 
das  gleiche  Bedürfniss  nach  einem  Anfang  auch  in  Rom  aus- 
bilden; schon  Valerius  Antias  (fr.  22  Bell.  I  247)  nannte  jene 
Säcularspiele  von  249/505  die  dritten  und  weiss  von  zwei  älteren 
in  den  vorausgehenden  zwei  Jahrhunderten  (Cens.  17,  10,  Zosim.n4 


1  quot  numero  saecula  ei  genti  data  sint  Cens.  aaO.  Damit 
fallen  alle  Vermuthungen  A.  Mommsens  (Die  Saecula  der  JEtrusker) 
in  diesem  Mus.  XII  S.  539—550)  in  sich  zusammen,  die  von  dem  fal- 
schen Satz  ausgehn,  dass  alle  etruskischen  Zeichen  und  Wunder  auch 
Rom  betroffen  hätten. 


Die  Epochen  in  Varros  Werk  De  gente  populi  Romani         247 

vgl.  Festus  s.  u.  aaec.  liidi  p.  329).  Bis  zur  Gründung  der 
Stadt  wagte  er  aber  nicht  zurückzugehn ;  dieser  Versuch  ist  erst 
im  J.  88/666  gemacht  worden.  Nach  dem  Gründungsjahr  des 
Fabius  Fictor  waren  damals  660  Jahre  verflossen,  der  Krieg  mit 
den  Bundesgenossen  und  der  eben  entbrennende  zwischen  Marius 
und  Sulla  hatten  die  Gemüther  genugsam  aufgeregt,  um  für 
Himmelszeichen  und  Sühnfeste  empfänglich  zu  sein:  damals  ent- 
stand das  von  Phlegon  und  Zosimus  überlieferte  Sibyllenorakel, 
das  von  dem  ersteren  ausdrücklich  in  seinen  einleitenden  Worten 
(Macrob.  p.  91  Keller,  p.  133  in  den  Sibyllinischen  Blättern 
von  Diels)  in  den  Bundesgenossenkrieg  verlegt  wird.  Aber  auch 
ohne  dies  würden  die  zwei  letzten  Verse 

Kai  001  iräaa  xQ\hv  'liaXf]  Kai  näcTa  Aaiiviuv 
aiev  1J7TÖ  öKriTTTpoicTiv  eTrauxe'viov  Ziu^öv  eEei 
uns  dahinführen;  unrichtig  beziehen  Diels  (aO.  S.  14)  und  Gardt- 
hausen  {Äugusius  I  S.  1011  II  625)  das  Orakel  auf  die  Säcular- 
spiele  des  Augustus;  auch  Mommsens  Datierung  (Ephem.  epigr. 
VIII  p.  285)  der  Abfassung  im  Jahr  126/628  ist  weniger  be- 
gründet. Gewiss  hat  es  Aenderungen  und  Einschiebungen  nament- 
lich wegen  der  von  Augustus  angeordneten  neuen  Opfer  erfahren, 
die  Vermengung  jüngerer  und  älterer  Verse  ist  Diels  (aO.  S.  15) 
nicht  entgangen.  Für  den  Kern  aber  hat  Bergk  {Momtm.  Ancyr. 
p.  76)  mit  dem  Jahr  88  unzweifelhaft  das  Richtige  getroffen. 
Die  Befragung  der  '^libri  fatales  im  nächsten  Jahr  berichtet 
Granius  p.  23,  2  Bonn.;  damals  wurde  beschlossen  sie  öffentlich 
vorzulesen;  sie  verhiessen  Ruhe  und  Frieden,  wenn  Cinna  und 
sechs  Tribunen  aus   dem   Vaterlande  vertrieben  würden. 

Die  Sibyllinischen  Bücher  waren  nicht  nur  in  griechischer 
Sprache  verfasst,  auch  die  Bräuche,  die  sie  vorschrieben,  waren 
griechisch  (v.  16  des  ersten  Orakels  TTaiba(g  ocTaq  Ttdpo^  ema 
KeXeu'  AxaicTTi  xdb'  epbeiv)  und  wurden  als  solche  von  den 
Römern  empfunden:  et  nos  dtcimus  XY  uiros  Graeco  rüu,  non 
Eomano  facere,  Varro  de  1.  1.  VIT  88;  andere  Stellen  s.  bei 
Diels  aO.  S.  55  f.  So  ist  denn  auch  in  dem  Säcularorakel  die 
Ausdehnung  des  Saeculum  auf  110  Jahre  anstatt  der  römischen 
100  griechisch,  vielleicht  ursprünglich  ägyptisch  (Gardthauseu 
U  620): 

'AXX'  ottöt'  dv  |ur|Ki(TToq  im}  xpovoq  dvGpojTroiCTi 
Ivjfic,,  eiq  ereujv  eKaxöv  beKa  kukXov  obeuujv, 
(i6|avriaGai  'PuuiLiaTe  —  xdbe  Tidvia  ktX.  (v.  1  ff.). 
Empfohlen   wurde  sie  durch  die  Einladung  des  Herolds  zu  Spielen, 


24«  Peter 

'die    keiner   gesehn    habe    noch    sehen     werde'     (Suet.    Claud.  21. 
Mommeen    Chronöl.  S.   182  f.) ;    durch    häufigeres    üeberschreiten 
einer  Lebensdauer    von    100  Jahren^    sollte    sie    nicht    lächerlich 
werden.      Von    der    Palingenesie    findet    sich    allerdings    in    dem 
Orakel  keine  Spur  —  auch     dies  ist    ein   Beweis    für    das   Alter, 
wenn    es     eines     solchen     noch     bedürfte;     erst    in    der    vierten 
Ecloge  Virgils  an  seinen  Grönner  Asinius  Pollio,  also  im  J.  40/714 
tritt  sie  uns  in  der  Sibyllinischen   Weissagung  entgegen: 
Vltima  Cumaei  nenit  iani  carminis  aetas: 
magnus  ah  iniegro  saedorum  nascitur  ordo. 
iam  redit  et   Virgo,  redeunt  Saturnia  regna, 
mm  noua  progenies  caelo  demittUur  alto.  (4 — 7.) 
wozu   Prohus  (p.  9  K.)  bemerkt:  Cumaei  carminis  uel  a  Sibylla, 
quod  Cumana  et  post  quattuor  saecnla  TraXiYT£ve(Tiav  fiifuram  cecinit 
uel  eqs. 

Diese  Neuerung  kann  nur  auf  die  eben  erschienenen  vier 
Bücher  De  genfe  popuU  Bomani  geschoben  werden  ;  von  Virgil 
kann  sie  keinesfalls  herrühren.  Yarro,  soweit  nicht  schon  Kastor, 
hat  mit  den  griechischen  Sibyllenorakeln  zugleich  die  Palingenesie. 
die  zwar  auch  in  die  etruskische  Lehre  eingedrungen  war,  wenn 
die  Ueberlieferung  nicht  Verschiedenes  durch  einander  geworfen 
hat,  aber  doch  griechischen  Ursprungs  war,  und  den  etruskischen 
Glauben  von  der  Kundgebung  des  Endes  der  Saecula  durch  Natur- 
erscheinungen zusammengearbeitet,  obwohl  ein  solches  Eintreten 
der  Götter  mit  der  Fixierung  der  Zahl  unnöthig  geworden  war, 
und  so  die  Vorstellung  von  der  Wiederkehr  besserer  und  glück- 
licherer Zeiten  nach  einer  gewissen  Reihe  von  Jahren  vorbereitet, 
die  Virgil  dichterisch  weiter  ausgeschmückt  hat;  die  Bezeichnung 
von  (4)  Weltaltern  nach  Metallen,  des  glücklichsten  als  aurea 
aetas  unter  der  Herrschaft  des  Saturn,  und  die  Flucht  der  'Virgo 
aus  dem  heruntergekommenen  Menschengeschlecht  (vgl.  Horat. 
carm,  saec.  57  ff.)  rührt  schon  von  Hesiod  her".  Unzweifelhaft 
hat  die  Zahl  110  auf  Varros  ganze  ältere  Chronographie  einen 
entscheidenden  Einfluss  ausgeübt;   110  Jahre  mit  der  für  die  Pytha- 


^  Servius  z.  Aen.  IV  (353  bezeichnet  120  Jahre  als  die  höchst- 
mögliche Lebensdauer,  bei  Anderen  bewegt  sich  die  höchste  erreichte 
zwischen  110  und  120,  vgl.  Pliu.  n.  h.  VII  156  £f.  Cens.  17,  4  £f.  Cicero 
Cato  m.  16,  69. 

2  S.  E.  Graf  Ad  aureae  aetatis  fabulam  sgmhola  p.  6  ff.  62. 
47  ff. 


Die  Epochen  in  Varros  Werk  De  gente  populi  llomanr         219 

goreer  und  ihn  wichtigen  4'  multipliciert  ergeben  die  440  Jahre, 
die  die  Genethliaci  für  eine  Periode  der  Menschheit  herausge- 
rechnet hatten.  Das  erste  Mal  wird  sie  bis  auf  wenige  Personen 
durch  die  Ogygische  Fluth  vernichtet,  das  zweite  Mal  nach  440 
Jahren  durch  die  des  Deukalion;  ein  neues  Zeitalter  eröffnet  der 
Trojanische  Krieg,  die  Ursache  der  Uebersiedelung  des  Aeneas 
nach  Italien,  das  nächste  die  Gründung  Roms,  dessen  Bestehn 
schon  weit  in  die  zweite  Periode  hineinreicht.  So  stellte  er, 
indem  er  die  von  den  Griechen  aus  7  Menschengeschlechtern 
(d.  h.  7X63)  herausgerechnete  Zahl  440  nach  römisch-etruskischer 
Vorstellung  in  4  Saecula  zu  je  110  Jahren  zerlegte,  ein  sich 
durch  die  älteste  Geschichte  bis  in  die  römische  hinein  schlingen- 
des Band  her  und  verlieh  ihm  von  Eom  aus  eine  göttliche  Weihe. 
Vor  Prophezeiungen  wird  sich  Varro  bei  der  im  J.  43  doppelt 
nothwendigen  Vorsicht  gehütet  haben,  beschäftigt  aber  hat  er 
sich  sclion  im  18.  Buch  der  Antiquitates  r.  hum.  mit  der  Frage 
nach  den  für  Rom  bestimmten  Saecula;  dort  hatte  er  die  Meinung 
eines  gewissen  Vettius  'in  augurio  nan  ignohilts  mitgetheilt,  dass 
es,  wenn  die  Erzählung  der  Historiker  von  den  12  (dem  Eomulus 
erschienenen)  Geiern  richtig  sei,  es  bis  auf  1200  Jahre  bringen 
werde,  nachdem  es  einmal  über  120  Jahre  glücklich  herüberge- 
kommen sei  (Cens.  17,  15). 

Auch  aus  der  Verbreitung  der  Vorstellung  von  der  Wieder- 
kehr eines  neuen  Zeitalters  dürfen  wir  darauf  schliessen, 
dass  sie  von  einer  gewichtigen  Autorität  getragen  worden  ist. 
Virgil  hatte  den  Glauben  an  sie  nicht  verloren,  obwohl  ihn  die 
im  J.  40  ausgesprochene  Hoffnung  getäuscht  hatte.  Wie  er  in  der 
Ecloge  von  dem  Ende  der  ferrea  und  dem  Beginn  der  aurea  aetas 
gesungen  hatte,  so  prophezeit  in  der  Aeneis  (VI  791  ff.)  Anchises 
dem  von  der  Sibylle  in  die  Unterwelt  geleiteten  Sohn  von 
Augustus  Cäsar  ''diui  gemis  :  '^aurea  condet  saecula,  qui  rur- 
sus  Latio  regnaia  per  ama  Saturno  quondam\  Namentlich  aber 
hat  es  dieser  selbst  verstanden,  sich  die  von  Varro  geschichtlich 
begründete  und  auf  ein  bestimmtes  Ziel  gerichtete  Sehnsucht 
seiner  Römer  nach  einer  besseren   Zeit  zu  nutze  zu  machen. 

Gemäss  seiner  Politik  knüpfte  Augustus  ausser  lieh  an  Altes 
an;  seine  im  J.  17/737  veranstalteten  Säcularsp  iel  e  sollten 
frühere  fortsetzen.    Die  im  J.  49/705    fällig  gewesenen  konnte  er 


^  Vgl.  de  1.  1.  V  12    omnia  sunt   quadripertita;    daher   auch    die 
4  Bücher  De  gente  p.  B. 


250  Peter 

jedoch  nicht  brauchen;  er  hätte  so  die  Erinnerung  an  die  Bürger- 
kriege wachgerufen.  Er  wollte  auch  nicht  die  unterirdischen 
Grötter  und  damit  die  zu  Ende  gehende  Zeit  feiern,  an  die  nur 
die  das  Festlied  singenden  3X9  Knaben  und  Mädchen  erinnern, 
also  die  bei  allen  den  Zorn  der  Unterirdischen  abwendenden 
Sühnfesten  übliche  Zahl  (Diels  S.  38  ff.,  bes.  43  ff.),  vielmehr 
von  ihr  ab  in  die  goldene  Zukunft  den  Blick  lenken  und  setzte 
daher  Heil  und  Segen  spendende  Lichtgottheiten  für  jene  ein 
{Mommsen  Ephem.  ep.Y\IlTp.2S7).  Neu  war  ferner  die  üebertra- 
gung  der  von  Varro  für  die  Weltgeschichte  erwiesenen  sibyllinischen 
Periode  von  110  Jahren  auf  die  Säcularspiele,  von  ihm  ange- 
deutet durch  den  Zug  der  110  Matronen,  proclamiert  durch  den 
Festdichter  (v.  21)  cerfus  tuidenos  deciens  per  annos  orbis  iit 
cantus  referatque  ludos,  bestätigt  durch  die  Acta  (Z.  25,  Eph.  ep. 
\'ni  p.  228)  s]acrificium  saecidare  ludoscpie,  qui  centensimo  et 
d[ecimo  anno  recurrtmi].  Nach  Zosimus  (ü  4,  2)  hatte  ihm  die 
Bräuche  der  damals  noch  junge  Ateius  Capito  als  Kenner  des 
Fontificalrechts  dargelegt  und  erklart  (und  wohl  auch  nach  des 
Kaisers  Idee  zurecbt  gemacht),  die  Zeit  die  mit  der  Aufsicht 
über  die  Sibyllinischen  Bücher  betraute  Priesterschaft  ermittelt, 
die  schon  im  Jahre  vorher  auf  seinen  Befehl  die  schwer  leserlich 
gewordenen  Bücher  neu  abgeschrieben  hatte;  damit  kein  Anderer 
sie  lese  ,  giebt  Cassius  Dio,  dem  wir  diese  Nachricht  verdanken 
(54,  17,  2),  als  Grund  an;  die  wahre  Absicht  war  natürlich  die, 
frei  mit  ihnen  schalten  zu  können.  So  wurden  bei  dieser  Ge- 
legenheit unter  Benutzung  von  Hausfeiern  des  Valerischen  Ge- 
schlechts für  die  Jahre  456/298,  346/408,  230/518  und  126/628, 
also  für  einen  Zeitraum  von  440  Jahren  von  17/737  an  zurück 
Säcularspiele  in  die  Sibyllinischen  Akten  gefälscht,  wie  Mommseu 
[Chronol.  185  f.)  erkannt  hat.  Dass,  worauf  Gardthausen 
{Angnstns  I  1010,  H  624)  grossen  Werth  legt,  ein  neuer  Komet 
im  J.  17  den  Kaiser  bestimmt  habe,  die  schon  früher  begonnenen 
Vorbereitungen  rasch  abzuschliessen,  hat  mich  nicht  überzeugen 
können.  Er  wird  bei  der  Wahl  des  Jahres  seine  besonderen 
Gründe  im  Auge  gehabt  haben  (Kirsch fe\d  Wiener  Sind.  lU  104), 
das  Ende  einer  zehnjährigen  Regierung,  die  Geburt  des  Lucius 
Caesar  und  die  Adoption  der  beiden  Enkel,  äusserlich  brachte  er 
das  Fest  mit  dem  Kometen  des  Jahres  44  in  Verbindung.  Dies 
erweisen  deutlich  zwischen  den  Jahren  17/737  und  15/739  ge- 
schlagene Münzen  des  M.  Sanquinius  mit  der  Erwähnung  der 
Ludi  saeculares  auf  der  einen,  des  Kometen  des  Diuus  lulius  auf 


Die  Epochen  in  Varros  Werk  Do  gente  populi  Romani         2öl 

der  anderen  Seite,  und  wenn  andere  Kometenmünzen  aus  den 
Jahren  17  und  16  neben  den  Spielen  den  Namen  des  Aug'ustus 
nennen,  so  dürfen  wir  aus  jenen  und  aus  Münzen  mit  dem  Kopf 
des  Diuus  lulius  und  einem  Stern  darüber  auch  hier  auf  den 
Kometen  des  Jahres  44  schliessen^ 

Augustus  hat  in  Domitian  und  Septimius  Severus  Nachfolger 
für  seine  Rechnung  gefunden,  während  Claudius,  Antoninus  Pins 
und  die  Philipper  den  Schluss  der  Jahrhunderte  der  Stadt  ge- 
feiert haben.  Für  beide  Feiern  hat  Varro  den  Grund  gelegt  oder 
wenigstens  verstärkt;  für  die  letztere,  indem  er  dem  willkürlichen 
Hin-  und  Herrechnen  der  Griechen  ein  Ende  machte  und  durch 
seine  Autorität  ein  bestimmtes  Gründungsjahr  (oder  zwei  an  ein- 
ander grenzende)  zu  allgemeiner  Anerkennung  brachte,  sodass 
überhaupt  erst  eine  officielle  Feier  möglich  wurde;  für  die  erstere 
dadurch,  dass  er  die  von  den  Griechen  durch  Snmmierung  der 
Geschlechter  geschaffene  Zahl  440  in  Saecula  theilte  und  die  Zahl 
110  mit  der  der  Sibyllinischen  Bücher  verband.  So  hat  er,  zum 
Theil  nach  dem  Vorgange  Kastors,  die  bis  Apollodor  geltende 
Rechnung  mit  Geschlechtern  aus  der  römischen  Litteratur  ver- 
drängt und  der  römischen  Chronologie  das  der  Eigenart  seines 
Volkes  entsprechende  Gepräge  für  die  Zeit  seiner  Dauer  aufge- 
drückt. Welche  Marksteine  er  in  der  Geschiclite  des  gegründeten 
Rom  angenommen  hat,  darüber  auch  nur  Vermutliungen  auszu- 
sprechen, fehlt  uns  jeder  Anhalt-.  In  der  für  ihn  persönlich 
kritischen  Zeit  des  Jahres  43  wird  er  es  vielleicht  überhaupt 
vermieden  und  sich  mit  der  Registrierung  der  Ansichten  Anderer, 
wie  er  sie  überhaupt  liebte,  begnügt  haben. 

St.  Afra  in  Meissen.  Hermann  Peter. 


1  S.  Gardthausen  aO.  II  S  H22  f.  —  Hat  etwa  Augustus  die  Zahl 
der  singenden  Mädchen  und  Knaben  auch  nur  beibehalten,  um  an  die 
27  seit  dem  Erscheinen  des  Kometen  verstrichenen  Jahre  zu  erinnern, 
wie  an  das  Saeculum  von  110  Jahren  durch  die  110  Matronen? 

2  Mommsen  Chron.  S.  21H  ff.  135  hat  das  von  Dionys  von  Hali- 
karnass  dem  'Senator  L.  Cincius  (fr.  4)  zugeschriebene  Gründungsjabr 
729  und  die  daraus  gefolgerte  Länge  der  Königszeit  von  220  Jahren 
mit  dem  100 jährigen  Saeculum  und  so  mit  Augustus  in  Bezieliung  ge- 
setzt und  den  L.  Cincius  mit  einem  Philologen  in  der  Zeit  des  Augustus 
identificiert.  Der  durch  Blitzschlag  erfolgte  Tod  des  Königs  Tullus 
Hostilius  ist  schon  vor  Varro  in  das  J.  110  der  St.  verlegt  worden. 
Mommsen  Chron.  S.  13H  f. 


zu  DER  INSCHRIFT  DER  APHAIA  AUF 
AEGINA 


Die  Schlüsse,  zu  denen  M.  Fränkel  in  seiner  Besprechung 
der  Aphaia-Inschrift  oben  S.  152  —  156  gelangt,  kann  ich  nicht 
für  richtig  halten.  Er  glaubt  daraus,  dass  das  Cultlocal  der 
Aphaia  in  der  Inschrift  nicht  vaöc,.  sondern  oiKOg  genannt  ist, 
schliessen  zu  dürfen,  dass  diese  Göttin  nicht  die  Besitzerin  des 
ganzen  Heiligthums  und  damit  des  erhaltenen  Tempels  sowie 
seiner  verlorenen  Vorgänger  war,  sondern  dass  Aphaia  nur  in 
einer  dependence  wohnte,  der  Tempel  aber  einer  anderen  Göttin 
gehörte,  und  zwar,  wie  er  aus  Antoninus  Liberalis  40  glaubt  er- 
schliessen  zu  dürfen,  der  Artemis.  Er  geht  davon  aus,  dass  der 
OiKOq  unserer  Inschrift  völlig  gleicher  Art  sei  wie  jene  lepai 
oiKiai,  von  denen  ü.  Köhler  in  den  Athen.  Mittheil.  VII  (1882) 
373  f.  handelt  und  von  denen  dieser  nachw^eist,  dass  sie  zu  dem 
Zwecke  erbaut  waren,  als  Dependenzen  der  dabeistehenden  Tempel 
zu  dienen.'  Also,  schliesst  Fränkel,  da  unser  oiKOq  für  die  Aphaia 
gebaut  ist,  gewiss  aber,  wie  er  meint,  nicht  ""nur  untergeordneten 
Zwecken  der  Verwaltung  gedient  haben'  kann,  indem  dagegen 
die  monumentale  Bekundung  seiner  Errichtung  spräche,  da  der 
oTko^  also  'den  Cult  der  Aphaia  aufnahm',  so  sei  'nothwendig 
die  Gottheit,  die  im  Tempel  verehrt  wurde,  von  Aphaia  ver- 
schieden   gewesen. 

Fränkel  scheint  hier  gar  nicht  zu  bemerken,  wie  sehr  er 
sich  mit  sich  selbst  in  Widerspruch  gesetzt  hat.  Der  oTko<;  der 
Aphaia  ist  nach  ihm  gleich  den  Köhler'ßchen  lepai  oiKi'ai,  den 
'Dependenzen  der  dabeistehenden  Tempel'.  Allein  diese  waren, 
wie  Köhler  des  genaueren  ausführt,  'bestimmt,  heilige  Gegen- 
stände, welche  in  den  Tempeln  oder  sonst  keinen  Platz  fanden, 
aufzunehmen.  Von  den  Tempeln  unterscheiden  sie  sich  dadurch, 
dass  sie  kein  Cultbild  enthalten  und  keine  Opferhandlungen  in 
ihnen  vorgenommen  werden  .  So  Köhler  ;  Beispiele  solcher  oiKiai 
und  oiKOi  in  Heiligthümern  sind  nach  Köhler's  Aufsatz  noch 
mehrere  durch  Inschriften  bekannt    geworden  und   sie   bestätigen 


Zu  der  Inschrift  der  Aphaia  auf  Aegiiia  253 

seine  I)eHnition.  In  oder  beim  Heiliüthum  von  Eleusis  waren 
nacli  den  Insclirifteii  lepai  oiKiai  als  Wohnungen  für  die  Prie- 
sterinnen ('Eqpriiii.  dpx-  188:',  119,  50  olKiav  iriv  lepdv  ou  r\  le'peia 
okeT;  126,  80  e\q  Taq  lepa^  omiaq  laiq  lepeiaiq).  In  den  Rech- 
nungen von  Delos  kommen  melirere  oiKOi  in  dem  Heiligthume 
vor,  die  in  die  Kategorie  von  Dependenzen  der  Tempel  gehören, 
wie  der  OiKO<;  im  Sarapieion  und  der  neben  dem  Isistempel;  ein 
oiKO(;  hier  wird  nur  nach  dem  Materiale  als  der  von  Porös,  einer 
als  der  der  Andrier  bezeichnet  (Bull,  de  corr.  hell.  1882,  VI, 
29  ff.;  Dittenberger  syll.2  .-)88  Z.  ir>5.  178.  220.  230);  er  war 
offenhar  ein  Thesauros,  wie  denn  Piutarch  (de  Pythiae  orac.  12. 
13.  11)  den  Thesauros  der  Korinthier  und  den  der  Akanthier  in 
Delphi  einfach  oTko^  nennt.  Von  solcher  Art  war  gewiss  auch 
der  oiKOc;  im  Heiligthuni  von  Andania  (Dittenberger  syll. '^  653, 
113  elq  TÖv  oTkov  töv  ev  toi  lepuj).  Das  Charakteristische  und 
Wesentliche,  das  diese  oiKOi  vom  Tempel  unterscheidet,  ist,  wie 
Köhler  hervorgehoben  hat,  dass  in  ihnen  kein  Cultus  stattfindet. 
Allein  Fränkel,  obwohl  er  seine  ganzen  Schlüsse  auf  der  ange- 
nommenen Identität  des  OXKOC,  der  Aphaia  mit  den  von  Köhler 
behandelten  oiKiai  und  oiKOl  aufbaut,  nimmt  gleichwohl  an,  dass 
der  äginetische  oiKOg  gebaut  war  zu  dem  Zwecke,  den  'Cultus 
der  Aphaia  aufzunehmen'  (S,  154),  ja  er  sagt  (S,  155),  der  oTkO(; 
sei  'ohne  den  Altar  gar  nicht  denkbar',  er  sei  also  zweifelloser 
Cultraum  ;  auf  S.  153  gibt  er  mir  auch  zu,  ich  habe  unzweifel- 
haft Hecht,  wenn  ich  behauptete,  dass  der  Gebrauch  des  Wortes 
OiKOq  für  den  Cultraum  einer  Gottheit  durch  Analogieen  zu  be- 
legen sei.  Er  gibt  zu,  dass  die  Inschrift  von  Thisbe  ClCrS.  I 
2733,  wo  6  oiKOc;  Ktti  6  AiövuCfocg,  'eine  Aedicula  mit  Cultbild', 
geweiht  wird,  ein  zwar  'später,  aber  passender  Beleg'  sei.  Hier 
liegt  der  Widerspruch.  Wenn  der  oiKOc;  unserer  Inschrift  den 
Cultraum  der  Aphaia  bedeutet,  dann  ist  es  eben  ein  oiKOq  ganz 
anderer  Art  als  die  von  Köhler  besprochenen  oTkoi  und  oiKiai, 
deren  Wesen  darin  besteht,  dass  sie  des  Cultes  entbehren.  Wenn 
Fränkel  den  äginetischen  oiKOC,  dem  Culte  der  Aphaia  bestimmt 
sein  lässt,  dann  sind  alle  seine  Schlüsse  aus  der  'Dependenz  - 
Eigenschaft  jener  ganz  verschiedenen  Köhler'schen  oiKiai,  also 
vor  allem  der  Schluss  auf  eine  von  Aphaia  verschiedene  Besitzerin 
des  Heiligthums,   gänzlich   hinfällig. 

Die  von  Köhler  behandelten  lepai  oiKiai  sind  von  den 
Tempeln  in  ihrem  Wesen,  da  sie  nicht  dem  Cultus  dienen  und 
kein    Cultbild    enthalten,    durchaus  verschiedene   Bauten.     Allein 


254  F  u  r  t  w  ä  11  g  1  e  r 

der  äginetische  oiKOc;  der  Aphaia,  wenn  er,  wie  auch  Pränkel 
annimmt,  dem  Cultus  dieser  Göttin  diente,  was  war  er  denn 
anders  als  ein  Tempel? 

Es  war  im  Alterthum  ein  häufiger  Fall,  dass  innerhalb 
eines  grösseren  Reiligthums  sich  Tempel  befanden,  die  nicht  der 
Hauptgottheit,  nicht  dem  Inhaber  des  ganzen  Heiligthums,  son- 
dern anderen  Gottheiten  gehörten.  Allein  das  regelmässige  Wort 
für  einen  solchen  Tempel  ist  vaöi;  genau  wie  für  den  Haupt- 
tempeP.  Dass  OXKOC,  etwa  der  Ausdruck  für  einen  Tempel  jener 
Art  wäre,  hat  nie  Jemand  behauptet  und  eine  solche  Behauptung 
wäre  ja  auch  gänzlich  grundlos. 

Also  nach  gewöhnlichem  Gebrauche  müsste  das  Cultlocal 
der  Aphaia,  von  dem  auch  nach  Fränkel  in  unserer  Inschrift  die 
Kede  ist,  va6(^  heissen.  Der  Ausdruck  oiKOq  ist  ungewöhnlich 
für  ein  Cultlocal;  allein,  wie  auch  Fränkel  zugibt,  durch  Ana- 
logieen  zu  belegen.  Ich  hatte  dabei  erinnert,  dass  auch  oiKri)aa 
für  einen  dem  Culte  dienenden  Bau,  dh.  Tempel  verwendet  vor- 
kommt, wie  denn  Pausanias  zB.  das  Ereclitheion  so  nennt.  Fränkel 
weist  gewiss  mit  Recht  darauf  hin,  dass  o\'Kr||Lia  einen  allgemeineren 
Begriff  habe,  wie  unser  'Bauwerk  ;  allein  es  genügt  jener  Ge- 
brauch immerhin  zum  Beweise,  dass  ein  Tempel  nicht  immer  nur 
vaöc,  genannt  werden  musste,  sondern  dass  dazu  auch  eine  von 
OiKeTv  abgeleitete  allgemeinere  Bezeichnung  verwendet  werden 
konnte.  Uebrigens  hatte  ja,  ebenso  wie  oTkO(;  nicht  immer  einen 
cultlosen,  sondern  auch  einen  Cultraum  bezeichnet,  auch  vaöc, 
nicht  immer  die  letztere  Bedeutung,  sondern  zuweilen  auch  die 
eines  cultlosen  der  Gottheit  geweihten  Thesauros  (Poieoion  bei 
Athen.  XI  p.  479   f.;  Strabo  XI  p.  637  vdicTKOi). 

Anders  stände  die  Sache  natürlich,  wenn  sich  nachweisen 
Hesse,  dass  oTkO(;  überhaupt  niemals  und  unter  keinen  Umständen 
ein  dem  Culte  dienendes  Local  bezeichnen  könne.  Dann,  und 
nur  dann  müssten  wir  annehmen,  dass  der  der  Aphaia  gebaute 
oTko^  unserer  Inschrift  nur  als  Thesauros,  als  Priesterwohnung 
oder  für  Verwaltungszwecke  errichtet  worden  wäre.  Auch  dann 
würde  natürlich    jede  Spur    von  Anhalt  fehlen,    als  Hauptgöttin 


1  Ein  Beispiel,  bei  welchem  zugleich  das  Wort  oTko(;  vorkommt, 
bietet  die  Inschrift  von  Anaphe,  CIG  Ins.  III,  248,  die  von  dem  Baue 
eines  vaöi;  der  Aphrodite  innerhalb  des  iepöv  des  ApoUon  handelt  und 
den  Ort  wo  der  Bau  stattfinden  soll  bestimmt  önei  c<  eXaia  ä  ttotI  tov 
EObdipeiov  oIkov  Kai  töv  Mei6(\€iov:  dies  sind  natürlich  oikoi  der  oben 
besprochenen  Art. 


Zu  der  Inschrift-  der  Aphaia  -auf  Aegiria  Ö55 

lies    lleiligthiims    eine    andere     als   die   in   der  Inschrift     genannte 
Aphaia   zu   vermuthen. 

Allein  auch  abgesehen  von  den  Analogieen,  welche  gestatten 
oiKO^  hier  für  den  Cnltraum  der  Aphaia  zu  nehmen,  spricht  die 
ganze  Art  und  die  Fassung  der  Inschrift  für  diese  Auffassung. 
Die  Inschrift  beurkundet  in  feierlicher  Form,  dass  unter  dem 
Priester  Kleoitas  (oder  des  Kleoitas  Sohne)  das  Haus  für  die 
Aphaia,  dh.  eben  ihr,  der  Göttin  Haus  gebaut  worden  ist.  Was 
soll  dies  Haus  der  Aphaia  anderes  sein  als  ihr  Tempel?  Das 
eigens  für  die  Göttin  selbst  gebaute  Haus  kann  nur  für  ihren 
Cultus  bestimmt  sein.  Anders  steht  die  Sache  mit  den  Weih- 
inschriften, welche  berichten,  dass  Jemand  einen  oiKOq  der  oder 
jener  Gottheit  geweiht  hat^.  Man  kann  der  Gottheit  ja  alles 
mögliche  weihen,  was  nicht  für  ihren  Cultus  bestimmt  ist,  also 
auch  einen  OiKOc^  für  irgendwelche  Zwecke  wie  Aufbewahrung 
von  Dingen,  Verwaltung,  Wohnung.  Bei  diesen  Weihinschriften 
bleibt  es  uns  also  ungewiss,  ob  der  OlKOq  dem  Culte  oder  an- 
deren Zwecken  diente.  Die  äginetische  Bauurkunde  ist  anderer 
Art;  der  OiKO^  hier  ist  für  die  Aphaia,  dh.  doch  für  sie  zur  Woh- 
nung, zum  Cultus  erbaut,  nicht  blos  ihr  geschenkt  wie  irgend 
ein  anderer  Gegenstand.  Und  dann  kommt  dazu:  x^J  ßuJ)Llö<;  .  . 
TTOxeiTOiriOri,  auch  der  Altar  ward  hinzugebaut.  Dies  ist  ein  voll- 
kommen correcter  Ausdruck  für  einen  vor  der  Front  eines  neuen 
Tempels  hinzugefügten  neuen  Altar,  und  durchaus  nicht  'wunder- 
lich', wie  Fränkel  meint.  Ebenso  ward  bei  dem  neuen  Tempel- 
bau, der  noch  erhalten  ist,  ein  neuer  Altar  in  der  Achse  des 
Tempels  und  parallel  demselben  vor  seiner  Front  hinzugefügt. 
Die  Erwähnung  des  zu  dem  oiKOi;  gehörigen  Altares  in  der  In- 
schrift ist  der  unzweideutigste  Beweis  dafür,  dass  jener  der  Cult- 
raum  ist.  Von  dem  mit  dem  ßuujuöq  zusammen  erwähnten  eXecpaq 
sei  hier  abgesehen,  da  seine  Bedeutung  nicht  ohne  weiteres  deut- 
lich ist;    obwohl    ich  glaube,    dass  der  Ausdruck  nichts  anderes 

^  So  die  Inschrift  von  Samothrake,  Conze  Samothr.  141  No.  8,  wo 
ein  olKoq  den  0601^  |Li€Y(iXoiq  geweiht  wird;  in  einer  Inschrift,  die  wahr- 
scheinlich von  Smyrna  stammt  [GIG  31()8),  wird  ein  olKoq  den  Nemeseis 
geweiht.  In  einer  Inschrift  des  vierten  Jahrhunderts  von  Astypalaia  ward 
nach  der  früheren  Lesung  [CIG  II  add.  2491  c)  ein  oTko<;  dem  Apollo 
geweiht,  doch  ist  die  Lesung  bezweifelt  worden ;  nach  Hiller  von  Gärt- 
ringen's  Abschrift  {CIG  Ins.  III  185)  ist  .  .  kov  sicher  und,  da  nur 
zwei  Buchstaben  vorangehen  dürfen,  ist  die  lOrgänzung  oTJkov  unab- 
weislich. 


2n6  F  u  r  t  \v  ä  n  g  1  e  r 

als  das  Elfenbeinbild  bezeichnen  kann.  Es  muss  hier  in  der 
monumentalen  Bauurkunde  neben  oiKO^  und  ßuu)Liö(;  etwas  Wesent- 
liches und  Wichtiges  gemeint  sein,  wie  es  das  Cultbild  war; 
etwas  so  gänzlich  Nebensächliches  wie  etwa  Elfenbeinschmuck 
an  den  Thüren,  den  Fränkel  hier  verstehen  will,  ist  gewiss  nicht 
anzunehmen ;  abgesehen  davon,  dass  die  durch  die  Ausgrabung 
erwiesenen  überaus  einfachen  Verhältnisse  des  Heiligthums  in  der 
Zeit  der  Inschrift  prunkvollen  Schmuck  sehr  wenig  wahrschein- 
lich machen.  Das  Elfenbein*  muss  etwas  Integrirendes  be- 
zeichnet haben.  Fränkel  ist  der  Ansicht,  dass  das  Verbum  ttot- 
eiroiriHri  nicht  zu  einem  Cultbild  passe;  allein  mit  Unrecht:  in 
Olympia  zB.  wurde  ja,  wie  wir  jetzt  genau  wissen,  wirklich  das 
neue  (goldelfenbeinerne)  Cultbild  zu  dem  neuen  Tempel  sogar 
erst  längere  Zeit  nach  dessen  Vollendung  'hinzu'  gemacht.  In 
unserer  Inschrift  steht  das  Haus  der  Göttin  als  die  Hauptsache 
voran,  ilann  folgen  Altar  und  Bild.  Ganz  so  würde  man  wolil 
auch  in  unseren  Zeiten  die  Bauurkunde  über  eine  neue  Kirche 
abfassen  und  den  Bau  voran  nennen,  Altar  und  Bilder  als  liin- 
zugemacht'   folgen  lassen. 

Nach  Fränkels  Erklärung  der  Inschrift  will  diese  mit  x^J 
ß(jL)|iö^  TTOTETTOiriOri  sagen  es  wurde  dem  vorhandenen  Altare 
der  Artemis  ein  zweilei' beigesellt'.  Allein  es  heisst  ja  ö  ßuJ|UÖ(;, 
der  Altar,  nicht  ßuj)Llö<;;  die  Inschrift  kennt  nur  den  einen  Altar 
und  unterscheidet  ihn  nicht  von  einem  zweiten.  Uebrigens  ist 
jene  Annahme  auch  unantik  gedacht.  Ein  vorhandener  Altar 
kann  durch  einen  neuen  ersetzt  werden;  ein  neuer  Altar  neben 
einem  vorhandenen  wird  aber  nur  einem  neuen  Culte,  also  einer 
neuen  Differenzierung  derselben  Gottheit  oder  einer  anderen  Gott- 
heit haben  gelten  können  ;  einfach  einen  zweiten  demselben  Culte 
dienenden  Altar  einem  vorhandenen  beizugesellen',  widerspricht, 
soviel  ich  sehen  kann,  antiker   Anschauung. 

Also  der  Altar  gehört  zum  orKO(;,  und  dieser  ist  der  Wohn- 
raum der  Aphaia.  Anders  scheint  mir  die  Inschrift  nicht  ge- 
deutet werden  zu  können. 

Allein  der  FränkeTschen  Annahme  stehen  nicht  nur  die 
Inschrift,  sondern  auch  noch  andere  wichtige  Thafsachen  im  Wege. 

Vor  allem  die  Funde  selbst.  Wir  haben  ausser  der  grossen 
Aphaia-Inschrift  noch  eine  zweite  gefunden,  welche  die  Göttin 
nennt  (Sitzungsber.  d.  bayr.  Akad.  1901  S.  370);  es  ist  eine 
Weihung;  sie  steht  auf  dem  Fragment  eines  flachen  Opferbeckens 
einer  eigenen   Art,    wie   sie   eben   diesem  äginetischen   Heiligthum 


Zu  der  Inschrift  der  Apliaia  auf  Aegina  257 

eigen  ist.  Wir  dürfen  ohne  Weiteres  annehmen,  dass  die  zabl- 
reich  im  ganzen  Heiligthum  zerstreut  gefundenen  Reste  gleicher 
Becken  ebenfalls  zu  Weihgeschenken  an  Aphaia  gehörten  und 
ihrem  Culte  dienten.  Wir  haben  ferner  auch  auf  dem  Fragmente 
eines  Marmorbeckens  den  wahrscheinlichen  Rest  einer  Weihung 
an  Aphaia  (aqp  .  .)  gefunden.  Auch  diese  Marmorbecken  bildeten 
eine  relativ  bedeutende  Klasse  von  Weihgeschenken  in  dem  Heilig- 
thum. Die  wenigen  sonstigen  Fragmente  von  Weihungen  ent- 
halten keinen  Namen  einer  Grottheit.  Eine  andere  Gottheit  als 
Aphaia  ist  nirgends  genannt. 

Die  örtlichen  Verhältnisse  zeigen  ferner  deutlich,  dass  nur 
ein  Cultus  hier  gepflegt  wurde,  in  alter  Zeit  auf  sehr  eng  be- 
grenztem Räume.  Für  jede  der  Epochen  ist  je  nur  ein  grosser 
Altar  nacbweisbar.  Die  Baulichkeiten  der  frühen  Epoche,  wel- 
cher unsere  Inschrift  —  schon  auf  Grund  der  Eigenart  des  ver- 
wendeten Materiales  —  zugewiesen  werden  muss,  müssen  über- 
aus einfach  gewesen  sein.  Der  oiKO(;  war  sicherlich  wirklich  nur 
ein  Haus,  eine  Cella  ohne  Säulenumgang.  Die  relative  Grösse 
und  Monumentalität  der  Inschrift  beweist  aber  jedem  der  ört- 
lichen Verhältnisse  Kundigen,  dass  der  ihr  zugehörige  Bau  gewiss 
nicht  eine  blosse  'Dependenz  eines  Tempels,  sondern  eben  der 
damalige  Hauptbau  gewesen  sein  muss.  Vor  allem  ist  indess 
überhaupt  gar  kein  Platz  vorhanden  in  dem  beschränkten  Raum 
des  alten  Heiligthums,  wo  der  von  Fränkel  angenommene  zweite 
Tempel  gestanden  haben  sollte. 

Endlich  ist  auch  unter  den  bildlichen  Funden  nicht  die  ge- 
ringste Spur  davon,  dass  zwei  Gottheiten  hier  verehrt  wurden, 
und  nicht  die  geringste  Spur  namentlich  deutet  auf  Artemis,  die 
Fränkel  als  Hauptgottheit  vermuthet.  Unter  den  zahlreichen 
Terrakotten  ist  keine  einzige,  die  etwas   von  Artemis  hätte. 

Der  Fränkel'scheu  Annahme  steht  ferner  entgegen  des  P  a  u- 
sanias  Zeugniss,  der  unser  Heiligthum  als  das  lepöv  der 
Aphaia  bezeichnet  und  einen  Tempel  der  Artemis  nur  unten  in 
der  Stadt  kennt.  Fränkel  muss  einen  unerhörten  Irrthum  des 
gerade  in  solchen  Dingen  genauen  Periegeten  annehmen.  Wäre 
übrigens  die  Aphaia  nur  nebenbei  in  einem  Artemis-Heiligthum 
verehrt  worden,  wie  Fränkel  meint,  so  würde  sie  wohl  längst 
vor  Pausanias  verklungen  gewesen  sein.  Ihr  Name  haftete  an 
dem  lange  schon  verödeten  Heiligthum  aber  nur,  weil  es  wirk- 
lich ihr  Heiligthum  und  nicht  das  einer  anderen  Gottheit  wie 
der  Artemis  war. 

ithein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  JY 


25S      Furtwängler  Zu  der  Inschrift  der  Aphaia  auf  Aegina 

Schliesslich  beruht  auch  die  Meinung  Fränkels,  bei  Anto- 
ninus  Liberalis  (c.  40't  sei  bezeugt,  dass  unser  Heiligthum 
der  Artemis  gehört  habe,  auf  einem  Irrthum,  und  es  ist  vielmehr 
das  Gegentheil  richtig.  Antoninus  bezeugt,  dass  das  Heiligthum 
der  Aphaia  und  das  der  Artemis  verschiedene  Localitäten  waren. 
x]  be  BpiTÖ)LiapTi^  diToßacra  eK  toO  ttXoiou  Kaie'qpuYev  eiq  ctXcro^ 
601  Tiep  ecTTi  vöv  auifig  tö  lepöv,  KdvTaO0a  ejeveio  dcpavri^. 
Hiermit  ist  bezeugt  ein  lepöv  der  Britomartis,  die  dann  Aphaia 
genannt  wurde,  in  einem  d\(JO(;  auf  Aegina,  da  wo  die  Legende 
die  Aphaia  dqpavri«^  werden  liess.  Nachher  heisst  es  von  dem- 
selben Orte  TÖv  be  tottov,  ev  ili  d(pavfi(;  e^evexo  f]  BpiTÖ|iapTi(g, 
dqpiepujcJav  AiYivfiTai  Kai  uJvö)Lia(Tav  'Aqpdrjv  Kai  lepd  eireTe'Xecrav 
ibq  Öeuj.  Also  jenen  Ort  wo  die  Britomartis-Aphaia  verschwand, 
haben  die  Aegineten  zu  einem  lepöv  dieser  Göttin  gemacht  und 
ihr  fortan  hier  geopfert.  Der  Ort  war  also  vorher  noch  kein 
lepöv,  sondern  er  wurde  erst  dazu  gemacht,  und  zwar  nur  zu 
einem  lepöv  der  Aphaia.  Also  etwas  ganz  anderes  als  was 
Fränkel  annimmt  ist  überliefert.  Hätte  Fränkel  Recht,  so  müsste 
Antoninus  sagen  :  Britomartis  floh  in  das  Heiligthum  der  Artemis 
und  hier  erhielt  auch  sie  dann  Verehrung  ;  statt  dessen  heisst 
es  aber,  Britomartis  floh  in  ein  d\(JO(;,  und  der  Ort  wo  sie  hier 
verschwand,  wurde  zu  ihrem  lepöv  gemacht.  Mit  den  zwischen 
den  beiden  angeführten  Sätzen  stehenden,  auf  die  erste  Erwäh- 
nung des  Verschwindens  folgenden  Worten  ev  be  tlu  lepuj  ifii; 
'ApTe|UibO(;  wird  ein  neues  anderes  Local  eingeführt,  das  nach 
dem  klaren  Wortlaute  unmöglich  identificiert  werden  kann  mit 
dem  Orte  des  Verschwindens,  der  von  den  Aegineten  erst  zu 
einem  lepov,  und  zwar  dem  der  Britomartis-Aphaia  gemacht  wird. 
Das  folgende  TÖv  be  tottov  zeigt,  dass  nach  'ApTe')HibO(;  eine 
Lücke  in  der  IJeberlieferung  ist,  die  wir  nicht  mehr  ausfüllen 
können  ;  die  Conjectur  TÖv  xe  TÖttov  ist  nicht  zulässig,  weil  das 
noch  namenlose  dXcToq,  in  dem  Britomartis  verschwindet,  und  das 
lepöv  der  Artemis  eben  als  zwei  getrennte  Oertlichkeiten  ange- 
führt werden.  Der  Autor  erwähnt  erst  das  noch  namenlose  d\- 
Goq,  den  Ort  des  Verschwindens,  dann  das  lepÖV  der  Artemis,  in 
dem  etwas  war  das  leider  ausgefallen  ist,  und  kehrt  dann  zu  dem 
ersteren  Orte  zurück  mit  der  Bemerkung,  dass  dieser  zum  Hei- 
ligthum der  nun  Aphaia  genannten  Britomartis  wurde.  Das  lepöv 
der  Artemis  auf  Aegina  ist  uns  durch  Pausanias  bekannt;  es  lag 
unten  in  der  Stadt  ;  das  lepöv  der  Aphaia  aber  haben  die  neuen 
Ausgrabungen  aufgedeckt. 

A.  Furtwängler. 


LEGIONEN  DES  ORIENT 

auf  Grrund  der  Notitia  dignitatum 


Im  Orientheer,  wie  es  uns  die  Notitia  dignitatum  über- 
liefert, finden  wir  ungefähr  92  Legionen  mit  folgenden  Artbe- 
zeichnungen :  palatinae,  comitatenses,  pseudocomitatenses,  ripa- 
rienses  und  solche  ohne  jede  Artbezeichnung.  Der  Versuch,  auf 
Grund  der  Not.  dignit.  von  den  damaligen  Zuständen  des  römi- 
schen Heeres,  speziell  den  Legionen  ein  Bild  zu  geben,  beab- 
sichtigt einer  Lücke  abzuhelfen ,  die  in  unsrer  Keiintniss  des 
römischen  Heerwesens  um  400  n.  Chr.  deutlich  hervortritt.  Die 
Behandlung  der  Legionen  gliedert  sich  nach  den  5  Artbezeich- 
nungen, unter  denen  sie  erscheinen. 

A.   Palatinische  Legionen. 

1.  Artbezeichnung  und  Verwendung.  Es  sind  dies, 
wie  schon  der  Name  sagt,  die  Palast-  oder  Gardelegionen  der 
Kaiser,  und  wir  finden  sie  auch,  entsprechend  ihrer  Bezeichnung, 
unter  den  2  ßeichsmarschällen,  den  magistri  militum  praesen- 
tales  ,  im  Innern  des  Reiches  stehend,  meist  in  ßyzanz,  wo  sich 
ja  der  Hof  des  Kaisers  am  meisten  aufhielt.  Die  Stellung  dieser 
Legionen  brachte  es  zweifellos  mit  sich,  dass  sie  die  angesehensten 
Truppen  waren,  wie  sie  ja  auch  bei  der  Aufzählung  der  Legionen 
stets  an  der  Spitze  stehn.  Wir  können  also  annehmen,  dass  diese 
palatinischen  Elitetruppen,  in  2  Corps  gegliedert,  eine  Art  Re- 
serve bildeten,  aber  in  dem  Sinne,  wie  dieser  Begriff  zu  Napo- 
leons 1.  Zeiten  gebraucht  wurde.  In  der  Nähe  der  Hauptstadt 
garnisonirend  und  durch  die  stets  am  Hof  anwesenden  Garde- 
commandeure  direct  zur  Verfügung  des  Kaisers  stehend,  waren 
sie  die  letzten  verwendbaren,  aber,  weil  Gardelegionen,  aus- 
schlaggebenden Truppenkörper,  die  radial  den  bedrohten  Reichg- 
grenzen  zugeführt  werden   konnten, 


2G0  Mangold 

2.  Besondere  Yerhäl  t  nisse.  Die  einzige  Ausnahme, 
wo  Artbezeichnung  und  Verwendung  nicht  übereinstimmen,  ist 
die  palatinische  Legion:  Britones  Seniores.  Man  kann  sich 
diese  Abweichung  entstanden  denken  durch  eine  Detachirung,  die 
infolge  zwingender  Bedürfnisse  nöthig  geworden  war;  und  es  ist 
ganz  leicht  möglich,  dass  ein  Zusammenhang  besteht  zwischen 
der  drohenden  Stellung  Alarichs  in  den  illyrisch.en  Gegenden  und 
jener  Entsendung  zu  dem  dortigen  magister  militum.  (Man  ver- 
gleiche die  3.  russische  Gardedivision  in  Warschau  und  die  kau- 
kasische Grenadierdivision.)  Für  die  Mijglichkeit,  so  diese  Diffe- 
renz auszugleichen,  kann  noch  folgende  Erscheinung  als  Beweis 
beigebracht  werden,  dass  nämlich  Legionen,  die  mit  ihrer  Haupt- 
macht nicht  in  den  Donaulandschaften  garnisoniren,  entweder  dort- 
hin detachiren  oder  zur  Verfügung  der  magistri  militum  per 
Thracias  und  per  Illyricum  stehen,  auch  wenn  sie  ganz  am  an- 
deren Ende  des  Reiches  ihr  Standlager  hatten.  So  steht  unter 
dem  magister  militum  per  Thracias  die  in  Thebai's  garnisonirende 
comitatensische  Legion  I.  Maximian  a  Thebaeorum,  ferner 
die  in  Aegypten  und  der  Thebai's  stehende  comitatensische  III. 
Diocletiana  Thebaidos.  Die  Diöcese  Aegypten  konnte 
wohl  auch  am  ehesten  solche  Abgaben  ertragen,  denn  sie  war 
doch  damals  wohl  am  wenigsten  von  Feinden  gefährdet.  Viele 
derartige  Verschiebungen  werden  wir  später  noch  zu  erwähnen 
haben. 

3.  Benennung  der  Legionen.  Diese  13  orientali- 
schen Palastlegionen  haben  folgende  Namen :  Britones,  Nervii, 
Bleikugelschleuderer,  Lanzenwerfer,  Daci,  Scythi.  Eine  Legion 
heisst  bloss  Die  Tapferen';  eine  andere,  die  der  'Primani',  ist 
wahrscheinlich  identisch  mit  der  legio  I.  Augusta.  Schliesslich 
gibt  es  noch  'Elfer',   Undecimani. 

B.  Comitatensische  Legionen. 

1.  Artbezeichnung  und  Verwendung.  Nach  der 
Artbezeichnujig  zu  schliessen,  sind  es  wohl  diejenigen  Legionen, 
die  die  Feldherrn  ins  Feld  "^begleiteten  ,  was  auch  durch  die  Ver- 
wendung, die  sie  erfahren,  bestätigt  wird.  Sie  stehen  nämlich 
alle  (38  an  der  Zahl)  unter  den  3  magistri  militum  und  den 
duces  der  Grenzprovinzen.  Jedoch  sind  die  unter  den  duces 
stehenden  Legionen  nur  solche,  die  auch  unter  den  Truppen  der 
magistri  aufgeführt  werden.  Diese  ^Erscheinung  hat  wohl  den 
Grund,    dass    solche    Legionen    mit  doppelter  Commandatur  zwar 


Legionen  des  Orient  261 

im  Bereich  dem  dux  unterstehenden  Grrenzgebietes  dislocirt  waren 
und  somit  auch  der  dux  ein  gewisses  Yerfügungsrecht  über  sie 
Latte  —  denn  ein  Grenzschutz  auf  exponirter  Linie  verlangt  eine 
einheitliche  Commandostelle,  —  dass  sie  aber  jederzeit  von  dem 
magister  zu  Expeditionen  unter  seinen  Befehl  zurückgenommen 
werden  konnten. 

2.  Besondere  Verhältnisse.  Zuerst  haben  wir  die 
Erscheinung  zu  verzeichnen,  dass  eine  Legion  oder  ihre  Theile 
zweien  und  mehr  Commandeuren  unterstellt  werden  kann:  zB. 
die  comitatensische  V.  Macedonica,  die  zwar  in  Dacia  ripensis 
und  Aegypten  garnisonirt,  aber  dem  magister  militum  per  Orien- 
tem  unterstellt  ist.  Vielleicht  Hesse  sich  dieses  Unicum  so  er- 
klären, dass  diese  Legion  ursprünglich  dem  magister  per  Orientem 
unterstand,  dann  aus  unbekannten  Gründen  nach  Aegypten  ver- 
legt worden  ist  oder  schon  vorher  dort  garnisonirte  und  so  auch 
zu  den  Truppen  des  comes  limitis  Aegypti  gehörte.  Dieser  aber 
musste,  wohl  aus  den  gleichen  Gründen,  wie  bei  der  L  Maxi- 
miana  und  der  III.  Diocletiana  (s.o.;,  jetzt  auch  von  der  V.  Mace- 
donica zum  Donauschutz  detachiren.  —  Nach  Dacia  ripensis  hatte 
ferner  die  dem  comes  limitis  Aegypti  zugehörige  XIII.  Gemina 
eine  Abtheilung  geschickt.  —  Dieses  Beispiel  und  das  der  11.  Tra- 
jana  sind  die  einzigen,  dass  sieh  Grenzcommendeure  in  das 
Commando  über  eine  Legion  theilen. 

Sehr  merkwürdig  ist  weiter  das  Verhältniss  der  X.  und 
XIV.  Gemina,  die  in  Pannonien  unter  den  dortigen  duces  — 
also  im  Westreich  —  stehen,  ausserdem  auch  noch  bei  den 
Truppen  des  magister  militum  per  Thracias  geführt  werden. 
Diese  Erscheinung  und  die  der  VII.  Gemina,  die  in  Leon  in 
Spanien  liegt  und  zu  den  Truppen  des  magister  per  Orientem 
gehört,  vermag  ich  nicht  zu  erklären. 

Ferner  gehört  hierher  die  IL  Flavia  Constantia  The- 
baeorura,  die  in  Thebais  liegt  und  doch  dem  magister  per 
Orientem  zugehört.  Wenn  man  nicht  zufällige  Garnison  dort 
annimmt,  kann  man  dies  wohl  so  erklären,  dass  dem  äiryptischen 
Heer  nach  seinen  grossen  Abgaben  nach  der  Donau  von  den  am 
nächsten  stehenden,  verfügbaren  Truppen  (und  dies  sind  eben  die 
des  magister  per  Orientem)  die  U.  Flavia  Constantia  Thebaeorum 
zugewiesen  wurde,   um  die   entstandenen   Lücken  auszufüllen. 

Dies  sind  die  ungewöhnlichen  Verhältnisse,  die  bei  comita- 
tensischen  Legionen  vorkommen  und  sich  meist  erklären  lassen. 
Im  allgemeinen  steht  fest,  dass  die  in  grossen  Massen  unter  den 


262  Mangold 

inagistri  inilitum  stehenden  comitatensischen  Legionen  eine  i\rt 
Reserve  zweiter  Gattung  bildeten,  indem  sie,  mehr  im  Inneren 
des  Reiches  stehend,  jederzeit,  ohne  die  Grenztruppen  schwächen 
zu  müssen,  zur  Offensive  vorgehen  konnten,  bei  Defensive  aber 
die  Grenzcorps  verstärken  und  als  Unterstützung  bezw,  Auf- 
nahme hinter  der  Grenzlinie  Stellung  nehmen  konnten.  Drei  solcher 
Corps  gab  es :  in  lllyricum,  Thracien  und  im  Orient.  Schon  die 
Vei'theilung  der  Legionen  auf  diese  3  Heere  zeigt,  dass  die  Do- 
naulandschaften damals  am  meisten  Truppen  beanspruchten:  denn 
dort  stehen  2  'Actionscorps',  wie  man  sie  vielleicht  bezeichnen 
kann,  jedes  einzelne  stärker  als  das  orientalische.  Jedenfalls  hat 
bei  den  comitatensischen  Legionen  schon  in  häufigerer  Weise  als 
bei  den  palatinischen  die  Noth  eine  Verwendung  dieser  Legionen 
geboten,  die  nicht  mehr  der  in  der  Artbezeichnung  angedeuteten 
Verwendung  entsprach. 

3.  Legionsnamen.  Ausser  den  schon  erwähnten  Namen 
bei  den  Legionen  mit  besonderen  Befehlsverhältnissen,  finden  wir 
noch  folgende:  Leute  des  Mars,  Ballistenschützen,  Germanen, 
Gallier,  Lanzenwerfer,  Kaukasier,  Leute  aus  den  Donauland- 
schaften, Legionen  mit  den  Namen  der  Diana,  Minerva  und 
der  Kaiser. 

C.  Pseudocoinitatensische  Legionen. 

Sie  stehen  wie  die  comitatensischen  im  Inneren  des  Landes 
unter  den  magistri  militum.  Das  Wort  pseudocomitatensis  wird 
wohl  so  zu  erklären  sein,  dass  diese  Legionen  zwar  wie  die  co- 
mitatensischen verwandt  wurden,  ihnen  aber  sonst  nicht  gleich- 
gestellt waren.  Sie  kommen  in  der  Rangordnung  am  Ende  und 
ihre  Namen  haben  einen  auxiliären  Beigeschmack,  der  nicht  voll- 
gültige, echte  Legionen  verräth.  Die  Ueberlieferung  sagt  auch, 
dass  sie  an  Ansehen  und  Gehalt  den  übrigen  Legionen  nachstanden. 
Jedenfalls  garnisonirten  sie  um  400  n.  Chr.  nicht  an  der  Grenze, 
wie  Forcellini  meint. 

Die  legio  I.  Italica  ist  hier  noch  zu  erwähnen,  die  als 
ripariensis  unter  dem  dux  Moesiae  II.  und  gleichzeitig  als  pseu- 
docomitatensis unter  dem  magister  militum  per  Orienten!  steht. 
Die  einzige  Erklärung  wird  wohl  die  sein,  dass  sie  zuerst  als 
pseudocomitatensis  unter  dem  magister  stand  und  wie  so  viele 
andere  an  die  Donau  gesandt  wurde,  wo  sie  dann  unter  dem  dux 
als  '^Uferlegion  verwandt  wurde,  nachdem  sie  entweder  einen 
Theil  im  Orient  zurückgelassen  hatte,  der  natürlich  pseudocomi- 


Legionen  des  Orient  263 

tatens   blieb,    oder    aber    als    pseudocomitatatensisclie    zu    des  ma- 
gister   Verfügung  stand. 

Die  Namen  dieser  Legionen  sind  sehr  oft  von  Städten  und 
Ländern  abgeleitet,  allein  von  den  9  in  Illj^rien  haben  6  Namen 
von  dortigen  Städten  und  die  Vermuthung  liegt  nahe,  dase  diese 
auch  ihre  Garnisonsorte  waren.  Sonst  gibt  es  noch :  2  armeni- 
sche, 2  italische,  1  parthische-Legion,  Bogenschützen  (!),  Schleu- 
derer (! ),  fortenses  auxiliarii,  Transtigritani,  Ballistarii  und  solche 
mit  des  Theodosius   Namen. 

D.  Ripai'iensische  Legioneu. 

Es  sind  dies  (ausser  der  schon  erwähnten  L  Italica): 
11.  Herculia,  XL  Claudia,  LJovia  in  Scythia  und  Moesia  IL 
Warum  aber  werden  die  in  Moesia  L  und  Dacia  ripensis  gele- 
genen Legionen  nicht  auch  riparienses  genannt?  Irgend  eine 
grössere  Bedeutung  kann  dieser  Name  nicht  gehabt  haben,  viel- 
leicht war  es  nur  ein  ehrender  Zusatz,  wofür  geltend  gemacht 
werden  kann,  dass  alle  4  Legionen  alte,  2  sogar  sehr  alte  Le- 
gionen sind.  Jedenfalls  sind  sie  die  einzigen  im  ganzen  römi- 
schen Reich,  obwohl  die  weiter  aufwärts  an  der  Donau  stehen- 
den Legionen  doch  gradesogut  diesen  IjTamen  als  Artbezeichnung 
verdient  hätten. 

Es  scheint  also  sicher  zu  sein,  dass  ripariensis  nur  ein 
terminus  ist  zur  Bezeichnung  der  Verwendung,  nicht  der  Art, 
woraus  weiter  folgt,  dass  man  ripariensis  und  comitatensis  nicht 
von  einem  Gresichtspunkt  aus  betrachten  darf,  denn  es  sind  keine 
einander  ausschliessende  Begriffe.  Es  wäre  ebenso  falsch,  das 
heutige  deutsche  Heer  in  Linien-,  Füsilier-  und  Grenz-Regimenter 
eintheilen  zu  wollen.  Sonst  werden  die  ripariensen  Legionen 
etwa  auf  derselben  Stufe  mit  den  Pseudocomitatensen  gestanden 
haben  (vgl.   I.  Italica). 

C.  Legionen  ohne  Artbezeichnnug. 

Diese  Lesrionen  sind  alle  diejenigen,  die  unter  den  comites 
und  duces  stehen.  Und  zwar  untersteht  jede  Legion  nur  ihrem 
Grenzcommandeur  mit  Ausnahme  der  schon  erwähnten  XIII.  Ge- 
mina  und  II.  Trajana  Thebaeorum.  Sie  sind  entweder  zum  Schutz 
der  Grenze  bestimmt,  oder  wie  die  II.  und  III.  Isaura  zum 
Schutz  gegen  unbotmässige   Völker  im   Innern. 

Der  Verwendung  nach   sind    sie    wohl  liraitanei,    aber  diese 


2M  Mangold  Legionen  des  Orient 

Bezeichnung  findet  sich  nicht.  Das  Wort  'limitaneus  kommt  im 
Orient  überhaupt  nicht  vor  und  limes  nur  in  dem  Titel:  comes 
limitie  Aegypti. 

Die  Verwendung  der  Legionen  ist  also   folgende : 

1)  2  Gardecorps,  Hauptreserve  unter  den  magistri  militum 
praesentales,  zur  Verfügung  des  Kaisers,  bestehend  aus  pa- 
latinischen  Legionen. 

2)  3  Actionscorps  unter  den  magistri  militum  per  lllyricum, 
Thracias  und  Orientem,  aus  comitatensischen  uud  pseudoco- 
mitatensischen  Legionen  zusammengesetzt,  im  Inneren  des 
Reiches. 

3)  Die  Defensivtruppen  an  der  Reichsgrenze  unter  comites  und 
duces,  bestehend  aus  ripariensischen  Legionen  und  solchen 
ohne  Artbezeichnung. 

Jena.  K.  Mangold. 


TY0AOI    ANHP 


Wie  stark  einst  der  ägyptische  Einfluss  auf  Griechenland 
gewesen  sein  muss,  haben  aufs  Neue  und  in  höherem  Grade,  als 
bekannt  war,  die  Ausgrabungen  in  Knossos  dargethan.  Man  wird 
in  Zukunft  mehr,  als  es  bisher  geschehen,  den  Spuren  jener  Be- 
einflussung auch  in  der  älteren  griechischen  Litteratur  nachgehen 
müssen,  und  Bethe  hat  ja  in  seinem  auf  der  Strassburger  Philo- 
logenversammlung gehaltenen  Vortrag  'Homer  und  die  Helden- 
sage mit  Recht  auf  die  Discrepanz  zwischen  unserem  archäolo- 
gischen und  unserem  historisch-mythologischen  Wissen  hinge- 
wiesen. AuchjReichel  und  Robert  suchen  die  Mykenischen  Burgen 
und  die  homerischen  Sagen  mit  einander  in  Einklang  zu  bringen. 
Von  Myken  aus  aber  führen  deutliche  Culturpfade  nach  Osten 
und  nach  Süden. 

Viele  Sagen  erzählen  uns,  dass  hervorragende  Dichter, 
Rhapsoden  oder  Propheten  blind  gewesen  seien. 

TucpXöq  dvrip,  okeT  be  Xiuj  evi  TraiTtaXoecrari, 
ToO  Ttäaai  )aeTÖ7Tia9ev  dpi(JTeüou(Tiv  doibai, 
60  wird  der  Sänger  des  Delischen  ApolLohymnus  geschildert. 
Thukydides  setzt  den  Verfasser  des  Hymnos  dem  Homer  gleich; 
es  ist  müssig  darüber  zu  streiten,  jedenfalls  war  es  ja  ein  ange- 
sehener Rhapsode,  der  die  Dichtung  verfasste  und  der  sich  selbst 
als  blind  bezeichnete.  'Q,uem  si  quis  caecum  genitum  putat,  Om- 
nibus sensibus  orbus  est'  sagt  Velleius  (I  5,  2)  von  Homer,  und  wie 
er,  dachten  viele  im  Alterthum.  Was  Homer  von  späteren  Dichtern 
zu  seinem  Vortheil  unterschied,  war  gerade  die  Kunst  des^Sehens, 
des  künstlerischen,  unbefangenen  Sehens.  Der  weder  durch  ra- 
tionalistiche  noch  durch  mystische  Theorieen  getrübte  offene  Blick 
für  die  Welt  der  Wirklichkeit,  das  ist  es  ja,  was  dem  Dichter 
der  Odyssee  eine  so  imponierende  Stellung  am  Anfang  der  Welt- 
litteratur  verlieh.      Sehen  wir  doch   noch  jetzt  alle  von  ihm  ge- 


266  P^  r  i  e  8 

schilderten  Vorgänge  und  Zustände  beim  Lesen  deutlich  mit  dem 
geistigen  Auge  und  staunen  über  die  Anschaulichkeit,  den  Wirk- 
lichkeitssinn, der  in  beiden  Epen  hervortritt.  Cicero,  Velleius 
und  Proklos  hatten  Eecht,  wenn  sie  von  jener  Sage;  nichts  wissen 
wollten. 

Die  Art,  in  der  die  Blindheit  des  Demodokos  in  der  Odyssee 
eingeführt  wird,  hat  etwas  antithetisch  Zugespitztes,  etwas  Stili- 
sirtes.  Es  ist  gleichsam  ein  hübsches  Epigramm,  wenn  gesagt 
wird,  dass  die  Muse  dem  Sänger  die  Augen  nahm  und  die  Lieder 
gab.  Odysseus  staunt  darüber,  dass  Demodokos  das  Schicksal 
der  Griechen  so  genau  besingen  könne,  als  habe  er  es  selbst 
gesehen  oder  gehört  (9  487  ff.).  Er  bittet  ihn  nun,  die  Zer- 
störung Trojas  vorzutragen.  Od.  a  351  bezeichnet  Telemachos 
das  Lied  über  die  Heimfahrt  der  Griechen  von  Tröja  als  das 
neuste,  welches  immer  am  meisten  Beifall  bei  den  Zuhörern  finde. 
Jedenfalls  kann  dann  die  Zerstörung  Trojas  keins  der  ältesten 
Lieder  gewesen  sein.  Wenn  nun  Demodokos  (0  500  ff,)  diese 
so  eindringlich  und  anschaulich  schildert,  dass  Odysseus  in  den 
tiefsten  Kummer  versinkt,  so  hat  es  immerhin  einige  Schwierig- 
keit, sich  einen  Blinden  als  Schilderer  der  neusten  Zeitgeschichte 
vorzustellen.  Gewiss  hätte  der  Phäakische  Sänger  auch  als  Nicht- 
blinder diese  von  ihm  besungenen  Ereignisse  nicht  mit  eignen 
Augen  sehen  können;  dennoch  ist  es  nicht  recht  vorstellbar,  dass 
ein  blinder  greiser  Sänger  als  epischer  Schilderer  einer  jüngst- 
vergangenen Kriegszeit  seiner  Aufgabe  in  so  wirksamer  Weise 
gerecht  wird.  Doch  sei  dem,  wie  ihm  sei.  Die  Blindheit  steht 
mit  dem  Uebrigen  in  keinem  nothwendigen  Zusammenhang,  sie 
giebt  nur  Gelegenheit  zu  einer  der  Bemerkungen  über  den  Sänger, 
in  denen  der  Dichter  der  Odyssee  sich  so  wohl  gefällt.  Oft 
genug  nimmt  er  Gelegenheit,  die  Würde  und  Bedeutung  des  Sängers 
hervorzuheben;  es  klingt  zuweilen,  wie  eine  Aeusserung  pro  domo; 
und  in  der  That  darf  man  vielleicht  glauben,  dass  hier  ein  per- 
sönliches Motiv  hineinspielt.  Der  Sänger  weilt  am  Hofe  des 
Fürsten,  seine  Harfe  hängt  im  Palast  (Od.  6  255),  er  lebt  von 
der  Gunst  des  Herrschers  (ebend.  477  ff.).  Es  liegt  in  seinem 
Interesse,  die  Würde  seines  Standes  nach  Möglichkeit  zu  erheben. 
In  diesem  Sinne  ist  es  vielleicht  aufzufassen,  wenn  die  Macht  des 
Gesanges  oft  in  ähnlicher  überschwänglicher  Weise  geschildert 
wird.  Odysseus  weint  bei  dem  Liede  des  Demodokos  wie  eine 
Frau,  die  von  dem  Leichnam  des  Gemahls  in  die  Gefangenschaft 
fortgeschleppt    wird.     Penelope    steigt    mit  zwei  Jungfrauen  aus 


Tucp\6(;  övi^p  267 

dem  Frauengemach  in  den  Mäniiersaal  hernieder  und  ersucht  den 
Phemioö  mit  seinem  Gesänge  über  die  Rückkehr  der  troiischen 
Helden  innezuljalten,  er  wisse  ja  viele  andere  schöne  Lieder  zu 
singen,  dieses '''^ied  aber  zerfleische  immer  wieder  ihr  Herz;  sie 
ertrage  es  nicht  länger,  es  zu  vernehmen  (a  328  ff.).  Das  könnte 
nun  freilich  vom  Dichter  auch  deshalb  allein  eingefügt  worden 
sein,  um  die  Treue  der  Penelope  hervorzuheben.  Indessen  war 
ja  dafür  längst  im  reichsten  Maasse  gesorgt  ;  das  ganze  Epos 
legte  Zeugniss  davon  ab.  Dann  aber  erwidert  Telemachos  auf 
die  Rede  der  Mutter  in  einer  Weise,  die  auf  diese  einen  etwas 
peinlichen,  beschämenden  Eindruck  machen  musste,  den  Freiern 
aber  auch  nicht  sonderlich  sympathisch  sein  konnte,  da  Tele- 
machos ja  den  Odysseus  verherrlichenden  Sänger  in  Schutz  nahm. 
Der  einzige,  der  sich  von  der  Rede  des  Jünglings  aufs  ange- 
nehmste berührt  fühlen  konnte,  war  —  der  Sänger.  Er  solle 
singen,  wie  es  ihm  um  das  Herz  sei,  Zeus  lenke  das  Gemüth  der 
Sänger  und  erfülle  ihre  Seele  mit  Begeisterung.  Penelope  solle 
nicht  zürnen,  der  neuste  Gesang  erhalte  stets  den  meisten 
Beifall  bei  der  Versammlung.  Der  Dichter  spricht  hier  aus  eigener 
Erfahrung  und  zur  Verherrlichung  seines  Standes.  Penelope  aber 
kehrt  zurück  in  ihre  Gemächer,  staunend  über  ihres  Sohnes  kluge 
Eede. 

Dann  lobt  Telemachos  auch  den  Freiern  gegenüber  den 
Phemios  in  überschwänglicher  Weise  (370  f.),  ohne  dass  ein  rechter 
Zweck  dieser  Worte  ersichtlich  wäre.  Aber  nicht  nur  in  dem 
spät  entstandenen  ersten  Buch  findet  sich  derartiges,  die  Sänger 
spielen  ja  im  Gegensatz  zu  der  älteren  Ilias  in  dem  jüngeren 
Epos  eine  erhebliche  Rolle,  und  das  ist  nicht  etwa  bedeutungs- 
los oder  zufällig. 

Phemios  entgeht  dem  allgemeinen  Blutbad  durch  seine  klug 
gewählten  Worte  (x  344  ff.).  Zunächst  wieder  die  Versicherung 
von  der  Heiligkeit  des  Standes,  dann  die  an  dieser  Stelle  und  in 
diesem  Zusammenhang  etwas    unmotivierte  Aeusserung  : 

auTobibaKTO^  b'   ei|ui,  Qeöc,  be  )noi  ev  qppeaiv  oi|ua<; 

navToi'aq  ev^cpucfev. 
Kr  verspricht,   den   Odysseus   wie  einen   Gott   besingen   zu  wollen 
und   betont,    dass  er  nicht   aus   Begehrlichkeit  in   den   Palast  ge- 
kommen sei.    Auf  fernere  Fürbitte  des  Telemachos  wird  er  dann 
begnadigt. 

Etwas  Paränetisches  möchte  man  fast  aus  der  Stelle  her- 
aushören,   an    der  Odysseus    dem    Demodokos    das    beste    Stück 


268  Fries 

Fleisch  reichen  lässt,  denn  alle  Menschen  bezeugten  den  Sängern 
Ehrfurcht,  und  die  Muse  selbst  beschütze  sie.  Der  Dichter  dieses 
Abschnitts  stellt  den  Odysseus  gleichsam  als  ein  .Muster  für  alle 
Fürsten  hin,  an  deren  Höfen  sich  Sänger  aufhaltc^n,  und  ermahnt 
zur  Nacheiferung  eines  so  guten  Vorbildes  (0  474  ff.).  Odysseus 
giebt  dem  Demodokos  dann  als  Thema  zu  weiterem  Gresange  die 
Geschichte  vom  hölzernen  Pferde;  er  ist  weniger  zurückhaltend 
gegen  den  Aöden,  als  Telemach  a  346.  Auch  in  dessen 
Worten  könnte  eine  Beziehung  auf  die  Wirklichkeit  liegen. 
Wollte  der  Dichter  vielleicht  den  oft  launischen  und  empfindlichen 
Herren  eine  Lection  ertheilen?  Hatte  er  etwa  durch  missliebige 
Gesänge  einmal  üble  Erfahrungen  gesammelt,  deren  Wiederholung 
er  auf  diese  Weise  vermeiden  wollte? 

Im  siebzehnten  Gesang  (p  374  ff.)  schilt  Antinoos  den  Sau- 
hirten, weil  dieser  den  Bettler  in  die  Stadt  geführt  habe.  Eu- 
maios  antwortet  nun  nicht  etwa,  wie  man  es  erwarten  sollte,  in- 
dem er  dem  Uebermüthigen  sein  Unrecht  vorhält,  sondern  er 
führt  aus,  dass  man  wohl  Niemanden  einladen  würde,  als  einen 
der  br||uioepTOi, 

judvTiv  r|  irixfipa  KaKuuv  r|  leKiova  boOpuuv 
r\  Ktti  GecTTTiv  doibov,  ö  Kev  lepirricriv  deibuuv. 
ouTOi  Yap  KXriToi  je  ßpoTUJV  ett'  dneipova  jaiav. 
Durch  den  Zusammenbang  ist  diese  Digression  über  die  Sänger 
usw.  nicht  gefordert.  Der  Dichter  spricht  offenbar  in  eigner  und 
seiner  Standesgenossen  Sache,  die  wirklich  entsprechende  Ant- 
wort wird  dem  Antinoos  erst  von  Telemachos  397  ff.  gegeben. 
Immer  wieder  findet  sich  in  der  Odyssee  das  Verliältniss  des  be- 
sitzenden Herren  zum  hungernden  Diener  oder  Bettler.  Der 
arme  Landstreicher  wird  verspottet,  streng  scheidet  Eumaios 
zwischen  dem  darbenden  Fremdling  und  dem  Sänger,  der  schliess- 
lich auch  von  der  Milde  seines  Herren  lebt.  Ist  es  nur  Zufall, 
dass  an  so  vielen  Stellen  der  Odyssee  das  Elend  der  Bedürftig- 
keit hervorgehoben  wird?  Die  Arten  des  aixiZieiv  bei  den  Reichen 
werden  in  p  geradezu  theoretisch  erörtert^.  Jeglicher  Tod,  sagt 
Euryalos  {}X  341  f.)  ist  furchtbar,  aber  der  schrecklichste  ist  der 
Hungertod.  Demodokos  dagegen  sitzt  in  der  Mitte  des  Saales, 
ihm  werden  die  Speisen  wie  ein  ehrender  Tribut  gereicht.  Der 
Aöde  war  eben  auf  die   offene   Hand    der    Mächtigen  angewiesen, 


^  zB.  p  o47  aibibc;  b'  oök  dYa9r)  KexpiU-ievip  ävbpi  Trapeivai,  vgl. 
[Hesiodos  Werke  817  f.  und]  Diphilos  ou  bei  iiapacnTelv  övxa  öuodpe- 
öTov  0(pö6pa. 


Tu(pXö(;  dvrip  269 

sein  berechtigtes  Interesse  war  es,  die  Wühlhabenden  günstig  zu 
stimmen.  Den  dreisten  Bettler  verachtet  er  selbst,  mit  ihm 
möchte  er  nichts  gemein  haben,  aber  auf  seinen  göttlichen  Beruf 
mit  Recht  stolz  glaubt  er  einen  Anspruch  auf  Unterstützung 
durch  die  Mächtigen  zu  haben,  ohne  dadurch  an  Ansehen  zu 
verlieren. 

Gerade  die  erwähnten  Abschnitte  der  Odyssee  sind  nun 
wahrscheinlich  spätere  Zusätze.  Die  Würde  des  Sängerberufes 
sank  mit  dem  Niedergang  der  epischen  Kunst  aber  immer  mehr 
herab,  und  bei  Hesiod  werden  Handwerker  und  Bettler  bereits 
mit  den  Sängern  in  eine  Kategorie  gestellt  (epY.  25  f.)i.  Die 
vielen  Legenden,  die  von  besonderer  Gnade  der  Götter  gegen 
einzelne  Sänger  oder  von  besonderer  Rettung  derselben  aus  all- 
gemeinen Gefahren  oder  auch  von  Bestrafung  aller  ihnen  ange- 
thanen  Unbilden  bei  den  Griechen  im  Schwange  waren  (Hesiod 
Ibykos,  Avion  ua.),  dürften  ebenfalls  einer  tendenziösen  Färbung 
nicht  entbehren.  Auch  die  Erzählungen  über  die  wunderbare 
Macht  des  Gesanges  gehören  vielleicht  in  diesen  Zusammenhang. 
Man  denke  an  Orpheus  (vgl.  0.  Gruppes  Artikel :  Orpheus  in  Roschers 
Mythologischem  Lexikon  Sp.  1115  ff.).  Ganz  ähnliche  Schilde- 
rungen, nur  noch  phantastischer  und  farbenreicher,  finden  sich 
im  indischen  Epos,  wo  die  Macht  des  Gesanges  sich  in  einzelnen 
Wirkungen  documentirt,  die  mit  dem  griechischen  Mythos  auf 
die  eine  oder  andere  Weise  verwandt  sein  müssen.  Mit  dem 
gi'iechischen  Sänger  hat  der  indische  übrigens  auch  andere  Züge 
gemeinsam.  Auf  Schritt  und  Tritt  begegnet  man  im  Rigveda 
dem  Schlussgebet  des  Sängers  um  reiche  Schätze  und  um  die 
Gunst  wohlhabender  Beschützer.  Immer  wieder  kehrt  die  Bitte 
an  Agni  und  andere  Götter,  dem  Sänger  hold  zu  sein,  ihm  Ge- 
deihen und  vor  allem  reiche  Gönner  zu  vermitteln.  Der  grie- 
chische Aöde,  minder  naiv  als  sein  indischer  College,  hüllt  seine 
Wünsche  in  die  Form  feiner  Anspielungen,  wie  er  ja  den  Odys- 
seus  selbst  in  dieser  Form  sich  einen  Mantel  verschaflPen  lässt. 
Die  Zeiten,  in  denen  die  offene  Bitte  der  persönlichen  Ehre  keinen 
Abbruch  bereitete,  waren  vorbei,  man  musste  auf  neue  Mittel 
sinnen. 

Das  Gegenstück   zu    dem  Bilde,   das  die  Sänger  von  sich  und 
der  Würde  ihres   Standes  entwerfen,     bildet    das  berühmte  ägyp- 


^  Vgl.  Arist.  rhet.  11  '24,  7:    8)aoiov    bi  Kai  8ti  ev  Toit;  \epoic,  oi 
TTTiuxol  äöouGi  Kai  öpxoövTUi.     Vgl.  auch  das  fr.  des  Asios. 


270  Fries 

tische  Harfnerlied,  aus  dem  man  ersieht,  wie  unter  Umständen 
von  Anderen  über  den  Sänger  geurtheilt  werden  konnte.  Mag 
das  merkwürdige  Gedicht,  das  übrigens  aus  viel  späterer  Zeit 
stammt,  aber  doch  Rückschlüsse  auf  frühere  Zeiten  gestattet, 
auch  als  Product  des  Brodneides  oder  irgend  welcher  Intriguen 
aufzufassen  sein,  es  zeigt  doch  deutlich,  wie,  wenigstens  im  Nil- 
thal, ein  minder  edles  Glied  der  Sängerzunft  sich  benehmen 
konnte,  wie  er  durch  übermässige  Gefrässigkeit  seinen  Bauch  auf- 
schwellt, wie  er  aus  schnödester  Habgier  den  Zuhörern  mit  seiner 
unerträglichen  Stimme  zusetzt  usw.  Man  wird  bei  der  Leetüre 
des  Gedichts  lebhaft  an  die  Art  erinnert,  wie  die  Freier  den 
Odysseus  und  den  Iros  behandeln  i,  ebenso  an  die  späteren  Aus- 
gestaltungen der  Heraklessage,  den  die  Komödie  zum  Schlemmer 
machte,  man  denkt  schliesslich  an  die  ständige  Figur  des  Para- 
siten in  der  späteren  Komödie,  die  zuerst  in  Sicilien  bei  Epi- 
charm  erscheint.  Es  ist  höchst  wahrscheinlich,  dass  von  der  grie- 
chischen Komödie  und  ihren  Charaktertypen  sowie  vom  komischen 
Epos  der  Griechen  Fäden  zu  den  komischen  Darstellungen  der 
Aegypter  hinüberführen.  Dass  die  Aegypter  über  eine  starke 
humoristische  Ader  verfügten,  ist  bekannt.  Die  Sage  vom  Frosch- 
mäusekrieg wird  nicht  zu  trennen  sein  von  dem  ganz  ähnlichen 
Kriege  der  Katzen  und  Mäuse  ^  oder  der  Schilderung  der  ver- 
kehrten Welt,  in  der  die  Katzen  die  Mäuse  bedienen^.  Diese 
und  ähnliche  Beziehungen  verdienten  eine  genauere  Untersuchung 
auch  von  ägyptologischer  Seite  her,  wobei  auch  babylonische 
Einflüsse  (Fabelelemente)  zu  sondiren  wären.  Dass  übrigens  der 
Verfall  des  griechischen  Sängerthums  mit  dem  politischen  Wandel 
der  Zeiten  in  Zusammenhang  stand,  bedarf  keiner  näheren  Er- 
wähnung. 

Auf  die  weite  Verbreitung  des  Parasitentypus*  weist  ja 
schon  Lukian  hin,  wenn  er  nepi  TrapaffiTOU  c.  30,  allerdings  halb 
scherzhaft,  sagt:  x]  juevTOi  napaaiTiKr)  .  .  .  Kai  ev  "EWrjcyi  Kai 
ßapßdpOK;  |Liia  edxi  Kai  Kaict  Tauxd  Kai  ibcJauTiJüq.  Uebrigens 
ist  nach  Lukians   nicht  ganz  ernst  gemeinter  Aussage   Homer  der 

1  Vgl.  auch  p  219  ff.  286  ff.  34.^  ff.  o  2  ff.  ua. 

2  S.  Erman,  Aegypten  S.  G86. 

3  S.  Zeitschr.  f.  Aegypt.  Sprache  u.  Alterthumsk.  1897,  S.  140. 
Eine  andere  Version  s.  Zeitschrift  der  Bücherfreunde  1901,  S.  47S.  Vgl. 
auch  über  ägyptische  Karikaturen  O.Keller,  Die  Thiere  des  classischen 
Alterthums  S.  18(3  u.  209. 

*  S.  0.  Ribbeck,  Kolax,  Abh.  d.  Sachs.  G.  d.  W.,  1884,  1  ff. 


d 


TuqpXöc;  (ivr^p  271 

Erste,  der  dem  Parasitenthuni  das  Wort  geredet,  wenn  er  sagt, 
es  gäbe  kein  schöneres  Leben,  als  wenn  alle  Tische  gedeckt  sind 
nnd  der  Wein  reichlich  fliesst  visw.  (i  5  ff.).  Kai  diq  oux  iKttVOK^ 
TttUTa  6au)ud^uuv  juäXXov  triv  auToG  YvuJ|ur]v  TTOiei  qpavepuuiepav 
€u  Xefuuv  (i  11)  ToijTÖ  ti  )uoi  KaWiarov  evi  cppeaiv  eibeiai 
eivai.  Ein  wahrer  Kern  scheint  in  diesen  Ausführungen  ent- 
halten zu  sein.  Im  Gegensatz  zu  Lukian  schliesst  Athenäus  aus 
der  Tliasstelle  P  575  ff.,  der  Dichter  habe  unter  dem  cpiXoq  ei- 
XaTTivaCTTri^  des  Hektor  TTobfi<;  einen  Parasiten  verstanden,  der 
durch  einen  Speerwurf  des  massigen  Spartaners  Menelaos  Kaict 
JoKJTfipa,  in  den  Bauch,  den  Wohnsitz  der  Schlemmerei,  in  ge- 
ziemender Weise  bestraft  werde,  der  Dichter  habe  also  die  Para- 
siten geissein  wollen,  eine  Insinuation,  die  jeder  thatsächlichen 
Begründung  entbehrt. 

Für  Lukians  Auffassung  sprechen  Stellen,  an  denen  die 
Macht  der  -^aGTY]p  ouXo|uevri  beklagt  wird,  die  den  Menschen 
viel   Unheil  bringe  und 

Tfi(;  ev€Kev  Kai  vf\e(;  i\)lv^o\  oTrXiCovTai 
TTÖVTOV  err'  dipuTeTov,  KttKci  bucTiaeveecrcri  cpepouffai 
(p  287  f.  vgl.  0  344  ü  54).  Es  ist  unleugbar,  dass  aus  gewissen 
Abschnitten  der  Odyssee  eine  gedrückte,  verbitterte  Stimmung 
spricht.  In  den  harmlosen  Erzählerton  der  älteren  Theile  mischt 
sich  ein  herber  Klang,  ein  Hauch  der  Entsagung.  Mitleiderre- 
gende Bilder  der  Armuth,  des  Niedergangs  drängen  sich  in  die 
Phantasie  des  Dichters.  In  der  Uias  spielt  der  Gegensatz  von 
Arm  und  Reich  fast  keine  Rolle.  Der  Dichter  der  jüngeren 
Odysseetheile  verhält  sich  zu  seinen  älteren  Collegen  wie  Euri- 
pides  zu  den  früheren  Tragikern.  Auch  er  hebt  das  Charakte- 
ristische hervor,  Weiberintriguen  spielen  hinein,  das  weibliche 
Element^  überhaupt  wird  stärker  betont,  die  Schlauheit,  die  So- 
phistik  der  Freier,  der  tittuuv  XÖYO<g  beherrscht  die  Welt.  Der 
Sänger  stellt  die  untadeligen  Helden  der  früheren  Generation  dem 
corrumpirten  Adel  der  Gegenwart  gegenüber.  Begehrlich  blickt 
er  zu  ihrer  Höhe,  ihrem  Ueberfluss  empor,  er,  der  das  Loos  der 
Bedürftigkeit  so  anschaulich  zu  schildern  vermag,  als  kenne  er 
es  aus  eigenster  Erfahrung.  Der  Duft  festlicher  Gelage  dringt 
ihm  anlockend  aus  den  Palästen  der  Herrn  entgegen  (p  2ß9), 
der    Schall    üppiger   Feste    schlägt   an    sein  Ohr  (^)  148  ff,),    er 


^  Und  zwar  oft  nach  der  schlimmen  Seite  hin.     p  .319  ua.  leitet 
über  Semonides  zu  Euripides  hinüber. 


272  P^  r  i  e  s 

fühlt  sich  den  Herren  entfremdet:  sie  sind  übermüthig  gegen  ihn 
geworden,  den  durch  die  Ungunst  der  Zeiten  Geschädigten.  Der 
Iliassänger  blickt  mit  seinen  Helden  verächtlich  auf  Thersites, 
den  armen  Teufel,  herab ;  der  Sänger  der  Odyssee,  selbst  gleich- 
sam zum  Thersites,  zum  Satiriker  geworden,  blickt  mit  dem 
Bettler  verächtlich  und  grollend  zu  den  ihm  social  überlegenen 
Helden  empor.  Er  verachtet  ihre  Frivolität.  Bitterernst  und 
traurig  klingt  der  Ausruf  über  den  Herrendienst,  der  den 
Charakter  der  unfrei  Gewordenen  herabziehe  (p  319  ff.).  Die  auf 
Eührung  zugeschnittene  Argosepisode  zeigt,  dass  auch  der  alte 
Sang  nicht  mehr  verfing,  dass  neue  Reize  nöthig  waren,  um  das 
abgestumpftere  Publikum  zu  fesseln,  das  in  den  Freiern  so  deut- 
lich geschildert  wird  und  das  der  Dichter  zu  tief  studirt  hat, 
als  dass  wir  an  blosse  Fictionen  glauben  könnten.  Es  bat  et- 
was für  den  Dichter  und  seine  Zeit  Symbolisches,  wenn  der  Held 
der  Dichtung,  der  gewaltige  Recke,  in  seine  Heimat  zurückkehrt 
TTTuuxMJ  XeuTaXe'uj  evaXifKioq  r\bk  YepovTi. 

Um  nun  zum  Ausgangspunkt  unserer  Untersuchung  zurück- 
zukehren, müssen  wir  uns  zunächst  zum  Bewusstsein  bringen, 
dass  nur  Demodokos  bei  Homer  als  blinder  Sänger  bezeichnet 
wird.  Phemios  wird  als  sehend  gedacht  (cf.  Od.  x  330  ff.).  Auch 
der  Sänger,  welchem  Agamemnon  vor  seiner  Abfahrt  die  Gattin 
zur  Bewahrung  anvertraut  hatte,  kann  nicht  blind  gedacht  wer- 
den. Sonst  hätte  ihn  Aigisthos  nicht  auf  eine  ferne  Insel  zu 
schicken  brauchen,  um  ungehindert  durch  ihn  seinen  Verrath  zu 
üben  (Od.  T  267  ff.). 

Die  Sänger  der  Odyssee  hatten  klare,  hellsehende  Augen. 
Ihr  Blick  schweifte  über  Land  und  Meer,  Farben  und  Formen 
der  wirklichen  Welt  prägten  sich  mit  unauslöschlichen  Zügen  in 
ihre  Seele.  "^  Wir  dürfen,'  sagt  ein  namhafter  Vertreter  der  Augen- 
heilkunde^, "^da  unser  Geist  nur  jene  Eindrücke,  welche  ihm  durch 
die  Augen  zuströmen,  zu  dem  bunten  Spiel  der  Phantasie  zu  be- 
nutzen vermag,  die  Phantasie  dreist  eine  Tochter  des  Lichts 
nennen  und  behaupten,  ohne  Augen  giebt  es  keine  Phantasie'. 
Freilich  ist  es  ja  nicht  nöthig,  an  Blindgeborene  zu  denken,  und 
man  kann  auf  Milton,  Pfeffel  ua.  hinweisen.  Allein  die  Odyssee 
im  Besonderen  ist  ein  Reiseepos,  jede  Zeile  der  '  AXkivou  aTTÖ- 
XoYOl  verräth  Autopsie  ähnlicher  Zustände  und  Lokalitäten.    Die 


^  H.  Magnu3,  das  Auge  in  seinen  ästhetischen  und  culturgeschicht- 
lichen  Beziehungen.     Breslau   1876  S.  lOG. 


TU(pX6<;  dvnp  273 

frische  Energie  ferner,  mit  der  Odysseus  und  seine  Gefährten 
von  Abenteuer  zu  Abenteuer  eilen,  der  kecke  Muth  dieser  Ent- 
deckungsfahrer, die  durch  Sturm  und  Wetter  unbeirrt  dabin- 
steuerii,  immer  wieder  die  Segel  einspannen  oder  die  Schiffe  in 
den  geschickt  ausgewählten  Hafen  ziehen,  das  Alles  konnte  nur 
ein  jugendkräftiger  Sänger  erzählen,  der  wohl  selbst  mit  Hand 
angelegt  hatte  und  nun,  durch  das  Staunen  der  ihm  lauschenden 
Menge  ermuthigt,  der  Phantasie  die  Zügel  schiessen  liess  und  zu- 
weilen etwas  rodomontadenhaft  Erlebtes  und  Erdachtes  ineinander- 
wob.  Schliesslich  ist  es  nicht  gut  denkbar,  dass  alle  Sänger, 
die  an  der  Ilias  und  Odyssee  dichteten,  an  demselben  üebel 
litten.  Das  wäre  ein  zu  merkwürdiges  Spiel  der  Natur  gewesen. 
Der  TuqpXöq  dvfip  bildet  doch  zum  Glück  immer  die  Ausnahme, 
nicht  die  Regel.  Bergk  in  seiner  Litteraturgeschichte  meint,  die 
Blinden,  zu  jeder  anderen  Hantirung  unfähig,  hätten  sich  der 
Sangeskunst  zugewandt,  und  so  sei  die  Häufigkeit  blinder  Aöden 
leicht  zu  erklären.  Aber  die  Homeriden  waren  keine  dem  Leben 
erstorbenen  Krüppel,  und  vor  Allem  kann  wohl  jeder  Blinde  die 
technische  Fertigkeit,  die  für  den  Rhapsoden  nothwendig  ist,  er- 
lernen ;  dass  aber  gerade  jene  spät  erblindeten  Männer,  die  sich 
der  Kunst  als  einem  Nothbehelf  zuwandten,  nun  eben  die  ge- 
nialen Dichter  wurden,  zu  denen  die  spätesten  Jahrhunderte  em- 
porstaunen, das  ist  nimmermehr  wahrscheinlich.  Die  Kunst  der 
Homeriden  kann  nicht  ein  Nothbehelf,  ein  elender  Ersatz  der 
Unglücklichen  für  einen  besseren  Broderwerb  gewesen  sein,  sie 
muss  in  den  Zeiten  der  Blüthe,  vor  dem  späteren  Verfall,  so 
hoch  in  Ehren  gestanden  haben,  dass  nur  die  Besten,  die  Be- 
gabtesten und  Gebildetsten  sie  ausüben  konnten.  Die  genialen 
Männer,  denen  wir  die  gewaltigsten  Epen  der  Weltlitteratur  ver- 
danken, sie  sind  —  das  bedarf  keines  Beweises,  das  muss  Jeden 
seine  eigene  Begeisterung  für  Homer  lehren  —  durch  den  Gott 
in  ihrem  Busen  zu  ihrem  hehren  Beruf  geführt  worden,  nicht 
durch  ein  körperliches  Gebrechen.  Viele  konnten  das  Rhapsoden- 
handwerk lernen,  aber  wenige  waren  auserwählt.  Später  wurde 
das  ja  anders;  schon  aus  den  später  entstandenen  Theilen  der 
Odyssee  spricht  ein  anderer  Geist.  Die  Sänger  der  Dias  und 
der  dlTTÖXoYOi  waren  als  rüstige  Männer  mit  offenem  Sinn  und 
unbegrenzter  Empfänglichkeit  für  die  Eindrücke  der  Welt  begabt. 
Dev  Dichter  des  zweiten  Theiles  der  Odyssee  besitzt  einen  engeren 
Gesichtskreis,  seine  Gedanken  streifen  kaum  über  Ithaka  hinaus. 
Hier    fühlt  er  sich  heimisch;  die    weite   Perspective,  die  ihm   ab- 

Rheiu.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  18 


274  K  r  i  e  8 

geht,  ersetzt  er  durch  liebevolle  Detailschilderungen,  die  der  un- 
gestüme lliasdichter  wohl  verschmäht  haben  würde.  Auch  Spuren 
des  Rationalismus  treten  vielleicht  in  dem  immer  wiederholten 
Misstrauen  gegen  all  die  Lügenberichte  hervor,  die  man  heutzu- 
tage von  Wanderern  aus  aller  Herren  Länder  zu  hören  bekomme 
(X  361  S.  \\i  217  uö.).  Vielleicht  legt  hier  der  spätere  Dichter  an 
die  Producte  des  älteren  Nostosdichters  den  kritischen  Massstab 
seines  aufgeklärteren  Standpunktes  an.  Jedenfalls  lässt  sich  die 
Ansicht  nicht  aufrecht  erhalten,  dass  Homer  ganz  hinter  seinem 
Gegenstande  verschwinde;  bei  genauer  Betrachtung  besonders  der 
jüngeren  Abschnitte  ergiebt  sich  eine  erhebliche  Anzahl  von 
Spuren  subjektiver  Empfindung  und  persönlicher  Stellungnahme 
zu  den  obwaltenden  Zeitverhältnissen.  Wer  von  letzteren  ge- 
nauere Kunde  besässe,  dem  würde  vielleicht  so  manche  Stelle, 
an  der  wir  nun  achtlos  vorübergehen,  in  ihrer  tieferen,  persön- 
lichen Bedeutung  klar  werden. 

Ob  der  Verfasser  des  Hymnos  auf  den  delischen  Apollo 
wirklich  blind  war  oder  nicht,  lässt  sich  nicht  entscheiden.  Die 
Wahrscheinlichkeit  spricht  wohl  dafür,  dass  Demodokos,  Homer, 
der  Sänger  von  Chics,  Thamyris  ua.  nur  der  Sage  nach  blind 
waren,  die  inneren  Indicien  sprechen  gegen  eine  derartige  An- 
nahme. Nun  fragt  er  sich,  welches  ist  der  L^rsprung  einer  sol- 
chen Sage  ? 

Es  steht  fest,  dass  die  Zahl  der  Blinden  im  Süden  Europas 
grösser  ist,  als  im  Norden,  dass  aber  in  Aegypten  die  Zahl  der 
mit  den  verschiedensten  Augenkrankheiten  und  auch  mit  Blind- 
heit Behafteten  grösser  ist,  als  in  jedem  anderen  Lande  ^.  Noch 
jetzt  soll  es  in  Unterägypten  von  Blinden,  Einäugigen  und  Trief- 
äugigen wimmeln.  Dass  durch  Napoleons  ägyptische  Expedition 
die  ägyptische  Augenentzündung  nach  Europa  verschleppt  und 
hier  epidemisch  wurde,  ist  eine  bekannte  Thatsache.  Im  Alter- 
thum  werden  ähnliche  Zustände  geherrscht  haben,  zumal  die  sa- 
nitären Verhältnisse  damals  auf  einer  weit  primitiveren  Stufe 
standen,  als  heute.  Der  oben  citirte  Ophthalmologe  freilich 
meint,  es  fehle  an  sicheren  Anhaltspunkten  für  eine  solche  An- 
nahme (S.  80  ff.).  Nun  beziehen  sich  aber  im  Papyrus  Ebers 
ein  Zehntel  sämmtlicher  mitgetheilter  Recepte  nur  auf  Augen- 
krankheiten^.    Hirschberg  hält    dem    entgegen,    dass    bei  Galen 

cf.  Schenkel,  Bibellexikon   u.  Blindheit;  Ilirschberg,  Aegypten, 
Geschichtliche  Studien  eines  Augenarztes.     Leipzig   1890.  S.  7G. 

2  V.  Oefele  in  Neuburger  und  Pageis  Handbuch  der  Geschichte 
der  Medizin,  Jena   1901,  I  79  u.  ö7.     Ernian,  Aegypten  S.  483. 


TuqpXöc;  dtvnp  275 

dasselbe  Verhältniss  obwalte.  Ob  dies  einem  alexandrinischen 
Einflüsse  zuzuschreiben  ist  oder  nicht,  steht  dahin  ^ ;  alle[  Wahr- 
scheinlichkeit 8])richt  jedenfalls  dafür,  dass  die  Zahl  der  Blinden 
in  Aegypten  auch  im  Alterthum  eine  erhebliche  gewesen  sei. 
Zwei  blinde  Könige  von  Aegypten  nennt  Herodot  (fl  111.  137). 
Dem  ersteren  wird  das  Augenlicht  zur  Strafe  für  einen  Frevel 
gegen  den  heiligen  Strom,  also  eine  Gottheit  entzogen,  wie  das 
auch  in  vielen  griechischen  Sagen  vorkommt,  zB.  Tharayris,  Ly- 
kurgos  ua.  Auch  Stesichoros  verfällt  zeitweise  diesem  Schicksal, 
bis  er  sich  durch  eine  Palinodie  rettet.  Diese  Wunderkur  er- 
innert lebhaft  an  die  epidauriechen  Heilungen  durch  göttlichen 
Eingriff,  und  man  kann  zwischen  diesen  Fictionen  kluger  Priester 
und  der  Sage  von  Stesichoros  vielleicht  einen  Zusammenhang  er- 
kennen. Auch  in  der  Bibel  findet  sich  die  Beraubung  des  Augen- 
lichts zur  Strafe  für  gottloses  Verhalten  nicht  selten  (2  Kön.  6, 
18,  Apostelg.  13,  11  ua.).  Helena  erzählt  von  dem  Reichthum 
Aegyptens  an  Arzneien.  Jeder  ist  dort  Arzt  und  übertrifft  alle 
an  Erfahrung  (b  229  ff.).  Auch  Herodot  erzählt  viel  von  den 
Heilkünstlern  des  Nilthals  und  dem  dort  herrschenden  Specialisten- 
thum.  Kambyses  lässt  sich  den  besten  Augenarzt  aus  Aegypten 
kommen  (Herod.  III  1).  Mit  besonderem  Ernst,  wie  sonst  nir- 
gends, wird  das  Auge  und  die  Blindheit  in  der  Bibel  behandelt. 
Es  gibt  im  Hebräischen  11  Wurzelworte  für  die  verschiedenen 
Formen  des  normalen  Sehens  und  14  für  das  Blindsein.  Das 
Auge  wird  als  der  grösste  Schatz  des  Menschen  bezeichnet;  wer 
Blinde  irre  führt,  verfällt  besonderer  Strafe^.  Es  ist  nicht  un- 
denkbar, dass  hier  ägyptische  Einwirkungen   vorliegen. 

Im  Buch  der  Richter  wird  erzählt  (16,  20  ff.),  wie  die  Phi- 
lister Simson  blenden.  "^  Da  nun  ihr  Herz  guter  Dinge  war, 
sprachen  sie:  Lasst  Simson  holen,  dass  er  vor  uns  spiele.  Da 
holeten  sie  Simson  aus  dem  Gefängnisa,  und  er  spielte  vor  ihnen, 
und  sie  stelleten  ihn  zwischen  zwo  Säulen.  Simson  aber  sprach 
zu  dem  Knaben,  der  ihn  bei  der  Hand  leitete :  Lass  mich,  dass 
ich  die  Säulen  taste,  auf  welchen  das  Haus  stehet,  dass  ich  mich 
daran  lehne.  Das  Haus  aber  war  voll  Männer  und  Weiber.  Es 
waren  auch   der  Philister   Fürsten    alle  da;     und    auf    dem    Dach 


1  H.  Magnus,  die  Augenheilkunde  der  Alteu.  Breslau  1901.  S.  18  f. 
tritt  entschieden  für  Beeinflussung  der  griechischen  Medicin  durcli  die 
ägyptische  ein. 

2  H.  Mag  IUI  8  aO.  S.  M, 


276  Fries 

bei  dreitausend,  Mann  und  Weib,  die  da  zusahen,  wie  Siinson 
spielte.  Simson  aber  rief  den  Herrn  an  und  sprach:  Herr,  Herr! 
gedenke  mein,  und  stärke  mich  doch,  Gott,  dies  Mal,  dass  ich 
für  meine  beiden  Äugen  mich  einst  räche  an  den  Philistern.'  Er 
stürzt  das  Gebäude  und  begräbt  sich  und  die  Philister  unter  den 
Trümmern.  Der  entkräftete  Fürst  steht  seinen  Peinigern  erst 
ohnmächtig,  dann  übermächtig  gegenüber,  wie  Odysseus  den 
Freiern.  Er  wird  zum  Singen  gezwungen,  wie  Phemios.  Er  fleht 
Gott  um  Bestrafung  der  Feinde  für  seine  Blendung  an,  wie  Po- 
lyphem  den  Poseidon  anruft  (l  527  ff.).  Als  blinder  Sänger,  vom 
Knaben  geführt,  erscheint  er  bei  allgemeiner  Lustbarkeit,  und 
ihm  lauschen  Männer  und  Frauen.  So  auch  Demodokos  bei  den 
Phäaken. 

Erman^  berichtet,  dass  in  Aegypten  vorzugsweise  die  Blin- 
den als  Sänger  benutzt  wurden,  es  existiren  Denkmäler,  auf 
denen  wir  den  blinden  Sänger  vor  seiner  hohen  Harfe  kauern 
und  spielen  sehen.  Hier  ist  wohl  die  Quelle  aller  Sagen  vom 
blinden  Sänger  zu  finden,  denn  die  naturgemässeste  Entwicklung 
ist  doch  die,  dass  ein  auffälliger  Zug  der  Mythe  von  dem  Punkt 
aus,  an  dem  er  durch  thatsächliche  umstände  eine  äussere  Be- 
gründung findet,  mit  vielen  anderen  Zügen  die  Wanderschaft  in 
andere  Culturgebiete  antritt  und  sich  da  weiter  entwickelt.  Simson, 
Demodokos,  Thamyris,  Xenokritos  ua.  sind  Söhne  des  ägyptischen 
Sängers  2.  Die  Könige  des  alten  Eeiches  warteten  nicht  dai'auf,  bis 
die  Sage  ihre  Person  mit  einer  Gloriole  umgeben  hatte;  die  Helden- 
sage, deren  Mittelpunkt  sie  waren,  wurde  auf  ihr  eignes  Commando 
von  dem  wohlbestallten  Hofpoeten  angefertigt  oder  wiederholt. 
Von  einem  eigentlichen  Epos  ist  bei  den  Aegyptern  keine  Eede, 
das  Lied  des  Pentaur  ist  kaum  ein  Hymnos  oder  eine  Rhapsodie. 
Lyrische,  hymnenartige  Verherrlichungen  ohne  poetische  Gestal- 
tung und  Erfindung  waren  allerdings  eine  Aufgabe,  die  einem 
Blinden  mit  Aussicht  auf  Erfolg  anvertraut  werden  konnte.  Um 
so  widernatürlicher  scheint  es  nun,  dass  der  Homeride  desjenigen 
Organs  entbehrt  haben  solle,  dessen  der  wahre  Epiker  am  schwer- 
sten entrathen  kann. 

So  hat  sich  denn  die  Sage    von    dem    ehrwürdigen  Greise, 


^  Aegypten  S.342.  Wilkinson,  the  manners  and  the  customsofthc 
ancient  Egyptians^  ed.  Birch,  London  1878  I,  442. 

-  Ueber  Simson  als  Helden  eines  Sonnenmythus  vgl.  jets'.t  0. 
Gruppe,  Griechische  Mythologie  und  Religionsgescliichte,  S.  413  Anm.  17. 


TucpXöc;  övrip  277 

dem  blinden  Manne  in  nichts  aufgelöst.  Man  bat  neuerdings 
die  eilialtenen  Bildnisse  Homers  auf  die  Beschaffenheit  der  an 
ihnen  dargestellten  Augen  hin  untersucht^  Das  f^rgebniss  ist, 
dass  'die  Erblindungsform  auf  vorangegangene  schwere  infectiöse 
Schleirahauterkrankung  der  Augen  und  zwar  auf  die  im  Volks- 
mund  als  ägyptische  Augenerkrankung  bekannte  hindeutet,  wie 
sie  gerade  im  Süden  so  häufig  vorkommen  und  so  häufig  zur 
Blindheit  führen'.  Der  Bildhauer,  der  die  speciell  von  dem  ge- 
nannten Gelehrten  untersuchte  Statue  schuf,  hat  mit  künstleri- 
schem Gefühl  das  Richtige  gefunden. 

Berlin.  Carl   JFries. 


1  H.  Magnus,  Die  antiken  Büsten  des  Homer,  eine  augenärztlich- 
ästhetische  Studie,     Berlin  189<i.  S.  70. 


UEBEK  EINE  SCENE  DES  EURIPir3EISUHEN 

ORESTES 


Eiiripides  hat  im  Orestes  die  überlieferte  Sage  nach  freiem 
P^rmeRsen  gestaltet  und  so  eine  Reihe  neuer  Situationen  geschaffen. 
Der  Reichthum  bunt  wechselnder  Scenen  verleiht  dem  Stück 
seinen  besten  Reiz  ^.  Aber  keine  Scene  giebt  es,  die,  frei  er- 
funden, etwas  ganz  Anderes  böte,  als  man  sonst  im  Drama  zu 
sehen  gewohnt  war;  vielmehr  lassen  sich  überall  typische  Vor- 
bilder nachweisen,  so  wie  A.  Dieterich  bereits  für  die  grosse 
Schlafscene,  die  das  Drama  eröffnet,  den  weiteren  Zusammenhang 
in    einleuchtender    Weise    klargestellt    hat^     Die    Dialogpartien, 

'  TÖ  bpöiaa  Tujv  eni  öKiivfji;  eöboKi^oüvTuuv  sagt  die  2.  Hypothesis. 
2  Rhein.  Mus.  4(j  S.  25  ff. 


Ueber  eine  Suenc  des  euripidcischcn  Orestes  27D 

welche  folgen,  zeigen,  vom  teclinischen  Standpunkt  aus  genom- 
men, keine  Abweichung  von  dem  üblichen  Schema.  Erst  gegen 
Ende  des  Stückes  wendet  der  Dichter  frische  und  kräftige  Far- 
ben an,  indem  er  auf  eine  stärkere  Bühnenwirkung  hinarbeitet. 
Hier  findet  sich  ein  Auftritt,  der  auf  den  ersten  Blick  als  etwas 
wirklich  Neues  erscheint,  derjenige  nämlich,  in  welchem  das  Ver- 
schwinden der  Helena  und  die  Gefangennahme  der  Hermione 
durch  Orestes  und  Pylades  von  einem  phrygischen  Sklaven,  der 
aus  dem  Gemetzel  entkam,  dem  Chor  erzählt  wird.  Das  ist  im 
Grunde  nichts  als  ein  Botenbericht,  und  somit  wäre  nach  der 
Technik  der  antiken  Tragödie  der  iambische  Trimeter  als  das 
Versmass  der  Erzählung  das  gegebene  gewesen.  Statt  dessen 
finden  wir  ein  weit  ausgesponnenes  Lied  in  gelösten  Rhythmen 
nach  der  Weise  des  dpiudreiov  |ue\o^ ;  es  muss  ein  Glanzstück 
aufgeregter  Musik  gewesen  sein.  Diese  Scene  bietet  jedoch  nicht 
bloss  ein  formales,  sondern  auch  ein  stofi'liches  Interesse.  Denn 
die  Erzählung  des  Phrygers  ist  so  breit  angelegt,  die  Thatsachen 
sind  so  eigenthümlich  gestaltet,  dazu  ist  das  komische  Moment  so 
bewusst  in  den  Vordergrund  gestellt,  dass  es  sich  verlohnt, 
alle  diese  Dinge  einer  schärferen  Prüfung  zu  unterwerfen.  Nach 
dem  Berichte  des  Augenzeugen  entwickelt  sich  die  Handlung 
in  folgender  Weise. 

Orest  und  Pylades,  mit  Thränen  in  den  Augen,  nähern  sich 
dem  Sessel,  auf  dem  Helena  sitzt,  lassen  sich  demüthig  vor  ihr 
nieder  und  umschlingen  wie  Sehutzflehende  ihr  Knie.  Die  phry- 
gischen Diener  si)ringen  beunruhigt  auf;  sie  fürchten  eine  List, 
können  sich  aber  über  die  Absichten  der  beiden  Helden  nicht 
klar  werden.  Orest  bittet  die  Helena,  ihm  zu  dem  uralten  Herd- 
sitz seines  Ahnherrn  Pelops  zu  folgen,  weil  er  mit  ihr  Geheimes 
zu  bereden  habe.  Unterdessen  treibt  Pylades  die  Dienei'schaft  aus 
dem  Saale  und  schliesst  sie  in  den  Kammern  des  Palastes  ein. 
Dann  ziehen  beide  plötzlich  die  Schwerter,  die  sie  bis  dahin  vor- 
sichtig unter  ihren  Purpurgewändern  verborgen  hatten,  und 
fallen  über  Helena  her  ^  Auf  deren  Wehegeschrei  befreien  die 
Phryger  sich  gewaltsam   aus  ihrem  Gefängniss  und  eilen  zu  Hülfe, 


'  Ich  lese  1457  ff.:  (iiuqpmopfpüpujv  (djaqpl  TTopcpup^tuv  Hdsclir.) 
tt^ttXujv  üttö  ökötgu  I  Siqpri  an&oavrec,  tv  x^poiv,  lasse  TrdtrXujv  von  öirö 
öKÖTOU  abliängen  und  dies  wieder  von  öTräaavT€^;  sonst  vermag  ich 
Construction  und  Sinn  nicht  zu  verstehen.  öiiiqpnTÖpqpupoc;  muss  'ringsum 
purpurn'  heissen ;  diucpixpuaoq,  öiaqpiTopvoc;  sind  entsprechende  Bildungen 
des  Euripides.    Vgl.  ausserdem  Med.  bS :  irep^  fäp  f\b^  Otto  aKr]vr\c,  trööa. 


280  Rader  mach  er 

aber  Pylades  tritt  ihnen  entgegen,  und  nun  in  dem  ausbrechenden 
Kampfe  zeigt  sich  die  Ueberlegenheit  der  Hellenen  in  glänzend- 
sten^ Lichte.  Von  den  Asiaten  fallen  die  einen,  andere  werden 
verwundet,  wieder  andere  flelien  kniefällig  um  ihr  Leben,  die 
Mehrzahl  sucht  ihr  Heil  in  schleuniger  Flucht  ^  Hermione,  die 
inzwischen  ahnungslos  den  Saal  betrat,  wird  gefangen,  Helena  da- 
"•egen   plötzlich   entrückt   und   so   dem   Todesschicksal  entzogen. 

Für  diese  weitläufig  angelegte  Komposition  sind  namentlich 
drei  Momente  bemerkeiiswerth :  einmal,  dass  Oreet  und  Pylades 
Anfangs  mit  ruhiger  Vorsicht^  zu  Werke  gehen,  von  ihrer 
eigentlichen  Absicht  nichts  ahnen  lassen  und  erst  im  gegebenen 
Augenblick  urplötzlich  die  Maske  abwerfen.  Das  zweite  ist  der 
von  vorneherein  scharf  durchgeführte  Gegensatz  zwischen  der 
siegreichen  Ueberlegenheit  der  beiden  griechischen  Helden  und 
dem  elenden  Verzagen  der  ihnen  entgegentretenden  Phryger. 
Drittens  muss  der  Gesammteindruck  der  drastischen  Schilderung 
ein  komischer  sein  ;  er  wird  nicht  bloss  durch  die  Jammergestalt 
des  Erzählers  verbürgt  ä,  sondern  auch  durch  die  Art,  wie  das 
lächerliche  Benehmen  der  phrygischen  Dienerschaft  während  des 
Kampfes  mit  Behagen  breit  ausgemalt  wird. 

Diese  komische  Wirkung  hat  der  Hcholiast  empfunden  und 
demnach  zu  Anfang  der  Scene  bemerkt,  dass  hier  Euripides  seine 
eigenthümliche  Weise  aufgebe  und  Dinge,  die  ihm  nicht  an- 
ständen, zur  JDarstellung  bringe^.  Auch  Aristophanes  sagt  in 
der  Hypothesis:  TÖ  bpä|ua  KUJ)LiiKUJTepav  e'xei  xfiv  KaiacfTpo- 
cpriv,  und  diese  Aeusserung  kann  nicht  wörtlich  genug  verstanden 
werden.  Dass  der  Dichter  mit  Bewusstsein  auf  eine  solche 
Wirkung  hinausarbeitete,  beweist  die  folgende  Scene ^,  eine  Unter- 
redung zwischen  Orestes  und  dem  Eunuchen,  in  der  dieser  jäm- 
merlich um  sein  Leben  winselt  und,  um  sich  zu  retten,  die  frech- 
sten Verdrehungen  vorträgt,  während  Orestes,  oifenbar  spielend, 
ihn  hinhält  ^. 


1  Dieser  Abschnitt  ist  in  den  Scbolien  merkwürdig  missverstau- 
den  und  auf  die  Kämpfe  vor  Ilion  bezogen. 

2  fe'ppoi  räq  fiaOxou  Tipovoiaq  KOKoOpTot;  üjv,  sagt  der  Phryger, 
der  damit  die  Art,  wie  Orest  und  Pylades  vorgehen,  treffend  charak- 
terisirt. 

3  Es  genügt  auf  die  Art  zu  verweisen,  wie  er  sich  einführt  (Vs. 
1369  ff.). 

*    Scholion  zu  Vs.  1369  und  zu  Vs.  Iö84. 

s  Hier  bemerkt  der  Scholiast  (zu  1512)  dvdSm  koi  rpaTUjfciac; 
KCl  rf\c  'Op^öTou  au|uq)opä<;  tu  XeYÖ|U€va. 

^  Vers  1527  jiwpo<;  ei  öoneic;  ^e  rXiivai  oi]v  KaQaitxaiai  bipY]v  ist 


üeber  eine  Scene  des  eui-ipideischen  Orestes  2'^I 

Suchen  wir  von  den  bezeichneten  Gesichtspunkten  aus  nacli 
einem  Vorbilde,  dem  Euripides  in  unserer  Scene  gefolgt  sein 
könnte,  so  drängt  sich  meines  Erachtens  zwingend  das  Aben- 
teuer des  Hei'akles  mit  Busiris  auf.  Busiris,  der  Sohn  des  Aigyptos 
und  König  von  Aegypten,  pflegte,  wie  Apollodoros  II  5,11  erzählt, 
die  Fremdlinge,  die  in  sein  Land  kamen,  zu  opfern.  Und  als 
Herakles  in  seine  Hand  gerieth,  Hess  auch  dieser  zunächst  schein- 
bar ruhig  und  ergeben  sich  zum  Altar  führen;  aber  dort  ange- 
langt, gab  er  die  Verstellung  auf,  erschlug  den  Busiris  und  rich- 
tete unter  seiner  Gefolgschaft  ein   furchtbar-es  Blutbad   an. 

Auf  einer  Caeretaner  Hydria  des  VI.  Jahrh.  finden  wir  den 
Schlussakt  des  Dramas  dargestellt^.  An  der  eö^Tia  liegt  König 
Busiris  erschlagen.  Davor  stellt  der  gewaltige  Held  Herakles, 
mit  der  Rechten  einen  Menschen  würgend,  den  seine  Tracht  als 
Ausländer  deutlich  charakterisirt.  Mit  der  Linken  hat  er  einen 
Zweiten,  ebenso  bekleideten,  beim  Beine  gepackt  und  schwingt  ihn 
durch  die  Luft,  um  ihn  am  Altar  zu  zerschmettern  ;  zwei  andere 
hängen  leblos  mit  der  charakteristischen  Kopfhaltung  der  Erdros- 
selten in  seinen  gekrümmten  Ellenbogen.  Wieder  andere  stampft 
er  mit  den  Füssen  nieder.  Was  noch  lebt,  sucht  sich  in  eiligster 
Flucht  zu  retten;  einer  kniet  auf  dem  Altar,  einer  dahinter;  beide 
strecken  dem  Helden  flehend  ihre  Hände  entgegen.  Das  ist  alles 
80,   wie  es  Euripides    beschreibt : 

ö  )aev  oixöja€VO(;  (pv^aq,  ö  be  vekui;  ujv, 

ö  he  TpaOjua  qpepuuv,  ö  be  XxOüo^evoc, 

6avdT0u  TtpoßoXdv. 

UTTO  (Jkötov  b'  eqpeufoiuev. 

vexpoi  b'  eiTiTtTov,  di  b'  ejueXXov,  di  b'  e'KeivTo. 
Auf  der  Rückseite  sehen  wir  die  Leibwache  des  Busiris  zu  Hülfe 
eilen:  fünf  Leute,    durch  Tracht  und  namentlich  durch  Kopfform 
und  Wollhaare  als  Aethiopen  deutlich  charakterisirt ^   Sie  tragen 
Keulen  in  den  Händen. 


grammatisch   in  Ordnung  (vgl.  Madvig  Adv.  I  182),  wenn  man  Xf\v  äv 
für  TXfivai  einsetzt. 

1  Veröffentlicht  in  den  Monumenti  inediti  VIII,  27  vgl.  die 
Vignette  und  Furtwängler  in  Roschers  Myth.  Lexicon  I  2215. 

2  Die  Neger  sind  deutlich  erkennbar,  dagegen  in  der  Kampfscene 
erscheinen  neben  ihnen  auch  Aegypter,  durch  hellere  Hautfarbe, 
schlichtes  Haar  und  semitisches  Profil  sichtlich  unterschieden.  Als  werth- 
volle  Beobachtung  möchte  ich  übrigens  hier  noch  eine  Bemerkung 
Löschckes  mittheilen.     Er  lehnt   die  Darstellung   der  Vase. als  bewusst 


282  Radermacher 

In  der  so  gestalteten  Busiiislegende  kehren  unverkennbar 
ilie  drei  Merkmale  wieder,  die  oben  an  der  Scene  de«  Orestes 
als  besonders  eigenthümlich  hervorgehoben  worden  sind.  Auch 
Herakles  verstellt  sich  zunächst  und  macht  erst  im  gegebeneu 
Augenblicke  von  seiner  Heldenkraft  Grebrauch.  Zweitens  wird  die 
Feigheit  der  Barbaren  mit  grellen  Farben  geschildert,  drittens 
zeigt  bereits  das  Vasenbild  deutlich  eine  komisch  travestirende 
Auffassung  des  Abenteuers.  Einzelheiten  bei  Euripides  werden 
jetzt  erst  klar.  Helena  soll  an  der  eCTTia  erschlagen  werden  ; 
dieser  Zug  ist  mit  ni'erkwürdiger  Treue  festgehalten.  Ueberhaupt 
versteht  mau  nun  erst  die  Umschweife  der  Handlung.  Im  Grunde 
lag  es  doch  für  die  beiden  Helden  näher,  gleich  beim  Eintritt 
die  Thüreii  des  Gemaches  zu  schliessen  und  dann  ohne  Weiteres 
iiiederzuschlagm,  was  sich  drinnen  fand.  Man  darf  nicht  ein- 
wenden, der  Saal,  in  dem  Helena  sass,  sei  nicht  so  leicht  zu  ver- 
riegeln gewesen;  das  ist  ja  alles  Fiktion  des  Dichters,  der  gerade 
so  gut  den  Uebeifall  der  beiden  Frauen  in  ein  einthüriges  Zimmer 
verlegen  konnte.  Statt  dessen  ist  die  Gefangennahme  der  Hermione 
in  dem  Berichte  des  Phrygios  sogar  recht  unwahrscheinlich  dar- 
gestellt. Hat  sie  denn  von  dem  Kampfgetümmel  gar  nichts  ver- 
nommen? Allein  bei  aller  Aehnlichkeit  der  beiden  Handlungen, 
deren  Verschiedenheit  ihrerseits  sich  sofort  erklärt,  wenn  man 
erwägt,  dass  Euripides  eine  durchaus  abweichende  Sachlage  ent- 
sprechend ausgestaltete,  fragt  es  sich  nun  doch,  auf  welchem  Wege 
ihm  sein  Vorbild  vermittelt  wurde.  Die  Antwort  ergiebt  sich, 
wenn  man  bedenkt,  dass  der  Busiris  für  die  Komödie  ein  überaus 
beliebter  Vorwurf  gewesen  ist.  Wir  kennen  Stücke  dieses  Namens 
von  Epicharmos,  Kratinos,  Antiphanes,  Ephippos,  Mnesimachos  ^ 
Hierzu  kommt  ein  Satyrspiel  des  Phrynichos  und  eins  des  Euri- 
pides, den  somit  die  Geschichte  stark  interessirt  haben  muss.  Etwa 
in  gleicher  Zeit  hat  sich  die  attische  Kunst  des  V^orwurfs  bemäch- 
tigt, wie  mehrere  erhaltene  Vasenbilder  bezeugen-.     Nun  mag  man 


travestirend  an  die  Darstellung  der  Ermordung  des  Priamos  durch 
Neoptolemos  an,  der  hierbei  den  kleinen  Astyanax  am  Fusse  gefasst 
hat  und  durch  die  Luft  schwingt  (Monum.  XI,  !?>).  Damit  erschliesst 
sich  eine  erhebliche  Perspektive  nach  oben,  eine  Verbindungslinie  bis 
Hinauf  zum  Epos. 

1  Vgl  Hiller  v.  Gärtringen  in  Pauly-Wissowas  Realencyclopädie 
III  S.  lOTf). 

'■^  Vgl.  Furtwängler  in  Röscher  Myth.  Lex.  I  S.  2233  uud  Arch. 
Anz.  1892.  .8<> 


Ueber  eine  tScene  des  euripideischen  Orestes  283 

wohl  gerne  zugeben,  dass  die  Phantasie  der  attischen  Dichter  und 
Maler  ungewöhnlich  fruchtbar  war,  und  dass  es  ihnen  gelungen 
sein  luuss,  dem  überlieferten  Stoffe  viele  neue  Seiten  abzugewinnen; 
zuletzt  nnisste  dennoch  die  Fabel,  immer  wieder  von  Neuem  auf- 
getischt, das  Publikum  ermüden.  Somit  war  es  ein  geschickter 
Griff  <les  Euripides,  dass  er  das  überkommene  Motiv  auf  eine 
r.eue  Situation  übertrug  und  für  sie  auf  solchem  Wege  eine  Ge- 
staltung fand,  die  den  Hörer  unmittelbar  packen  rausste ;  denn  es 
ist  klar,  dass  die  Wirkung  der  Scene  auf  dieser  Ausmalung  beruht. 

Aus  dem  bisher  gewonnenen  Ergebnisse  lässt  sich  noch 
eine  weitere  Folgerung  ableiten.  Die  Beobachtung  des  Aristo- 
j)hanes,  dass  der  Orest  des  Euripides  eine  einigermassen  komi- 
sche Katastrophe'  habe,  rückt  in  eine  besondere  Beleuchtung, 
nachdem  sich  herausgestellt  hat,  dass  der  Dichter  sich  mit  Be- 
wiisstsein  an  Komödie  und  Satyrspiel  anlehnt.  Man  darf  folgern, 
dass.  wenn  der  Orestes  einer  Tetralogie  angehörte,  er  das  letzte 
Stück  derselben  gewesen  sein  muss,  und  dass  seine  Schlussscenen 
das  Satyrspiel  unmittelbar  ersetzten.  Die  Arbeit  ist^^derber  aber 
auch  durchsichtiger  als  in  der  Alkestis.  Dieses  Stück,  das  an 
gleicher  Stelle  aufgeführt  worden  ist  und  dessen  Auffassung  so 
lange  Schwierigkeit  gemacht  hat,  ist  die  beste  Parallele  zum 
Orestes  und  kann  sein  Verständniss  unmittelbar  erschliessen,  nur 
dass  hier  nebenbei  noch  die  Travestirung  der  Charaktere  viel 
allgemeiner  und  rücksichtsloser  durchgeführt   wird. 

[Zusatz.  Ich  will  die  Gelegenheit  nicht  vorüber  gehen 
lassen,  ohne  auf  eine  merkwürdige  Beziehung  zwischen  Orest- 
scholien  und  rhetorischer  Litteratur  hinzuweisen.  Demetiius  de 
eloc.  7  sagt:  tujv  he  laiKpuuv  kuuXujv  kocv  beivÖTr|Ti  X9^^'k  e^JTiv. 
beivötepov  Top  tö  ev  oXituj  ttoXu  e|uqpaivö|Li6vov  xai  cTqpobpÖTepov, 
biö  Küi  Ol  AttKUJvec^  ßpaxuXÖTOi  urrö  beivörriToq.  Kai  tö  |uev 
eKiidcrcreiv  övvtojjlov  Kai  ßpaxu,  Kai  näc,  becfTrÖTri«;  bouXiu  luovo- 
(TuXXaßoc;.  Dass  diese  Worte  Beachtung  gefunden  haben,  be- 
weist das  Citat  in  den  Anonymi  Prolegomena  TUJv  eupeCTeuJV  W 
VII  p.  64,  26,  dessen  Kenntniss  ich  K.  Fuhr  verdanke.  Aber 
die  Worte  oi  AaKuuve«;  ßpaxuXÖYOi  kehren  immer  wieder  in  einer 
Reihe  von  Schollen,  die  wir  zu  Orest  640  ff.  besitzen,  die  freilich 
nach  ihrer  geschwätzigen  Breite  und  Dürftigkeit  spätes  Fabrikat 
sein  müssen.  Nur  die  Notiz  zu  643  d  b'  eXaßeq,  töutou  pnOevToq 
aipoucTiV  Ol  UTtOKpiTai  rfjv  X^ipct  beruht,  wie  die  gleiche  Ueber- 
lieferung  im  Etymol.  Gud.  v.  apveiCTbai  verräth,  auf  alter  Tradi- 
tion;   dass   jedoch    die   Schollen    zur  Stelle   einmal    ausführlicher 


284      Raderiiiiiolicr  Ucbcr  eine  Scenc  des  euripideischen  Orestes 

und  c^anz  anders  ;s^elautet  liaben  müssen,  zeigt  die  Nacliricht  in 
den  Proleffomena  Hevinogenis  W  VT  p.  7:  Ol  Tap  e2riYr]Tai  TÖV 
'OpecfTriv  EupiTTibou  eSnTouMevoi  töv  uTTOKpivö|uevdv  qpacri  töv 
MeveXaov,  ToO'Opeaiou  TToXXd  XaXricravToq,  oXi^ri  irpaHei  [9a(Ji] 
KcxpilcrGai  [tov  uTTOKpivöjuevov  tov  MeveXaov].  toO  Totp'OpeaTou 
eiTTÖVToq  ■  otTTÖbo«;  öcTov  eXa߀<;  eiiioO  Tratpög  irdpa,  axrijuaTi- 
aacTöai  qpacri  töv  MeveXaov  fixoi  töv  uTTOKpixriv  Kai  dvaveOaai. 
66ev  Kai  ö  eTTiq)epö|uevo<;  lajjßot;.  \hc,  dvaveveuKÖTOcg  toO  MeveXdou 
voMi(JavTO(;  nepi  tJjv  xP^MdTuuv  TÖv'OpeaTr|v  biaXexeaöai,  eTti- 
cpepeTai  oÜTiuq  '  ou  xP^MCf'  eirrov.  Diese  Ausführungen,  die 
zB,  in  Demetrius  de  eloc.  195  oder  Seneca  Brief  1 1 ,  7  (vgl.  Hense, 
Pliilologus  1901  S.  387)  ihr  Gegenstück  haben,  sind  für  die 
Kenntniss  des  Spiels  der  antiken  Schauspieler  von  Bedeutung;  es 
scheint  leider,  dass  man  derartiges  bei  der  endgültigen  Redaktion 
der  Scholienlitteratur  einfach  weggeschnitten  hat.] 

Bonn.  L.  Radermachei-. 


HERKULANENSISCHE  BRUCHSTÜCKE 

EINER  GESCHICHTE   DES  SOKRATES 

UND  SEINER  SCHULE 


IMe  Rolle  Nr.  495  der  herkulanensiscben  Bibliothek  wurde 
im  Jahre  1830  von  C.  Malesci  geöffnet.  Doch  die  Masse  war  zu 
spröde,  als  dass  sie  eine  glatte  Aufwickelung  gestattete,  und  so 
Hess  der  Italiener,  nachdem  er  zwölf  kleine  Blätter  (pezzi)  los- 
gelöst hatte,  den  Rest  uneröffnet  liegen.  Dieses  Stück,  das  7  cm 
im  Durchmesser  und  17  cm  in  der  Länge  misst,  eine  Schwere 
aber  von  210  gr  besitzt,  wird  noch  heute  unter  den  geschlossenen 
Rollentheilen  aufbewahrt.  Jene  zwölf  Blätter  nun  wurden  Inder 
Folgezeit  zweimal  entziffert.  Die  Neapler  Abschrift  (n),  von 
Vincenzo  Corazza  angefertigt  und  heute  unter  den  papiri  inediti 
sich  vorfindend,  enthält  13  frammenti  auf  4  Blättern.  Was  die 
Engländer  in  Oxford  (o)  besitzen,  ist  geringeren  ümfangs;  man 
kann  es  jetzt  in  der  Sammlung  der  Oxforder  Photographien  Bd. 
VII  Blatt  30 — 36  einsehen.  Aber  diese  Abschriften  haben  darum 
keinen  grossen  Werth,  weil  jene  12  pezzi  noch  erhalten  sind. 
Die  auf  drei  Tafeln  aufgespannten  Reste  habe  ich  im  Frühjahr 
1900  untersucht,  doch  nicht  Buchstabe  für  Buchstabe,  denn  dazu 
fehlte  die  Zeit,  Allein  bei  den  lesbareren  Stellen  ist  wohl  die 
Hauptsache  erledigt. 

Es  sind  nur  die  unteren  Theile  der  Columnen  erhalten. 
Die  Schrift  ist  fein  und  zierlich,  von  mittlerer  Grrödse.  Auf  die 
Zeile  gehen  etwa  18 — 20  Buchstaben,  am  Ende  finden  sich  häufig 
die  als  Füllzeichen  verwandten  Häkchen  )  und  (.  Es  sollen  nun 
die  einzelnen  pezzi  vorgenommen  werden  ^. 

tav.  I  pezzo.  1.  Sehr  zerstreute  Schriftreste;  die  einzelnen 
Blattlagen  sind  öfter  durcheinander  gerathen.     Die  üeberbleibsel 

^  Bei  der  Ergänzung  haben  II.  Diels  und  H.  Useuer  werthvülle 
Beiträge  zur  Verfügung  gestellt,  woliir  ihnen  hiei'  mein  aufrichtiger 
Dank  ausgesprochen  sei. 


28(5  C  r  ö  n  e  r  t 

von  wenigstens   drei  Columnen  lassen  sich   erliennen;   aus  der  mitt- 
leren  stammt 

lOYECOKI 
EKHA 
tav.  I  pezzo  2.     Hier   herrscht    dieselbe    Verwirrung.     Das 
Stück  am   linken  Rande  (fr.   1   n)  ist  von   sottoposti   stark  durch- 
setzt und  darum  zunächst  nicht  lesbar.    Doch  gehören   die  Zeichen 
N0ITT   sicher  zusammen  (Ha]v9iTT[7Tr|).  Rechts  liest  man 
APKA 

OlKl- 

a ]MA 

uTTep 

Aus  ji.avöiinTT'i  und  oiKia  lässt  sich  folgern,  dass  auf  diesem 
Blatte  von  dem   Familienleben  des  Sokrates  die  Rede  war. 
tav.   I  pezzo  3  =  fr.   2  n. 

.  .  H0 

dv0pUU[TT 

TACTEP[ "EpjuiTT- 

TCOC,  {pTl[(JlV 

Die  rechte  Hälfte  der  in  n  gezeichneten  Colurane  scheint 
anderswohin  zu  gehören.     Als   sottoposto  findet  sich  noch 

.  .  .  XÖYOV  TTE 

Xaßujv  auT 

xfii  dqpuuviai 
tav.  1  pezzo  4  =  fr.   3  n  (VU  82  o). 

Tpa]H^av[T  . 

I  bid  iriv  eu- 

.  .  .  av  d]TTo[cr]Tficrai.  'Eirei  (nach  AI  Zwischenr.) 

b'  AijaxiviTS  ^uJpdTo  me- 
6  Z;oLija]evo(;  uttö  if\c,  nevi- 

aq ]~dTrö  Toö  Xöyou  ^ 

Ktti  eeiz;ecr9ai>  {nicht  baveiZiecrBai) 

C]ujKpdTou(;  TTA 

Unter  fr.  3  finden  sich  nun  zwei  weitere  Blattlagen.  Zu 
sottoposto  1   gehört  links 

^  H,  was  in  o  vor  dirö  steht,  gehört  zum  sottoposto.  Man  sieht 
hingegen  noch  den  Rest  eines  ol)eren  Querstriches.  Zur  Sache  vergl. 
Diog.  II  t>'2:  (paal  ö'  aöxOüi  \ifeiv  CujKpdTriv,  ^ireib»iir€p  ^iridCeTo  öuö 
iTevia<;,  trap'  lauToö  öav€iZ:€08ai  tUjv  oitioiv  üqpaipoövTa. 


Herkulanensiecbe  Bruchstücke  einer  nescliiclite  des  Sokrates  usw.  287 

C]ujKpd- 

Tri<; ]ITTA,  und  rechts 

bid  TTa[vT6(; i- 

Kavd 

eTTttT 

,  .  OM, 

zu  sottoposto  2 


TINOC 

Triv  xcipc 

eiv  qpr)-  cTeiev  wq 


aiv ]AICCXE  TpaTrn 

\6}Aevo<;  AI  <  •  ouv  oub 

tav.  11  pezzo   5.     Hier    liegen    wenigstens  4  Columnen   vor. 
Links   liest   man 

(pujXaKOg) 

. 'A9ri]vaToi, 

das  Stück  am  rechten  Ende  aber  =  fr.  5  n  (VII  33  o).  Die 
Ausdehnung  dieser  Columne  nach  links  ist  noch  nicht  sicher  er- 
mittelt worden. 

QTHC  .  . 

djvaaipoqpri  ,  . 

\N  eivai  N  .  . 

.  .  .  EITH  ■  lueG'  ^auToO 
5  .  .  d]TTaXX[a]Yri^  avToa 

....  oÜKOuv,  eqpri,  (ppov||[Ti2  .  .  . 
tav.  II  pezzo  6.  Auch  hier  findet  man  nur  verwirrte  Co- 
lumnenstückchen.  Was  man  in  der  Mitte  oben  liest,  schrieben 
die  Neapler  (fr.  5)  und  die  Oxforder  (VII  35  und  VII  3G,  zwei- 
mal!) ab.  üeber  die  Ausdehnung  der  Zeilen  lässt  sich  nach 
den  Abschriften  nichts  Bestimmtes  sagen,  auch  der  Papyrus  hat 
nichts  ergeben. 

OYN 

.  .  N  Iqpri  KdpbOTTo[? 

.  .  HIPAcJ)  .  .  .  EIA  .  HEA2 

TOnOYNEinß    '0YKA3 


'  irapaYejvöiaevoc;  Ai[axivri(;? 

2  Das  I  nach  H  ist  über  die  Zeile   geschrieben,    es    ist   also  Iota 


mutum. 

3 


Ti  oOv  eiTru);  ou  Kä[pf)o]TTOv;   Ilsener  unter  Hinweis  auf  Aristoph. 
Wölk.  «69-G80. 


288  C  r  ö  n  e  r  t 

TON  Ktti  TTpo(TeveYKa[q 
Kai  TTepiTTaTUJv 
In   fr.  5  scheint  wie  in   fr.  4    eine  Anekdote    (^(pr))   erzählt 
zu  werden. 

tav.   II  pezzo  7.     Die    linke  Hälfte  =  fr.  6  n   (VII   32  o) 

EX0 

TttOia  T  .  .  . 

K  .  .  A  dcpe\->       nCNC 

KO|Lievou  b'  Aijaxivou  biet)  AHMA 

5 TAN  ....  TONv         .  .  .  .' 

"lOTO      IQNIA  

tav.  II  pezzo  8  =  fr.  7  n.  Die  Begrenzung  der  Zeilen  ist 
unsicher. 

.  A  .  NON  (beivöv?)  Totp  T 
5  .  .  .  Ktti  AiOY[evii(;  (?) 
ecTKlujTTTOv  Er  .  .  El 
.  .  .  eveY[KeTjv  TOI 
tav.  III  pezzo  9.      Das    grössere    Stück   =   fr.  8  n    (VII   30 
und  VIT  35  o).  ["Ep- 

luiTTJTro«;  e[v 
Tpajqpeiv 
MAC  .  EN 

OtTTÖ    TTpaj[T 

AE  .  .*"APX[ d\- 

\d  TÜJV  I  [ ouK  dve- 

Kivbu-  >  KTÖv  Yeve(J9a[i 

V Jaiiav  au-  ^  tov  Aiovucriov 

T ]TOY  >  Teaeai  Aiuuv^ 

Rechts  wird  wohl  von  dem  Zerwürfniss  zwischen  Piaton 
und  Dionysios  berichtet. 

tav.  III  pezzo   10  =  fr.  9   n   (VII  35  o). 
niECE  .  MA  .  .  TINEC[Zevo-3 
qpujvTi  |ueT[d  T]ri[v  'Aörivijuv  dXuu- 
aiv  (JTpaTeu(J[a])uevujv[i  ei<; 

1  Oder  atiav. 

-  Nach  A{ujv  ist  noch  ein  schwarzer  Punkt  oben  erhalten,  es 
scheint  also  der  nächste  Buchstabe  weder  A  noch  I  noch  0  gewesen 
zu  sein. 

^  ^TTiTi|aöv  Top  öoKoOöiv  e]meiKiJÜ[c;]  pdjXa]  tiv^<;  [ZevojcpüJVTi 
Usener, 


Ilerkulanensische  Bruchstücke  einer  Geschichte  des  Sokrates  usw.  289 

Tiiv  '  Aaiav,  TTXotTujvi  b[e  * 
TINEC    Zeile  1   ist   nur   in    o   erhalten;    vielleicht   standen 
zwischen  C  und  E  noch   Buchstaben, 
tav.  III  pezzo  11   =  fr.   10  n. 

A  .  HE  ttoXitL d 

pl[a]Tri    7TÖ[X]l? 

X'  otKoXouG 
MHN  au[T]ai  I 
5  AHNEN 
AYTOMC  .  NEC 
tav.   III  pezzo   12   =   fr.    11  — 13  n.     Davon  ist  fr.   11   sehr 
schlecht  überliefert.   Man   liest  OCKOYPOYC^  Zeile  4  und  TTXjd- 
TUJVo[<;    )a]a0i"iTa)[v    Zeile  5.     fr.   12    (=  VII  34  o)    ist    ebenfalls 
arg  zertrümmert: 

\  ttoXi[t 

'Aeri[v]aiuuv  eH  A[.  .  .  .  diro- 
cTTjdvTuuv^,  luex'  eK9[opä^ 
b]e  Xa)aTTpd(;  e'Baqje,  K[a9]d[Trep 
5  e]|uapTupricye  HENO  .  .  TEI* 
Ob  die   Ergänzungen    richtig    sind,    muss   eine  Nachprüfung 
lehren.  Wer  mag  der  Bestattete  sein? 

Aus  fr.   13  (VII  34  o)  ist  noch  weniger  zu  gewinnen: 

QC    TTO- 

X ]be  [(Juu]qpp6vuuq 

ATENA  .  .  ANE 

laex'  euiajEiac;  eirreiv 

Dazu  kommt  endlich  ein  Stückchen  in  o,  das  weder  in  n 
noch  in  den  heute  erhaltenen  Resten  anzutreffen  ist,  es  wird 
darum  ein  sovraposto  gewesen  sein.  VII  31o: 

N  be  au[T 

.  .  .  iiv  Ktti  \xr] 
.  dv]bpa  |uaX 
laiq  HA  .  00IN 

^  Etwa  Aiovüaiov  KoXaKeüaavxi  (Usener). 

-  Die  beiden  Söhne  des  Xenophon,  Gryllos  und  Diodoros,  wurden 
auch  AiöOKOupoi  «^ensinnt,   Diog.  II  52. 

3  eEavaaTÜVTUuv  (Usener)   füllt  den  Raum  nicht  aus. 

*  Zevoq)UJV  scheint  nicht  möglich  zu  sein;  SevoKpÜTei  Usener 
unter  Verweisung  auf  die  Rede  des  Lysiaa  -rrpoc;  EevoKpdrriv  (fr.  206 
Sauppe). 

Kbein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  19 


290  C  1-  ö  II  e  r  t 

.  .  .  Y]vuJ|Lia[i(; 

.  .  9i\]oao(p 

MEN/ 

Diese  recht  spärliche  Ausbeute,  die  der  Papyrus  bis  jetzt 
geliefert  hat,  würde  kaum  eine  umfassendere  Wiedergabe  der 
Schriftzeichen  rechtfertigen,  wenn  sich  nicht  inzwischen  ein  wei- 
terer, werthvollerer  Bestandtheil  jenes  Buches   gefunden  hätte. 

In  dem  Aufsatze  'Ueber  die  Erhaltung  und  die  Be- 
handlung der  her  kulanensis  chen  Eo  1 1  e  n  (Neue  Jahrb. 
f.  d.  kl,  Alterth.  19Ü0,  S.  586)  habe  ich  zwischen  den  aufge- 
zogenen, unter  Glas  gebrachten  und  den  lose  übereinander  ge- 
schichteten Papyri  unterschieden.  In  der  letzteren  Gruppe,  deren 
Inhalt  auf  über  2000  Blätter  geschätzt  war,  findet  sich  sehr 
vieles,  was  noch  nicht  abgeschrieben  worden  ist.  Davon  mag 
das  Meiste  unergiebig  sein,  bei  genauem  Zusehen  aber  darf  man 
damit  rechnen,  nicht  unbedeutende   Funde  zu  machen. 

In  der  ersten  Zeit  meines  Aufenthaltes  in  Neapel  (4.  Nov. 
1899 — 1.  Juni  1900)  verfolgte  ich  den  Plan,  von  dem  ganzen 
Bestand  der  entrollten  Papyri  ein  sorgfältiges  Verzeichniss  an- 
zulegen. Nach  einigen  Monaten  indessen  zeigte  mir  die  Mu- 
seumsleitung an,  dass  sie  selber  ein  neues  Verzeichniss  bearbeiten 
und  herausgeben  lassen  wolle*.  Das  bestimmte  mich,  von  nun 
an  meine  Sammelarbeit  einzustellen  und  die  Zeit  nur  noch  einigen 
der  wichtigeren  Papyri  zu  widmen.  Aber  kurz  bevor  diese  Aen- 
derung  meines  Arbeitsplanes  eintrat,  brachte  mir  der  Zufall  ein 
sehr  merkwürdiges  Stück  zu  Gesieht.  Luigi  Corazza,  der  selber 
in  früheren  Jahren  noch  nach  der  Weise  der  alten  disegnatori 
herkulanensische  Schriftreste  abgezeichnet,  oder  besser  gesagt, 
abgemalt  hatte  —  denn  vom  Griechischen  verstand  er  eben  ge- 
rade so  viel,  um  die  Buchstaben  von  einander  unterscheiden  zu 
können  —  ,  beobachtete  mit  wachsender  Aufmerksamkeit,  wie 
schnell  ich  die  Schriftzeichen  zu  Papier  brachte.  Er  selbst  habe, 
so  meinte  er,  dazu  eine  zehnmal  längere  Zeit  nöthig  gehabt.  Es 
war  am  6.  Februar  19('0,  als  er  mir  erklärte,  dass  das  Museum 


1  Das  Museo  Nazionale  hat  die  Absicht,  eine  neue  Bearbeitung 
der  Papyri  vornehmen  zu  lassen  (una  reorganisazione  degli  studi  de' 
papiri  Ercolanesi),  vgl.  S.  589  des  oben  angeführten  Aufsatzes.  Zum 
Leiter  dieser  Arbeiten  ist  cav.  Emidio  Martini,  der  Direktor  der 
Bibliotheca  nationale,  bestimmt;  ein  Anfang  indessen  ist  noch  nicht 
gemacht  worden. 


Herkulanensische  Bruchstücke  einer  Geschichte  des  Sokrates  usw.     291 

gerne  aus  meiner  Arbeitskraft  Nutzen  ziehen  wolle.  Er  werde 
mir  nocli  nicht  entzifferte  Papyri  vorlegen,  und  ich  solle  eine 
sorgfältige  Abschrift  davon  dem  Papyrusarchiv  hinterlassen.  Dann 
öffnete  er  den  letzten  der  Papyrusschränke  und  nahm  zwei  Käst- 
chen heraus  In  diesen  fanden  sich  die  Reste  des  Papyrus  558, 
einer  EoUe,  die  als  eine  der  letzten  des  ganzen  Bestandes,  und 
zwar  von  L.  Corazza  selbst,  im  Jahre  1888  geöffnet  worden  war. 
Die  Aufrollung  war  sehr  schlecht  ausgefallen.  Statt  langer  zu- 
sammenhängender Blätter  konnte  Corazza  fast  nur  kleine  Stück- 
chen ablösen,  und  auch  in  diesen  liefen  die  einzelnen  Lagen 
durcheinander.  Im  Ganzen  zählte  man  einen  grösseren  pezzo  und 
25  kleine.  Eine  Durchsicht  der  Eeste  belehrte  mich  nun  bald, 
dass  ich  den  oberen  Theil  der  Rolle  vor  mir  hatte,  deren  andere 
Hälfte  in  dem  Papyrus  495  erhalten  war.  Wie  schade,  dass  ein 
60  wichtiges  Stück  so  zertrümmert  vorlag!  Und  selbst  diese  we- 
nigen Trümmer  waren  so  beschaffen,  dass  man  beim  Anfassen 
Gefahr  lief,  weitere  Stückchen  von  den  einzelnen  pezzi  abzu- 
lösen, die  dann  für  immer  verloren  waren.  Hingegen  war  das 
Vorhandene  sehr  leicht  zu  lesen,  da  die  schöne,  regelmässige 
Schrift  deutlich   von  dem   Untergrunde   abstach. 

Zw^ei  Abschriften  fertigte  ich  an,  von  denen  die  eine  jetzt 
unter  den  papiri  inediti  liegt.  Hie  und  da  habe  ich  einige  sovra- 
posti  abgehoben,  um  die  verdeckte  Schrift  zu  lesen.  Da  aber 
die  Masse  sehr  spröde  war  und  ich  micli  beeilen  musste,  so  Hess 
ich  noch  manches  zu  tliun  übrig,  um  nicht  durch  hastige  und 
unvorsichtige  Arbeit  den    Verlust   noch  grösser   zu   machen. 

In  den  meisten  der  folgenden  Bruchstücke  lässt  sich  die 
Ausdehnung  der  Zeilen  nicht  bestimmen.  Die  Punkte  an  der 
linken  Seite  dienen  dann  dazu,  die  genaue  Stellung  der  Buch- 
staben zu  bezeichnen.  Eine  Eigenthümlichkeit  der  Rolle  sei  hier 
noch  hervorgehoben  :  am  oberen  Rande  finden  sich  nicht  geringe 
Reste  von  Kapitelüberschriften,  vgl,  pezzo  4,  8,  11,  12,  17,  26. 
Diese  Ueberschriften,  die  in  der  ganzen  herkulanensischen  Bücher- 
masse allein  stehen,  sind  für  die  Feststellung  des  Inhalts  von 
grösster  Wichtigkeit^.  Aus  ihnen  geht  mit  völliger  Sicherheit 
hervor,    dass   wir  es  mit  einem    ßiO(;  CuüKpdlouq  zu   thun  haben. 


1  Die  Kapitelangaben  sind  später  hinzugefügt,  wie  die  Verschie- 
denheit der  Schrift  dartbut.  Diese  Schrift  ist  von  geringem  Umfang, 
stark  nach  rechts  geneigt  und  manchmal  au  die  Cursive  erinnernd. 
Oefter  findet  man  auch  die  Buchstaben  untereinander  verbunden.    Die 


292 


C  r  ö  n  e  r  t 

pezzo   1   links: 

rechts: 

(pr\ö\v  A 

.  .  ev  TTei[paiei 

MHNK/ 

.  .  nANA 

0A 

.  NATOIN 

T 
TH 

|u]€TaXri 
....  TQN 

....  C]upa[KO(y 

sovraposto   links; 

rechts  ; 

101 

HNEC 

MAP 

TDOtluiOtVTOC 

TOI 

'.      NEN 

■  ■ 

ouJkouv 

pezzo  2  links:  rechts: 

lui'iTe  CQU (CuuTTaTpo«;?)  .  .  .  .  N 

XO  .  .  .  ACA ■  OKXfjq  Kttfii 

CO bujKev  M 

PI TAMEN 


pezzo   3: 


sovraposto    1 


.  N 

iQNn 

."  TQN 
5  TQNI 
POCAI 

.  N 
.  C 


\MAAA 

HCIACQ 3 


N 


AEI 

.  H QTQNO 

cpiXocrJocpiai  jev- 
riTtti  öia 


Hand  trifft  man  in  den  Randbemerkungen  zu  Philodems  Werk  über 
die  akademische  Schule  wieder  (hierüber  wird  die  Ausgabe  Meklers 
das  Weitere  berichten);  sie  als  manus  Philodemi  anzusehen,  liegt  kein 
Grund  vor.  Die  Rolle  558  bietet  das  älteste  Beispiel  von  Kapitelüber- 
schriften in  Handschriften;  doch  wird  die  Entstehung  dieses  Brauches 
noch  in  frühere  Zeit  fallen,  wie  sich  aus  den  Inhaltsangaben  der  In- 
schriften erkennen  lässt,  vgl.  zB.  Inschr.  v.  Magnesia  98  und  100  aus 
dein  2.  Jhdt.  v.  Chr.  In  der  Ueberlieferung  des  Diogenes  Laertios 
sind  die  lemniata  sehr    häufig;  ihre  Herkunft    ist  unbekannt. 

1  Ai]oK\n(;?  Vgl.  Diog.  II  82. 

2  Nur  die  Grenze  der  Zeile  nach  rechts   ist  gesichert. 
^  hx]ä  \xäXa  [Tio\\r]c;  v:ap]pr]oiac  uj[|a(Xei  Usener. 


Herkulancnsische  Bruclistücke  einer  Gescliiclitc  des  Sokratcs  usw.     293 


.  .  .  .  A0OP  ^oder  OY) 
Tni  d(pujvi[ai 
uj|u]iXr|crev  (Usener) 

sovraposto  2 : 
AI  be  )Lioi  Tiepi  Tii«;  0AM  (oder  0AA)i 
.  .  .  ICCQ  jueja  x^ 
.  .  .  PIA  Koa|Lir|(Jei  TTtt  '^ 
.  .  .  TQI  dKpeiße(JTe[pov 
5  .   .  .  ö  T£  TTOieT  KA  (es  folgt  nicht   C  oder  0) 

r.  .  .  lYOYI 

sovraposto:  2 
xe   TOÖTO  Tri9avö(;  (wo  ist  der  Rand?) 
T]fjq  euc5'T0xia<g  Ka 
.  .  o<;  Tr\q  Kaxd  Tifi[v 
.  .  eatricTe  A,IY~ 
.  .  .  TTÖ  ToO  C0  (oder  CR  oder  CV) 

Oben  rechts  über  dem  Schriftraum 
findet  sich  M  .  YO  als  Rest  eine  Kapitel- 
überschrift. Doch  ist  es  nicht  sicher,  ob 
dies  zu  sovraposto  2  gehört. 


pezzo  4: 

.  iNir 

5  .  AfQI 
MENOCEX 
.  .  OTO 

sovraposto   1 : 

6  .  .  .  AOinE 
I  TTapd  xd 
....  NEAl 
.  .  TT]epi  xnq  xp 
......  CAC0 


pezzo  5  sottoposto ; 
Tl 
PI" 
AN 
CINA 
5   .  lEIPY  (oder  A) 


pezzo  5 : 


Kjcn  TOY 

MeYa[p 

'ABriva^ 

.  Kttl  0o[piK  (?) 

.  HCX  (oder  A  oderA) 


1  Die  Ausdehnung  der  Zeilen  lässt  sich  nicht  erkennen.  In  Zeile  2 
kann  vor  Cß  nur  C  oder  E  gestanden  haben;  die  Hasta  aber  am  An- 
fange rührt  wohl  von  einem  N  her.  Diels  versucht:  fir]Qr]aer]ai  bi 
ILioi  irepi  rf\c,  Qa\[ä}j.r]c,  (Grotte),  riq]  eauj  piefa  x(b[}Jia,  rä  rijpi'a,  Koa^xr]Oe\, 
■nä[Xi-v  ev  Tpijxoii  dKp€ißeöTe[pov.  Vielleicht  stamme  fiöTTep  law  neT« 
XU)|Lia  und  r|pia  Koa|Lir|aei  aus  einem  Epigramm,  doch  sei  das  Stück  in 
jedem  Falle  auffällig. 

-  KOIM  mcme  Abschrift,  doch  sieht  das  C  in  diesem  Papyrus 
dem  I  sehr  ähnlich,  da  es  in  der  Hauptsache  aus  einem  langen  ge- 
raden Strich  besteht,  an  den  sich  oben   ein  Häkchen  ansetzt. 

3  KJai  Toö  [EÜK\€ibou  ey]  MeY(i[puJv  qpoiTÜuvTot;]  'AGriva[2:6  Usener. 


294 


C  r  ö  n  e  r  t 

pezzo  6: 

np 

.1 
.C 

Tl 

nA 

KA 

5    A 

1 

2 
3 

sovraposto   1 : 
d]vY€XXov[T 
.  .  QCIN 
.  .  .  .  C 

8 

.  ...  PI  (puaic^ 

.    e]TTl    TflC,   vöv 

El 

10 

Klara  hk  Tf]V 
.  aiai  ev  X 

13  ONHN  . 

sovraposto  1 

Kai  A 

15  KCtl   T  .  .  .  .         

H0IA           

pezzo   7  links 

...  "A  ...  . 

AfEI Y  (oder  O)  Ol 

eKeiJvo  b'  eiTTev 

oubexepoK;  ou 

5 riaavToq  > 

uTuuv  epacr-  ^ 

A  (oder  E)  OYTOTEMI 

TTd]\lV    ÖTttV    bl-    "( 

N  dTTÖ  x^pi[o^ 

10 IAA  KTiöxri  . 

IAA  KT[icr- 

T ]  QNONA  . 

AMEN  '.  . 

aöai  Ktti  uTT  . 

lOEII (schräg  links  über 

pezzo   7  rechts:  10   erscheint  ein  T) 

bid9[e(Ji]v  Tfjg 


Herkulanensische  Bruchstücke  eiuer  Geschichte  des  Sokrates  usw.     295 

HIMI  .  .  .  xP'lcra[aeai  Tfji  -fpa- 
qpfji  cp[riaiv 

Auaiou  (vgl.  Diog.  II  40) 
5  QCA 

dTToX[oT 

A 

A 

sovraposto :  ETOY_ 

Cl 
pezzo  8:      ...  rJeXeuTfi  xPHC^wcröai 

.  Tojv  ev  auTÜJi  (nach  EN  ist  ON  getilgt) 

.  TToXeiTiJuv  (vor  tt  sind  5  Buchst,  getilgt) 

r\]hvv6.Tr\aav  t6> 

.  CdTupo<;  ^  b'  6  KaXXa- 
Tiavöc;  qpriffijv  tüji  CaiKpd- 

xei ]  TTOAAC  duupou  (auch  TOAAC  ist  möglich) 

""K  .  TrpoßoXfjv 

'  OY  .  Ktti  td  Tujv 

10 UJV   TÖV   CujKpd- 

tn ]- .  .  BHi 

IIA  dTriTo[(;  ..]!.. 

""A  eTTmpa 

....  eTJKXrmaT 

15 ahiac, 

Am  oberen  Rande  steht  ICI  .  KPAT,  etwa  TeXeuTjf)  CuuKpd- 
T[ouq.    Von  der  sich  rechts  anschliessenden  Columne  ist  nur  der 
Anfangsbuchstabe  der  4.  Zeile,  T,  erhalten, 
sovraposto:  9  OY 

10   —ÖTTUüq"" 

pezzo  9  sottoposto:   i  .  .  \P 

2  (Ju]va9poicr[a(; 

3  .  .  tqnt' 

4  .  .  .  .  EAEP 

Von  diesen  Zeilen  ist       7  0 
die  Ausdehnung   unbe-  T[ au- 

1  Die  Heimat  des  Peripatetikers  (vgl.  über  ihn  FHG.  III  159— 
164,  Susemihl  I  498)  war  bislang  unbekannt.  Das  11.  Bruchstück  bei 
Müller  handelt  von  den  Frauen  des  Sokrates,  das  12.  von  Piaton.  Es 
ist  recht  ärgerlich,  dass  sich  die  neue  Stelle  so  schwer  verstehen  läset. 


29fi  C  r  ö  n  e  r  t 

kannt;     die     folgenden  TdpKr|[q 

Stücke    stammen     vom      lo  TA 
linken  Rande.  .  I 

dXXa  K[ai 

ONT 

0Y" 

pezzo  9 :     ev  TuJi]  TtpiJUTUJi  i  biaipißuuv 

TÖv  AoKpov'       E MI 

'  TON  r 

lON 
pezzo  10:     i  l]H   AKabri[|Lieia^ 
TTXdTiJUVi 
YC  Toiv  TO 

pezzo   11 :        QN  .  .  . 

N  .  .   .  . 

-ON  .  .  . 

ev  be  Tüui  e]KKa[i]be- 

5  KttTuui  qpiicTi  TÖV  Ari)nri]Tpiov  '^ 

nXdTUL)- 

V ]  TIA  . 

EN 

QN 

10 IN 

PQ 

eK6i 

\E> 

sovraposto:     Yojpa?^  b'  ev  tüüi     ME 

NTQIAEYTE^         TO 

Y    TTUJppUJ    bi-       X 

]  All  .  ACEAE      . 

5 "" 

KA 
K 

Ueber  der  linken   Seite  findet   sich   die  Kapitelangabe : 
C  .  MA0H  .  AI,  also  CujKpdTou]<;  )Lia9ii[T]ai. 

^  Vielleicht  Ti|uaiov,  da  pezzo  10  von  Piaton  die  Rede  ist  (Diels). 
2  TÖV  OaXtipea    (ev  Tfji  CujKpdTOU<;  äTTo\oYicxi  Diog.  IX  15  u.  57)? 
^  Auch  etwa  Mr)T]pä(;  wäre  möglich. 
■*  TßlAEYTE  liat  der  Schreiber  iiachträ;j;lich  durch  Striche  getilgt. 


Herkulanensischo  Bruchslücke  einer  Goschiclite  des  Sokratee  usw.     21)7 


pezzo   12  (die   Grenzen   der  Zeilen  stehen   nicht  fest): 
AN^  biTTXuuar] 

NON     TTOl 

.  ~PA  TTtiXov  €r[vjai 
.  .  HNIQ  K[m]  T 

.    .    eTTl6lT0[u 

.  .  vJuHivi;?)  .  Tl 
....  NACAEI 
.  . "ANTQN 
....  buiT 


pezzo  13: 


10 auT 

Dazu  kommt  über  dem  Schriftraum   die   Ueberschrift :    Ütto- 
(pöeYMCtTa  CajKpdT[ou^. 
sovaposto  :     i  APAICC  0päTT[a 

NANTÖC  he  'At[tik(V)-' 

.  NETO  Ktti  K  (vor  TO  ein  K  getilgt) 
.  .  TOY 

NTO  .  .  .  .  C 

.  NQN  ....'.  _OE0I0N 

.  IKA CEINENI 

.  .  IC AE 

5  CAPn N 

pezzo  14 :      i  ouv  b'  dirö  t[oO]  \aXo[övTO(; 

(das  zweite  A  aus  B   verbessert) 
.  (T]i)VTpißouaa  (Xanthippe?)  TTQ 
TEYnO*"' 
TTAC'.'XO 
5  .TA  .  NAA 
pezzo  15  links:    i xnjv  'Aaiav^,  flXa- 

Tuuva  b'  e\q  CiKejXi'av  [Tr]Xeu-  (so   Usener) 

(Tai jnY  .  QAE4 

■...'.  ME 

*  X^aivjav?  Das  xpißiuva  bmXoüv  wird  bei  Diogenes  dem  Kyniker 
erwähnt,  Diog.  VI  22. 

-  Ist  die  Stelle  etwa  mit  Diog.  II  Sl:  eiirövToc;  yüöv  xivoq  aÖTiüi 
iijc,  e\r\  ' AvTiaQevY]c,  n-qTpöc,  0päiTTr|<;.  au  b'  oiiou,  ?cpri,  oütu)^  av  fev- 
vaiov  eK  öuoTv  'AOrivaimv  TeveaGai;   (vgl.  VI    1)  zu  verbinden? 

•^  Etwa  E€vo9üüvTa  n^v  eic  jf\]v  ' Aaiav  (Usener). 

*  TTu[e]üjbe  entweder  von  Sokratos  (Diog.  II  2.3)  oder  von  Xeno- 
pbon  (Anab.  III  1 5)  gesagt  (Usener). 


298                                .  Crönert 

rechts:  i YCME 

TTpiV 


5  lAPE 
I  irpoa 
etire 
pezzo  16:     i   (J]oopiuTaTOV  EPE  ^ 

.   .   .    O0AI    TOVC, 

Totjp  Tpafqpei 

pezzo  17:     i  NC  .  CYrEN  .  .  ACK 
.  .".  QTIA 
Darüber  am  Eande  HMATA  (bir|Yji1|uaTa  Diels) 
sottoposto:   davon  ist  nur  die  Kapitelüberschrift  bis  jetzt  gelesen: 

'CuuKpdTT]^. 
pezzo  18:     i  v^iexc,  Kai 

"EIN  AT 
pezzo  19:     i  ANT/ 
pezzo  20:     i  biJaXue[i 
pezzo  21 — 25:  fast  ganz  unergiebig 
pezzo  26 :     i  1'-  töv  Ae'piov 

2  .  EEQN 

3  .  .  .  M 
und  an  anderer  Stelle :       6  .  .  KA 

A 
MIKHI 

MnTpo? 

9  biaJXuei 
Am  oberen  Rande  die  Zeichen  :  TOTOM  (oder  TOYOM). 

Die  letzten  Windungen  des  Papyrus  sind  noch  nicht  auf- 
gerollt, so  dass  demnach  der  Titel  des  Werkes  vielleicht  noch 
wiedergewonnen  werden  kann.  Vor  allen  Dingen  möchte  man 
gerne  den  Verfasser  wissen.  Die  Hiate  Trji  dqpujviai  pap.  495 
pezzo  3    und    pap.  558   pezzo  3,    crTpaT6U(Ta)Li£VUj[i    eic,    (dies  ist 

sicher)  pap.  495  pezzo  10,  Tuui  dKpeißearepov  pap.  558  pezzo  3 
sprechen,  so  scheint  es,  gegen  Philodem,  und  man  darf  darauf 
aufmerksam  machen,  dass  vier  Verstösse  gegen   die  wohlklingende 


^  Tiva  öv  X.^Yoi  ajoqpujTaTOv  Ipe[a0ai,  vgl.  Diog.  II  37  (?). 
2  Vor  T  stand  wohl  ein  N;  <i>epeKvbr]]v  t.  A.  Diels. 


Herkulanensische  Bruchstücke  einer  Geschichte  dea  Sokrates  usw.     299 

^Vortfolge  bei  dem  kleinen  Eauni,  den  die  Reste  einnehmen,  um 
so  mehr  ins  Gewicht  fallen,  als  die  umfänglichen  Schriften  Phi- 
lodems über  die  akademische  und  die  stoische  Schule  nur  sehr 
wenige  Hiate  zeigen.  Auf  der  andern  Seite  indessen  weiss  man 
kein  besseres  Werk,  dem  man  pap.  495  und  558  zutheilen  könnte, 
als  die  CTuvia^Kg  cpiXocTÖcpuuv  des  Gadareners.  Denn  dass  dieses 
grosse  Werk  in  den  herkulanensischen  Eollen  vorhanden  gewesen 
sein  muss,  wird  immer  klarer.  Kleinere,  noch  unbekannte  Bruch- 
stücke, darunter  ein  Papyrus,  der  die  Geschichte  der  Epikureer 
wiederzugeben  scheint,  sollen  demnächst  vorgelegt  werden. 

Hätten  wir  das  Buch,  dessen  geringe  Ueberbleibsel  eben 
aufgezählt  worden  sind,  vollständig,  wir  gäben  gerne  ein  ganzes 
Dutzend  moralischer  Abhandlungen  des  Philodem  dafür!  Doch 
wir  haben  gegründete  Hoffnung,  dass  sich  jene  Ueberbleibsel  noch 
um  wichtige  Stücke  vermehren  lassen.  Es  ist  darum  in  der 
Ordnung,  dass  das,  was  noch  geleistet  werden  kann,  hier  scharf 
bezeichnet  werde. 

1)  Der  Papyrus  558  ist  dergestalt  aufgerollt,  dass  an 
vielen  Stellen  zw-ei  oder  drei  Lagen  übereinander  gerathen  sind. 
Ein  gut  Theil  der  sottoposti  habe  ich  schon  gelesen ;  vieles 
bleibt  noch  aufzudecken,  da,  wie  ich  bemerkte,  ich  mich  scheuen 
musste,  die  Arbeit  zu  überstürzen.  Es  muss  dann  auch  festge- 
stellt werden,  in  welchem  Zusammenhang  die  einzelnen  pezzi 
stehen.  Es  ist  bis  jetzt  noch  nicht  gelungen,  Stücke  des  einen 
pezzo  mit  dem  eines  andern  zu  verbinden.  Endlich  ist  auch  der 
Titel  noch  zu  erschliessen. 

2)  Die  aufgerollten  Theile  des  Papyrus  495  sind  in  viel 
schlechterer  Verfassung  als  die  Eeste  der  oberen  Hälfte.  Einmal 
haben  die  zusammenhängenden  Stücke  geringeren  Umfang,  und 
dann  sind  die  einzelnen  Columnen  schwer  auseinanderzuhalten. 
Aber  Geduld  und  Sorgfalt  muss  auch  hier  den  Sieg  davon  tragen, 
und  man  darf  nicht  eher  ruhen,  als  bis  man  den  letzten  Buch- 
staben erschlossen  und  genau  in  die  zugehörige  Columne  unter- 
gebracht hat.  Ich  glaube,  dass  dann  der  Papyrus  495  wohl  noch 
einmal  soviel  bieten  wird  als  heute. 

3)  Am  Meisten  ist  noch  von  dem  noch  nicht  aufgelösten 
Rollentheile  zu  erhoffen.  Ich  vermuthe,  dass  darin  die  Reste 
von  mindestens  8  —  10  Columnen  verborgen  sind.  Nun  ist  es 
aber  leider  vorläufig  mit  dem  Aufrollen  herkulanensischer  Papyri 
schlecht  bestellt.  Die  Kunst  der  Neapolitaner  hat  sich  erschöpft; 
sie  ist  immer  die  nämliche  gewesen    und  hat  nur  an   den  Rollen 


300  Crönert    Ilci'kulanensiscliu  Bruchstiii-kc  usw. 

Erspriessliches  geleistet,  deren  Lagen  elastisch  und  leicht  löslich 
waren.  Eine  neue  Kunst  zu  suchen,  war  man  noch  im  Anfang 
des  vergangenen  Jahrhunderts  eifrig  bestrebt.  Dann  erlahmte 
der  Eifer,  da  man  doch  immer  nur  Brocken  erhielt,  und  weil 
man  sich  nicht  dazu  verstand,  die  Aufmerksamkeit  der  techni- 
schen Wissenschaften  auf  die  Reste  hinzulenken,  so  hat  man 
immer  seltener  die  Lösung  der  schweren  Aufgabe  versucht.  Zwar 
hat  einst  der  grosse  Chemiker  Liebig  nach  vielen  Mühen  einen 
Papyrus  zum  Zwecke  eines  AufroUungsversuches  erhalten,  von 
einem  Erfolge  aber  wird  nichts  gemeldet.  Soll  man  darum 
mehrere  hundert  ungelöster  Papyri  aufgeben?  Es  ist  doch  besser, 
man  giebt  noch  ein  paar  Dutzend  Rollen  zu  Untersuchungen  hin, 
als  dass  nun  der  stattliche  Rest  der  schönen  Sammlung  langsam 
zerfällt  und  vermodert.  Augenblicklich  ist  die  Zeit  nicht  un- 
günstig: seit  cav.  Emidio  Martini  den  Auftrag  erhalten  hat,  die 
Papyri  von  Neuem  zu  ordnen  und  zu  untersuchen,  wissen  wir, 
dass  der  herkulanensische  Schatz  in  gute  Hände  gelegt  ist. 
Möge  die  Zeit  nicht  ohne  fruchtbringende  Versuche  dahingehen! 

Ist  dann  auch  der  Rest  der  Rolle  495  dem  Auge  geöffnet, 
dann  wird,  nachdem  die  Schriftzeichen  aufgenommen  worden  sind, 
der  Versuch  gemacht  werden  müssen,  die  getrennten  Hälften 
wieder  zusammenzufügen.  Ein  wenig  lässt  sich  schon  heute  ver- 
binden^, aber  ohne  erheblichen  Nutzen.  Bis  jetzt  erkennt  man 
soviel,  dass  in  der  Schrift,  die  etwa  irepi  CuJKpdTOU(;  oder  irepi 
rr\c,  CuuKpdTOU(;  aipeaeujq  betitelt  gewesen  sein  mag,  die  Schil- 
derung des  Lebenslaufes  die  Hauptsache  war.  Angegliedert  wur- 
den, wie  auch  in  der  Geschichte  der  Stoiker,  Anekdoten  (irepi 
CouKpotTOU^  buiT]nMöTa(?)  Pap.  558  pezzo  17)  und  bemerkens- 
werthe  Aussprüche  (dTToqp0eYMCiTa  CuuKpdT[ou(;  pezzo  12).  Von 
Quellen  werden  genannt  Satyros  (Pap.  558  p.  8),  dessen  Vater- 
stadt durch  diese  Anführung  jetzt  bekannt  ist,  und  wohl  noch 
Hermippos  (Pap.  495  p.  3  und  p.  9),  Diokles  (Pap.  558  p.  2) 
und  Demetrios  der  Peripatetiker  (p.  11);  dazu  kommen  noch  zahl- 
reiche namenlose  Spuren.  Eine  Benutzung  der  Hauptquelle  für 
Philodems  Geschichte  der  Akademiker,  der  Chronika  des  ApoUo- 
doros  von  Athen,  lässt  sich   bis  jetzt  noch  nicht  feststellen. 

Bonn.  Wilhelm  Crönert. 


^  Tf|i  dqpujviai  pap.  495  pezzo  3  und  pag.  558  pezzo  3  (hier  ver- 
muthet  Diels  eine  Doublette);  pap.  495  pezzo  10  und  pap.  558  pezzo  15, 
wo  ebenfalls  die  Worte  merkwürdig  übereinstimmen. 


LAENDLICHES  LEBEN  BEI  HOMER  UND 
IM  DEUTSCHEN  MITTELALTER 


In  Homers  Beschreibung  vom  Schild  des  Achilles,  jenem 
antiken  Lied  von  der  Glocke',  haben  in  letzter  Zeit  besonders 
die  ländlichen  Scenen  die  Aufmerksamkeit  der  Philologen  und 
Historiker  erregt  ^  Das  hat  seinen  Grund  darin,  dass  heute 
auch  bei  der  Erforschung  der  Geschichte  des  Alterthums  die 
wirthschaftlichen  und  socialen  Momente  in  den  Vordergrund  treten 
und  dazu  reizen,  aus  jenen  lebensvollen  Schilderungen  des  B^pos 
eine  Anschauung  von  den  Zuständen  des  sog.  hellenischen  Mittel- 
alters zu  gewinnen.  Dürftig  genug  ist  freilich  jene  Quelle  trotz 
der  Frische  des  Details,  und  längst  hat  man  die  vergleichende 
Betrachtung  ähnlicher  Erscheinungen  und  Entwicklungen  bei  an- 
dern Völkern  als  ein  Ersatzmittel  angewandt,  um  auf  viele  un- 
gelöste Fragen  eine  Antwort  zu  erhalten.  In  Bezug  auf  die  An- 
fänge des  griechischen  Staates  sagt  E.  Meyer  Gesch.  d.  Alt.  II 
81  Anm.:  'Ohne  die  Analogie,  welche  vor  allem  die  germa- 
nische und  die  semitische  Entwicklung  bietet,  würde  der  Ver- 
such [jene  Anfänge  zu  schildern]  undurchführbar  sein  .  Ich  war 
nicht  wenig  überrascht,  jüngst  in  Weisthümern  des  rheinischen 
Mittelalters  auffallende  Aehnlichkeiten  zu  den  ländlichen  Zustän- 
den bei  Homer  zu  finden.  Ihre  Kenntniss  verdanke  ich  in  erster 
Linie  dem  interessanten  Aufsatz  von  K.  Lamprecht:  Ländliches 
Dasein  im  14.  und  15.  Jahrhundert,  Westdeutsche  Zeitschrift  für 
Geschichte  und  Kunst  VIII  (1889)  189—210. 

Auf  dem  dritten  Kreis  des  Prachtschildes  für  Achilles  bildet 
Hephaistos  drei  Scenen   aus  dem  Landleben,   zunächst  die  Pflüger 


1  E.  Meyer,  Geschiclite  des  Alterthums  II  öfter.  —  R.  Poehl- 
mann,  Aus  Altorthurn  und  Gegenwart.  (IV.  Die  Feldgemeinschaft  bei 
Homer.  V.  Aus  dem  licdlenischen  Mittelaltfir.)  —  W.  lleichel,  Home- 
rische Warten  2  p.  152  ff.  —  C.  Hentze,  Zur  Darstellung  des  Land- 
lebens auf  dem  Achillesscbildc  C  541-r)72.    Philologus  LX  (1901)  502  ff. 


302  S  i  e  b  0  u  r  g 

bei  der  Arbeit  ^.  Dargestellt  ist  ein  weites  Ackerfeld,  dessen 
fetter  Boden  dreimal  umgewendet  und  dadurch  locker  und  weich 
wird 2.  Viele  Pflüger,  von  denen  jedem  wohl  ein  Theil,  ein  Ge- 
wann des  grossen  Ackerfeldes  zugewiesen  ist,  ziehen  ihre  Furchen 
auf  und  ab  (543  ev9a  Kai  evOa),.  am  Anfang  wie  am  Ende  den 
Pflug  wendend,  so  dass  da  immer  eine  halbkreisförmige  Bewegung 


1  Bei  der  ziemlich  vernachlässigteu  Interpretation  dieser  wie  der 
beiden  folgenden  Stellen  gebe  ich  eine  Paraphrase  und  begründe  das 
einzelne  in  den  Anmerkungen. 

2  C  541  f]  vet6<;  wird  durchweg  in  Wörterbüchern  und  Commen- 
taren  unter  Ergänzung  von  yf\  mit  Neuland,  Neuhrucli,  Brache  wieder- 
gegeben, und  Brache,  novale,  heisst  es  auch  späterhin.  Aber  nach 
W.  Schulze,  Kuhns  Ztschr.  27  (1885),  603  f.  hat  i^i  veiöc;  etymologisch 
nichts  mit  veoi;  zu  thun;  es  bedeutet  vielmehr  ganz  allgemein  Feld, 
Flur  und  gehört  zu  slav.  niva  (aus  *neiva)  Feld,  Flur.  Der  wurzel- 
hafte Bestandtheil  vei-  kehrt  wieder  in  veiöSev  4k  Kpaöiric  K  10 
veiööi  \i|uivric  O  317,  veiaipa  yacTrip  E  539  ua.;  er  bezeichnet  das  tief 
unten  gelegene,  veiöc;  ist  also  die  für  das  Ackerland  besonders  in 
Betracht  kommende  Niederimtj  des  Thaies  und  der  Ebene  im  Gegen- 
satz zu  den  'Höhen'  der  Berge.  Entscheidend  ist  für  mich,  dass  an 
sämmtlichen  Homerstellen  (K  353,  N  703,  C  541,  547,  e  127,  6  124, 
V  31)  die  Bedeutung  Neubrnch,  Brache  nicht  gefordert  wird,  dagegen 
Feld  gut  passt;  sodann  müsste  es  doch  wohl  bei  Gleichheit  mit  veoc, 
f\  veid  sc.  yx]  heissen;  vgl.  r)  oiKou|uevri,  r\  AxTiKri,  »i  Goxaxui.  —  rpi- 
TToXoc;,  dreimal  gepflügt  heisst  das  Feld  542,  ebenso  e  127  und  dar- 
nach Hesiod.  Theog.  971.  Ameis-Hentze  bemerkt  dazu  in  Ueberein- 
stimmung  mit  andern:  'Man  pflegte  das  Brachfeld  dreimal  zu  pflügen,  im 
Frühling,  im  Sommer  und  im  Herbst  unmittelbar  vor  dem  Säen'.  In 
diesem  Sinne  hätte  das  Wort  hier  gar  keinen  Zweck.  Der  Künstler  stellt 
vielmehr  einen  Theil  des  Feldes  in  dem  durch  dreimaliges  Pflügen  er- 
reichten lockeren  (juaXaKriv  541)  Zustand  der  Krume  dar;  Mit  dem 
andern  Theil  ist  der  Pflüger  beschäftigt.  —  Vs.  547  heisst  die  veiöc, 
ßaOeia,  das  ergänzt  eupeia  542.  Das  Feld  ist  breit  und  tief  in  der 
Ausdehnung.  So  redet  der  Grieche  von  dem  ßdGo^  Tf](;  OdXaYToq,  wir 
von  der  Tiefe  eines  Hauses.  Homer  T  490  ßaBe'  üfKeo.  oupeoc;,  ßaBeia 
i}\Y\.  B  91  die  Griechen  kommen  vediv  duö  Kai  K\icidujv  |  fiiövoi;  trpo- 
TTÖpoiöe  ßae6iTi<;,  wo  Ameis-Hentze  mit  Hinweis  auf  ßaQvc,  köXttoc;  560 
tief  gebuchtetes  Ufer  übersetzt.  Die  Küste  des  Hellespont  bei  Ilios  ist 
aber  nicht  eingebuchtet,  sondern  ziemlich  grade,  flach  und  sandig, 
und  nur  auf  einem  breiten,  tiefen  Strand  hatte  das  Lager  Raum.  Der 
Dichter  kennt  die  Gegend  genau.  —  Ich  gebe  übrigens  zu,  das.s  an 
unsrer  Stelle  veiöc;  ßaöeia  auch  auf  die  Tiefe  der  Krume,  der  Humus- 
schicht gehen  kann.  Die  Verbindung  mit  xeXcöv  und  die  Ergänzung 
in  €upeTa  lässt  mich  die  andre  Bedeutung  vorziehen. 


Ländliches  Leben  bei   [lonier  und  im  deutschen  Mittelalter      803 

entstellt  (543  biveuoviei;).  Jedesmal  wenn  sie  um  Ende  das  Ge- 
spann umgelenkt  haben  (544  CTpeqjaVTe(^)  und  dann  an  den  Aus- 
gangspunkt, an  den  Weg  zurückgekommen  sind,  dann  tritt  ein 
Mann  heran  und  reicht  dem  von  der  Sonne  und  der  schweren 
Arbeit  durstig  gewordenen  einen  Becher  Weins.  Dann  geht  es 
wieder  herauf  (046  dv'  ÖYfiOug)   zum  andern   Ende  ^. 

541  ev  b'  eriöei  veiov  |LiaXaKriv,  irieipav  apoupav, 
eupeiav  xpiTToXov'  ttoXXoi  b'  dpoTfjpet;  ev  auTf] 
ZieÜYect  biveuovxeq  eXdcxpeov  ev9a  küi  ev9a. 
Ol  b'  ÖTTÖre  cTpeipavie«;  iKoiaro  leXcov  dpoupnc, 

545  ToTci  b'  eTTeit'  ev  x^P^i  beirac  lueXiribeoq  oi'vou 
böcKev  dvf]p  eTTi'ijv '  toi  be  ö"TpeijjacKov  dv'  öf)aou(^ 
leiuevoi  veioio  ßaGeuic  leXcov  kecGai. 

Dass  auch  heute  noch  der  griechische  Bauer  bei  der  Feldarbeit 
mit  Wein  sich  stärkt,  sah  ich  vor  drei  Jahren,  als  wir  zu  meh- 
reren Reisegefährten  in  der  Umgebung  von  Athen  das  Kuppel- 
grab von  Menidhi  suchten  und  nicht  finden  konnten :  wir  wandten 
uns  an  einen  im  Felde  grabenden  Mann;  aber  ehe  er  uns  Ant- 
wort gab,  reichte  er  uns  zum  Willkomm  die  grosse,  mit  Rhezinat 
gefüllte  Flasche.  Immerhin  schien  es  mir  doch  stets  merk- 
würdig, dass  jenen  homerischen  Pflügern  nach  einem  Herauf  und 
Herunter  allemal  ein  Becher  gereicht  wurde,  bis  ich  bei  Lamp- 
recht aaO.  S.  203  Folgendes  las:  'Bei  der  Landarbeit  wurde  gar 
viel  getrunken.  Zum  Beweis  citirt  er  ein  Weisthum  von  Menz- 
weiler  aus  dem  Jahre  1429,  das  ich  hier  nach  Lamprechts  Wirth- 
schaftsleben  I  556  im  Original  mit  den  nöthigen  Erläuterungen^ 
wiedergebe. 

der  selb  armmann^  soll  den  Jierren  einen  tag  achten^  und 
soll  man  ime  tind  seinen  pf erden  und  knechten  gütlich  tun;  und 
demselben    aclcerman    soll  man    stellen  einen  eimer    voll   wins    uf 


1  54(j  Tol  öe  sind  natürlich  die  eben  durch  einen  Trunk  erquickten, 
nicht  'andere',  wie  Ameis-Hentze  meint.  Das  Feld  hat,  wie  jedes 
Ding,  zwei  Enden,  t^Xcov  äpoüpriq.  544  ist  der  Ausgangspunkt,  547 
das  entgegengesetzte  Ende  gemeint. 

2  In  den  das  Mittelalter  betreuenden  Dingen  hat  mir  mein  Col- 
lege Dr.  P.  Eschbach  seine  sachkundige  Hilfe  geliehen. 

^  Der  arme  Mann  ist  der  Hörige,  der  frohnpflichtige  Bauer,  der 
frönder,  wie  es  unten  p.  .'507  heisst:  er  hat  selbst  hier  Pferd  und 
Knecht. 

*  achten,  richtiger  artc7i  =  pflügen. 


y04  Sic!)()iirg 

iklich  angewande^  und  einen    wiesen^  hecher  darin,    tvan   es   ime 
und  seinem  JcnecJit  noit^  ist,  dafs  sie  drinken. 

Hier  steht  also  sogar  an  beiden  Schmalseiten  des  Gre- 
wanns  ein  Trunk  bereit.  Und  wie  hier  der  Ackersmann  und 
seine  Knechte  nur  trinken,  wenns  sie  dürstet,  so  wirds  in  der 
homerischen  Scene  auch  aufzufassen  sein.  In  der  dem  Dichter 
vorschwebenden  plastischen  Gestaltung  war  an  einer  Stelle  jener 
Moment  abgebildet,  wo  einem  der  vielen  Pflüger  der  Schenk  am 
Weg  den  Becher  reicht.  Wer  wollte,  konnte  hier  trinken,  an- 
geboten wurde  es  ihm  stets.  Poehlmann^  meint  irrig,  der  Trunk 
sei  dazu  da,  um  zu  lebhaftem  Wetteifer  anzuspornen ;  Speise  und 
Trank  bilden  den  Lohn  des  Feldarbeiters  in  der  Zeit  der  Natural- 
wirthschaft,  Beschaffenheit  und  Umfang  desselben  werden  oft  ge- 
nug in  den  deutschen  Weisthümern  aufs  genaueste  festgesetzt''^. 
Das  Essen  spielt  denn  auch  eine  wichtige  Eolle  in  der 
zweiten  Scene  bei  Homer.  Mähei-  und  Garbenbinder,  letztere  von 
anreichenden  Knaben  unterstützt,  sind  auf  einem  xejuevoq  ßaOu- 
Xrjiov  an  der  Arbeit^,  Der  ßaciXeü(;  steht  bei  ihnen,  auf  den 
Stab  gestützt,  stille  Freude  ob  des  Erntesegens  lagert  auf  seinem 
Antlitz  (ciaiTTf),  yriGöcuvo^  Kf)p).  Im  Hintergrund  (dirdveuGev 
558)  schlachten  Herolde  unter  einer  Eiche  einen  grossen  Ochsen, 
und  Mägde  mengen  den  Brei  zum  Brod-  oder  Kuchenbacken ' ; 
sie  bereiten  das  Essen  für  die  Arbeitsleute. 

556  ßaciXeu^  b'  ev  roici  ciuuTTrj 

CKfJTTpov  e'xujv  ecTiiKei  gtt'  öt^ou  y*i6ocuvo<j  Kfip, 
KHpuKeq  b'  dirdveuOev  uttö  bpui  baita  irevovTO, 
ßoOv  b'  iepeucavTe(g  \xi^a\  dMcpeTtov  ai  be  YuvaiKe? 
beiTTVOV  epiGoiciv  Xeuk'  dXqpita  TioXXd  TrdXuvov. 


1  An  jeder  Umwendestelle.  Laxer,  Mittelhochd.  Wörterbuch  hat 
die  Form  amvande. 

2  Weissen.  ^  Noth  thut.  *  aaO.  p.  125. 
5  Lamprecht  WZ  8,  204.     S.  u.  p.  305. 

^  Auch  hier  ist  der  Ausdruck  wieder  im  einzelnen  sehr  genau 
und  plastisch  anschaulich.  Da  die  Mäher  mit  Sicheln  (bpe-nävaic,  551) 
arbeiten,  so  fassen  sie  mit  der  linken  so  viel,  wie  in  die  Hand  geht: 
(las  sind  die  bpäYMaxa  552.  Von  den  Knaben  heisst  es  555,  dass  sie 
erst  die  Hand  voll  Aehren  nehmen,  bpaYMeOovTec,  diese  dann  auf  den 
linken  Ellbogen  legen,  ev  ciYKaXiöecci  (pepovTec;,  oßenhar  bis  er  voll 
ist  und  das  dann  dem  Garbenbinder  reichen,  äcnepx^c,  irdpexov. 

■^  Anders  kann  ich  das  XeÜK'  ctXqpixa  iroWü  TrdXuvov  5G0  nicht 
verstehen. 


Ländliches  Leben  bei  Homer  und  im  deutschen  Mittelalter       305 

Damit  vergleiclie  man  nun  die  eingehenden  Bestimmungen, 
die  ein  Weistbum  von  Schönfels  in  Luxemburg^  aus  dem  J.  1682 
über  das  Essen  der  Frohnarbeiter  trifft. 

§  7.  It{em)  ein  jeder  vogtey  oder  unterthan  wie  obstehet  ist 
sckiddig  zu  heu  und  hoher  mehen,  einen  meder^  dahin  zu  stellen^ 
demselben  ist  der  herr  schuldig  am  morgen  eine  mütsch^  und  ein 
slüch  käSÄ,  SU  mittag  speck  und  erbesz,  dergleichen  eine  stippe  und 
brod  genug  zu  selben  imbis  und  zu  abend  ein  mütsch,  wie  zu  mor- 
gen, doch  kein  käsz. 

§  8.  //.  uan  die  frohnder  kohren^  schneiden,  heu,  haber, 
wielkohren^  aufheben  oder  hausten^,  gibt  man  ihnen  mit  ein  mittags 
mahlzeit,  erbes  oder  ander  speis,  supp  und  über  den  andern  tag 
ein  stü'Ji  specks,  und  da  man  kein  speck  gibt,  speist  man  ander 
drcyerley  speisz,  und  jeder  frohnder  täglich  zwo  mütschen,  'wie 
obstehet  ....  Dann  wird  sogar  die  Grösse  der  Mütschen  genau 
angegeben. 

§  9.  It.  tvan  sie  heu  einführen  und  ein  gantzen  tag  fahren, 
gibt  man  ihnen  dreg  mahl  ein  hausmannskosten  und  kein  mütsch. 

Zum  Essen  und  Trinken  gehört  Musik  und  Gesang:  TCt  Y^P 
t'  dva6r||uaTa  baiTÖ(;.  Sie  finden  wir  in  der  dritten  Scene  bei 
der  Weinlese.  Nur  ein  schmaler  Pfad  führt  zu  dem  AVeingarten  ' 
hin.-  Darauf  sind  fröhliche  Mädchen  und  Jünglinge  dargestellt, 
die  in  Körben  die  köstliche  Frucht  heimtragen,  die  sie  selbst  ge- 
lesen haben.  Denn  die  Winzer  bringen  nach  566  allemal  die 
Ti'auben,  die  sie  lesen,  selbst  zur  Kelter.  Mitten  unter  der 
lustigen  Schaar  spielt  ein  Knabe  liebreizend  die  Laute  und  singt 
dazu  mit  feiner^  Stimme  den  Linos.  Die  Winzer  und  Winze- 
rinnen klatschen    mit    den  Händen  im  Takt^,    mehr  hüpfend  als 


1  Hardt,  Luxemburger  Weisthümer  p.  G70  f.' 

2  meder  =  Mäher. 

3  mütsch  =  eine  Art  kleinen  Brodes.    Grimm  Deutsches  Wörterb. 
*  ==  Korn.         *>  Welche  Art  Korn  gemeint  ist,  vermag  ich  nicht 

zu  eruiren.     Ob  die  Lesung  richtig  ist? 

^  hausten  =  in  Haufen  setzen.  Weigand,  Deutsches  Wörter- 
l)uch2  s.  V. 

''  565  Itt'  aÜTtiv.  Falsch  Ameis-Hentze  mit  andern:  'über,  d.  i. 
durch  ihn  selbst  hin,  den  Weingarten  im  Gegensatz  zu  dem  umgeben- 
den Graben  und  Zaun.' 

^  XeTTxaXeri  qpujvr)  571;  sie  hat  noch  nicht  mutirt. 

^  ^riccovxeq  ä^aprf\  571.  Ueber  ^r)ccuj  theilt  mir  F.  Solmsen,  der 
demnächst  in  anderm  Zusammenhang  eingehender  über  die  Geschichte 
Rhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  20 


30fi  Siebourp: 

gehend  ziehen  sie  daher  (572  iroci  CKaip0VTe(;  errovio)  und  singen 
den  Refrain,  der  in  Juchzen  und  Jodeln  ausklingt  (572  fioXTTri 
t'  lUYMW  xe).  Wenn  sie  ihre  letzten  Körbe  abgeliefert  haben, 
wird   der  Knabe  ihnen   zum  Tanze  aufspielen. 

565  lala  b'  oit]  dTapTTixöc;  r\ev  in   auiriv, 

TY}  viccovTO  (popx\eq,  öte  tpuTÖtuev  dXuuriv. 
TTap9eviKai  be  Kai  r\'iQeo\  diaXd  cppoveovxei; 
TTXeKToT(;  ev  TaXdpoici  cpepov  jueXirjbea  icapTTÖv. 
ToTciv  b'  ev  lueccoicx  rrdK;  qpöpmTTi  XiYeu^ 
570  i)Liepöev  KiQäpile,  Xivov  b'  uttö  KaXöv  deibev 
XcTTTaXeri  cpuuvri-  toi  be  priccoviec;  djuapTvi 
jaoXTTvj  t'  iuTlucu  xe  ttoci  ci<aipovTe<;  eTTOvTo. 
An  diese  muntere  Scene  erinnert  eine  Bestimmung  im   Men- 
chinger  Vogtsrecht   von   1441  ^      Die    zum   Rechen    verpflichteten 
Leute  versammeln   sich  im  Amthof  auf  ein  Glockenzeichen  ;   '  die 
sollen  dann,  so  man  leidet,  in  den  Amilwf  kommen,  und  mit  einem 
pfeifer^  voransliin    pfeifen   lassen  unz  auf  die   vor  genante    mad, 
und  des  abends  soll  er  in  wieder  heim  lassen  pfeifen '.    Man  sieht, 
wie  der   Gutsherr   bedacht    ist,    den   Arbeitern  das   Unangenehme 


des  Verbums  und  seiner  wirklichen  und  vermeintlichen  Angehörigen 
zu  handeln  beabsichtigt,  mit,  dass  es  nicht,  wie  Wörterbücher,  Gram- 
matiken, Commentare  immer  noch  anzugeben  pflegen,  mit  ^riYUU|ui 
zerbreche,  zerreisse  zusammenhängt.  Vielmehr  bedeutet  es  schlage, 
schmettere,  iverfe,  stürze  (trans.  und  intrans.  wie  ßdWuj)  und  ist  iden- 
tisch mit  attisch  ^öttu),  gemeingriech.  ^dccuj.  Dessen  a  setzt  man 
als  Kürze  an,  es  spricht  aber  alles  dafür,  dass  es  lang  ist  und  beide 
Formen  sich  nicht  anders  zu  einander  verhalten  wie  die  derselben 
Wurzel  entstammenden  att.  jiäxict  und  ion.  ^nx^n  Brandimg  di.  das 
Schlagen,  Schmettern  der  Mceresuiogen.  Ausserhalb  des  Griechischen 
erscheint  die  Wurzel  ^äx  in  slav.  razu  'Schlag',  raziti' schlagen  mit  z  = 
idg.  gh  (s.  E.  Liden,  Ein  baltisch-slavisches  Anlautgesetz.  Göteborgs 
Högskolas  Ärsskrift  1899  IV  S.  25).  —  Wer  das  Wort  in  der  Homer- 
stelle, wie  es  durchweg  geschieht,  mit  stampfen  übersetzt,  und  durch 
-rrocl  CKaipovxeq  näher  ausführen  lässt,  der  macht  m.  E.  den  so  vor- 
trefflich beschreibenden  Dichter  zu  einem  schlechten  Stilisten.  Da 
die  Füsse  572  genannt  sind,  so  bleiben  für  ^nccovrec;  äjuiapTr)  nur 
die  Hände.  Die  Körbe  haben  die  Winzer  auf  dem  Kücken.  —  Anders 
ist  es  bei  Apoll.  Rhod.  1,  53G  ff.,  der  ausdrücklich  Ttihov  ^ncceiv 
Kpamvolct  TTÖbecci  sagt. 

1  J.  Grimm,  Rechtsalterthümer^  .395. 

2  Der  'PfeiÖ'er'    ist  der  Musikant  mit  beliebigem  Instrument,  da- 
her 'pfeifen'  =:r  aufspielen. 


:ä£ 


Ländliches  Leben  bei  Homer  und  im  deutschen  Mittelalter       307 

des  Dienstes  zu  mildern  und  den  Müden  am  Abend  den  Heim- 
weg zu  kürzen.  Wie  fröhlich  ziehn  unsre  Soldaten  selbst  nach 
anstrengendem  Marsch  einher,  wenn  die  Musik  einsetzt.  Weiter 
geben  die  Anordnungen  eines  Weisthums  von  Lindscheid  im  Taunus 
aus  dem  17.  Jahrhundert  ^:  \Ue  iunckern  sollen  ein  pfeyfer  haben, 
der  den  Schnittern  pfeyfe,  und  tvann  die  sonne  noch  baums  hoch 
stehet,  so  sollen  sie  dantzen,  bis  es  nacht  wird,  und  soll  ihnen  Jcost 
geben,  die  da  gut  und  gesund  sey  und  auch  trinJcen,  das  da  gut 
und  gesund  sey,  das  niemand  darvon  schivach  oder  tingesund  loerde! 
In  einem  W^eisthum  von  Schönfels-  (Luxemburg,  Marsch)  aus  dem 
Jahre  1682  heisst  es  im  §  11:  'Es  seyn  auch  dieselbige  Bollinger^ 
schuldig  in  obgemelter  wies  oder  brüll^  fünf  meder  zu  stellen,  wie 
auch  fünf  lyersohnen  zn  hausten,  den  tvelchen  mederen  und  hau- 
sieren der  herr  den  hosten^  tvie  denen  zu  Schönfels  schuldig  ist. 
Und  wan  die  frönder^  denselben  brilhl  oder  wies  zu  Marsch'^ 
hausten  oder  uffheben^,  ist  der  meyer^  zu  Schönfels  schiüdig  ein 
sackpfeiffer  oder  sonst  ein  pfeiffer  dahin  zu  stellen, 
dem  der  herr  zu  Schön  fels  die  kosten  zu  geben  schiddig.  Ab- 
gesehen von  dem  Pfeifer  wird  jedem  auch  die  Analogie  der 
zweiten  homerischen  Scene  mit  ihren  Mähern  und  Garbenbindern 
auffallen. 

Die  bemerkenswerthen  Uebereinstimmungen,  die  nach  dem 
Vorstehenden  zwischen  den  ländlichen  Zuständen  des  griechischen 
und  deutschen  Mittelalters  obwalten,  werden  geeignet  sein,  das 
Verständniss  der  Homerstellen  zu  fördern.  Es  ist  schon  von 
andern  hervorgehoben  worden,  dass  das  Königthum  mit  seinen 
beiden  Hauptbefugnissen,  der  Rechtsprechung  und  Heerführung, 
darin  nicht  vorkommt.  Das  Recht  wird  vor  einem  Schiedsrichter, 
dem  Wisser  iCTUjp  i°  501  und  den  Y^povreq  gesucht,  dem  Heer 
schreiten  Ares  und  Athene  voran.  Wenn  daher  V.  556  der 
ßaciXeuq  erwähnt  wird,  der  auf  den  Stab  gestützt  still  vergnügt 


1  Lamprecht  Westd.  Zeitschr.  8,  194.  Grimm,  Weisthümer  IV 
S.  576  §  5.     Bücher,  Arbeit  und  Rhythmus^  p.  289. 

-  Hardt.  Luxemburger  Weisthümer  p.  671. 

^  Die  Bauern  von  Rollingen  bei  Mersch. 

*  brüll,  unten  hrühl,  ist  eine  sumpfige  Wiese,  ein  Bruch. 

^  Die  Kost,  die  Speise. 

"  Frohnpflichtige  Bauern,  Hörige.  '^  Mersch  in  Luxemburg. 

^  itffliehen  =  aufladen.  ^  Dgj.  xtieyer  ist  der  Gutsverwalter. 

^"  Im  deutschen  Mittelalter  huissen  die  Rechtskundigen  viri  prii- 
dentes.    Unser  Weisthum  ist  mit  icTU)p  gleichen  Namens. 


308  Sicbourg 

am  Erntesegen  sich  weidet,  so  wird  das  der  adlige  Grundherr 
sein.  '  Der  Titel  des  Herrschers  (FdvaH,  ßacTiXeO^)  geht  auf  alle 
Adligen  über,  welche  im  Rath  sitzen  oder  ein  Amt  bekleiden^. 
"^  Wie  kleine  Könige  sitzen  die  Grossgrundbesitzer  auf  ihrem  Hof  ^  . 
Jene  Auffassung  findet  eine  Stütze  in  den  Analogieen  unserer 
Weisthümer.  Der  ßaci\e\J<;  entspricht  dem  Herrn,  dem  Junker. 
Man  braucht  sich  nicht  zu  wundern,  dass  er  in  der  ersten  und 
dritten  Scene  fehlt  und  nur  bei  der  Ernte  auftritt.  Auch  das 
Essen,  Trinken  und  Singen  hat  der  Dichter  auf  die  drei  Scenen 
vertheilt.  Es  wird  uns  eine  grosse  Gutswirthschaft  in  den  ver- 
schiedensten Stadien  vorgeführt :  dem  ßaciXeu^  gehört  das  Pflug- 
land so  gut,  wie  das  Getreidefeld  und  der  Weingarten;  Herden  und 
Weide  fehlen  nicht  (C  572  —  589).  Auch  auf  die  Vertreter  der 
arbeitenden  Klasse  fällt  durch  unsre  Weisthümer  Licht.  Diese 
scheiden  sich  bei  Homer  deutlich  in  zwei  Gruppen.  Zu  der  einen 
gehören  die  Pilüger  (542  dpOTfjpeq),  Mäher  (551 ;  A67  djuriTfipe^), 
Garbenbinder  (554  djaaXXob6Tfip6(;)  mit  den  Knaben,  die  Mäd- 
chen und  Jünglinge  im  Weingarten  (567  TrapGeviKtti  Kai  iiiBeoi). 
Die  andere  Gruppe  bilden  der  Schenk  (546),  die  KripUKe(;  (Frohn- 
boten)  und  Y^vaiKGi;,  die  für  das  Essen  sorgen  (558  ff.),  und  der 
Knabe,  der  spielt  und  singt,  der  Pfeifer  (569).  Diese  letzteren 
alle,  die  keine  Feldarbeit  verrichten,  sondern  die  Menschen  be- 
dienen, sind  wohl  das  Ingesinde  des  Herrenhauses,  die  b)auJ6(g, 
Knechte  und  Mägde  ^.  Die  eigentlichen  Feldarbeiter  heissen  550 
epiöoi.  Ueber  die  Etymologie  des  Wortes  theilt  mir  F.  Solmsen 
freundlichst  Folgendes  mit:  e-pT6-o<;  Arbeiter,  Lohnarbeiter  zu 
aind.  radh-yati  '  macht  fertig,  bringt  zu  stände,  gewinnt',  räclh- 
äyati  'bringt  zu  stände,  befriedigt';  avest.  rää-aiti  'macht  zu- 
recht ;  serbisch  räd  'Arbeit  räd-iti  'arbeiten  .  Das  e  ist  pro- 
thetisch,  wie  fast  alle  ursprünglich  mit  r-  anlautenden  Wörter 
einen  prothetischen  Vokal  entwickelt  haben,  das  I  neben  dem  ü 
der  andern  Sprachen  erklärt  sich  aus  alten  Ablautverhältnissen. 
Vgl.  aeol.  TTOJVO)  zu  gemeingr.  iTiVUü^. 

Die    so    gewonnene    Bedeutung  'Arbeiter'     berechtigt    uns 
m.  E.  unter  den  e'piGoi  550,  560,  wenn  auch  das  Wort  zunächst 


1  E.  Meyer,  GdA.  II  379.     Er  meint,    der  Dichter    des    Schildes 
werde  schwerlich  nach  dem  8.   Jahrh.  gelebt  haben. 

2  Ebend.  p,  307. 

^  u  140  Laertes  juexä  bjuuüujv  im  oikiu  irive  Kai  fjcG'. 
*  Bezzenberger  Bezz.  Beitr.  4,  327.    Wackernagel,  Altind.  Gramm. 
1,  105. 


Ländliches  Leben  bei  Homer  und  im  deutschen  Mittelalter       309 

nur  von  den  Mähern  und  Bindern  gebraucht  wird,  alle  jene  Feld- 
arbeiter zu  verstehen,  also  auch  die  Pflüger  und  Winzer.  Die 
ganze  Situation  und  die  Analogie  unsrer  Weisthümer  erlauben 
uns  aber  wohl  noch  etwas  weiter  zu  gehen.  Erstlich  sind  da- 
runter sicher  nicht  die  freien  Bauern  eines  Dorfes  zu  verstehen, 
die  etwa  auf  der  gemeinsamen  Feldflur  ackern.  Dagegen  spricht, 
wie  schon  Poehlmann  ^  hervorhebt,  der  ßaciXeü«;  in  der  zweiten 
Scene,  der  sich  als  tüchtiger  Gutsbesitzer  selbst  um  die  Wirth- 
schaft  kümmert  und  das  epY«  eTTOTTTeueiv,  im  epT«  xbeiv  ausübt, 
das  der  Dichter  von  Laertes  rühmt  -.  Die  epiBoi  sind  auch  nicht 
mit  den  9fiTe(g^  identisch,  den  Knechten,  die  sich  ohne  eignes 
Haus  gegen  Kost,  Kleider  und  Schuhe  auf  bestimmte  Zeit  ver- 
dingen*. Selbst  ein  'armer  Mann',  ein  aKXripO(;  dvr|p,  UJ  jJiX]  ßioTO^ 
7ToXu(;  6ir|^,  nimmt  solche  in  Dienst,  sie  werden  mit  den  b)uuJ6(^ 
auf  gleiche  Stufe  gestellt'',  sie  nennt  Achill  in  der  Unterwelt, 
wenn  er  dem  Oulysseus  das  elendeste  Los  auf  Erden  bezeichnen 
w\W.  Gegen  jene  Identificirung  spricht  die  ganze  Art  der  Be- 
handlung der  Arbeiter  sowie  die  Scheidung  von  dem  Ingesinde. 
Am  ersten  möchte  ich  die  epiöoi  vergleichen  mit  dem  armmann, 
dem  frönder  unsrer  Weisthümer,  den  hörigen  Bauern,  die  von 
ihrem  Grundherrn  Haus  und  Land  zu  Leben  erhalten  gegen  ge- 
wisse Abgaben  und  die  Verpflichtung  zur  Frohnarbeit  an  be- 
stimmten Tagen.  Wenn  Lamprecht  vom  14.  und  15.  Jahrh.  sagt, 
daes  der  Druck  der  Grundherrschaft  noch  nicht  allzustark  auf  den 
Schultern  der  Unterthanen  gelastet  habe,  so  lässt  sich  das  Gleiche 
wohl  von  den  so  lebensfrisch  geschilderten  patriarchalischen  Zu- 
ständen bei  Homer  vermuthen. 

Noch  ein  kurzes  Wort  über  die  Veranstaltungen  für  Er- 
quickung und  Vergnügen  in  den  homerischen  Scenen.  Hentze^ 
meint,  es  handle  sich  bei  dem  Mahl  um  eine  besonders  festliche 
Bewirthung  nach  Abschluss  der  Arbeit,  und  auch  bei  der  Pflüge- 
scene  habe  der  Dichter  den  Moment  gewählt,  wo  die  Arbeit  theil- 
weise  beendet  sei.  Das  ist  nicht  richtig.  Die  reichliche  Bewirthung 
während  der  ganzen  Dauer  des  Frohndienstes  bildet,  wie  dargelegt 


1  aaO.  p.  125.  "-  tk  140,  144. 

3  Ebenso  urtheilt  Hentze  aaO.  p.  508. 

*  c  356  ff.  bilden  dxcc;  eirrj^Tavot;,  eiiaara  und  viirobfiiLiaTa  den  Lohn. 
5  X  489  ff. 

^  6  644:  GfjTei;  re  biaujei;  re,    wo   das  vorgehende  ^ol  aÖTOÖ,    die 
eignen',  zu  beachten  ist. 

7  \  489  ff.  8  aaO.  p.  504,  505,  507. 


310  Siebourg    Ländliches  Leben  bei  Homer  usw. 

wurde,  den  Entgelt,  den  der  Grundherr  zu  zahlen  hat:  das  sind 
'die  Kosten'.  Weil  man  ferner  in  jenen  homerischen  Bildern  des 
täglichen  Lebens  den  Cult  vermisst  hat,  will  Reichel  diesen 
wiederfinden  in  der  Zurüstung  des  Mahles  und  bei  der  Weinlese. 
In  jenem  ^  sieht  er  das  Opfer  eines  Eindes  und  der  Erstlinge 
der  neu  gewonnenen  Mehlfrucht  nach  glücklicher  Ernte.  Selbst 
die  Eiche  I  558,  die  nach  l  328  T  297  E  693  H  GO  dem 
Zeus  heilig  sei,  ist  ihm  nicht  zufällig.  Diese  Auffassung  hält 
gleichfalls  gegenüber  den  erwähnten  Darlegungen  über  die 
Kosten'  nicht  Stand.  In  der  Winzerscene  soll  es  sich  gar  um 
einen  Theil  des  natursj'mbolischen  Dramas  der  Linosklage  han- 
deln, deren  Feier  in  Griechenland  uralt  sei.  Freilich  von  einem 
'trunkenen  Weinlesefest'  mit  einem  Vorsänger,  der  '^mit  gellender 
Stimme'  begabt  ist  und  von  "  Tanz  und  Gejodel'  ist  hier  nicht 
die  Rede,  aber  auch  nicht,  wie  Reichel  will,  von  "^dem  gemes- 
senen Chortanz,  der  immer  religiöse  Grundlage  hat  und  von  der 
feierlichen  Phorminx  begleitet  wird.  Reichel  übersetzt  V.  570  — 
572  so:  'der  Knabe  sang  dazu  schön  den  Linos  mit  gedämpfter 
Stimme.  Ihn  begleiteten  die  andern,  im  Takte  einfallend,  mit 
Gesang  und  Gestöhn  und  indem  sie  mit  den  Füssen  stampften  . 
Ein  Vergleich  mit  meiner  Paraphrase  S.  305  u.  macht  die  verschie- 
denen Irrthümer  in  dieser  Uebertragung  klar.  Der  Dichter  sagt 
so  deutlich  wie  nur  möglich,  welche  Scene  er  sich  dargestellt 
denkt,  nicht  Fest  noch  Tanz  ^.  Die  Winzer  und  Winzerinnen 
tragen  (568  cpepov)  ihre  Körbe  heim;  wie  der  Pfeifer  von 
Menchingen  den  Wiesenarbeitern  bei  der  Heimkehr  aufspielt,  so 
verkürzt  hier  Spielen,  Singen  und  Juchzen  den  Weg*;  als  richtiges 
junges  Volk,  dem  die  Musik  in  die  Beine  fährt,  legen  die  Leute 
ihn  mehr  hüpfend  als  gehend  zurück,  im  Vorgeuuss  des  später 
sicher  folgenden  Tanzes. 

Bonn,  M.  Siebourg. 


1  Homerische  Waffen  2  p.  154.  '^  Ibid.  p.  155. 
3  Bücher,  Arbeit  und  Rhythmus^  p.  360  übersetzt:  'Jene  aber 
folgen  im  Tanzschritt,  alle  zugleich  mit  den  Füssen  stampfend,  unter 
Gesang  und  Jauchzen  .  Hier  ist  mir  nicht  klar,  ob  ^rjccovreq  äjuapTr) 
oder  CKaipovT6<;  'im  Tanzschritt'  heissen  soll,  was  beides  nicht  auginge. 
TTÖöecci  kann  auch  nicht  mit  ^riccovTe(;  verbunden  werden.  Bücher  meint, 
in  dieser  Scene  gingen  Arbeit  und  Cultus  unmerklich  ineinander  über, 
weil  auch  er  einen  Tanz  darin  findet. 

*  C  572  ?TrovTO   sie  gingen   daher,    nicht  ä|u'  e'-rrovro,    noch  aiirtu. 


MISCELLEN 


Ad  libellum  -rrepi  öipou«; 

Pag.  4,  K)  (ed.  Jahn-Vahlen)  codex  Püvisinus  b  eiusque 
geraellus  Vaticanus  a  —  nam  ab  iis  in  liac  libelli  sectione  auxi- 
lium  petendum  est,  cum  in  Parisino  P  duo  exciderint  folia  — 
exhibent  |UOl  boKÜJ,  quod  vitio  laborare  inde  a  temporibus  Tollii, 
primi  buius  particulae  editoris,  usque  ad  nostram  aetatem  miro 
modo  omnes  consentiunt  viri  docti.  Plerique,  quae  lenissima  vi- 
detur  esse  niedela,  cum  Tollio  fiOl  boKei  in  textu  reponebant, 
Spengelius  e|uoi  boKei  exprimendum  curavit.  Quod  autem  con- 
tulit  vir  de  rbetoribus  Graecis  unus  omnium  optima  meritus  lo- 
cum  cap.  12,  4  (p.  24,  20)  petitnm  ou  Kar'  aXXa  be  Tiva  f| 
TttUTa,  e|UOi  bOKei,  q)iXTaTe  TepevTiave,  eo  exemplo  non  neces- 
sario  efficitur  ut  nostro  loco  eandem  formam  e)aol  revocemus,  cum 
praesertim  alibi  etiam  fAOl  boKei  in  usum  converterit  scriptor,  cf. 
p.  15,  2;  26,  15.  Inde  verisimillimum  est  auctorem  libelli  for- 
mis  |LlOl  et  efiOl  promiscue  usum  esse.  Hammerus,  qui  post  Leon- 
hardi  Spengeli  mortem  alteram  curavit  rhetorum  Graecorum 
editionem  (Lips.  1894),  fortasse  legendum  censuit  ixo\  bOKeiV. 
Talis  modi  infinitivos  absolutos,  qui  dicuntur,  compluries  adhibet 
scriptor,  veluti  p.  9,  20.  24,  8.  68,  6.  At  equidem  maximopere 
vereor,  ne  nimis  confidenter  et  praepropere  illam  elocutionem 
attemptaverint  et  inconsulte  vocaverint  in  dubitationem  editores. 
Nam  formula  |UOl  bOKUJ  ut  confusione  quadam  verbi  personalis 
bOKUJ  et  locutionis  impersonalis  bOKei  |UOi  facile  explicatur, 
ita  idoneis  fideque  dignis  defenditur  testimoniis.  Velut  in  Pia- 
tonis Theage  p.  121  d  traditur  boKUJ  y^P  MOi  TÜuv  tiXikiujtüuv  ti- 
veq  auToO  Kai  briiaoTuuv  \e\q  tö  dcTiu  KaTaßaivovTe(;  ktX.,  ubi 
codex  Clarkianus  B  et  Venetus  T  bOKÜJ  Y^P  P^Ol  exhibent,  quod 
cum  Stephano  editores  in  bOKcT  mutabant ;  porro  Lynceus  apud 
Atbenaeum  IV  3  p.  129  a  eTT€i(TßdXXouaiv  auXrixpibe?  Kai  luou- 
cfoupYoi  Kai  (TaiußuKicrTpiai  Tive<;  'Pöbiai,  e)aoi  |aev  Y^nvai  boKuJ, 
TiXtiv  eXe^ov  rivec;  ktX.  ubi  Meineke  nulla  necessitate  e|Uoi  boKeiv 
immutari  iussit.  Praeterea  idem  inveni  apud  Strabonem  X  p.  452 
)LieTujvö|uaaav  AeuKdba  6TTUJvu)aov ,  boKÜu  )uoi ,  tou  AeuKÖtta. 
Similiter  in  Xenopb.  Cyrup.  V  4,  37  Kai  (Tu  t'  av  e)aoi,  ujq  y' 
e|uoi  boKOJ,  TTOtvu  xpY\ai}JiOC,  ei'ri<S  —  ne  id  quidem  intemptatum 
a  viris  doctis,  cum  Dindorfius  potius  boKei  pro  boKÜJ  ponendum 
autumaverit.  Denique  cf.  Plotini  Enn.  1  6,  S  &C,  TTOU  tk;  jiOGoq, 
bOKO)  |UOi,  aiviTTeTai.      Quorum    locorum  alias  alium  defendit  ac 


312  Miscellen 

tuetur.  Quodsi  viri  docti  nieinores  fuissent  unus  si  corrigeretur 
locus,  ceteros  qxioque  corrigendos  esse,  abstinuissent  certe  a  con- 
iecturis   et  explicationem  verborum  circumspexissent. 

Quae  cum  ita  siiit,  )lioi  bOKÜu  integram  esse  lectionem  statuo. 

Kiliae.  Gustavus  Wörpel. 


Vir  bonns  dicendi  peritiis 

Das  Wort  des  alten  Cato  vom  Redner,  das  nächst  dem  un- 
vergleichlichen rem  tene,  verha  seqnentur  mit  Recht  zu  den  ge- 
priesensten  seiner  körnigen  Dicta  gehört,  ist  trotz  seiner  Be- 
rühmtheit neuerdings  verschiedenen  Missverständnissen  ausgesetzt 
gewesen. 

Zunächst  hat  0.  Ribbeck  in  seiner  Geschichte  der  Römi- 
schen Dichtung  T  S.  15  sich  sowohl  hinsichtlich  des  Ursprungs 
als  der  Bedeutung  des  Wortes  geirrt,  indem  er  es  dem  Carmen 
de  moribus  zuwies,  statt  den  2)raecepta  ad  fiUum,  und  indem  er 
übersetzte  "^ein  guter  Mann,  Sohn  Marcus,  ist  des  Wortes  mächtig', 
während  vielmehr  eine  Definition  vorliegt,  nach  welcher  der 
orafor  ein  vir  hmius  dicendi  peritus  ist.  Obwohl  er  ausdrücklich 
auf  das  Versehen  aufmerksam  gemacht  war,  hat  er  doch  beide 
Irrthümer  in  der  zweiten  Auflage  festgehalten,  ja  den  ersteren 
in  einer  der  wenigen  Anmerkungen  (S.  350  zu  S.  15)  auch  auf  den 
Unterzeichneten  übertragen,  der  an  den  Titel  Oraclum,  auf  aller- 
dings imzureiehender  Grundlage,  für  die  praecepfa,  nicht  für  das 
Carmen,  gedacht  hatte.  In  seinem  Aufsatz  über  Cato,  mit  dem 
er  1861  das  Neue  Schweizerische  Museum  eröffnete,  hatte  Ribbeck 
selbst  in  beiden  Beziehungen  das  Richtige  gegeben.  Man  braucht 
auch  nur  die  testimonia  bei  Jordan  p.  80  anzusehen,  um  sich 
von  der  einfachen  Wahrheit  zu  überzeugen  :  es  kommt  aber  noch 
hinzu  die  satirische  Umkehr  des  Wortes  durch  Herennius  Senecio 
bei  Plinius  (die  Jordan  p.  XI  nachgetragen  hat) :  und  auch  die 
Parallele  aus  dem  Abschnitt  de  agri  cultura  vir  bonus,  Marce 
fili,  colendi  peritus,  cuius  ferrament'a  splendent'  zeigt  trotz 
des  dort  in  dem  einzigen  Zeugniss  fehlenden  'agricola  est'  (oder 
ähnlich)  durch  den  Wortlaut  deutlichst,  dass  es  sich  nur  um 
eine   Definition  handeln  kann. 

Nun  hat  aber  weiter  L.  Radermacher  in  dieser  Zeitschrift 
LIV  (1899)  S.  286  ff.  den  Nachweis  versucht  und  mit  grosser 
Zuversicht  als  geführt  betrachtet,  dass  unsere  Definition  gar  nicht 
catonischj  sondern  stoisch,  von  Cato  dem  Diogenes  von  Babylon 
nachgesprochen  sei:  und  diese  Meinung  ist  von  Schanz  'Geschichte 
der  Rom.  Litteratur'  II  2-  (1901)  S.  357  angenommen  und  ver- 
breitet worden  ^. 


^  Schanz  nennt  dafür  noch  von  Arnim,  '  Das  Leben  und  die 
Werke  des  Dio  von  Prusa' S.  91.  Von  dieser  Stelle  ist  allerdings  jener 
Aufsatz  von  Radermacher  ausgegangen  und  er  citirt  sie  am  Anfang 
und  Scbluss  S.  286  und  292.     Allein    gerade    die    von  Schanz    hervor- 


Miscellen  313 

Wenn  man  bei  Radennaoher  S.  291  die  Worte  liest:  'Dies 
ist  nicht  Catos  Lehre  —  woher  sollte  dem  Alten  der  Gedanke 
gekommen  sein,  das  Moralisclu.'  so  scharf  zu  betonen?',  so  ti'aut 
man  freilich  seinen  Augen  kaum:  denn  was  lag  dem  Manne  näher 
und  mehr  am  Herzen  als  das  Moralische,  der  nicht  nicht  nur  im 
Jahre  184,  sondern  sein  ganzes  Leben  lang  die  nota  censoria, 
gerade  in  sittlicher  Richtung,  handhabte,  bei  jeder  Gelegenheit 
Moral  predigte  und  gerade  deshalb  als  Censorius  typisch  wurde? 
Und  nun  will  Radermacher  gar  behaupten,  jenen  Gedanken  habe 
er  erst 'im  Jahre  164\  also  zwanzig  Jahre  nach  seiner  Censur, 
'aus  dem  eigenen  Munde  des  Diogenes  vernommen'  bei  Gelegen- 
heit der  lierühmten  Philosophengesandtschaft  in   Rom. 

Zudem  hat  Raderraacher  sogar  der  Wendung  das  eigentlich 
Moralische  vorher  halb  genommen,  da  er  sich  die  Berechtigung 
vindicirt  'den  vir  honus  Quintilians  im  TToXlTrn;  aYCtööc;  des  Dio- 
genes wiederzuerkennen  .  Nun  können  wir  aber  zunächst  diese 
Berechtigung  keineswegs  zugestehen.  Für  Cato  nicht  —  denn 
da  genügt  zur  Widerlegung  ein  Vergleich  der  oben  angeführten 
Parallelstelle  vom  Landmann,  der  doch  gewiss  nicht  als  TToXlTlKOc; 
dvrip  '  colendi  peritus'  ist:  und  die  Annahme,  dass  etwa  der  gute 
Cato  den  eigentlichen  Sinn  missverstanden  und  die  Formel  fälsch- 
lich übertragen  hätte,  würde  zwar  in  manchen  neueren  Behaup- 
tungen manche  Analogie  finden:  aber  ungereimt  bliebe  sie  doch. 
Allein  auch  für  Quintilian  fällt  jene  Berechtigung  fort:  denn  die 
speciell  stoische  Ansicht  berührt  dieser,  mit  ausdrücklicher  Be- 
zugnahme auf  die  philosophi'  (von  denen  er  ja  einmal  I  1,  9 
gerade  den  Diogenes  citirt)  in  den  Worten  1  prooem.  §  10  'neque 
enim  hoc  concesserim,  rationem  rectae  honestaeque  vitae,  ut  qui- 
dam  putaverunt,  ad  philosophos  relegandam,  cum  vir  ille  vere 
civilis  et  publicarum  privatarumque  rerum  administrationi  ac- 
commodatus,  qui  regere  consiliis  urbes,  fundare  legibus,  emendare 
iudiciis  possit,  non  alius  sit  profecto  quam  orator  .  Da- 
gegen die  vorhergehenden  Worte  §  9  'oratorem  autem  insti- 
tuimus  illum  perfectum,  qui  esse  nisi  vir  bonus  non  po- 
test'  betonen  eben  jenen  catonischen  Satz,  den  Quintilian  so  gut 
(XII  1,  1)  wie  der  ältere  Seneca,  der  jüngere  Plinius  und  Andere 
mit  Stolz  und  Emphase  dem  Cato  zuspricht,  dessen  rein  morali- 
schen Sinn  er  in  verschiedenen  Partien  seines  Lehrbuchs  deutlich 
kennzeichnet  —  und  den  dennoch  Quintilian  auch  als  diogeuia- 
nisch  gekannt  und  schon  in  dem  von  ihm  ausdrücklich  heran- 
gezogenen stoischen  Traktat  gefunden,  also  wohl  nur  aus  Patrio- 
tismus für  catonisch  erklärt  haben  soll. 

Nun  aber  erst  der  angeblich  historische  Beweis,  jenes  'merk- 
würdige Zusammentreifen  ,  das,  wie  Radermacher  trumpfend  be- 
merkt, 'die  Kette  schliessen    soll  .     Hätte    Cato    seine    praecepta 


gehobene  und  gebilligte,  von  uns  bekämpfte  Annahme  findet  sich  nicht 
bei  Arnim,  sondern  nur  der  richtige,  ja  von  Quintilian  selbst  ausge- 
sprochene Theil  der  Behauptung. 


314  Miscellen 

erst  nach  dem  von  Eadermacher  angegebenen  Jahre  164  verfasst, 
so  wäre  dieser  Katechismus  an  den  etwa  dreissigjährigen  Sohn 
Marcus  gerichtet  gewesen.  Setzen  wir  gar  das  wirkliche  Jahr 
jener  Philosophengesandtschaft  ein,  die  nach  der  Tradition  erst 
9  Jahre  später  stattfand,  so  wären  diese  Belehrungen  höchstens 
2 — 3  Jahre,  bevor  der  Sohn  als  praetor  designatus  und  aner- 
kannter Jurist  starb,  an  ihre  Adresse  gelangt.  Der  Adressat 
wird  aber  wohl  eher  das  Alter  gehabt  haben,  in  dem  Ciceros 
Sohn  Marcus  stand,  da  der  Vater  an  ihn  den  Katechismus  de 
partitione  oratoria  richtete  (Hirzel  'der  Dialog'  1  S.  493,  4),  als 
das,  in  dem  dieser  die  Schrift  de  officiis  empfing.  Keinesfalls 
aber  kann  er  so  alt  gewesen  sein,  wie  Radermachers  Annahme 
nöthig  macht.  Das  historische  Argument  schliesst  also  keines- 
wegs die  Kette,  sondern  erleuchtet  lediglich,  dass  wir  es  mit  einer 
lockern  Papierkette  zu  thun  haben,  die  beim  leisesten  Windstoss 
zerreisst  und  zerflattert. 

Wir  haben  aber  diese  ganze  Deduction  auch  deshalb  ein- 
gehender bekämpft,  weil  sie  noch  allgemeiner  charakteristisch  ist 
als  ein  Auswuchs  jener  'trivialen,  aber  noch  nicht  trivial  ge- 
wordenen Wahrheit",  die  heute  wieder  so  laut  gepredigt  wird, 
die  aber  nicht  selten  mehr  in  ihren  Auswüchsen  als  in  ihrem  ge- 
sunden Kerne  neu  ist. 

Heidelberg.  Fritz   Scholl. 


Vir  bomis  diceiidi  peritus 

Es  ist  mir  weiter  nicht  betrübend,  zu  sehen,  wie  hier  mit 
starken  Worten  eine  Deduction  erschlagen  wird,  die  ich  bei  Ge- 
legenheit einer  Untersuchung  über  Quellen  des  Q,uintilian  gemacht 
hatte,  die  zweifellos  verkehrt  und  historisch  ganz  unberechtigt 
ist.  Nur  eine  kurze  Bemerkung  möchte  ich  mir  erlauben.  Dass 
Diogenes  von  B.  ein  Philosoph  Avar,  weiss  ich  sehr  wohl,  und 
die  citirten  Worte  des  Quintilian  habe  ich  gelesen.  Bei  ihm 
steht  auch  noch  folgendes  (II  15,  34):  Hinc  eins  substantiae 
maxime  conveniet  finitio  rhetoriccn  esse  hene  dicendi  scientiam. 
Nam  et  orationis  omnes  virtutes  semel  complectitur  et  protinus 
mores  etiam  oratoris,  cum  hene  dicere  non  possit  nisi  honus.  Idem 
valet  Chrysippi  finis  ille  ductus  a  CJeanthe.  Die  Definition  'rhe- 
toricen  esse  bene  dicendi  scientiam'  ist  nach  Sextus  Empiricus 
(Trp6<g  pi^TOpa^  6)  stoisch ;  Chrysippus  und  Cleanthes,  die  oben 
bestätigend  den  ßeigen  beschliessen,  sind  Stoiker;  den  Stoikern 
war  die  Beredsamkeit  virtus  (Cic.  de  orat.  §  159).  Wenn  auf 
Grund  dieser  Sachlage  jemand  zur  Ansicht  kommt,  die  Definition 
'orator  est  vir  bonus  dicendi  peritus'  könne  wohl  stoisch  gewesen 
sein,  so  ist  das  ein  leicht  verzeihlicher  'Irrthum' ;  im  übrigen 
kommt  für  die  Frage  der  Quintilianquellen  nicht  in  Betracht,  ob 
in  diesem^Falle  Cato  dem  Diogenes  gefolgt  ist,  was  ich  längst 
nicht  mehr  geglaubt  habe,   oder  eigne  Weisheit  geprägt   hat. 

Bonn.  L.  Eadermacher. 


Miscellen  315 


Böotisches 


Unter  den  Inschriften  von  Akraiphiai  entdeckte  Hr.  Perdrizet 
und  verötFentlichte  im  Bulletin  de  corresp.  hellenique  XXIV 
1900  p,  7()  ff.  ein  16  zeiliges  stilvolles  Epigramm  des  dritten 
Jahrh.  auf  einen  General,  der  böotisches  Kriegsvolk  gegen  des 
Königs  unzählbare  Mannen  geführt  und  in  der  Schlacht  nach 
18  maliger  Charge  seiner  Reiterei  den  Tod  gefunden.  Das  Ge- 
dicht schliesst  mit  dem   Appell  an  die  jüngere  Generation: 

d\Xd,  veoi,  TivecrSe  Kaid  KXeo(;  iLbe  juaxnTai, 
u)b'  dTütOoi  TTaiepujv  AIZTEA  [p]u[ö])aevoi. 
Der  verdiente  Herausgeber  erläutert  den  Schluss  durch  die  Worte 
'  maintenez  intact  Thonneur  qui  a  valu  ä  vos  peres  d'etre  chantes 
par  les  poetes  und  bemerkt,  dass  daxea,  dies  Verbale  schon 
bei  Aristophanes  und  Piaton  vorkomme.  Und  ein  so  ausgezeich- 
neter Gelehrter  wie  Hr.  HomoUe  (ebenda  p.  177)  findet  hierin 
nur  das  Wort  puöjuevoi  unbefriedigend,  man  erwarte  vielmehr 
etwas  wie  ai)E6|Lievoi,  'pour  augraenter  les  gloires  ä  chanter'. 
Gestehe  ich  es  nur:  als  altmodischer  Philologe,  der  sich  an  den 
kleinen  Buttmann  oder  Herrmann  oder  auch  keinen  Mann,  aber 
an  die  Sache  der  Grammatik  hält,  war  ich  versucht  dem  böoti- 
schen  Dichter  zuzurufen,  was  der  Alkide  dem  Martial  'graece 
numquid'  ait  'poeta,  nescis?  Aber  sollte  nicht  doch  der  Dichter 
unschuldig  sein  an  diesem  auch  für  keinen  Arsinoiten  glaublichen 
Griechisch?  Denn  gut  und  schön  hätte  er  gesagt,  ja  musste  er 
sagen  Traiepiuv  darea  puö)Lievoi,  und  hat  der  Steinmetz  wirklich 
das  Iota,  jenen  Buchstaben  mehr  eingegraben,  dann  KaiaRXlveiv 
auTÖv  exe,  'A(JK\ri-rTiou  KpdiiCTTÖv  eaiiv,  wo  er  die  richtige  Be- 
handlung erfahren  wird  durch  den  weltbekannt  gewordenen 
kiöKXaTXÖc,. 

Etwas  böotisch  muthet  mich  auch  ein  andres,  freilich  in  und 
für  Milet  auf  einen  milesischen  General  gemachtes  Epigramm  an 
in  der  dankenswerthen  ersten  Publication  durch  Hrn.  Wiegand  in 
den  Sitzungsberichten  der  Berliner  Akademie  1901  I  p.  905. 
Wenn  ein  paar  Accente  dem  Auge  misfallen  oder  das  Verständ- 
niss  nicht  erleichtern,  sondern  erschweren  —  so  der  Gesandte 
ei<;  ßaö'i\eia(;,  nämlich  der  gegen  Könige  freimüthig  aufgetreten 
—  das  mochte  zu  Lobecks  und  Lehrs'  Zeiten  des  Aufhebens  werth 
sein;  heute  ist  es  fast  gewöhnlich,  und  wer  weiss  sich  so  fehler- 
frei, dass  er  splitterrichten  möchte?  Aber  der  dritte  Vers  jenes 
Epigramms,  dessen  Metrik  ist  für  Auge  und  Ohr,  selbst  ein 
BoiuÜTiov  oij^,  wehethuend.     Er  lautet: 

Kpr^iri  )Liev  cTxeqpdvuji  ae,  Aixa,  Kai  Qriaeoq  dcriri 
TTdxpia  vrjcrairi  t'  ecTieqpe  bia  'Pöbo<;. 

(Tuvabe  Nr|\eibaicfiv  ö|uaixiuia'  TrpüuToi;  ''luOvuuv 

ecrtriaa^  Kpritujv  cpuW  dva\eEd|uevoq. 

Man  fragt,  warum  nicht  auvd  be  NriXeibaiaiv  ojuaixMia  TTpujTO«; 

ktX.?    der  Sinn  verlangt  ferner  q)öX'  d.   was   vielleicht    auf  dem 

Stein  ohne  Elision  geschrieben    oder  gar  in  0YAA  verschrieben 


316  Miscellen 

und  daiiii  misverstanden  dio  ganze  Yerballlionuing  uns  bescheert 
hat  —  wenigstens  finde  ich  keine  sanftere  Antwort  auf  das 
Warum.  Atticaster. 


Zn  lateinischen  Inschriften 

I.  Die  Votivinschrift  an  die  Victoria,  welche  in  Supinum 
vicus  (dem  heutigen  Trasacco)  am  Fucinersee  gefunden  wurde, 
CIL.  I  183  (vgl.  p.  555)  —  IX  3849,  bietet  ein  noch  ungelöstes 
Räthsel.  Der  Wortlaut  steht  fest:  Vccos  Sii2j{>)n(as)^  |  Victorie 
SEINQ  I  dono  dedct  |  hths  wercto  \  cjueistores  \  Sa{lvio)  Maglo 
Sf{ati)  f.  I  Pacijo)  Anaiedio  Sl(afi  f.)^.  Deutungsversuche  sind 
nur  wenige  gemacht  worden.  '^ Seinq.  quid  significet  ignoratur' 
bemerkt  Mommsen  in  der  späteren  Publikation  und  verweist  auf 
seine  Anmerkung  zu  CIL.  I  183:  cum  in  lapide  pro  quaestore 
qiieistor  sit,  seinq  fortasse  cognatione  coniunctum  est  cum  Sancus 
sanqualisque  vocabulis  .  Auch  Schneider  (Exempla  nr.  84)  denkt 
an  einen  Gott:  fortasse  Senw{t>iy .  Wegen  der  Abkürzung  scheint 
mir  ein  Göttername  ausgeschlossen,  und  auch  an  einen  —  etwa 
topischen  —  Beinamen  der  Victoria  zu  denken  hält  schwer.  Ich 
vermuthe,  dass  s/gniim  das  zu  suchende  Wort  ist,  wodurch  ein 
korrekter  epigraphisoher  Text  gewonnen  würde,  dass  also  SEINQ 
für  SEIGN  steht.  Für  die  Schreibung  mit  EI  genügt  ein  Hin- 
weis auf  die  alte  Inschrift  vom  Nemus  Dianae  CIL.  XIV  4270 
PouUilia  Turpüia  Cn.  uxor  hocc  sekjnum  pro  Cn.  flliod  Dianai 
donum  ded'it.  Belege  für  das  vor  g  eingeschobene  n  anzuführen, 
ist  kaum  nöthig.  Schuchardt  Vulgärlatein  I  p.  113  ff.  giebt  eine 
Reihe  von  Beispielen,  unter  denen  aber  einige  inschriftliche  zu 
streichen  sind.  Grut.  37,  13  singno  (womit  auch  noch  Vanicek 
Etym.  Wörterbuch^  p.  291  operirt)  erledigt  sich  durch  CIL.  III 
5876;  ebenso  unrichtig  ist  sing,  bei  Grut.  54,  8  (=  CIL.  III  5877) 
und  42,  4  (CIL.  VI  367*,  Ligorianische  Fälschung,  sing,  bei  Grut. 
Druckfehler).  Dagegen  Hessen  sich,  um  von  den  zahlreichen 
handschriftlichen  Beispielen  abzusehen,  anführen  singnifer  (CIL.  VI 
3637),  dingnissime  (CIL.  XIV  1386),  ingnes  (CIL.  3121),  congnatus 
(öfter  in  CIL.  X)  ^.  Schwierigkeiten  bereitet  nur  das  Q.  Ob 
man  sich  dafür  auf  die  Schreibung  eqo  —  eco  (ego)  berufen  darf, 
sei  dahingestellt^.  Ebenso  bedenklicli  bleibt  die  Annahme  eines 
Steinmetzversehens,  obwohl  es  nicht  ausser  dem  Bereich  der  Mög- 
lichkeit   liegt,    dass  Q,  irrthümlich    für  G  eingehauen   ist.     Eher 


^  Vgl.  die  analoge  Dedikation  des  Aninus  vecus  CIL.  IX  3813. 

2  Das  Facsimile  bei  Ritschi  PLME  tab.  98  D  ist  nach  einem  Ab- 
klatsch gefertigt.  Mommsen  hat  den  Stein  revidirt  und  festgestellt, 
dass  am  Schluss  kein  F  gestanden  hat. 

^  Das  zweimalige  ingnnnritiiae  in  der  Lex  lulia  municipalis  (Zeile 
120.  121)  hält  Schuchardt  für  etymologische  Schreibung,  was  auch  für 
congnatus  gelten  könnte. 

^  CIL.  XY  6159  eqo  Fulfios  (dazu  die  Anmerkung  von  Dressel). 
X  8336,  1  eqo  K{aeso)  Anaios.  XV  6122  eco  C.  Antonios.  Die  Lesung 
Maqolnia  (Schneider  nr.  41  b)  ist  ganz  dubiös  (CIL.  XIV  4113). 


Miscellen  317 

Hesse  es  sich  auf  etymologisclieiii  Grunde  erklilven.  Wie  dig-nus 
von  dec-ef,  so  sig-num  von  seqii-  'sagen'  (  virum  mihi  Camena 
,  insece  versutum*  usw.  Vanicek  p.  290  f.  Stolz  Histor.  Gramm, 
p.  135.  357).  Trifft  das  zu,  so  wäre  SEIQ,N  die  etymologische 
Schreibung  ohne  die  phonetische  Ausgleichung,  SEINQ,  auf  jeden 
Fall  ein  Wechselbalg  zwischen  Sprech-  und  Schreibweise  vagirend, 
was  aber  vielleicht  für  alte  und  locale  Aufzeichnung  non  ultra 
fidem'  (Bücheier). 

LI.  In  der  F^phemeris  epigr.  VIII  p.  155  nr.  024  ist  die 
in  Segni  gefundene,  von  Gatti  (Bull.  d.  Inst.  1883  p.  190}  ko- 
pirte  Votivinschrift  an  die  Bona  dea  durch  eine  verfehlte  Con- 
jectur  entstellt  worden.  Gegen  Gattis  Abschrift :  Aurnnceia  Sp{uri) 
f{ilia)  Acte  magijstra)  Bo)ie  dene  tunicas  duas  et  pälliolum  rasas 
caleinas  [galbinas  verlangte  Mommsen  wegen  der  galbina  rasa 
Juvenals]  et  Iticerna  acria  d{on6)  d{edit)  lässt  sich  nichts  ein- 
wenden, wie  bereits  Bücheier  (Fleckeisens  Jahrb.  1886  Bd.  133 
p.  113)  hervorgehoben  hat,  trotz  der  Schreibung  caleinas,  -welcher 
auf  der  Inschrift  vom  Nemisee  CIL.  XIV  2215  die  bei  den  La- 
teinern üblichere  caUainam  gegenübersteht  {vesfcm  siricam  pur- 
jmream  et  caUainam),  die  auch  bei  Martial  XIV  139  {caUainas) 
überliefert  ist  (vgl.  Plin.  n.   h.  37,  110   u.  a.  m.). 

III.  Unter  den  von  Wünsch  im  Rhein.  Mus.  1900  be- 
sprochenen 'neuen  Fluchtafeln'  befindet  sich  auch  (p.  239  nr.  8) 
das  Bleitäfelchen  aus  der  Nekropole  von  Cales,  von  dem  Mancini 
in  den  Atti  d.  R.  Accad.  di  Napoli  XE  2  Taf.  III  ein  Facsimile 
veröffentlicht  hat.  Wünsch  hat  die  Publikation  in  der  Ephem. 
epigr.  VIII  p.  135  nr.  529  übersehen  und  damit  auch  die  von 
Bücheier  gegebene  Erklärung,  gegen  die  sich  Stichhaltiges  nicht 
einwenden  lässt. 

IV.  Die  interessante,  von  Schulten  im  Hermes  XXXII 
p.  273  ff.  ausführlich  besprochene  Papyrusurkunde  über  eine 
emptio  pueri  aus  dem  Jahre  166  lehrt  uns,  dass  die  Trieren  der 
Misenatischen  Flotte  Tigris,  Über  pafer,  Virtus,  Salus,  Provi- 
dentia zu  einem  Flottendetachement  ^  gehörten,  welches  den 
Winter  165/166  im  Hafen  von  Seleucia  Pieriae  verbrachte:  eine 
Sendung,  die  offenbar  mit  den  kriegerischen  Ereignissen  der 
Jahre  162 — 166  zusammenhängt  (Mommsen  R.  G.  V  p.  406).  Die 
genannten  Soldaten  (darunter  ein  bucinator  principalis,  vgl.  den 
cornicen  duplicarms  ex  cZosse  Jf/se/«.  CIL.  X  3416)  scheinen  ander- 
weitig nicht  bekannt  zu  sein,  bis  auf  einen,  den  suboptio  von 
der  Triere  Salus  C.  Arruntius  Valens,  der  zum  optio  auf  der  Li- 

•  burne  Xereis  avancirt  sein  kann.  Sind  die  Persönlichkeiten  iden- 
tisch, so  wären  die  Inschriften  CIL.  X  3464a  und  3469  annähernd 
datirt. 

V^.  Die  von  einem  unerfahrenen  Steinmetzen  eingemeisselte 
Inschrift    aus  Athen   CIL.  III  6541a  =  Dessau  2224    lautet    N. 


^  actum  Seleiiciae  Fieriae  in  castris  in  hibernis  vexiUationis  das. 
pr.  Misenatium.     'Vexillatio  classis'  auch  CIL.  VI  1638. 


318  Miscellcn 

Granonius  N.  f.  CAI  |  Illlvir  \  domo  Liiceria  centu\rio  Cornelei 
Spin[t]eri  \  lecio{ne)  XIIX  et  Cn.  Pom2)ei  \  3Iac{ni)  lecione  sccunda. 
In  CAI  vermuthet  Mommsen  das  Cognomen  [Cahdus?),  da  auch 
der  Beiname  des  Pompeius  mit  den  drei  erBten  Buchstaben  ab- 
gekürzt wiedergegeben  sei.  Das  Alter  der  Insclirift  und  die  Ana- 
logie anderer  Inschriften  (Dessau  2231  —  2235  ua.)  scheint  eher 
für  das  Fehlen  eines  Cognomens  zu  sprechen,  so  dass  in  CAI  die 
Tribus  zu  suchen  wäre.  Dass  es  nicht  die  Gal{eria)  sein  kann, 
hat  Mommsen  bereits  angemerkt;  Luceria  gehört  zur  Claudia  {CIL. 
IX  p.  74),  und  es  liegt  nahe,  dass  CAI  für  CLA  verhauen  ist. 
Halle  a.  d.  S.  M.  Ihm. 


Die  Reitercentnrien  des  Tarqniiiius  Priscus 

Da  Marquardt  Rom.  Staatsverwaltung  II  312,  Anm.  6  mit 
Recht  die  corrupte  Graniusstelle  p.  4  ed.  Bonn,  herangezogen  hat, 
so  ist  der  "Wortlaut  genauer  festzustellen:  de  equitihus  non  omif- 
tam,  qiios  Tarquinrns  tmiJ ii plic  av it  [coA.  etwa  CÜITIPACIPLIT) 
Qtay^  ut  priores  (im  Gegensatze  zu  den  Eamiies  sectindi  etc.) 
inos  equos  in  proelium  ducerent. 

Unrecht  dagegen  geschieht  dem  Florus,  welcher  I  G,  2  ge- 
schrieben haben  soll:  senatus  maiestatem  numero  ampUavit  et  cen- 
turiis  trihus  aiuvit  (^eqtiitcs'} ,  quatemis  Attius  Nevius  numerum 
augeri  prohihehat.  Hier  ist  (^equitesy  Ergänzung  von  Pighius, 
während  umgekehrt  centuriis  Interpolation  zu  dem  falsch  ver- 
standenen trihus  ist.  Bekanntlich  wollte  der  König  die  drei  Tri- 
bus vermehren,  wahrscheinlich  auf  G,  während  der  Augur  nur 
gestattete  die  Zahl  der  Vollbürger  in  den  einzelnen  Tribus  zu 
erhöhen.  Dies  reiht  sich  besser  an  die  Erweiterung  des  Senates, 
als  die  Notiz  über  die  Reiter. 

Unbestreitbar  aber  schrieb  Florus  nur,  was  der  Leser  nach 
seinen  eigenen  Angaben  über  die  ältere  Heeresverfassung  ver- 
stehen konnte.  Nun  schreibt  aber  Florus  I  1,  15  von  Romulus : 
iuventus  divisa  per  trihus  in  equis  et  in  armis  (Reiterei  und 
Fussvolk)  ad  subita  belli  excubarei,  consilium  rei  p.  penes  senes 
esset.,  qui  .  .  .  ob  aetatem  senatus  vocabantur.  Diese  von  Ro- 
mulus errichteten  Tribus  wollte  Tarquinius  vermehren,  durfte 
aber  nur  die  Etatstärke  erhöhen. 

München.  Ed.   Wölfflin. 


Zu  den  etraskischen  Monatsnamen  nnd  Zahlwörtern 

Ich  erlaube  mir  einige  Einwendungen  zu  der  Darstellung 
von  Skutsch  (Rhein.  Mus.  56,  638)  über  die  Identität  von  etr. 
acale  und  celi  mit  lat.  etr.  Äclus  (Juni)  und  Celius  (September) 
und  zu  den  von  ihm  daraus  gezogenen  Folgerungen  über  den 
Werth  der  in  den  Mumienbinden  zu  acalc  und  celi  beigegebenen 
Zahlwörter  auszusprechen,  in  der  Hoffnung,  dass  Skutsch  selbst 
dieselben    gleich    zu   lösen  vermöge  und  seine  Entdeckung  wirk- 


Miscellen  319 

lieh  zu  einem  'hie  Rhodus  liic  salta'  für  die  Deutung  des  Etruski- 
schen  werde.  —  Beide  von  Skutscli  citirten  Stellen  der  Muniien- 
binden  scheinen  mir  nämlich  unzertrennlich  von  mehreren  anderen, 
die  ieh  selbst  eben  darum  schon  Saggi  e  Appunti  intorno  all'  isc, 
etr.  della  Mumraia  p.  105  f.  zusammen  behandelt  habe.  Es  sind 
überhaupt  folgende,  die  fast  alle,  wie  jene  beiden,  im  Anfange 
neuer  Abschnitte  stehn: 

VIII  1  Qucfe.  eis',  saris',  wobei  zu  erinnern,  dass  s'ar  (zu 
dem  s'oris'  sich  verhält  wie  eis'  zu  dem  bekannten  Zahlwort  ci) 
als  Zahlwort  durch  die  Vergleiehung  von  Fabretti  Suppl.  318 
tarne)  a.  s'ar-venas  mit  das.  332  tnmera.  :sela[r]-v[ena]s  und  Fab. 
2100^-  ^  famcra.  zelar-ve[n]as  und  noch  dazu  mit  Bull.  Inst.  1881.  91 
lu\i-]-venas  und  Fab.  71  ank{ar)-venes  nachgewiesen  (Saggi  34), 
da  augenscheinlich  s'ar  sich  zu  dem  bekannten  Zahlwort  s'a  ver- 
hält wie  zelar  zu  sal;  vgl.  jetzt  auch  camp.  etr.  Rh.  Mus.  55.  3 
Z.  7  mar.  zac  (wie  Mumienb.  X  3  marem.  zax)  zu  max  und  sal. 
Nun,  wenn  die  ganz  ähnlich  gebaute  Stelle  VI  14  celi.  huQis'. 
zaQrumis'  nach  Skutsch  etwa  'am  20  +  x  des  Monats  Celius', 
wenn  Vlll  3  eslem.  zaQrumis'.  acale  'am  22.  des  Aclus ',  wenn 
endlich  Fab.  P.  Suppl.  388  max  saQrum  '21'  bedeuten,  was  für 
ein  Datum  irgend  eines  Monats  Qude  können  die  Zahlwörter  eis' 
s'aris  bezeugen?  Vielleicht  etwa  zB.  'am  5.  [und]  6.'  (vgl.  hier 
unten  zu  X  17  u.  X  2—3)? 

VI  9  zaQrwmsne.  liisas',  was  man  vielleicht  nach  Skutschs 
Vermuthung  etwa  am  20.  irgend  eines  Monats  Lusa'  deuten 
könnte.  Aber  kein  mögliches  Monatsdatum  mit  Anwendung  der- 
selben Voraussetzungen  geben  mir: 

IX  Y  2  ciem.  cealxus  .  lauxicmnefi.  und  XI  1 2  eslem.  cealxtts. 
etnam.  sowohl 

XI  17  Innern.  [.cial\us .  et]nam.  ix-  eslem.  cialxus.  \  vanal, 
wo  zwei  Gruppen  von  Zahlwörtern  durch  die  eopulative  Partikel 
ix  (vgl.  Saggi  220  f.)  vereinigt  sind;  in  der  That,  da  cialxus' 
eealxus  eiern  mit  ci  sicher  zusammenhängen,  da  nicht  ci  sondern 
max  ^uch  für  Skutsch  'eins'  bedeutet,  da  zal  zaQrum  seiner  Mei- 
nung nach  'zwei  und  zwanzig',  so  kann  man  den  Zahlwörtern 
ciem  cealxus',  eslem  cealxus,  Qunem  cialxtis  nur  einen  grösseren 
Werth  als     zwei  und  dreissig'    zuschreiben.     Ebenso: 

Xn  10  %unem  cialxus.  masn,  womit  wenn  nicht,  wenigstens 
dem  äusseren  Scheine  nach,  ein  neuer  Abschnitt,  doch  immer  eine 
neue  Zeile  beginnt; 

X  2 — 3  cus.  peQereni.  ciem..  cealxus.  capeni  \  marem.  zax,  wo 
wahrscheinlich,  wie  oben  XI  17  zwei  Zahlgruppen  zusammensteun, 
da  wie  pcQereni  zu  capeni  passt,  so  marem  zax  (vgl-  ob.  VIII  l 
eis  s'aris)  zu  ciem  cealxuz,  und  desto  mehr,  als  wie  schon  be- 
merkt, marem  an  max  und  zax  an  zal  erinnern.     Endlich 

XI  14  — 16  cnfnam.  Qesan.  fler.  veives  .  Qezeri  \  cfnam.  uis[na]. 
esa  iX-  huQis'.  zaQnimis'  |j  flerxve  tr[iii\  neQuns'l,  wo  das  Monats- 
datum dasselbe  ist  wie  bei  celi  (VI  14),  aber  der  Bau  ganz  ver- 


320  Micellen 

schieden  und  der  Monatsname  entweder  verschieden  oder  fehlend. 
—  Ueberhaupt  scheint  mir  merkwürdig,  dass  von  den  neun  Mu- 
mienstellen, wo  das  Wort  cell  vorkommt  (Saggi  79  f.),  es  nur 
in  einer  einzigen,  dh.  eben  der  von  Skutsch  benutzten  (VI  14), 
in  Verbindung  steht  mit  Zahlen,  dagegen  in  den  acht  anderen  hat 
man  meistens  cell  suQ  (IV  14.  21—22.  V  10.  IX  18)  und  gerade 
sutanas  celi  suQ  (V  15  — 16)  oder  celi.  erc.  s'uQce  (V  17),  einmal 
cell  tur  (XI  3),  und  einmal  celi-pen  (XI  2),  womit  jetzt  zu  ver- 
gleichen camp.  etr.  Z.  8.  28  prici-pen  neben  13  price-lu-tuJe. 
Dagegen  gleichfalls  in  dieser  camp.  etr.  Urkunde  Z.  25  Qu-acal, 
26  Qu.  Sit.  zei.  mar  (vgl.  24  \em-iai.  sti.  zai.);  also  wahrscheinlich 
in  beiden  Stellen  entweder  Qu  acal  oder  0?(  acar  \  ist  aber  Qu  acal 
vorzuziehen,  so  hätte  man  hier  zweimal  acal  nach  dem  Zahlwort 
Qu  wie  in  den  Mumienb.  VIII  3  acale  nach  den  Zahlwörtern  eslem 
gaQrumis* . 

Zuletzt  sei  mir  im  Hinblick  auf  Skutschs  freundliches  Ge- 
ständniss  (Anm.  2),  dass  ich  richtig  in  Fab.  P.  Suppl.  388  die 
Lesung  z'dc  ti  piirts'vavc  ti  immer  vorgezogen  habe,  gestattet  zu 
bemerken,  dass  ich  aber  nicht  in  jenem  Texte  das  Amt  '  ohne 
Zahlangabe'  erwähnt,  sondern  gerade  in  ti  die  Zahlangabe  zu  er- 
kennen glaubte,  was  jetzt  durch  folgende  Stellen  mir  immer  mehr 
begründet  zu  sein  scheint,  in  denen  die  Wörter  tii  (vgl.  mi  mii, 
ni  nii,  Qi  QU,  ri  rw,  acri  acrii,  puia  puiia)  und  tei  (vgl.  i  ei,  in 
ein,  is  eis,  is'er  eiser,  marci  marcei,  Qaxs'in  Qaxs'ein)  als  Zahl- 
wörter erscheinen: 

Not.  d.  Scavi  1896.  15  mit  Rendic.  Ist.  Lomb.  1896.  1102 
— 1104  [s']emtinas.  s'e{Qre).  s'(eQres)  |  [si']a?c[e  r]il.  tu,  vgl.  Fab. 
2124  ril  IV  mit  2275  ril  IUI,  Fab.  S.  Suppl.  119  avil  IUI 
mit  1 1 6  avils  huQs  usw. 

Mum.  XI  T  3  es'i.  tei,  vgl.  X  21  es'i-c.  ci.  hal^za.  Qu.  es'i-c. 
zal;  X  Y  4  tei.  lena,  vgl.  X  22  zac.  lena  (Rendic.  Ist.  Lomb. 
1900.  1383  ff.).  Da  bis  jetzt  nie  neben  Amtstiteln  etr.  Zahlan- 
gaben in  Ziffern,  sondern  nur  in  Worten  vorkamen,  so  scheint 
mir  ti  nach  zilc  purts'vavc  ganz  passend,  und  nicht  verschieden 
wäre  meiner  Meinung  nach  das  t{i)  in  Fab.  2100  eisnevc.  eprQnevc. 

i-macstrevc.  t-m eznxvalc,   da  macstrev-c   gewiss  mit 

lat.  magister  etwas  zu  schaffen  hat. 

Mailand.  Elia  Latte s. 


Zu  S.  183  ft".  Ein  übersehenes  Zeugniss,  der  LVII.  Kanon  des 
Concilium  Trullanum  von  (392:  "Oti  oü  xP»!  ev  toic;  euamarripioK;  |u^\i 
Kai  YÖiA.«  upoaqpepeöBai  (vgl.  S.  18G  Anm.  38),  vermag  an  den  Auf- 
stellungen S.  187  und  190  f.  nichts  zu  ändern.  Möglicher  Weise  war 
das  Verbot  gegen  die  Aegyptische  Kirche  gerichtet.  U. 


Verantwortlicher  lledacteur:   L.  Rader  mach  er  in  Bonn. 
(19.  März  1902.) 


CONIECTANEA 


I  In  Horati  carmine  I  2  Tiberis  Iliae  se  iactat  uxorius 
amnis.  adnotat  Porpliyrio  p.  6,  12  Hold.  Ilki  auctore  Ennio  in 
amnem  Tiber  im  iussn  Anmlü  rcgis  Albanorum  x>raecipitata  antea 
enim  Anieni  matrimonio  iuncta  est.  atque  hie  loquihir  qvasi  Tiberi 
potius  nupserit.  quibus  in  verbis  antea  cnini  nunc  delentur  quasi 
defonnata  ex  Anienif?  nomine  et  male  iterata.  at  praestare  mihi 
videtur  haec  ratio  ut  quaeratur  in  litteris  illis  quod  transitum  a 
'I'iberi  ad  Anienem,  ab  altero  ad  alterum  flumen  faciliorem  red- 
dat  aut  explicet.  atque  huius  modi  nuptiarum  praedicari  etiam 
loca  solent,  ev  7Tpoxor)(;  TTOTa|LioO  irapeXeHaTO,  Pharsalum  coeunf, 
ßimilia,  vide  igitur,  Enniana  ne  haec  fuerit  memoria :  in  amnem 
Tiherim  .  .  .  praeeipitata  Antemnis  Anieni  matrimonio  itmcta  est. 
nam  Antemnae  dictae  qiiod  ante  amnis,  qua  Anio  influit  in  Ti- 
herim, ut  Varro  scripsit  L.L.  V  29,  ante  amnem,  ut  Servius  Aen. 
Vn  631. 

II  In  declinando  nomine  quod  est  Minos  Graeci  Latinique 
sibi  non  oonstiterunt:  satis  est  Homeri  memorasse  versum  r]  TCKe 
)aoi  Mivuua  Kai  dvTiBeov  Pabd|aav9uv,  in  quo  Mivuua  Nauckius 
edidit  ex  Syriaco  codice,  at  Aristophanes  et  Aristarchus  MivuüV 
xe  Ktti  d.,  vel  Prisoiani  dicta  VI  70  p.  255  H.  in  Ciri  poemate 
casus  accusativus  bis  legitur,  in  versu  132  et  367,  illic  a  Lach- 
manno  restitutus  sie  ni  Scylla  .  .  .  o  niminm  cupidis  Minoa  in- 
hiasset  ocellis.  et  tarnen  vir  idem  ibidem  ubi  sie  scribendum 
edixit  (Lucreti  p.  162)  luculenter  ostendit  quam  rarum  fuerit  et 
minime  acceptum  poetis  latinis  hoc  synaloephes  genus  in  quo 
prioris  vocabuli  paenultima  littera  esset  vocalis  longa,  enumeravit 
exempla  quae  cum  omnino  pauca  sunt  tum  maximam  partem  a 
Ciris  versü  ea  re  distant,  quod  tres  quae  sibi  succedunt  vocales 
spondei  mensuram  implent  {Bacchea  ad  hella,  PJioehea  insignid), 
in  Ciri  autem  ad  trochaeum  redactae  sunt,  itaque  cum  pro  Mi- 
nois  nomine  codioes  si  non  praebeant,   num  dubitabimus  restituere 

Uhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  21 


322  B  u  e  c  h  e  1  e  t* 

quod  et  mutatu  facilius  est  et  iucundius  auditu,  Minon  whiassef^ 
in  versu  367  milla  fertur  codicum  discrepantia,  consentiuiit  omnes 
in  c/enermn  Minoa  auctorihus  ctiis  iviu/ere,  verum  tanion  nisi 
falsa  est  de  132  mea  opinio,  liinc  quoque  tolli  oportet  niolestam 
elisionem  scribendo  Mlmni.  imitatur  in  multis  (-atulliim  is  qui 
Cirim  roniposuit,  in  hoc  rccessisse  videtur  a  Catullo  qui  fecerat 
ad  Mhwa  vcnlt  sedesqiie   siiperhas. 

Ciris  versus  15fi  s,  novissimi  editores  ita  expresserunt  ut 
doctas  argutias  eos  plane  non  intellexisse  credas,  etiani  Tliilo  et 
Ellis  quibuscnm  hoc  mihi  convenit  nt  inillam  prorsus  in  libroiuni 
scriptura  litteram  immutem.  narrat  poeta  quomodo  Scylla  lunonis 
iras  sibi  concitarit,  narrat  et  minute  ut  Alexandriiii  et  implica- 
tins  quam  clarius  ut  rüdes  poetae,  concludit  si  retinuisset  gra- 
dum  puella,  non  futurum  fuisse  ut  impura  aram  tangeret  culpam- 
que  contraheret   periurii,   deinde  subicit 

efsi  quis  nocuisse  tibi  periuria  credat  ? 
caufia  pia  est:  thmiit  frntri  ie  osfendere  Inno. 
hoc  est:   re  vera  tainen  non   oh  periurium  Inno  te  punivit  sed  ut 
zelotypa.    efsi  oratoria    illa    est    coniunctio    qua    adnectitur    enun- 
tiatum  contrarium  diversumve,  pariter  ac  quaniqiiam  quid  loquor  ? 

Scylla  nutrici  nil  amat  hie  animus  inquit  q^iod  oportet  (imari^ 
in  quo  falsa  tarnen  lafeat  pietafis  imago  versu  262.  'melius  quod 
par  Sit  amari^  Lachniannus  (I>ucr.  p.  58)  non  tarn  verbi  oportet 
vililate  offensus,  ut  arbitror,  quam  modorum  vicibus  imlicativi  et 
coniunctivi.  quas  primarii  Augusteae  aetatis  poetae  non  admisc- 
runt,  ne  Ovidius  quidem  si  unum  et  alterum,  utique  paucissima 
Ponti(;on  exempla  excipimus,  in  carmina  iuduxit  pronus  ad  gram- 
maticam  licentiam  Propertius  (qui  Maecenati  dicit  ferar  in  partes 
ipse  fuisse  tuas,  iocatus  videlicet  in  avitum  nomen  Propartim), 
pro  virili  parte  frequentissinie  adhibuit  Aetnae  scriptor  non  dis- 
similis  ei  qui  Cirim  cecinit,  nara  philosophiae  et  poeticae  studiis 
uterque  deditus  in  hac  quidem  plus  memoriae  quam  ingenii  prae- 
stitit  nobisque  fruges  non  satis  eventilatas  tribuit.  itaque  in  his 
poematis  scabritias  stribliginesque  sermonis  atque  expositionis,  si 
codicum  auctoritas  suppetit  et  analogia  non  deficit,  conservandas 
potius  quam  abolendas  censeo.  velut  in  Ciri  312  interpolatum 
secuti  librum  Laeti  edunt  haec  tum  nohis  gravia  atque  indigna 
fuere,  tum,  mea.  alnmna,  fui  cum  s^^es  Integra  maueret.,  et  vo.v 
ista  meas  nondum  viotaverat  aures:  in  archetypo  autem  erat  ftec 
vox  ista  meas  nondum  v.  a. ,  vere  opinor,  ut  negativae  diiae 
Bigniticalum    negativum   Intendant    et    confirment,    quemadmodum 


Coniectanea  ä23 

volgiis  loqui  solet  iipque  Varronein  loqui  in  cannine  pndnit  (Bi- 
marco  rpoTXOVc,  qui  non  modo  if/nornssc  nie  clamat,  seil  omnino 
ormüs  heroas  negat  nescisse).  et  in  versii  383  poeta  expressurus 
sententiam  bipertitain  haue:  initrix  socia  fit  alumnae,  cum  quod 
succurrere  volt  amanti,  tum  quod  revehi  in  patriam  cupit,  prius 
quidem  membrum  a  cwm  particula  exorditur,  in  posteriore  autem 
ad  eam  sie  respondet  non  minus  illa  tarnen^  revehi  quoä  eqs.  sed 
haec  hactenus:  fortasse  alias  revertar  ad  Cirim,  si  quid  milii  di- 
cendum  restat  post  eam  quam  modo  accepi  a  Leone  Gottingae 
publicatam  oonimentationem  amplissimam. 

Scyllae  metamorpbosin  non  praeteriit  Ovidius,  cuius  narratio" 
ex  fabula  mtilto  vetustiore  derivata  esse  videtur  quam  unde  Ver- 
gilianum  Carmen  fluxit,  ideo  potissimum  quod  nullae  apud  Ovi- 
dium  sunt  partes  nutricis.  baud  paulum  commotus  sum,  cum  quae 
verba  Ovidius  Scyllae  dat  met.  VIII  73  ignavis  precihtis  Fortuna 
repngnat,  sit  licet  sententia  minime  insolita,  verba  tamen  ad- 
niodum  congruere  videbam  cum  versu  Sophocleo  fr.  374  OUK  eCTTi 
toxc,  \xx\  bpÜJCTi  au)U)Liaxoq  Tuxn-  hie  sumptus  fertur  ex  Minoe. 

III  Ociiculani  in  Ihermis  hiemalibus  duos  fratres  qui  eas 
restauraverunt  anno  341  statuis  marmoreiset  compluribus  titulis 
honoraverunt,  quorum  unus  hie  est  CIL.  XI  4095:  provocafi 
tcmporis  heatihulinem  dd.  impp.  Constanf[i  et  Constantis]  Au- 
giistorumque  nn.  volumidatem  thermarum  hiemalium  Sex.  Gluvius 
Martinus  et  M.  Caesolius  Saturninus  omnihus  honoribus  functi 
de  siia  x>ecunia  ordini  seil  civibus  Ocricolanis  ad  meliorem  pulcri- 
tudinem  pro  civica  adfcdione  cum  augmento  operi  novi  e.vercienfes 
adsicnaverunt  et  dedicaverunt.  apparet  dicturaque  est  a  Bormanno 
non  nihil  peccatum  esse  in  orthographia,  velut  incidi  oportuit 
provocati  teynporis  beatitudine  sine  m,  cum  augmento  operis  novi 
cum  s  finali,  gravius  tamen  vitium  nulluni  inest,  nam  ad  excr- 
cientes  quod  adnotatum  legimus  in  CIL.  'debuisse  scribi  excientes 
conicit  Hirscbfeld',  fefellit  viros  doctissimos  verbum  vetus  et 
rarum  de  quo  ßentleius  disputavit  ad  Terenti  haut.  I  1,  91 
sumptum  exercirent  suom.  hoc  exercirc  ortum  ab  sarciendo  apte 
reparatiouis  significat  operam  et  a  novis  accessionibus  distinguit. 
et  cum  durasse  Terentianum  verbum  in  aevum  Constantini  haec 
inseriptio  ostendat,  etiam  meus  mihi  error  reprehendendus  est 
qui  exarturum  abiudicare  quondam  voluerim  a  Q.  Cicerone  comm. 
pet.  45  pag.  55.  ceterum  praeter  excrcire  exsarcire  tum  etiam 
alterum    usurpabatur   excrcire  quod   esset  exercere,     ut    in    glossis 


324  B  u  e  c  h  e  1  e  t 

palaestra  uhi  athletae  se  exerciunt  (IV  548,  1  Goetz.),  qua  enim 
coniugatione  excimit  et  excitus,  amh'mnt  et  ambitus  copulantur, 
eadem  volgue  ad  exercifus  similesque  huic  formas  satis  tritas 
istam  quoque  exerciunt  adstruere  coeperat. 

Eescviptum  imp.  Constantini  Aug.  et  Caesarum  quo  civitati 
Hispello  concesserünt  ut  urbs  Flavia  Constans  vocaretur,  cum 
Hispellates  publice  incidendum  curarent  CIL.  XI  r)265,  quadra- 
tarius  multis  modis  corrupit.  velut  hoc  nunc  fertur  eius  prin- 
cipium:  omnia  quidem  quae  humani  gcneris  societate  tuenfur,  per- 
vigil'mm  curae  cogitatione  conpledhmir^  sed  provisionnm  nostrarvm 
opus  maximus  est  vt  universae  itrbes,  qiias  in  himinilms  prorm- 
cinrum  hac  regionum  omnium  species  et  forma  distinguitur,  non 
modo  dignitafe  pristinam  teneant,  sed  etiam  ad  mel'torem  Station 
beneficentiae  nostrae  nnmere  probeantur.  cum  igitur  ita  vos  Tusciae 
adsereretis  esse  conimictos  eqs.  Bormannus  adnotat  ^debuit  esse 
fere  pervigUium  cnrarum  vel  pervigili  curae  \  tum  opus  maximum, 
tum  disthiguif  postulat.  primum  illud  non  puto  necessarium,  etsi 
Severus  in  edicto  de  ludis  saecularibus  aliique  pervigilem  curam 
iactarunt,  licet  enim  diremptis  syllabis  efferre  per  vigilium  curae 
et  interpretavi  quasi  oiYpuTTVOUVTec;  uttÖ  q)p0VTibuJV,  qnia  vigilium 
Varro  dixit  pro  vigiliis  et  ipsae  curae  a  Latinis  vigilantes  vel 
vigilaces  audiunt.  tum  opus  maximum  oomprobare  non  dubito, 
haesitavi  quidem  parumper  propter  terminationem  adiectivi  an 
praeferrem  provisio^inm  nostrarum  scopus  maximus  est,  quod  vo- 
cabulum  graecum  latinitati  accessit  aevo  Constantini.  sed  buic 
nomini  adiectivum  ipsum  minus  videtur  convenire.  at  distinguit 
rursus  non  dubito  repudiare  ut  quo  nitor  sententiae  ab  impera- 
tore  expressae  plane  fuscetur:  quem  in  humana  forma  oculi,  eum 
in  provinciis  urbes  clariores  locum  tenent :  sequitur  ut  emendemus 
iirbes,  qnarum  luminibus  provinciarum  ac  regionum  omnium  sjjecies 
et  forma  distinguitur.  quoniam  tabulam  marmoream  Henzenus 
et  Bormannus  suis  oculis  inspexerunt  atque  ille  litteris  magnis 
et  satis  pulcris  inscriptam  narrat,  hoc  quarutn  in  tabula  ipsa  in- 
ventum  iri  non  audeo  sperare,  sculptorem  igitur  prave  legendo 
aut  alia  quacumque  re  transversum  actum  credo  mutasse  in  quasin. 
de  probeantur  autem  similiter  ac  supra  de  exerciunt  dicendum 
est:  duplex  significatu  hie  ex  novicia  pronuntiatione  idem  valet 
quod  provehantur,  apud  veteres  erat  aut  poterat  esse  prolii- 
beantur. 

Erratum  est  in  transcribendo  et  explicando  titulo  Tuficano 
CIL.  XI  5717:    7/.  Gresio  L.  f.  Ouf.  Proctdo  IUI  viro)  muni- 


Coniuctanea  325 

cip{es)  et  incolae  mcrcnli,  quod  inter  cetera  tempore  mafjist{raltis) 
sui  in  karitale  olci  cioib(iis)  suis  quattus  Uhr.  pr.  p.  et  epul(um) 
dcdit.  nam  auctore  Mommseiio  Bormannus  (piat\ernas\  libr{as) 
posuit  et  cum  dubitationis  signis  adiunxit  pr{opria)  p{ecHnia), 
recte  ille  diftidens,  nam  sua  pecunia  verbum  erat  huius  rei  pro- 
prium, laudoque  virum  integre  clareque  testatum  quattus  certum 
est',  sicut  ego  olim  cum  de  quattus  disserebam  in  archio  lex. 
I  p.  102  ex  Tufico  adlatum  hoc  exemplum  ignoravi,  ita  non 
miror  si  etiam  nunc  sunt  qui  nimis  infrequens  vocabulura  igno- 
rent.  repeto  Carmen  epigr.  Pompeianum  (meae  sylloges  931) 
assihus  hie  hibitur,  dipundium  si  dederis  meliora  bibes,  quattus  si 
dedcris  vina  Falerna  bib{es),  unde  videant,  nisi  per  se  liqueat, 
quattuor  asses  eo  verbo  denotari.  et  pretium  olei,  non  numerum 
librarum  in  Gresi  elogio  definiri  oportuit,  postquam  Caritas  olei, 
non  penuria  aut  inopia  memorata  est,  sicut  CIL.  XI  6117  Foro- 
senipronienses  Maesi  Ruft  merita  praedicant  quod  annona  kara 
frmnent{i)  denario  modium  praestitit  vel  Plinius  nat.  h.  XV  2 
populo  Romano  M.  Seium  aedilem  per  totum  annum  olei  denas 
libras  singulis  assibus  praestitisse  tradit,  eundem  aedilem  qui 
in  caritate  asse  modium  populo  dedit  (Cic.  de  off,  II  58).  Gresius 
eivibus  quattus,  nisi  fallor,  librac  pro  portione  dedit,  id  est  libra 
olei  si  venibat  aere  quaterno',  gratis  ut  staret  Tuficanis  fecit, 
si  assibus  octo,  ut  dimidio  pretio,  similiaque  ratione  eadem.  unde 
illo  tempore  solitam  esse  heminam  olei  constare  colligas  quattussis. 

Asisii  fuit  neque  iam  apparet  titulus  sepulcralis  bic  CIL.  XI 
5440;  M.  Pettio  M.  l  Primigeuio,  pnedagogo  M.  Petti  Scveri  et 
Peltiaruin  Procules  et  Severes,  Miemcsetus  patri  picntissimo.  sub- 
scriptum  est  in  Corpore  'MIEMElSETVS  omnes,  quod  nomen 
fuerit  nescio'.  ANEMESETVS  opiuor,  cuius  nominis  exemplum 
Romanum  iam  in  Thesauro  1.  lat.  consignatum  habes.  ipsa  cor- 
ruptela  fidem  apograpbis  tantum   non  firniat. 

Pitinates  Pisaurenses  patrono  nescimus  cui  CIL.  XI  6035 
statuam  et  tabulam  aeream  incisam  littcris  obtnlcruid  quac  non 
solum  presadium  meri\toru\m  beneficia  obteslentur^  sed  et  preleri- 
yoruDi  .  .  .\  ouantiir  insiguia.  vidit  lapidem  et  descripsit  Bor- 
mannus supplevitque  in  extreino  versii  rcnovantur  insignia.  ne 
0  quidem  integra  superest  sed  adfecta  forma,  substituemus  elo- 
quantur. 

Sentini  coUegium  fabrum  kal.  luliis  anni  260  convenit  et 
quinquennales  eorum  rettulerunt  CIL.  XI  5748  versibus  6  ss. 
semper  et  in  praeferifum  ita  spien didissimum  n{umerum)  n{ostrum)  \ 


326  Buecheler 

conisum  esse  ut  adfcctioue  splcndoris  sui  in  singtüos  |  (juosquae 
condignos  merentcs  cxibeant,  vel  maxime  \  in  honore  adque  dignitate 
Memmiae  Victoriae  quon\dam  iadoles  nmmorlae  femiiic,  matris  nu- 
meri  nosfri,  \  proorsus  nsquaeque  esse  j^^'ovectum  nomen  domus  \ 
eins,  id  per  ordinem  generis  sui  omnes  in  numerum  niostrum)  \ 
patroni  in  coUegium  nostrum  appcUarenkir,  optan\daque  erant  ut 
omnes  universisquae  incolumes  in  f  numerum  nostrum  viderentiir, 
et  quoniam  vir  spien  \didus  Coretius  Fuscus  patromis  numeri  de- 
heat  ex\emplo  pietatis  parentiimi  et  matris  hotiorificientia,  |  ihiqiie 
si  Omnibus  videretur,  tabula  aeream  ei  offerri.  iam  aes  titulis  or- 
natiim  Fusco  per  legatos  sedecim  offerri  decernitur.  manifesta 
sermonis  vitia  alia  ei  adsignabimus  qui  rettulit  scribendamve  ta- 
bulam  curavit  —  velut  debuit  dicere  aut  omnes  in  numero  nostro 
patroni  appellarentur  aut  omnes  patroni  in  collegio  nostro  app., 
nunc  bi<;  xauTÖv  fi|uTv  eiTre  MapTidXio<g  —  alia  opifici  aerario, 
qui  paenultimam  sententiani  prorsus  mutilavit  praetermisso  negli- 
genter  in  v.  16  tali  verbo  quoniam  Fuscus  patronus  numeri  \nostri 
demercr'i)  debeat  exemplo  eqs.  haec  vitia  sordesque  vel  sunt  iam 
expurgata  vel  esse  faciamus:  quid  est  autem  Memmia  Victoria 
quondam  indoles  memoriae  femina?  Bormannus  dubitat  indoles 
utrum  supersit  ex  longiore  oratione  an  incisum  sit  pro  inl(ustris), 
quod  proposuit  Mommsen  .  in  illud  fortasse  eo  incidit  quod  quon- 
dam et  memoriae  inter  se  parum  apte  copulari  credebat,  et  re 
vera  Victoria  quondam  indelehilis  memoriae  femina,  ut  hoc  utar 
exemplo,  vix  potuit  appellari.  sed  quäle  Mommsenus  sumpsit 
epitheton,  tali  interiecto  coramitti  ista  adgregarique  potuisse  non 
negaverim,  orationem  per  se  nullo  egere  additamento  contendo. 
non  ergo  agnoscemus  indolis  memoriae  feniinam,  id  est  memoriae 
dolorem  ex  gravi  desiderio  lucluque  moventis?  certe  qui  solus  hoc 
vocabulum  tradidisse  videtur  Pseudophiloxenus  sie  interpretatus 
est  indolis  imnovoq  öuovbaioc,  (gloss.  lat.  VI  p.  5GG  Goetz.), 
ut  originem  ei  non  illam  quam  dböXuj  sedtdo,  sed  eandem  cum 
verbo  indolesco  fuisse  putem.  atque  tum  cum  mulier  mortua  hoc 
modo  praedicata  est,  volgus  coepisse  etiam  simpliciter  dolum  pro 
dolore  vocare  notum  est. 

IV  Cicero  ad  Atticum  XIII  25  extr.  haec  scribit  de  epi- 
ßtula  ad  Varronem  praeposita  Academicis  posterioribus:  sed,  quaeso, 
epistula  mea  ad  Varronem  väldcne  tibi  placuit?  male  mi  sit  si 
umqiiam  quicquam  tarn  enitar  ergo  at  ego  ne  Tironi  quidem  dictavi, 
qui  totas  TTepiox«?  persequi  solet,   sed  Spintharo  syllabatim.    cor- 


(^oniectanea  827 

ruptoruni  verbüriim  viiu  ac  senteiiliani  qui  oliiii  haec  conimeiitati 
sunt  Muretiim  Bosiuni  Graeviuiu  maxima  ex  parte  adsecutos  esse 
urbitrur,  emenJatio  vero  neque  illis  bene  cessit  neque  adhuc, 
quantum  ex  Muelleri  editione  et  Schichii  relationibus  cognovi, 
pro|)osita  est  idonea.  miratur  Cicero  amico  suam  ad  Varronem 
epistulaiu  perplacuisse,  adfirniat  se  nun  multum  laboris  aut  operae 
in  eam  impendisse,  opponit  cur  placuerit  causam  hanc,  quod  sua 
ipsiuR  fuerint  verba  omnia,  nihil  a  librario  interversum  aut  inter- 
mixtum.  latiuas  graecis  litteris  ut  permutemus  suadeo  ad  hunc 
modum:  male  mi  sit  si  umquam  quicquam  tarn  ev  TTapepyiju.  at 
ego  —  ista  enim  tritissima  erat  locutio,  Ciceroni  quoque  fami- 
liaris  (ad  Q.  111  9,  3),  reticentia  autem  in  re  aperta,  concitata 
voce  minime  ingrata  est. 

V  "AvT6)Livtx  Kai  KpouaTO|uepeia  Dionysius  Hai.  scribit, 
Afdemnaque  prisco  Cruslumio  prior  Hilius  graece  vel  poetice,  nam 
latine  vucabaiitur  Antaunae.  hoc  unum  exeniplum  adesto  varie- 
tatis  centiens  usurpatae.  olim  in  ])raefatioDe  Petronii  dixi  babi- 
tani  esse  cenam  Trimalcionis  in  praedio  eius  Cuniano,  Cumas  ta- 
rnen illam  uoloniam  non  fuisse  de  qua  convivae  confabularentur 
eo  argumento,  quod  quasi  rem  raritate  notabilem  Trimalcio  in 
cap.  48  pronuntiat  nam  Sibyllam  qiiidem  Cumis  eyo  ipse  oculis 
meis  vidi  in  ampuUa  pcnäerc  eqs.  uberius  de  loco  uenae  postea 
disputarunt  alii  qui  in  Cuuias  convenire  cetera  omnia  recte  sta- 
tuerunt,  argumentum  autem  quod  contra  protuleram  haud  proba- 
biliter  ita  elevarunt,  ut  in  isto  enuntiato  Cumis  verbum  quasi 
interpolatum  delerent.  immo  enim,  quoniam  ubi  Trimalcio  Hibyllam 
vidit  ibi  di  hominesque  graece  loquebantur,  quoniam  in  Asiam 
nos  revooat  testis  unicus  qui  praeter  Trimalcionem  miraculum 
illud  narrat,  Sibyllam  pendentem  in  cavea  non  ampullacea  qui- 
dem  sed  tarnen  rotunda  ferrea  (Ampelius  8,  16),  quoniam  denique 
in  Asia  Trimalcio  puer  vixit  (cap.  75),  KvJ}ir|V  necesse  est  intel- 
legi  Tfjv  Tfi5  AioXibo(;,  non  tfiv  eiepav  'liaXiaq.  illam  sane  lit- 
terati  bomines  qui  historias  vel  chorograpbian  tiadunt,  etiam  latine 
Cymen  scribere  solent  discriminis  diligentiacque  causa,  sed  vere 
latinum  vocabulum  Cumas  fuisse,  accommodatum  populo  nescienti 
graecam  litteram  et  declinationem  ideoque  non  alienum  a  Tri- 
malcionis Sermone,  optime  ut  mibi  videtur  declarat  alterna  vice 
f]   Ka)LiTTavi(;   K\i\xr\   Cumae  nominata  a   Latinis. 

P)onnae.  F.   Buecbeler. 


DIE  BERLINER  BRUCHSTUECKE  DER 
SAPPHO 


Die  Kunde,  dass  es  dem  Directorialassistenteii  an  den  Kö- 
niglichen Museen  in  Berlin  Herrn  Dr.  W.  Schubart  gelungen  sei 
in  den  Papyrusbeständen  der  ägyptischen  Abtheilung  neue  Reste 
der  Sappho  und  des  Alkaios  zu  entdecken,  hatte  freudige  Er- 
wartung bei  allen  denen  erregt,  die  insbesondere  die  einzige 
Dichterin  im  Herzen  beschlossen  tragen.  Nun  liegen  diese  Reste 
in  den  Sitzungsberichten  der  Berliner  Akademie  vom  20.  Fe- 
bruar 1902  (S.  195  fF.)  allgemein  zugänglich  vor,  und  wir  haben 
dem  glücklichen  Finder  und  seinem  unermüdlichen  Helfer  v.  Wi- 
lamowitz  für  die  mühevolle  Arbeit  zu  danken,  die  sie  mit  der 
Entzifferung  des  schwer  lesbaren  und  der  Herstellung  des  viel 
fach  verderbten  Textes  geleistet  haben.  Es  sind  von  Sappho 
auf  drei  aneinander  anstossenden  Fetzen  einer  Pergamenthand- 
schrift, die  der  Herausgeber  auf  Grund  der  Schriftzüge  dem  6. 
oder  eher  noch  dem  7.  Jh.  n.  Chr.  zuweisen  möchte,  drei  oben 
und  unten  unvollständige,  auch  sonst  noch  in  der  Mitte  oder  am 
Rande  mehr  oder  minder  stark  verstümmelte  Columnen  mit  drei 
verschiedenen  Gredichten,  die  sich  durch  ihre  Yersmasse  als  dem 
fünften  Buche  angehörig  erweisen.  Bei  Alkaios  handelt  es  sich 
um  ein  Papyrusstück  aus  dem  X-  oder  spätestens  2.  Jahrhundert 
n.  Chr.  ;  was  von  der  Schrift  erhalten  geblieben  ist,  sind  so 
schmale  Streifen  zweier  Columnen,  dass  wir  über  die  Lesung 
einzelner  Wörter  nicht  hinaus  kommen,  zu  einem  Erfassen  des 
Sinnes  des  Ganzen  nicht  vordringen  können.  Es  gewährt  einen 
schwachen  Ersatz,  dass  an  der  linken  Seite  der  zweiten  Spalte 
ein  Scholion  so  gut  wie  vollständig  lesbar  ist,  das  uns  eine  bis- 
her unbekannte  Thatsache  aus  dem  Leben  des  Dichters  und 
Farteimannes  erzählt:  er  habe  mit  seinen  Anhängern,  deren  Zahl, 
wie  es  scheint,    auf  zwanzig  (ic)  angegeben   wird,  einen  Anschlag 


Die  Berliiicr  Bruchstücke  der  Happho  329 

auf  Myrsilos  geplant,  dieser  sei  aber  ruchbar  geworden,  und  sie 
hätten  sich  dem  Strafgericht  durch  die  Flucht  nach  Pyrrha  — 
diesen  Namen  ergänzt  v.  Wihunowitz  überzeugend  aus  TTup[.  .]v 
—  entzogen,   eine   Flucht,   die  als   die  erste  bezeichnet  wird. 

Es  wird  den  Lesern  dieser  Zeitschrift  erwünscht  sein  Ge- 
naueres über  den  Inhalt  des  neuen  Fundes  zu  erfahren.  Ich  setze 
daher  zunächst  die  Theile  der  beiden  ersten  sapphischen  Gedichte, 
die  eine  fortlaufende  Lesung  erlauben,  in  der  Fassung  her,  die 
ihnen  von  Sch(ubart)  und  v.  W(ilamowitz)  gegeben  ist,  soweit 
ich  nicht  von  dieser  abweichen  zu  sollen  glaube ;  wo  sie  sich 
von  dem  überlieferten  entfernt,  füge  ich  in  der  Adnotatio  ohne 
weitere  Kennzeichnung  die  handschriftliche  Lesart  bei.  Vom 
dritten  Gedicht  ist  so  wenig  erhalten,  dass  wir  auch  hier  zu 
keiner  irgendwie  zusammenhängenden  Voi Stellung  von  seinem 
Lihalt  gelangen  können. 

I 

1  L— C7  — w^  — "->e7j 

xeGvdKriv  5'  dböXujc;  Qi\w-<. 
ä  )ae  i|Jiabo)aeva  KaTeXijiiTravev 

2  TTÖXXa  Ktti  TÖb'  eev[ve7Tev] 
»ujxjjL    ihc;  beiva  TTeTT[övOa]|uev, 

5  Waucp\  r\  |udv  ü'  deKoia'  dTTuXi^Trdvuu.* 

3  xdv  b'  eYtJu  xdb'  djueiß6|uav' 
»Xaipoiö'  epx€o  Kd|ue9ev 

\jLi}.ivaoQ\  oloQa  ydp  ujq  ae  TtebriTToiLiev. 

4  ai  bfe  )nr|,  dXXd  öeuüv  OeXuu 

10  ö)U)nvacrai  [....]  X[.  .Jqjeai. 

i9[ ]  Kai  KdX'  errdaxojuev. 

5  irföXXoiq  Ydp  aieqpdJvoK;  luüv 
Kai  ßp[öbujv  .  .  .JKiujv  TuXoiq 

Ktti  .  [ ]  TTttp'  ejuoi  TiapeOriKao 

6  15  Kai  TT[öXXai(;  UTTo]6u)aibag 

TTXeK[Tai^  djuqp'  dJrrdXai  bepai 
dvBeujv  ep[dTuuv]  Tre7tori)aevai(^ 

7  Kai  TToXXaiq  .  [.  .  .   .]q  ^upuu 
ßpev6eiuj  ß[a(JiXTii]uj 

2  KaTeXitnravev  7  Ko^oSev  8  |ue|avaiöe'  !•  Geujv  Geäv  Seh 
10  o|uvaioai  ömnvaia',  al[(;  äTru]\[ei]nJeai  Scb  1,'{  tuWoi  11  -rrape- 
Qr]Kac,  15/16  =' Fragm.  46  B.*  17  ireiroriiLiiLieyaK;  vgl .  Kä\Ti|U|Lii  Sa. 
1,  ]'K  v6r]}ji^a  14.  qpiXriM^'  71)  utid  zur  Erklärung  Untci-s.  z.  gr.  Laut- 
u.  Versl.  165  f   Anm.       lö  itoXaic,       19  =  Fragm.  49  B.^ 


■'!-J0  Sohn  sc n 

au  eEaXtiijJuo  k  .  [.  .  . 
S  Kai  aTpiJujuv[ai(;  .  .  . 

dnaXav  Trap| .  . 
itu-\c,  -rT09e[.  .  . 

9  KuuiJTe  11  a[.  .   . 
25  fpov  oub'  u[.  .  . 

eTrXex'  ö  .  .  [.  .  . 

10  ouK  äkaoq  [.  .  . 

n 

2  ujq  TT  .[.  .  .]  .  uuoMevb  [....].... 
(Je  9eai  iKcXav  dpi- 

5  Yvuura  räibe  ludXiai'  e'xctive  laüXira. 

3  vöv  be  Aubaiaiv  evTTpeTreTai  Yuvai- 
KeacTiv  uj(g  kot'  deXiu) 

buvTO(;  d  ßpobobdKTuXo(;  aeXdvva 

4  irdvia  Tieppexoicr'  darpa,  qpdoq  b'  eni- 
n)  (Jxei  OaXuacrav  eir'  dXjuupav 

iauj(;  Ktti  TToXuav9e)Lioi<s  dpoupaiq, 

5  d  b'  eepcra  KdXa  Kexuiai,  leBd- 
XaicTi  be  ßpöba  KctTiaXa 

9puaKa  Ktti  jueXiXuuToq  dv9e)iuubn<;. 

6  15  TTÖXXa  be  lacpey'^wc,  dydvai  öm 

)uvda9eia'  "AT9iboq,  i|LiepuJi 
Xemav  xoi  cppeva  Kapbia  ßdXniai. 
Folgen   noch   Ueberbleibsel  einer  Strophe. 

i  Qeac,  Oeaia'  Seh  nach  W  5  aebejuaXiax'  8  |uriva,  öeXdvva 
durch  das  Metrum  gefordert  und  von  Seh  mit  Recht  eingesetzt  9 
Trepexoiö  12  aöEpaa  13  Xeiai  KauaXai  15  ZaqpoYTC";  ^'■^*^^'  ^"' 
qjOYYCx,  daher  lässt  Seh  die  Wahl  zwischen  der  obigen,  von  W  em- 
lifohlenen  Schreibung  und  iröWa  be  ZctqpOoYT'  "'ik'  «Yttvai  öni  |uvdö9rii^ 
"ArOiboe;,  die  vor  jener  den  Vortheil  haben  würde,  dass  sie  niclit  zur 
AiuKihnie  eines  Anakoluths  zwänge       K)  ijuepoi       17  iroi 

Beim  Anblick  dieser  Ueberbleibsel,  die  in  Schubarts  Ver- 
öffentlichung durch  eine  beigegebene  Lichtdrucktafel  veranschau- 
licht sind,  überschleicht  einen  zunächst  das  Gefühl  der  Enttäu 
schling,  dass  uns  das  Schicksal  wieder  einmal  nichts  Ganzes  ge- 
gönnt hat;  Bruchstücke,  nichts  als  Bruchstücke !  ruft  man  unwill- 
kürlich aus.  Macht  man  sich  aber  mit  dem  auf  uns  gekommenen 
näher  bekannt,  so  schwindet  jenes  Gefühl  alsbald  vor  dem  der 
Freude    über    die   köstlichen   Stücke    Poesie,    die    uns    da  wieder- 


Die  BerliiRT  Bruchstücke  der  Sappho  331 

gegeben  sind,  köstlicher,  wie  mich  dünkt,  und  vun  tieferer  Empfin- 
dung durchweht  als  die  ein  wenig  nüchterne,  schwunglose  Geleit- 
üde  für  den  Bruder,  die  uns  vor  wenigen  Jahren  die  Oxyrhyn- 
cliospai)yri  gebracht  haben.  Wie  wundervoll  ist  nicht  in  dem 
ersten  der  beiden  Lieder,  das  den  Abschied  einer  Schülerin  von 
der  Dichterin  zum  Vorwurf  hat,  der  Unterschied  in  Wesen  und 
Fühlen  der  beiden  Frauen  charakterisiert!  "^Tot  sein  möcht  ich 
ganz  gewiss  !'  so  ruft  die  Jüngere  in  ihrem  Schmerze  aus  mit  dem 
Ueberschwange,  der  der  Jugend  so  wolil  ansteht,  und  laut  wei- 
nend (nJiZ;o)aevr|  '  KXaioucra  Hesych)  fährt  sie  fort:  'Weh  mir, 
wie  hart  ist  unser  Los,  Sappho  !  Wahrlich,  ungern  lass  ich  dich!* 
Die  Lehrerin  aber,  die  gewiss  schon  oft  solch  Scheideri  durch- 
gemacht hat  und  die  weiss,  w^ie  schnell  der  Mensch,  zumal  der 
junge,  sich  dank  dem  holden  Leichtsinn,  den  ihm  die  Natur  ver- 
liehen, in  die  neuen  Verhältnisse  schickt,  wie  bald  die  Erinnerungen 
an  das  frühere  verblassen,  antwortet  gelassener:  'Geh  getrost  und 
sei  meiner  eingedenk  ;  weisst  du  doch,  wie  lieb  wir  dich  hatten. 
Wenn  aber  nicht,  so  gedenke  wenigstens  der  Götter,  in  deren 
Dienste  wir  viel  Schönes  genossen  haben' ^.  Und  es  folgt  eine 
Schilderung  dieses  Schönen  ;  die  Dichterin  spricht,  so  viel  die 
dürftiger  werdenden  Ueberreste  erkennen  lassen,  von  den  Veil- 
chen, den  Rosenkränzen,  den  Blumengewinden,  den  duftenden 
Salben,  den  Polstern  —  all  das  hat,  wie  es  scheint,  bei  den  hei- 
ligen F'esten  im  Haine  der  Götter  seine  Verwendung  gefunden. 
Das  zweite  Gedicht  handelt  von  einer  fernen  Freundin,  allem 
Anscheine  nach  Atthis,  die  einst  die  anwesende  Freundin,  an  die 
die  Verse  gerichtet  sind,  gar  oft  mit  ihrem  wohlbekannten  Sänge 
gefeiert  hat.  Nun  aber  glänzt  sie  inmitten  der  lydischen  Frauen 
wie  wohl,  wenn  die  Sonne  gesunken  ist,  der  rosenrote  Mond,  der 
alle  Gestirne  überstrahlt;  d  ßpobobaKTuXoc^  aeXdvva  sagt  die  Dich- 
terin, der,  wie  Schubart  richtig  bemerkt,  die  Färbung  vorschwebt, 


^  öju|uva0ai  so  zu  betonen,  dh.  als  Imper.  Aor.  Med.  aufzufassen 
mit  der  attisch-ionischen  Endung,  die  auch  für  das  Aeolische  gesichert 
ist  durch  6^Eai  Alk.  5G,  erscheint  mir  natürlicher  als  die  von  Seh.  be- 
vorzugte Accentuation  ö|Li|uväia'  ai[<;],  die  die  Form  als  Inf.  Aor.  Act. 
kennzeichnet;  dabei  vermisst  man  aber  ein  oi.  Die  Abtrennung  von 
ai[<;]  als  Relativum,  die  dann  weiter  die  Aenderung  des  vorhergehenden 
Qiwv  in  9eäv  nach  sich  zieht,  ist  deshalb  nicht  unbedenklich,  weil  das 
Relativum  bei  den  beiden  Lyrikern  in  der  Regel  durch  den  Denion- 
strativstamm  to-  vertreten  ist,  sichere  Beispiele  für  den  echten  Relativ- 
stamm  sehr  selten  sind  (lloffmaini   Dial.  II  557  f.).     Eine  befriedigende 


332  S  o  1  m  s  e  n 

die  der  Mond  in  wannen  Nächten  bat,  wenn  er  eben  über  den 
Horizont  emporgestiegen  ist,  ein  deutliches  Zeichen,  wie  abge- 
griffen das  epische  Beiwort,  wie  verschlissen  seine  Bedeutung 
schon  für  die  Sänger  um  die  Wende  des  7.  und  6.  Jahrhunderts 
V,  Chr.  war,  und  eine  wichtige  Bestätigung  für  die  von  W.  Schulze 
Gott.  gel.  Anz.  1897  S.  887  ff.  entwickelten  Anschauungen  über 
das  Abhängigkeitsverhältniss,  in  dem  die  Epitheta  und  überhaupt 
der  dichtei'ische  Formel-  und  Wortschatz  der  lesbischen  Lyriker 
zu  dem  des  Epos  steht.  Und  nun  findet  Sappho  Freude  an  dem 
Naturbilde,  das  ihr  vor  die  Seele  tritt,  und  malt  es  im  einzelnen 
aus:  sein  Licht  ruht  über  dem  salzigen  Meere  gleichwie  über 
den  blumenreichen  Fluren,  der  schöne  Tau  ist  ausgegossen,  und 
es  stehen  in  voller  Blüthe  die  Rosen  und  zarten  Thrysken  und 
der  blumige  Klee  (9pu(TKa'  ctYpia  Xdxava  Hesych ;  dazu  ev- 
GpucTKov  Xdxavov  Kdpuj  öjaoiov.  cpepei  be  küi  ävGoq  ÜJCTte  eivai 
Ktti  ßpuJTÖv  Kai  (TTecpavuuTÖv  Hesych  und  in  weiterer  Verwandt- 
schaft wohl  auch  Bpuov,  das  U.  O  351  mit  XuuTÖc;  und  KUTteipov 
als  die  Ufer  des  Xanthos  umsäumend  genannt  wird  und  der  Stadt 
am  Alpheios  in  Elis  Gpuov  B  592,  OpoöecJCTa  A  711  den  Namen 
gegeben  hat,  gewöhnlich  als  Binse ^  verstanden;  vielleicht  stam- 
men diese  Pflanzennamen  von  der  Wurzel  Bpu-  'flüstern,  surren, 
rauschen,  lärmen'  in  0peo|Liai  6pÖo^  BpöXeoi).  Wird  nach  dieser 
Schilderung  der  Mondnacht,  die  des  grössten  unserer  Dichter, 
mag  sie  auch  an  die  Tiefe  des  Gefühls,  das  seinem  eigenen  Liede 


Ergänzung  des  Versschlusses  vermag  ich  nicht  zu  bieten ;  eine  Nachprü- 
fung der  Handschrift  wird  versuchen  müssen  über  den  in  der  Mitte 
noch  eben  erkennbaren  Buchstaben,  in  dem  Seh.  ein  A  vermuthet,  zu 
grösserer  Sicherheit  zu  kommen.  —  In  der  Schreibung  des  Verbal- 
stammes wechselt  die  Handschrift  zwischen  Beifügung  und  Weglassung 
des  i  adscriptum:  |ue|Livaiae'  I  8  (vgl.  über  diese  Form  u.).  ö|U|uvciiöai 
I  10,  aber  javdaGeiö'  II  IG.  Das  steht  im  Einklang  mit  der  wissen- 
schaftlichen Controverse,  die  über  diesen  Punkt  im  Alterthum  geführt 
wurde  und  für  die  die  Aktenstücke  von  Usener  Fleckeisens  .Jhb.  91 
(1<S()5),  245  f.  gesan\melt  sind.  Das  Richtige  ist  Beifügung  im  Praesens, 
das  mit  Suffix  -iöku)  gebildet  ist.  Weglassung  in  den  anderen  Tempora, 
wie  die  zahlreichen  inschriftlichen  Belege  für  Mvr|ai-  und  -)avT]GTO(;  be- 
weisen. Dass  in  einem  äolischen  Text  das  stumme  i  reichlich  zugefügt 
ist,  kann  um  so  weniger  Wunder  nehmen,  als  die  Vertheidiger  der  Or- 
thographie |ui|Liv>TiaKm  sich  grade  auf  äolisches  iuijuvöiökuj  (|uvüiökiu?) 
beriefen,  s.  Anecd.  Ox.  I  196,  32  f.  Herodiau  II  79,  34  Ltz.  =  Schob 
A  799  (nicht  richtig  aufgefasst  von  Hoffmann  Dial.  II  421  und  J.  Schmidt 
KZ.  37,  37  fi".,  dessen  Annahmen  ich  nicht  zu  folgen  vermag). 


t)ie  Berliner  Bruchstücke  der  Sapplio  333 

an  den  Mond  entströmt,  nicht  entfernt  heranreichen,  doch  nicht 
ganz  unwürdig  wäre,  noch  jemand  es  wagen  wollen  den  'Alten' 
das  Gefühl  für  die   Natur  abzusprechen? 

Doch  es  ist  nicht  meines  Amtes  den  Folgerungen  weiter 
nachzugehen,  die  sich  aus  dem  schönen  Funde  für  die  Litteratur- 
geschichte  und  für  die  Würdigung  der  Persönlichkeit  der  Sappho, 
namentlich  was  ihr  Verhältniss  zu  ihren  Mädchen  angeht,  ziehen 
hissen.  Man  wird  es  verstehen,  dass  mich  beim  Lesen  der  Verse, 
abgesehen  von  dem  Genüsse  ihres  poetischen  Werthes,  noch  eine 
besondere  Frage  beschäftigt  hat,  die  Frage,  wie  weit  durch  ihre 
äussere  Form  die  Ansichten,  die  ich  vor  einem  Jahre  in  meinen 
Untersuchungen  zur  griech.  Laut-  und  Verslehre  137  ff.  über 
das  Digamma  bei  den  beiden  lesbischen  Lyrikern  vorgetragen 
habe,  bestätigt  oder  widerlegt  werden  ;  sie  liefen  darauf  hinaus, 
dass  das  Vau  im  Anlaut  noch  durchweg  vorhanden  gewesen  sei 
und  alle  diejenigen  Einflüsse  ausübe,  die  es  überhaupt  jemals  auf 
griechischem  Boden  innerhalb  des  Verses  ausgeübt  habe,  dh. 
überall  sich  wirksam  erzeige  ausser  bei  kurzen  consonantisch 
schliessenden  Silben  in  der  »Senkung,  die  davor  nicht  durch  "^Po- 
sition' gelängt  werden.  Der  diesmalige  Befund  erhärtet  zunächst 
noch  einmal  das,  was  wir  schon  bisher  über  den  schriftlichen 
Ausdruck  des  Digamma  in  den  alexandrinischen  Ausgaben  wussten : 
vor  p  war  es  durch  ß  bezeichnet,  daher  11  8  ßpobobdKTuXoq.  II 
13  ßpöba,  wohl  auch  I  13  ßp[öbujv]  nach  des  Herausgebers  Er- 
gänzung: hingegen  vor  Vocal  war  F  geschrieben,  die  Bedeutung 
dieses  Zeichens  aber  war  den  Schreibern  späterer  Jahrhunderte 
unverständlich  geworden,  und  deshalb  finden  wir  es  in  unserer 
Handschrift  in  allen  in  Betracht  kommenden  Wörtern  weggelassen: 
oTaGa  I  8.  lujv  I  12.  keXav  II  4.  \awc,  II  11.  epaa  II  12.  ötti 
11  15.  eiTTOV  III  8.  abO|u'  III  10  ^  Den  Grund  dieser  Verschie- 
denheit habe  ich  aaO.  S.  175  f.  klarzulegen  mich  bemüht.  Wie 
steht  es  nun  um  die  Wirkungen  dieser  Wörter  auf  den  Auslaut 
der  im  Verse  vorhergehenden?  Ohne  Belang  sind  I  12  [ate- 
cpdjvoiq  lujv.  I  13  Kai  ßp[6bujv].  II  8  ö  ßpobobdKTuXo(;.  II  11 
i'aoK;  und  III  8  eiTTOV  am  Versanfang.  Schliessender  Langdi- 
phthong ist  unverkürzt  geblieben  in  aYttväi  Ötti  II  15;  danach 
habe  ich  II  4  an  Stelle  des  grammatisch  unmöglichen  (Je  Qlaq  iKeXav, 
worin  das  -c„    nach  der  Lichtdrucktafel    zu  schliessen,    sicher  zu 


^  Das  Alkaiosfragment    enthält    zufällig   kein  mit  F  beginnendes 
Wort. 


3ä4  Solmsen 

stehen  Hclieint,  (Je  Geöi  iKtXav  gesohrieben,  während  v.  Wila- 
mowitz,  den  die  Darleji^nngen  in  meinem  Buche  nicht  überzeugt 
haben,  GeaKT'  eingesetzt  hat;  meine  Aenderung  ist  jedenfalls 
nicht  tiefer  greifend  als  die  seine.  II  12  hat  die  Handschrift 
dbepCTa,  das  Versmass  fordert  aber  zu  Beginn  einen  Kretikns, 
und  Schubart  hat  deshalb  hinter  dem  b  ein  e  eingeschaltet;  ob 
wir  das,  wie  er  thut,  d  b'  eepCTa  oder  d  be  epcJa  lesen,  ist  gleich- 
gültig; vielleicht  also  haben  wir  hier  einen  Fall,  in  dem  Di- 
gamma  die  Elision  eines  schliessenden  kurzen  Vocals  verhindert 
hat.  In  be  ßpöba  II  13  ist  kurzer  Vocal  in  der  Hebung  vor 
Fp-  als  Länge  gebraucht.  III  10  bildet  [o]ub€V  (xbO}jC  den  Vers- 
anfang; das  Metrum  dieser  Columne  läset  sich  bei  ihrer  starken 
Zerstörung  nicht  mit  Sicherheit  bestimmen,  scheint  aber,  wie 
Schubart  darlegt,  dem  der  zweiten  gleich  gewesen  zu  sein;  dann 
kann  -bev  eine  Länge  oder  Kürze  darstellen,  und  die  letztere 
würde  durch  meine  Theorie  erfordert  werden.  So  weit  stimmen 
die  Dinge  also  zu  dieser.  Zu  widersprechen  scheint  ihr  aber  das 
einzige  noch  übrige  Beispiel  eines  digammirten  Wortes,  oTcTGa 
1  8,  vor  dem  der  auslautende  Diphthong  von  )ae|uvaia0ai  elidirt 
ist.  Ist  diese  Form  aber  dem  Zweifel  so  entrückt,  dass  an  ihr 
die  Theorie  zerschellt?  Es  wird  auf  ihre  Gewähr  nicht  schwören 
wollen,  wer  an  der  Hami  der  Adnotatio  die  Ueberlieferung  mit 
dem  durch  das  Versmass  oder  den  Sinn  geforderten  Text  ver- 
glichen und  sich  überzeugt  hat,  wie  sehr  dieser  in  jener  ge- 
litten hat.  Ich  hebe  den  krassesten  Beleg  heraus,  die  Ver- 
drängung von  CTeXdvva  II  8  durch  lurjva,  das  vermuthlich 
ursprünglich  Glossem  gewesen  ist  oder  in  einem  Scholion 
gestanden  hat,  und  bringe  hier  noch  einen  weiteren  ähnlich 
liegenden  zur  Sprache,  den  wii',  glaube  ich,  anerkennen  müssen: 
I  3  eev[veTrev].  *An  der  Ergänzung  ee'v[veTTev],  sagt  Schubart, 
lässt  sich  nicht  zweifeln,  so  unmöglich  das  Augment  auch  er- 
scheint .  Auch  ich  wüsste  dies  in  keiner  Weise  zu  recht- 
fertigen —  Pindar  und  Bakchylides  sagen,  wenn  sie  das  Verbum 
augmentiren  wollen,  (Trpo(J-)rjv€Tre  Pyth.  4,  97.  9,  29.  Nem. 
10,  79.  Bacch.  14,  9 — ,  wüsste  aber  ebenso  wenig  etwa  einen 
Hiatus  in  TÖbe  ev[veTrev]  zu  rechtfertigen  ^  und  sehe  nur  einen 
Ausweg  aus  der  Schwierigkeit,  die  Annahme  dass,  ähnlich  wie 
|nr|va  für  ffeXdvva,  so  TÖb'  eewerrev  etwa  für  TÖbe  eme  )uoi  oä. 


*  Dass   die  Handschrift   TÖb'  eev  .  .  .  mit  Apostroph  hinter  dem 
b  bietet,  ist  ohne  Bedeutung. 


Die  Berliner  Bruchstücke  der  Sappho  335 

eingedrungeil  ist.  Lässt  sich  nun  entsprechend  für  )Lie)iväcr6'  eine 
in  Messung  und  Bedeutung  gleichwertige  Form  ersinnen,  die  jenem 
den  Platz  geräumt  hahen  könnte?  Der  Infinitiv  in  imperativischer 
Geltung  ist  an  sich  bei  den  lesbischen  Lyrikern  so  gut  möglich 
wie  überall  in  Griechenland  und  thatsächlich,  wenn  auch  der 
Imperativ  selbst  durchaus  das  regelmässige  ist,  wenigstens  in 
einem  sicheren  Beispiel  zu  belegen:  Sa.  78,  1  B."*  (Tu  be  ÖTC- 
qpdvoK^,  o)  AiKtt,  Trep9e(?6'  epdiai^  (pößai(Tiv.  Immerhin  würden 
wir  in  unserem  Verse  nach  dem  vorhergehenden  Imperativ  epx^o 
vielleicht  auch  von  )ae)ava)aai  eher  die  2.  Sg.  Imp.  erwarten.  Wie 
musste  die  im  Altäolischen  lauten?  Im  Urgriechischen  *|ue)Livao^ 
aus  |Lie|UVacro  mit  regelrechter  Verhauchung  des  O  zwischen  den 
Voealen.  Dessen  ungestörte  Weiterentwickelung  durch  die  Mittel- 
stufe *)ue)UVrio  hindurch  liegt  vor  in  ion.  jaejuveo  Herodot  V  105 
(bearroTa,  |ne)aveo  tujv  'Aörivaiuuv).  Herodas  4,  89.  Orph.  Lith. 
G09  Ab,  uö.;  vgl.  2.  Sg.  Ind.  jue'juvriai  0  442,  woraus  juejavij 
(oder  )ae|uvri"?)  0  18.  Y  188  uö.  Wenn  das  Dorische  dem  |ue- 
fivücyo  (Epicharm  250  K.,  kein  sicheres,  Zeugniss  für  das  echte 
Dorisch),  das  Attische  luejUvriCTO  entgegensetzt,  so  haben  diese 
Formen  (J  wiederhergestellt  gemäss  der  Tendenz,  die  zum  Ave- 
nigsten  beim  Attischen  unser  Material  für  die  2.  Sg.  Imperativ! 
wie  Indicativi  Med.  der  'unthematischen'  Flexionsweise  deutlich 
zu  erkennen  gestattet;  vgl.  übrigens  schon  H'  648  )Lie|Uvri{5"ai.  Aus 
dem  Aeolischen  besitzen  wir  zu  dürftige  Belege,  um  irgend  etwas 
Sicheres  aussagen  zu  können;  was  wir  haben,  zeigt  zum  Theil 
den  fürs  ürgriechische  zu  erschliessenden  Zustand:  einerseits  eacfo 
Sa.  1,  28,  anderseits  jueTaXuvveo  Sa.  35,  zum  anderen  Theil  un- 
ursprüngliches Wiederaufleben  des  ü:  äpvucTo  Sa.  75.  Nehmen 
wir  an,  dass  |ue|avä|uai  sich  unbeeinflusst  weiter  entwickelt  hat 
wie  im  Ionischen,  so  musste  ^^'jueiuvao  zu  *|ue|ava  fuhren  wie 
urgr.  hom.  'Aibao  zu  'Alba  Sa.  GS,  3,  Kpoviböo  zu  Kpovibä 
Alk.  48  A. 

Xaipoicr'  epxeo  KcijaeBev 
|ue)ava,  FoTcrBa  Yap  UJ(;  cre  TrebriTTOjuev 
entspricht  glatt  dem,  was  wir  brauchen,  und  es  ist  auch  leicht 
genug  verständlich,  dass  diese  Form,  die  so  wenig  durch  eine 
Endung  als  bestimmte  Person  gekennzeichnet  war,  sondern  ledig- 
lich den  Stamm  zu  enthalten  schien,  sich  in  der  Ueberlieferung 
nicht  behauptet  hat,  sondern  durch  den  deutlicheren  Infinitiv  er- 
setzt worden  ist.  Ich  hoffe,  dass  diejenigen,  die  im  vorigen  Jahre 
lufinen    Ausführungen    zugestimmt    haben,     auch    diesen    Versuch 


33G  Solmsen  Die  Berliner  Hruchstücke  der  Sappho 

mit  dem  neu  ans  Tageslicht  getretenen  zurecht  zu  kommen  ein- 
leuchtend finden  werden. 

Zum  SchlusR  sei  noch  der  Belege  gedacht,  die  uns  die  neuen 
Bruchstücke  für  die  Digammaverhältnisse  im  Wortinneren,  na- 
mentlich zwischen  Vocalen,  gebracht  haben.  Hoffmann  Dial.  II 
4G1  f.  hat  festgestellt,  dass  ursprünglich  durch  F  getrennte  Vo- 
eale,  wenn  der  erste  von  ihnen  kurz  war,  in  den  Texten  der 
beiden  Lyriker  niemals  contrahirt  erscheinen,  dagegen  bei  langem 
ersten  Vocal  gelegentlich  Contraction,  bei  Diphthong  gelegentlich 
Verkürzung  stattfindet,  und  ich  habe  aus  diesem  Umstände  im 
Verein  mit  gewissen  anderen  Tliatsaohen  der  üeberlieferung  den 
Schluss  gezogen,  ^  ass  das  F  in  der  erstgenannten  Stellung  zur 
Zeit  des  Sappho  und  des  Alkaios  noch  thatsächlich  vorhanden 
gewesen  sei  (aaO.  172  f.).  Die  neuen  Fälle  fügen  sich  Hofi"- 
manns  Beobachtung  ohne  weiteres  :  wir  finden  auf  der  einen 
Seite  deKOia'  I  5.  (p&oc,  II  9.  bpoaöevra^  III  12,  vielleicht  auch 
eepCTa  II  12  (s.  o.)  uncontrahirt,  auf  der  anderen  zwar  äeXiuu 
II  7  uncontrahirt,  aber  «reTTOrnuevaiq  I  17  mit  -o-  für  -oi-.  Von 
Wörtern,  die  urgriechisch  F  nach  Liquida  oder  Nasal  hatten, 
begegnet,  abgesehen  von  bepai  I  16  in  einem  Verse,  der  uns 
schon  früher  bekannt  war,  nur  eines:  KOtXa  I  11  und  II  12.  An 
der  ersten  dieser  beiden  Stellen  ist  Kürze  der  Wurzelsilbe  er- 
forderlich, an  der  zweiten  möglich;  auch  das  stimmt  zu  dem, 
was  wir  sonst  über  die  (iestalt  dieses  Wortes  und  der  analogen 
Fälle  überhaupt  bei  den   beiden   Lyrikern  wissen. 

Bonn.  Felix   Solmsen. 


FACETIAE  TVLLIANAE 


Was  Driimann  GR.  TV  598  ff.  über  Ciceros  Witz  sagt,  ist, 
wie  immer,  ausserordentlich  reich  an  sachlicher  Belehrunjs:,  nnr 
hätte  er  sich  die  Empörung  sparen  sollen.  Cicero  machte  seine 
Witze  nicht  für  uns,  sondern  für  seine  Zeitgenossen,  und  diese 
hatten,  sofern  sie  nicht  selbst  die  Zielscheibe  des  Spottes  waren, 
an  ihnen,  wie  uns  genügend  bezeugt  ist,  ihre  helle  Freude.  Dru- 
manns  Entrüstung  würden  sie  eben  so  wenig  verstanden  haben, 
wie  die  Bestrebungen  der  'Retter  Ciceros,  die  seine  Derbheiten 
verschleiern  oder  weginterpretiren  wollen.  Cicero  selbst  war 
stolz  auf  seine  ganz  einzige  Befähigung  für  den  Witz  und  durfte 
es  sein.  Denn  darin  war  er  unbestritten  der  erste  Mann  in  Rom, 
dem  selbst  ein  Cäsar  mit  Entzücken  lauschte.  Er  liess  sich  des- 
halb nicht  gefallen,  dass  man  ihm  schlechte  Witze  zuschrieb, 
die  er  nicht  gemacht  hatte,  wachte  aber  auch  darüber,  dass  ihm 
sein  eigenes  Gut  nicht  geraubt  wurde.  Ich  glaube  also  Cicero 
sogar,  nicht  nur  der  Wahrheit,  zu  dienen,  wenn  ich  ihn  gegei/ 
seine  zu  eifrigen   Freunde  in   Schutz  nehmet 

Das  Bestreben,  ihn  nichts  Unschickliches  sagen  zu  lassen, 
tritt  gleich  bei  dem  Briefe  zu  Tage,  in  dem  sich  Cicero  selbst 
über  die  Frage  ausspricht,  wie  man  sich  den  unanständigen  Aus- 
drücken gegenüber  zu  verhalten  habe,  ich  meine  den  Brief  an 
Paetus,  ad  fam.  IX  22. 

Ueberliefert  sind  die  Anfangsworte:  Arno  verecundiam  vel 
jiotms  libertafem  loquendi.  Dazu  bemerkt  CA.  Lehmann 'Quaest. 
Tull.  p.  59  f.:  nihil  est,  quo  ea  quae  contraria  esse  debent 
neque  sunt,  defendi  possint;  itaque  conicitur  Arno  verecundiam^ 
ixi  pothis,   Wesenberg,    cum    rel  mutare  non  liceat,    ita  locum  re- 

^  Für  die  bisherigen  Angaben,  die  nur  Allbekanntes  wiederholen, 
bedurfte  es  keiner  Belege.  Wer  die.s(!  wünsclit,  findet  sie  l)ei  Dru- 
mann  aaO. 

Khein.  Mus.  f.  Phüol.  N.  F.  LVII.  22 


^38  Gurlitt 

stituit  verecundiam,  (jti  hnpuäenüam^  vel  potius  .  .  .  Ne  icl  qui- 
deni  placet,  cum  ego  ante  Arno  desideretur.  Ego  scribo  Arno 
verecundiam,  vel  pofius  liherfatem  Joquendi  <^odt).  Es  folgen  Be- 
lege für  die  Antithese  anio  und  odi.  C.  F.  W.  Müller  bemerkt 
dazu  *^probab.',  setzt  aber  vorsiiditiger  Weise  lieber  im  Texte  vor 
vel  ein  f.  Ich  glaube  zeigen  zu  können,  dass  die  üeberlieferung 
richtig  ist :  Paetus  hatte  in  einem  uns  nicht  erhaltenen  Briefe 
einen  derben  Ausdruck  gebraucht^  und  daran  offenbar  die  Frage 
geknüpft,  ob  Cicei'o  daran  auch  nicht  Anstoss  nehme.  Cicero 
will  ihn  nun  gewiss  nicht  verletzen  —  das  würde  er  aber  thun. 
wenn  wir  llhertniem  loqnendi  (odi)  conjiciren  —  und  scbieibt 
deshalb  (5):  Te  adrerstts  nie  omnia  midere  c/rahim  est:  ego  servo 
et  servaho  —  sie  enim  adsnevi  —  Piatonis  vereciindiam..  Von 
dieser  abschliessenden,  zusammenfassenden  Stelle  aus  ist  der 
ganze  Brief  und  besonders  der  Eingang  zu  beurtheilen,  der  damit 
in  Einklang  steht.  Denn  er  lieisst :  Ich  bin  für  decenten  Aus- 
druck oder  vielmehr,  ich  bin  dafür,  dass  man  sich  frei  (dh.  jeder 
nach  seiner  Neigung)  ausdrücke'.  Dass  er  selbst  die  Decenz 
bewahre,  bezeichnet  er  Tuehr  als  eine  Gewöhnung,  dass  er 
aber  im  Principe  gegen  offene  Auss]>rache  auch  des  Obscönen 
nichts  habe,  das  begründet  er  durch  den  Nachweis.  Zeno,  dessen 
Verstaml  dabei  lobend  hervorgehoben  wird,  wie  die  Stoiker  über- 
haupt, hätten  mit  guten  Gründen  das  Voi'handensein  des  Ge- 
meinen in  der  Sache  und  im  Worte  geleugnet.  Atqni  hoc  {  = 
liJjertas  loqucndi)  Zenoni  2^lacuit.  liomim  wehercule  acttfo,  etsi  Aca- 
demiac  nostrae  cicm  eo  magna  ria'a  est  soll  doch  ofiTenbar  heissen: 
'Obgleich  ich  mehr  der  Akademie  angehöre,  obgleich  die  Aka- 
demie mit  Zeno  im  Streite  lag,  dennoch  muss  ich  den  Standpunkt 
des  Zeno,  der  die  libertas  loqnendi  fonlert,  als  berechtigt  aner- 
kennen'. Schon  die  Thatsache,  dass  Cicero  darauf  diesen  Stand- 
punkt so  eingehend  begründet,  beweist  seine  principielle  Zustim- 
mung. Auf  die  Frage  aber,  weshalb  er  selbst  im  Gebrauche 
denn  doch  die  verecundia  bevorzuge,  hat  er  die  Antwort:  ich 
bin  einmal  daran  gewöhnt  und  will  von  der  Gewöhnung  nicht 
lassen,  obgleich  ich  die  libertas  loqucndi^  das  Recht  des  freien, 
aucli  derben  Wortes  anerkenne  und  eigentlich  lieber  habe  .  Das 
mag  zum  Theil  ein  höfliches  Entgegenkommen  gegen  den  Stand- 
punkt   des   Paetus  sein,    zum   Theil   aber  wird   es  Ciceros    wahte 


^  §  2:  Qnod  tu  in  cpistula  nppellns  sun  nomine,  illc  (Piso   Frugi) 
tectias  'pcnnn. 


Facetiae  Tullianae  339 

Meinung:  ausdrücken.  Es  crilt  festzuhalten,  dass  libertas  loquendi 
an  sich  nicht  das  Aussprechen  des  Obscönen,  sondern  nur  das 
liecht  bedeute,  die  Sache,  die  Cicero  selbst  iectis  verhis  (§  5) 
behandelt,  nach  Wunsch  auch  apertissimis  zu  behandeln,  das  Kind 
beim  rechten  Namen  zu  nennen.  Besonders  lege  ich  bei  meiner 
Interpretation  Werth  auf  das  Wort  loquendi.  Cicero  sagt  nicht 
(licemli  libertas.  Er  spricht  hier  also  von  dem  Tone  in  der  Um- 
gangssprache, im  Verkehre  mit  Freunden,  nicht  von  dem  Tone, 
den  7nan  im  öifentlichen  Leben  einzuhalten  habe.  Für  diesen 
würde  er  jedenfalls  im  Principe  möglichste  Decenz  als  Regel 
fordern,   wie   er  bekanntlich  auch   im   orator  und  in  de  orat.  thut^ 

ßecht  missverstanden  und  misshandelt  hat  man  folgende 
Stelle : 

Ad  fam.  IX  16,  7.  Quem  tn  mihi  f  pop)ilinm,  quem  f  de- 
vnritnn  luirras?  quam  tyroiariclii  patinam?  Die  Ueberlieferung 
stimmt  überein  in  dem  Worte  popilium  (D),  nur  dass  MH  po- 
pillium  bieten.  Ich  verstehe  nicht,  weshalb  man,  statt  den  Eigen- 
namen Popilius  anzuerkennen,  der  in  Ciceros  Schriften  vielfach 
vorkommt-,  sich  mit  allerlei  Conjecturen  gequält  hat  {pompilum 
Rutilius ,  polypum  Corradus,  popeJlum  Bücheier).  An  Popirms 
scheint  dabei  überhaupt  kein  Interpret  auch  nur  gedacht  zu  haben, 
obgleich  verwandte  Stellen  vorliegen  zB,  ad  fam.  IX  15,  3  Ca- 
tnlum  mihi  narras  et  Uta  tenipora  Q,.  fr.  11  1  (13),  1  iam  piridem 
isfum  canto  Caesarein.  Cicero  weist  eine  Einladung  des  Paetus 
scherzhaft  mit  der  Bemerkung  ab  :  mit  einem  Popilius  als  Tisch- 
genossen darfst  du  mir  nicht  mehr  kommen'  und  begründet  das 
damit,  dass  er  jetzt  gewohnt  sei  mit  ganz  anderen  Leuten,  mit 
einem  Hirtius  und  Dolabella  zu  speisen  :  llirtium  ego  et  Dola- 
hellam  dicendi  discipulns  haheo,  cenandi  magistros;  jmfo  enim  tc 
audissc  .  .  ülos  apud  me  dedaniitare,  me  apud  illos  cenitare.  Ist 
also  die  Lesart  Popilium  so  undenkbar,  dass  man  zu  Conjecturen 


1  In  dem  Brief  an  Paetus  (IX  21,  1)  betont  er  aber  selbst  den  grossen 
Abstand  zwischen  öffentlichem  und  privatem  Sprechen  mit  den  Worten: 
Verum  tarnen  quid  tibi  ego  videor  in  epistulisf  nonne  plebeio  scrmone 
agere  tccnw  ?  Nee  enim  scmper  eodem  modo.  Quid  enim  simile  habet  epi- 
stida  nut  iudicio  aut  continni?  Quin  ipsa  iudicia  non  solemns  omnia 
tractare  uno  modo.  Privatas  causas,  et  eas  tenues,  agimus  suhtiUus; 
capitis  aut  famae  ornatius:  epistulas  vero  quotidianis  verbis  texere  solemus. 

2  Besonders  ist  das  Geschlecht  der  Popilius  durch  die  Laenas 
mehrfach  vertreten.  Am  ehesten  wird  man  hier  am  Popilius  Laenas 
augur  a.  709  denken  dih-fen  (A.  XII   13,  2;  14,  1;  17). 


340  Gurlitt 

greifen  müsste?  Auch  das  folgende  denarmm,  das  alle  Hss.  bieten* 
hat  man  mit  Unrecht  verdächtigt  und  dafür  ebenfalls  Namen  von 
schlichten  Speisen  eingesetzt  {thymuirium  'i'hunfischgericht,  Ru- 
tilius;  thynnum  Thunfisch,  Schütz  ;  cantharum  Kanne  sc.  Weines, 
derselbe;  naritam  Meerschnecke,  Fr.  Scholl).  Mendelssohn  sagt: 
denarmm  cum  Ribbeckio  (fr.  com.^  p.  396)  tereri  posse  non  credo, 
sed  hie  quoque  desiderari  vilis  alicuius  cibi  nomen.  Androsen 
liest  pompilimi^  quem  tht/nnum.  C.  F.  \V.  Müller  giebt  die  Lesart 
der  Hss.  mit  Kreuzen  der  Verderbniss.  C.  Bardt,  Commentar  11 
S.  255  liest  poli/pns  und  thynnus,  sagt  aber  eine  sichere  Her- 
stellung sei  unmöglich. 

Sollte  nicht  Paetus  in  seinem  Briefe,  in  dem  er  sich  für 
bankerott  erklärte  {tu  aufem  qitod  mihi  honam  copiam  eittres)^ 
scherzhaft  gesagt  haben,  mehr  als  einen  Denar  dürfe  das  Diner 
nicht  kosten^'?  Er  könne  höchstens  —  und  nun  folgt  erst  die 
Nennung  der  billigen  Speise  —  mit  einer  tyrotarichl  jxitina,  einer 
Schüssel  F^ischragout  mit  Käse"  aufwarten?  Die  Ueberlieferung 
der  epp.  ad  fam.  erweist  sich  eben  wieder  als  viel  besser,  als 
bisher  angenommen  wird.  Zumal  wo  MHD  übereinstimmen,  da 
sollte  man  mit  Conjecturen  äusserst  zurückhaltend  sein.  Indem 
ich  also  die  Ueberlieferung  in  allen  Punkten  halte,  übersetze 
ich:  'Was  sagst  du  mir  da  von  Popilius,  was  von  dem  Denar, 
was  von  der  Schüssel  Fischragout?'  woran  sich  trefflich  an- 
schliesst:  faciUtate  mea  ista  ferehantur  aniea:  'Meine  Gutmüthig- 
keit  hat  sich  diese  deine  Behandlung  vordem  gefallen  lassen', 
nunc  mulata  res  est.     Und    darauf    folgt    in    gleicher   Reihe    die 


1  FiS  mag  nicht  zufällig  sein,  dass  dtrselbe  Paetus  in  einem  ähn- 
lichen Zusammenhang  mit  seinem  aestivmtiones  nach  IX  18,  4  scherzend 
davon  gesprochen  hat,  dass  er  nicht  im  Stande  sei  ollam  denariorum 
■itnplere.  Das  empfand  auch  Boeckel,  'Ciceronis  epp.  sel.'^'  S.  3.i2  zu 
ep.  yi  {=  IX  ly,  4).  'Vielleicht  hatte  Paetus  scherzend  geschrieben, 
ihm  bleibe  so  wenig  Baarvermögen,  dass  er  nicht  einmal  einen  Topf 
damit  füllen  könne  :  man  denkt  unwillkürlich  an  die  quaärilihrcm  ou- 
lam  auro  onustam,  nacli  der  die  Aulularia  bei  Plautus  ihren  Namen  hat. 
Vielleicht  bestand  auch  eine  scherzhafte  Zusammenstellung  von  dieser 
olla  mit  (ep.  IX  16,  7)  tyrotarichl  imtinam  (Plaut.  Capt.  IV  2,  66  =  84(1)'. 
Das  letzte  ist  falsch,  aber  man  sieht,  wie  nahe  Boeckel  der  richtigen 
Erklärung  kam.  Zu  jener  Stelle  bemerkt  er  :  'popillium  ....  denarium 
für  uns  nicht  recht  verständlich,  man  erwartet  den  Namen  einer  ge- 
ringen Speise'. 

"  Ein  noch  heute  in  Italien  beliebtes,  sehr  schmackhaftes  Gericht. 
Das  Reeept  dazu  ^iebt  uns  Apicius   IV   2,  137. 


Facetiae  TuUianae  341 

Aufzählung:  1)  jetzt  speise  ich  mit  einem  Hirtius!  2)  auf  «leine 
Knauserei  mit  deinem  Denar  lasse  ich  mich  nicht  ein.  Dieser 
(Tedanke  steekt  in  den  Worten:  Tu  autcm  quod  mihi  bonam  co- 
piam  einres,  nihil  est;  tum  enim,  cum  rem  habebas,  quaeslictiJis  te 
faciebat  attentiorcm,  nunc,  cum  tarn  aequo  aninio  bona  2>erda.a,  f  non 
CO  sis  consilio,  ut,  cum  mc  hospitio  recipias,  aestimafioncm  tc 
aliquam  putes  accipere.  Es  ist  allerlei  zur  Heilung  der  verderbten 
Worte:  non  eo  sin  consilio  uf  voi'geschlagen  worden.  C.  F.  W. 
Müller  liest  non  eo  sis  censeo  aw/wo  ('coni.  Tuli.'  p.  12),  non  <^esi, 
qiioct)  CO  sis  consilio  Wesen berg,  non  eo  possis  consilio  ^?</i\ 
Madvig  ('adv.  crit.  III  p.  163),  )ion  (est,  quod  non')  co  sis  con- 
silio Lehmann  (WS.  f.  kl.  Phil.  1885  p.  1106  und  Quaest.  TuU. 
p.  91),  —  Der  Gegensatz  erfordert,  dass  jetzt  Paetus  als  nicht 
sparsam,  sondern  als  freigebig  dargestellt  werde  ^.  'So  lange  du 
Vermögen  hattest,  spartest  du.  Seitdem  du  geleint  hast  grosse 
Verluste  mit  gutem  Humor  zu  ertragen,  ist  auch  nicht  zu  fürchten, 
dass  dein  Gastmahl  knauserig  ausfallen  werde'.  Wie  dieser  Ge- 
danke, den  schon  C.  Lehmann  richtig  dargestellt  hat,  am  besten 
zum  Ausdrucke   komme,   will   ich   hier  offen   lassen^.    ;?)  'Die  Art 


^  C.  Bardt,  Commentar  II  S.  256  erklärt  diese  Stelle  kurz  und 
treffend  :  'Die  Bewirthung,  die  dir  Kosten  macht,  musst  du  mit  derselben 
See'enruhe  leisten,  mit  der  du  die  Taxe,  die  dich  schädigt,  entgegen- 
nimmst,  obendrein  (eüavi)  thut  der  Schlag  von  einem  Freunde  weniger 
weh  {levior  est)  als  von  einem  Schuldner".  Dort  findet  man  auch  das 
Nöthige  üher  die  aestiinatio  (s.  auch  Heft  I  S    225  zu  lulia  lex.). 

2  Um  aber  meine  Meinung  nicht  ganz  zu  verschweigen:  ich  glaube, 
dass  non  eo  fit  consilio  {=  non  fit  eo  cons.)  zu  lesen  sei,  einmal,  weil 
fit  dem  vorausgehenden  quaebtici<lu.i  te  faciebat  attcntiorem  genau  auch 
iin  Wortlaute  entsi^richt  {facio  und  fio  drücken  die  Thätigkeit  oder  den 
Zustand  allgemein  aus,  die  vorher  durch  das  eigentliche  Wort  bezeichnet 
worden  sind  Für  diesen  Gebrauch  von  facio  s  Beispiele  bei  Hofmann- 
Lehmann  (Ausgew  Br.  ^  zu  A.  VII  3,  2;  auch  A.  X.  8  A.  1  F.  XVI  1 1,  3), 
sodann  weil  es  graphisch  beinahe  identisch  ist  mit  dem  sis,  da  dieses 
mit  langem  s  geschrieben  wurde,  schliesslich  weil  das  folgende  ut  putes 
mir  zu  beweisen  scheint,  dass  vorher  nicht  diu  zweite  Person  (etwa: 
non  {est,  quod  non}  eo  sis  consilio)  gestanden  habe:  denn  man  kann 
doch  kaum  sagen:  co  sum  consilio,  ut  putem,  'ich  habe  die  Absicht  zu 
glauben'.  Das  grenzt  fast  an  Unsinn.  Die  Härte  und  Unklarheit  dieses 
Ausdruckes  hat  zB.  auch  C  Bardt  empfunden  Er  liest  deshalb  mit  C. 
F.  W.  Müller  (Comment.  II  S.  256):  non  est,  quod  non  eo  sis  animo,  ut 
putes  mit  Beseitigung  der  doppelten  Negatiuii:  Du  hast  alle  Veran- 
lassung die  Sache  so  anzusehn,    als  ob'    —  das    reg.  Verbum   putes    ist 


342  Gurlitt 

des  Diners  sei  iiiclit  protzeiiliaCt  in  der  Ueberfülle,  sundern  glän- 
zend und  fein",  was  im  Gegensatz  zu  fijfoiarichi  patlna  steht. 
Wir  haben  also  eine  voUstäiidig  durchgeführte  Antithese,  es  ent- 
spricht dem  Popilius  der  lltrtius,  dem  deuarms  die  Erwähnung 
des  Vermögens  {res)^  dem  Fischragout  die  Angabe  der  cenae  mit 
Charakteristik  der  Speisen:  nee  tarnen  eas  cenas  quacro,  ut  magnae 
reliquiae  fiant;  qnod  crif,  magnifictim  sif  et  lautum.  Memini  tc 
mihi  Phameae  cenam  narrare:  temper  ins  fiat,  cetera  eodem  modo. 
Dafür  dass  aber  tgrotarichi  patina  als  einzige  Speise  genannt 
war,  spricht  auch  der  Satz  gegen  Ende  des  Briefes:  tu  vero  — 
volo  enim  ohstergere  animi  tui  metum  —  ad  tyrotariclmm  anti- 
qiiimi  redi.  Wären  aber  drei  Hpeisen  genannt  gewesen,  wie  man 
durch  Conjectur  hineinbringen  wollte,  weshalb  hätte  dann  Ciceru 
hier  eine  und  nur  die  letzte  angeführt?  So  haben  wir,  meine  ich, 
allen  Grund  in  §  7  Popilium  und  denarium  zu  halten,  wodurch 
die  ganze  Stelle  viel  gedankenreicher,  witziger,  der  Periodenbau 
viel  einheitlicher  und  zugleich  kunstvoller  wird.  Dazu  kommt, 
dass  drei  Speisen  doch  schon  eine  Art  Luxus  wären,  während 
Paetus  gerade  zum  Ausdrucke  seiner  Armuth  in  seinem  Scherze 
erklärt  haben  wird,  nur  mit  einem  und  dazu  nur  mit  dem  billig- 
sten Gerichte  aufwarten  zu  können.  Unsere  Stelle  ist  also  die 
höchst  witzige  Beantwortung  der  Einladung  des  Paetus,  in  der 
es  etwa  hiess:  'Sei  mein  Gast,  lieber  Cicero!  Aber  ich  kann  dazu 
nur  noch  den  biederen  Popilius  einladen;  denn  infolge  der  cäsari- 
schen  aestimationes  bin  ich  so  verarmt,  dass  ich  auch  höchstens 
einen  Denar  für  das  'Diner'  aufwenden  kann.  Du  niusst  dich  also 
mit  Fischragout  begnügen'.  So  erhalten  wir  in  Ciceros  Antwort 
einen  nach  Inhalt  und  Ausdruck  vortrefflichen  Text,  ohne  dass 
auch   nur  ein  Buchstabe   der   üeberlieferung  angerührt  wird  ^. 


dann  nicht  zu  übersetzen".  Fides  wird  aber  bei  dieser  Lesung  noch 
mehr  als  überflüssig,  weshalb  sollte  dann  Cicero  nicht  gesagt  haben, 
non  est,  qiiod  non  putes,  was  dasselbe  kürzer  und  klarer  besagt?  Viel 
angemessener  ist  es  jedenfalls,  wenn  eo  consilio  auf  ein  anderes  Subjekt, 
hier  auf  res  oder  ganz  allgemein  auf  das  Impersonale  'es'  bezogen  w'ird, 
welches  die  Absicht  verfolgt,  dem  Paetus  den  Glauben  beizubringen, 
dass  eine  glänzende  Bewirthung  Ciceros  ibm  von  Nutzen  sein  werde. 
Die  Uebersetzung  wird  meine  Absicht  klarer  machen:  'Denn  damals, 
als  du  Vermögen  hattest,  machte  dich  das  auf  kleine  Profite  erpicht, 
jetzt,  da  du  dein  Vermögen  leichten  Sinnes  preis  giebst,  geschieht 
das  (sc.  Knausern)  absichtlich  nicht,  damit  du  dir  einbildest, 
dass  dir  eine  Bewarthung  irgend  eine  aestimatio  einbringen  könnte. 

1  Dettweiler,  Ciceronis  epp.  select.  ^  S.  I3i  f.,  dem  diese  Behand- 


Facetiac  Tullianae  343 

Ad  faiu.  IX  18,  3  Exhciiinm  illud  est,  quod  tu  ncscio  an 
jirimum  piUes:  plures  /am  paconcs  confeci  quam  tu  pidlos  rolum- 
Ijinos.  Tu  islic  Ic  Ilater'mno  iure  delcctas,  cgo  nie  hie  llirtiano. 
Veiil  i(ji(ur,  si  vir  es,  et  j  disceam  TrpoXeYOjuevaq,  quas  quacris; 
ctsi  sus  Minervam,  j  sed  quomodo  video.  Si  aestimatioiies  tnas 
vcndcre  non  potes  ncqtie  ollam  deitarionmi  implcre,  Ilotnam  tibi 
rcinigrnudum  cst\  satius  est  Itic  crnditate  quam  illic  fame.  So 
lautet  die  Ueberlieferung  in  M;  in  l)  lesen  wir  disce  airpoXeYO- 
jLievag.  Boot  ('obs.  crit.'  p.  2Ü)  vermuthet:  disce  a  me  7Tpor|"fMeva, 
ut'il  TTpoXeYOM^'VCi,  wie  Mendelssohn  zugiebt,  bei  Cicero  und  im 
klasKiscben  Griecbiscli  nifrht  nachweisbar  ist.  Aber  TTponTM^va^ 
passt  dem  Sinne  nach  nicht  recht.  Es  bedeutet  nach  der  Lehre 
der  Stoiker  Dinge,  die  zwar  nicht  gut  an  sich  (aYöGa),  aber  doch 
diesen  nahestehend  und  nicht  verwerflich  sind.  Cicero  nennt  sie 
sonst  promota,  j^^o^^^^^^^tt')  praeposita,  praecipua^  aber  er  rechnet  zu 
diesen  niemals  die  gastronomischen  Genüsse,  auf  die  hier  ange- 
spielt wird.  Für  diese  haben  die  Stoiker  den  verächtlichen  Aus- 
druck dcrroTTporiYiueva,  den  Cicero  in  dem  Briefe  an  Varro  (ad 
fain.  IX  7,  2)  gebraucht:  itaque  inillum  est  otTTOTrporiYMtvov,  quod 
non  verear,  ebenso  de  fin.  III  15 :  .  .  p?^io  conccdi  nobis  oportere, 
ut  Graeco  verho  idamvr,  si  quando  minus  occurret  Latinum,  ne  hoc 
"^ephippiis  et  ' acratophoris'  potius  quam  'proegmenis'  et  'apo- 
proegmcnis'  concedafur,  qiiamquam  haec  quidem  ""praeposita'  recte 
et  'reieda^  dicere  licebit.  Das  in  D  erhaltene  anlautende  a  scheint 
ein  Fingerzeig  zu  sein,  dass  auch  in  unserer  Stelle  von  Cicero 
dtTroTTpoiiYM^va^  (sc.  res),  quas  quaeris  gestanden  habe.  Paetus 
war  ein  Feinschmecker,  den  Cicero  deshalb  beständig  neckt.  Sich 
selbst  liezeichnet  Cicero  auf  diesem  Gebiete  als  Neuling.  Wenn 
er  also  den  angeblich  verarmten,  hungernden  Freund  jetzt  zu 
sich  lädt,  um  ihm  bei  sich  über  die  reiecta  einen  Lehruursus  zu 
ertheilen,  so  jjasst  dazu  die  anschliessende  Bemerkung:  eisi  sus 
Minervam  (sc.  docebo).  Die  Stelle  muss  früh  von  einem  des 
Griechischen  Kundigen  entstellt  worden  sein,  denn  TtpoXeYOiaevaq 
ist  nicht  verschrieben,  sondern  sclion  Conjcctur.  Deshalb  wage 
ich  eine  Aenderung,  die  sich  etwas  stark  von  der  Ueberlieferung 
entfernt:  et  disce  a  mie}  d<(no)TrporiYM£va,  quae  quaeris.  '(Koiume 
also,  wenn  du  ein  Mann  bist,)  und  lerne  von  mir  die  Nichtig- 
keiten, auf  die   du  ausgehst,   obgleich   da  das  Schwein   die  Minerva 


lung  unserer  Stelle  duech  liriel'liche  Mittheilung  bekannt  wurde,  stimmt 
ihi-  bei  und  hat  Text  und  Erklärung  dem  entsprechend  gedruckt. 


344  Gurlitt 

[belehren  iuuhh]  .  Cicero  schreibt  dies  in»  Tusculanuui  (§  1); 
Paetus  ist  in  Neapolis.  Wenn  nun  Cicero  sagt:  Sathis  est  hie 
cruditate  quam  istic  famc  (sc.  perire),  so  bezeichnet  er  mit  liic 
nicht  nur  Tusculum,  sondern  zugleich  Kom,  mit  istic  aber  Nea- 
polis. Der  dazwischen  liegende  Gedanke  muss  also  den  Wortlaut 
und  Sinn  haben:  Si  aestimationes  tuas  vendere  non  potes  neque 
ollam  denariornm  implere,  (non  Neapolim  sed)  liomam  tibi  remi- 
grandum  est.  Denn  damit  stimmt  das  Weitere  überein :  Video 
te  bona  perdidisse :  spero  idem  istic  familiäres  tuos  'ich  hotTe, 
dass  auch  deine  Freunde  in  Neapolis  verarmt  sind',  so  dass  du 
in  Rom  bleiben  musst.  'Besser  in  Rom  an  verdorbenem  Magen, 
als  in  Neapolis  Hungers  sterben  .  Die  Hss.  bieten ;  sed  quo- 
modo  Video  si  aestimationes  (M  und  D  ohne  6'/).  Daraus  glaube 
ich  Ciceros  Hand  herstellen  zu  können,  in  dem  ich  schreibe:  Sed 
si,  quomodo  video,  aestimationes  usw.  Cicero  stellt  es  absichtlich 
als  höchst  unwahrscheinlich  hin,  dass  Paetus  wieder  zu  Vermögen 
komme,  um  eben  den  Scherz  vollkommen  zu  machen,  dass  Paetus 
vor  dem  Hungertode  stehe,  wenn  er  nicht  zu  ihm  nach  Rom- 
Tusculum  reise.  Jeder  Verzug  ist  also  von  Uebel;  'deine  aesti- 
mationes, sagt  er,  wirst  du  ja  doch  nicht  los,  bekommst  ja  doch 
—  quomodo  video,  wie  ich  deutlich  sehe  —  keine  Groschen  wieder 
in  deinen  Spartopf'.  Quomodo  video  ist  also  gebraucht  wie  pr. 
Rose.  Am.  7  (worauf  Schmalz  verweist):  ego  contra  brevem  ]>ostu- 
lationcm  adfero  et,  quomodo  mihi  persuadeo,  aliquanto  aequiorem 
(s.  auch  L.  Mendelssohn  a.  1.).  Für  meine  Vermuthung,  dass  si 
nicht  unmittelbar  vor  aestimatio}ies  stand,  sondern  dorthin  in  M 
Wühl  erst  conjicirt  worden  ist,  giebt  D  einen  Anhalt,  wo  si  über- 
haupt fehlt.  Dagegen  sed  quomodo  vide(r'yo  (oder  video)  zurück - 
zubeziehen  auf  etsi  sus  Minervam,  und  mit  Si  aestimationes  fort- 
zufahren, wie  Bengel,  Baiter,  Wesenberg,  Boeckel  ep.  91,  Tyrrell- 
Purser,  C,  F.  W.  Müller  wollen,  halte  ich  für  eine  Abschwächung 
des  Scherzes:  etsi  sus  Minervam  und  ebenso  des  folgenden 
Scherzes,  der  dadurch  besonders  wirkt,  dass  Cicero  seinem  Freunde 
jede  Hoffnung  auf  pecuniären  Aufschwung  zu  nichte  macht. 
Meine  Lesung  hatten  schon  Orelli  und  Schmalz  (Jahrb.  f.  cl.  Phil. 
1891   S.  339)  empfohlen. 

Ad  fam.  IX  10,  2  glaube  ich  mit  leichter  Aenderung  aus 
ingentium  fularum  und  aus  cum  Sophia  Septumc  den  Text:  in- 
gentium  salarum  (Forellen)  .  .  .  cum  (Jocpiaq  eiriTOiuri  und  damit 
einen  anmuthigen  Scherz  hergestellt  zu  haben  (Philol.  1900S.G22  ff.). 

Ad   fam.   IX  19,  1   habe  ich  in   der   Berl.  phil.   WS.    1900 


Facetiae  Tullianae  345 

N.    48   Sj).  150U   behandelt:   ad  .suain  lieiHst   'zu   weiner  Geliebten'. 
Es  bedarf  also   auch  hier  keiner  Conjectur. 

Ad  fam.  IX  20,  2:  dcdiscenäae  tibi  sunt  sportellae  (MD"-^, 
sportidae  HD^)  et  artolagyni  ini:  nos  iam  t  e-^"  u^'tis  tantnm  lia- 
hemus,  nt  Verrimn  tuum  et  CamiUum  —  •  qua  miindilia  fiomines, 
qua  cleyantia!  —  vocare  saepius  audeamus.  So  lautet  die  Ueber- 
lieferung.  In  den  Ausgaben  findet  man  statt  artolagyni  stets 
artolagani,  den  Xamen  einer  Speise,  eines  Pfannkuchens,  der  aus 
Melil,  Wein,  Milch,  Oel,  Fett  und  Pfeffer  bereitet  wurde  (Plin. 
h.  n.  18,  105).  Griechisch  heisst  diese  Speise  dpToXaYavov 
(Athen.  3  p.  113^^),  ist  also  Neutrum,  wie  das  Simplex  XaYOtvov, 
laganum  {C eis.  2,22  und  8,7  Apic.4,  134).  Dass  daneben  aber 
auch  das  Masculinum  dpToXdTavO(;  oder  lat.  artolaganus  unmög- 
lich sei,  kann  nicht  behauptet  werden.  Das  Genus  wechselt  oft,  so 
auch  in  idpixoq,  ou,  6  und  idpixoq,  OMC,,  TÖ  (Athen.  3  p.  119'^'^). 
Es  sind  andere  Gründe,  weshalb  ich  die  Conjectur  glaube  ab- 
lehnen zu  müssen.  So  oft  Cicero  zu  Paetus  kam,  wurde  er  von 
diesem  mit  dem  tyrotarichus  tractirt  (ad  fam.  IX  16,  7  s.  oben; 
9 :  Tu  vero  ad  tyrotarichum  antiquum  redi).  Die  Erinnerung  an 
diese  Speise  muss  sich  in  Ciceros  Seele  mit  der  Person  des  Paetus 
fest  verbunden  haben,  wenn  er  zwei  Jahre  später,  ad  Att.  XIV 
16,  1  (an.  44)  schreiben  konnte:  Ich  bedachte  den  tyrotarichus 
des  Paetus  mit  einem  Ueberfall  .  (C.  Bardt,  Comment.  II  S.  256.) 
Wenn  also  Cicero  den  Paetus  mit  einer  Speise  hätte  necken 
wollen,  so  wäre  es  wohl  auch  in  unserer  Stelle  das  ewige  Fisch- 
ragout' {tyrotarichus  antiqtms)  gewesen.  Sodann  steht  artolagyni 
neben  sportellae.  Beide  Namen  müssten  entweder  Speisen  oder 
Geräthe  bedeuten.  Sportella  ist  aber  keine  Speise.  Sporta  heisst 
der  Korb,  sportella  das  Körbchen  (Suet.  Dom.  4  Petr.  40,  3)  und 
als  Küchengeschirr  ein  Geräth,  in  dem  man  Speisen  leicht  auf- 
kochen oder  braten  Hess  (Apic.  6,  248;  8,364  und  374).  Spor- 
tella war  also  entweder  ein  kleiner  Herd,  ein  Feuerbeoken  in 
Korbgestalt,  oder  ein  Gefäss,  das  auf  dem  Feuerbecken  gebraucht 
wurde.  Man  hat  allein  aus  unserer  Stelle  geschlossen,  dass  es 
ein  '  Speisekörbchen  bedeute  und  die  darin  gegebene  kalte  Küche, 
das  kalte  Gericht,  im  Gegensatz  der  förmlichen  Mahlzeiten' 
(Georges,  Wörterb.'  s.  v.)  und  deshalb  dazu  ein  zweites  Gericht, 
artolagani,  durch  Conjectur  geschaffen.  Bleiben  wir  bei  der  durch 
Apicius  gesicherten  Deutung,  dass  sportella  ein  Kochgeräth  ist, 
so  kann  auch  artolagyni  keine  Speise  bedeutet  haben.  Alle  drei 
besten   Hss.   stimmen    in   der  Schreibung    dieses   Wortes    überein. 


346  Gurlitt 

(Jrund  genug,  es  mit  allen  Mitieln  zu  vertheidigen.  Auch  zu- 
gegeben, dass  hier  sportella  das  Körbchen  mit  seinem  trocke- 
nen, kalten  Inhalte  sei,  so  würde  doch  auch  das  andere  Wort 
schwerlich  eine  Speise,  sondern  Grleichartiges  bedeuten.  Nun 
giebt  es  auch  das  Wort  dpToXdYUVOc^  (Polemo  cp.  1 :  dpToXd- 
Yuvog  TTripa,  "^ein  Ranzen  mit  Brod  und  Flasche  nach  Passow 
Handwörterb.  d.  gr.  Sp.^  s.  v.  dpi.).  Es  bedeutet  XdYUVO(;  be- 
kanntlich einen  breitbauchigen  irdenen  Krug,  ebenso  das  in  der 
Form  vielfach  wechselnde  lat.  Wort  lagoena,  lac/ona,  lagnna^  la- 
gynos  etc.  Artolagynus  müsste  also  ein  Gefäss  sein,  in  dem  P)rod 
bewahrt  oder  gebacken  wurde.  Dass  aber  ein  Brodb.acken  auf 
einem  so  genannten  Geräthe  je  stattgefunden  habe,  ist  nicht  nach- 
weisbar und  deshalb  nicht  glaublich,  da  wir  den  Namen  für 
diese  kleinen  thonernen  oder  silbernen  Backöfen  mit  ziemlicher 
Bestimmtheit  kennen.  Wenigstens  hat  mich  0.  Benndorf  in  seinem 
Aufsatze  *^ Altgriechisches  Brod'  (Eranos  Vindobonensis  S.  372 — 
385)  davon  überzeugt,  dass  diese  griechisch  KXißavoi  hiessen; 
ebenso  ist  clibanus  im  Lateinischen  gebräuchlich.  Es  wäre  dann 
artolagynos  ein  'Brodkrug,  also  wohl  ein  Geräth,  in  dem  man 
Brod  vor  Trockenheit  oder  Mäusen  schützte,  oder  in  dem  man 
es  auf  dem  Tische  servirte,  etwa  unseren  Cakesbüchsen  ent- 
sprechend. Es  könnte  aber  natürlich  auch  eine  Art  Casserolle 
gewesen  sein,  in  der  man  Brod  oder  in  unserem  Fall  das  Fisch- 
ragout zu  backen  oder  braten  pflegte.  Wir  kennen  die  Benen- 
nungen der  zahlreichen  Küchengeräthe  so  wenig,  dass  wir  uns 
bescheiden  müssen.  Jedenfalls  will  Cicero  hier  zwei  bescheidene 
Geräthe  nennen,  die  bei  Paetus  zur  Bedienung  der  Gäste  ge- 
braucht wurden,  und  dazu  ausreichten,  die  aber  in  Vergessenheit 
kommen  müssten,  wenn  Cicero  mit  jetzt  sehr  gesteigerten  An- 
sprüchen an  die  Küche  wieder  sein  Gast  sein  sollte.  'An  deine 
Casserölchen  und  Brodbüchsen  ist  jetzt  nicht  mehr  zu  denken!' 
so  möchte  ich  die  Stelle  übersetzen  und  sehe  mich  darin  bestärkt 
durch  das,  was  Cicero  weiter  sagt :  cum  Jiomine  edaci  tibi  res  est, 
et  qui  iam  aliquid  intellegat  (öi|)i|ua9€T(;  aulem  homines  scis  quam 
insolentes  sini).  Bis  hierher  brauchten  wir  nur  die  Ueberlieferung 
zu  interpretiren,  jetzt  aber  folgt  eine  Textverderbniss.  Man  hat 
schon  viele  aber  nicht  zum  Ziele  führende  Versuche  gemacht,  die 
Worte  Nos  iam  f  ex  artis  tantum  habemus  sq.  zu  emendiren:  Nos 
iam  arte  oder  ex  artis  ea,  exquisitae  artis,  exercitationis,  6i|»ap- 
TUTiKfi^,  öipapTUCTiac;  —  nichts  konnte  befriedigen.  Offenbar  stand 
hier  ein  griechisches  Wort,  das  zu  sportellae  und  artolagyni  eine 


Facetiae  Tulliauae  347 

Stei^ertini^  bedeutet.  Bescheidene  llerrielituni,^eii  reiulieii  iiif  su 
verwöhnte  Gäste  nicht  aus,  es  müssen  grössere  Mengen  bereit 
gehalten  werden.  Das  führt  auf  die  bekannte  Wendung  sexles 
tantiim  (sechsmal  so  viel),  oder  da  es  griechisch  sein  soll,  eHdKiq 
fanfiim,  das  lateinisch  geschrieben  (EXAKIS)  der  üeberlieferung 
exarlis  nahe  genug  steht  i. 

Im  Philol.  1898  S.  403  ff.  hatte  ich  den  Versuch  gemacht, 
die  Worte  des  Briefes  ad  Att.  XVI  11,  I  Asta  ea  aegre  me  tenui 
usw.,  welche  über  Ciceros  zweite  Philippica  handeln,  in  obscönem 
Sinne  zu  erklären  und  zu  berichtigen.  Diese  Behandlung  hat 
sehr  verschiedene  Aufnahme  gefunden  -.  Nur  0.  E.  Schmidt  hält 
sie  für  völlig  verfehlt  und  ist  über  sie  wie  über  andere  meiner 
Vorschläge  sittlich  entrüstet  (Rhein.  Mus.  LV,  1900,  S.  407  ff.). 

Während  er  vordem  hinter  asta  ea  einen  Eigennamen  suchte^, 
sagt  auch  er  jetzt  mit  der  Bestimmtheit,  die  ihm  eigen  ist,  hasta 
bedeute  hier  dasselbe  wie  das  griechische  6ßeXö(;,  das  Zeichen 
der  Athetese  .  .,  also  asta  ea  aegre  nie  tenui.  'Ich  habe  deinen 
ößeXö(j  nur  ungern  stehen  lassen'.  Statt  qpaXXuj  Luciliano  sollen 
wir  malitia  Lucüiana  lesen  und  uns  bei  der  verhältnissmässig 
harmlosen  Stelle  jedes  Gedankens  an  eine  Übscönität  enthalten. 
Dem    habe    ich  zu  erwidern:    Cicero  bezeichnet  selbst  durch  die 


^  Ich  dachte  auch  an  eaxäpc«;  tantum,  gebe  aber  dem  Obigen 
den  Vorzug,  weil  die  Wendung  sexies  tantum  formelhaft  ist  zum  Aus- 
drucke eines  vielfach  Grösseren. 

2  C.  F.  VV.  Müller  hält  sie  für  zutreffend,  A.  C.  Clark  ('the  class. 
sev.'  XIV,  1900  p.  176)  nennt  meine  Conjectur  sine  qpaWiu  (cod. vallo) 
Luciliano  'brillant'  ;  E.  Schelle  sagt  (Neue  Philol.  Rundschau  XJi,  1900 
S.  4G9) :  'Die  Stelle  ist  durch  Gurlitt  aufgeklärt  worden';  0.  Piasberg 
(WS.  für  klass.  Phil.  XV,  1898  S.  1198):  'Der  Versuch  sine  cpaXKOi  Lu- 
ciliano zu  schreiben,  vorher  {h)asta  (=  qpaXXuj)  beizubehalten  und  in 
beidem  die  Andeutung  einer  Obscönität  zu  sehen,  dereu  Beseitigung 
Atticus  durchgesetzt  hätte,  sei  nicht  als  unmöglich  abzuweisen,  aber 
keinesfalls  als  sicher  anzunehmen'.  Ablehnender  urtheilt  Th.  Schiebe, 
'Jahresber.  zu  Ciceros  Briefen'  in  der  Zeitschr.  f.  d.  Gymnasialweseu 
XXV,  1899  S.  y8G  f.,  welcher  a.da  mit  Fr.  Schmidt  (Prgr.  von  Würz- 
burg 1892  S.  32  f.)  als  ößeXöq  TrepieariYMevoc;  fasst  und  demnach  die 
Worte:  <ab)  hasta  ea  aegre  me  tenui  übersetzt:  'von  diesem  deineni 
Striche  habe  ich  mich  nur  mit  Mühe  ferngehalten'. 

3  Rhein.  Mus.  Bd  LIII  S.  233  A.  1.  'So  kann  ich  zB.  den  Namen 
der  Frau  nicht  herausbringen,  die  Cicero  trotz  ihrer  Beziehungen  zu 
Antonius  doch  in  der  II.  Phil.  (§  3)  schonen  will,  ein  Name,  der  sich 
in  dem   IJuchstaben-Couglomerat  asta  ea  verbirgt'. 


348  Gurlitt 

Solilussbenierkuiig  morlar  nisi  facctcf  den  Inhalt,  seiner  den  Sicca 
beti'effenden  Bemerkungen  als  im  hoben  Grade  witzig.  Schmidt 
bleibt  uns  den   Witz  schuldig. 

IJasfa  =■  ößeXÖ(;  zu  erklären,  schien  mir  aus  sprachlichen 
Gründen  unannehmbar.  Wenn  Cicero  hätte  sagen  wollen:  'ich 
habe  deinen  Strich  nur  ungern  stehen  lassen  ,  so  hätte  er  nicht 
das  Pronomen  ea,  sondern  doch  wohl  ista  schreiben  müssen.  Be- 
zeichnet er  doch  sogar  in  demselben  Zusammenhange  seine  eigene, 
von  Atticus  nur  leise  redigirte  Rede  mit  den  Worten :  ista  oratio. 
Sodann  wäre  erst  nachzuweisen,  dass  Cicero  teuere  auch  mit  dem 
blossen  abl.  separationis  in  dem  Sinne  '  sich  einer  Sache  ent- 
halten* gebraucht  habe,  statt  mit  a  und  abl.  Die  blosse  Be- 
hauptung, dass  das  zulässig  sei,  kann  doch  nicht  ausreichen  ^. 

Ferner  wäre  erst  noch  zu  belegen,  dass  Cicero  und  seine 
Zeitgenossen  hasta  in  dem  Sinne  von  6ßeXö(;  gebraucht  haben. 
Mir  ist  mit  dieser  Bedeutung  bei  den  Lateinern  nur  twrtc  und 
obelus  nachweisbar.  Cicero  selbst  würde,  zumal  in  einem  Briefe 
an  Atticus,  wahrscheinlich  den  griechischen  Ausdruck  oßeXo^ 
gebraucht  haben,  da  er  auch  in  einem  Briefe  an  P.  Dolabella 
(ad  fam.  IX  10,  1)  sagt:  alter  Aristarchus  Jios  (versiculos)  6ße\i2[ei. 
Wenn  man  mir  bestreitet,  dass  obscone  Gedanken  hier  zu  Grunde 
liegen,  so  frage  ich,  ob  eine  andere  Beschimpfung  {contiimelia) 
als  eine,  die  auf  sexuellem  Gebiete  liegt,  da  wahrscheinlicher 
angenommen  wird,  wo  es  sich  für  Cicero  um  eine  Verunglimpfung 
des  Familienlebens  des  C.  Antonius  handelte  ?  Sicca  und  Septi- 
mia  aber  waren  in  der  unredigirten  Rede  Ciceros  an  der  Stelle, 
wo  des  Antonius  erste  Ehe  mit  der  Freigelassenen  Fadia  und  die 
Kinder  dieser  Ehe  besprochen  waren,  in  beschimpfender  Weise 
genannt  worden.  Mehr  wissen  wir  freilich  nicht.  Auch  daran 
halte  ich  fest,    dass   mit  TiaTbe^  Traibujv  in  scherzendem  Doppel- 


^  Auch  sonst  wird  die  Stelle  sprachlich  keineswegs  gefälliger, 
wenn  wir  Schmidt  folgen.  Denn  wenn  Cicero  sagen  wollte:  'Deinen 
Strich  habe  ich  nur  ungern  anerkannt',  so  kannte  er  das  kaum  unge- 
schickter thun,  als  mit  den  vorliegenden  Worten.  Dazu  kommt,  dass 
Atticus  nicht  durch  einen  Strich,  sondern  durch  ausführlichere  brief- 
liche Begründung  die  Aeuderung  der  Stelle  gefordert  hatte.  Er  hat 
auch  die  Glanzstellen  nicht  angestrichen,  sondern  ausgeschrieben  (äv6r| 
posuisti)  —  darin  hat  Plasl)erg  aaO.  S.  1198  Anm.  2  doch  wohl  das 
Rechte  angedeutet  —  und  wird  sich  wohl  überhaupt  nicht  gestattet 
haben,  im  Originale  zu  corrigiren,  wenn  auch  Cicero  scherzhaft  sagt, 
er  habe  den  Rothstift  gefürchtet  Kurz,  die  Sache  ist  nicht  so  klar 
und  einfach,  wie  Schmidt  die  Leser  glauben  machen  will. 


Facetiae  Tullianae  S49 

sinne  gesagt  werde,  erstens  'so  dass  es  Kindeskinder  vipsen', 
zweitens,  'so  dass  man  wisse,  Kinder  von  Kindern  .  War  Fadia 
etwa  in  Wahrheit  oder  einem  Klatsche  zufolge  die  illegitime 
Schwester  des  Antonius,  dann  aher  thatsächlich  seine  Gattin,  so 
konnte  Cicero  die  Kinder  dieser  Ehe  als  rraTbe«;  TTaibuuv  bezeichnen. 
Doch  lege  ich  auf  diese  Deutung,  die  auch  Flasbergs  und  Schiches 
Widerspruch  gefunden  haben,  weniger  Werth.  Sie  würde  jeden- 
falls zu  dem  Tone  und  Gedankenkreise,  durch  den  Cicero  seine 
politischen  Gegner  verfolgt,  durchaus  passen  —  Menn  der  Hass 
verleitete  ihn,  seine  Pfeile  in  Schmutz  zu  tauchen'  (Drumann  G. 
R,.  VI  S.  GOG)  —  und  würden  ebenfalls  witzig  die  Sohlussbemer- 
kung  moriar  nisi  facetel  rechtfertigen  helfen.  Wer  also  hier 
keinen  witzigen  Sinn  nachweisen  kann,  der  hat  Cicero  jedenfalls 
nicht  verstanden.  Meine  Interpretation  ist  weder  gewaltsam' 
noch  habe  ich  den  'Gedanken  verpfeffert'.  Denn  erstens  ist  asfa 
überliefert.  Ich  handle  daher  im  guten  Rechte  des  Textkritikers, 
wenn  ich  mich  bemühe,  die  Ueberlieferung  zu  halten.  Zweitens 
ist  meine  Aenderung  von  rallo  Lticüiano  in  qpaXXuJ  Luciliano 
graphisch  bei  weitem  näher  liegend,  als  irgend  eine  bisher,  be- 
sonders aber  als  die  von  Schmidt  vorgeschlagene  malitia  Lnci- 
iana,  gegen  die  ausserdem  Schiebe  aaO.  S.  375  (nicht  eben 
glücklich)  geltend  macht :  sie  würde  einen  Vorwurf  gegen 
Lucilius  enthalten,  der  hier  Cicero  fern  liegt'.  Für  meine 
Conjectur  spricht  sodann  das  vorausgehende  asfa  —  hier  schützt 
eins  das  andere  —  ;  es  spricht  dafür  auch  die  Erfahrung,  dass 
griechische  Worte  in  den  Briefen  sehr  häufig  als  lateinische 
verschrieben  sind,  so  in  demselben  Briefe  av6r|  als  ante  ; 
Schmidts  Widerspruch  aber,  dass  cpaXXÖ^  sonst  nirgends  bei 
Cicero  vorkomme  und  in  dem  abstracten  Sinne  =  Zote  über- 
haupt nicht  belegt  sei,  ist  doch  zu  nichtssagend.  Oder  ist  etwa 
die  Aenderung  von  ante  in  avBri  deshalb  weniger  richtig,  weil 
sich,  so  viel  ich  sehe,  dieses  griechische  Wort  nur  einmal 
bei  Cicero  und  zwar  an  dieser  Stelle  findet?  Das  Wort  qpaXXö^ 
aber  in  abstractem  Sinne  zu  nehmen,  hat  nicht  die  geringsten  Be- 
denken :  denn  es  ist  eine  bei  Dichtern  und  Prosaikern  gleich  be- 
liebte Figur,  das  Concretum  für  das  Abstractum  zu  setzen,  so  os 
für  oratio,  pedus  für  animus.  Wem  das  nicht  genügt,  den  ver- 
weise ich  auf  die  sclion  oben  erwähnte  Briefstelle,  ad  fam.  IX 
22,  2.  Dass  Lucilius  einen  derben  Ton  liebte  und  so  wenig  wie 
Plautus  vor  Zoten  zurückschreckte,  ist  bekannt,  und  ich  kann  auf 
\'arro  (bei   Nonius  201,  G)  verweisen,   wo   es  heissl :    afavi  nostri 


350  Gurlitt 

cum  alUnm  ac  cncpe  cor/im  verha  olcrent,  tarnen  opiime  animati 
erant.  Eine  'ungereclitfertigte  Al)urt1ieiluiig  über  Ciceros  Charakter 
wird  mir  mit  nicht  melir  Berechtigung  zum  Vorwurf  gemacht. 
Cicero  gieht  selbst  zu,  dass  er  sich  von  seinem  Hasse  gegen  An- 
tonius habe  verleiten  lassen,  Beschimpfungen  auch  gegen  seineu 
Wohltliäter  und  bisherigen  Freund  Sicca  in  seine  Rede  aufzunehmen. 
Schmidts  Bemerkung:  "^Es  ist  nur  gut,  dass  das,  was  wirklicli  in 
der  n.  Phil,  steht,  uns  die  Probe  machen  lässt  auf  den  verhältniss- 
mässig  harmlosen  Inhalt  der  Worte  sciaiit  iraibe^TTaibujv  ...  eymn  etc. 
beweist,  dass  er  diese  Stelle  irrthümlich  für  den  ursprünglichen 
Text  hält,  während  es  doch  nur  der  schon  redigirte  Text  sein 
kann,  aus  dem  die  confiimelia  entfernt  ist.  War  in  der  Komödie 
ein  Wortspiel  mit  asia  beliebt^,  so  musste  sich  jeder,  der  nicht 
unwillkürlich  Gelächter  erzeugen  wollte,  mit  dem  Gebrauche 
dieses  Wortes  vorsehen.  Denn  die  Römer  waren  in  solchen  Dingen 
sehr  feinhörig^.  Nahm  Cicero  aber  einmal  trotz  seiner  sonst  — 
auch  nur  angeblich  ^  —  bewahrten  vcrccimdialoqKcndi  ein  Citat  aus 
der  Komödie,  einen  Volkswitz  oder  den  derben  Scherz  eines 
Freundes  in  seine  Briefe  auf,  so  wusste  er,  was  er  that  und 
braucht  deshalb  von  niemandem  in  Schutz  genommen  zu  werden. 
Das  gilt  also  auch  von  der  Stelle  eines  Briefes  an  P.  Dolabella, 
ad  fam.  IX  10,  3,  die  ich  im  Philo].  LVIII  (N.  F.  XII)  S.  45  ff. 
unter  dem  Titel  'Atius  pigmentarius  und  Verwandtes  mit 
zwei  anderen  Stellen  zusammen  in  diesem  Sinne  behandelt  hatte 
Die  Stelle  lautet :  Cum  igilur  mihi,  erif  e/qjlorahim  fe  Jibcnfer  esse 
risuriim,  scriham  ad  te  pliirihus.  Te  famen  hoc  scirc  volo,  vemente.r 
populum  solUcitum  fuisse,  de  F.  Snllae  morte  ante  quam  certum. 
scierit.  Nunc  quaerere  desienmt,  quo  modo  perierit;  satis  putant 
se  scire,  quod  sciiint.  Ego  cetcroqui  aequo  aninw  fero;  uniim 
vereor,  ne  hasfa  Caesaris  refri.verit. 

Gegen  meine  Behauptung,   dass  die    letzten  Worte  obscönen 
Sinn  haben,   macht  0.  E.  Schmidt   zunächst  geltend:    Das  wäre  dea- 


^  Plaut.  Most.  328,  wo  man  den  obscönen  Sinn  nicht  erkannt 
hat,  ebensowenig  wie  in  den  Worten  (327)  quod  mihi  in  manu  est,  die 
zu  erklären  sind  durch  Arist.  nub.  734  irXi'iv  ei  tö  ir^oq  ^v  t^  behq. 
und  aus  CIL.  IV  1930  =  Rhein.  Mus.  1S57  XII  S.  2<50  und  Bücheier 
Anthol.   231. 

2  Ich  erinnere  an  Grat.  c.  4ö  (Quint.  VIll  3) ;  erinnere  auch  noch- 
mals an  den  für  dieses  Thema  höchst  Iclirreiclien  P)rief  :in  Paetus  (ad 
fam    IX  22). 

3. vgl.  Drumann  GR.  VI  S.  f)9cS  ff.:  ad  fam.  IX  22,  1;  f). 


Pacetiae  Tullianae  351 

halb  falscli,    'weil   das    hohe   Alter    des    verstorbenen   Sulla    den 
Gedanken  ausschliesse,    dass    er  für  Cäsar    ein  Gegenstand    wol- 
lüstigen Begehrens  gewesen   sei.     Sulla     starb  nämlich  als   Greis 
von  ßO — 70  Jahren'.     Das  war  mir  nicht  unbekannt,    wie  mein 
(,'itat   aus  de  oif.   II   8,  29   (S.  46)   beweist.     Trotzdem  meine  ich, 
ilass  sich    der  Scherzende,    der  mit  dem  Doppelsinne  der  Worte 
hasta  und  refrigescere  spielt,  um  die  Glaubwürdigkeit  oder  innere 
Wahrscheinlichkeit   des    Witzes    wenig     kümmerte.     Dieser  Witz 
hatte    nur  den  Zweck    der    bitteren   Stimmung  des   Volkes  gegen 
den  Verstorbenen,    der  wie  wenige   verhasst    war,    und    zugleich 
gegen  Cäsar  Luft   zu  machen.      Wenn   dabei  eine  leichte  Möglich- 
keit durchklang,  dass  Cäsar  und  Sulla  jemals  in  wollüstigem  Ver- 
kehre gestanden   haben   könnten,     so    genügte  das  den   Spottfiüch- 
tigen.     Dass    man    sich    den   Witz  in    der  Stadt    zuraunte  (fama 
sitsf^nrrit),    dass   Cicero   hier  wohl   hlos    den   Stadtwitz  kolportirt, 
schliesse  ich  aus  ep.  XV  17,  2  Gaesarem  putahant  moleste  laturuni, 
verentem  ne  hasta  refrixisscf.     Man  muss  sich  zum  Verständnisse 
solcher  Wortwitze,  für  die  der  Südländer  auch   heute  noch  grosse 
Vorliebe    hat,    an   verwandte,     so    an   Moltkes    von   Bismarck  er- 
zählten W^itz  von  der  'gesprengten'    Brücke  in   Dresden  erinnern 
(Gedanken    und   Erinnerungen  II    S.  92).      'Wissen    Sie    schon', 
fragte  ein  Römer  den   andern  mit    erheuchelter  Trauer,    Mass   P. 
Sulla  gestorben  ist?'   —  "Ja  wohl!   Aber  was  liegt  daran?'"Nun, 
die  Sache  ist  doch  ernst,  ich  fürchte,  ne  hasta  Caesaris  refrixerit\ 
Lachend    gehen    beide  weiter,    um  den  Witz  gleich    wieder    dem 
nächsten   Bekannten  vorzulegen.     So   schliesst  auch   Cicero   seinen 
Brief  mit  diesem  Witze,  um  sich  einen  guten  'Abgang'  zu  schaffen 
wie  ein   Schauspieler,    der  dazu  wohl  noch  sein  plaudite  rief.    Es 
ist    ein    falscher    Anspruch,    dass    jeder  Witz    der   Wahrheit  ent- 
sprochen   müsse  (vgl.  de  orat.  II  59,  240;    60,  243).      Auf   die 
Frage,    woher  ich  wisse,    dass   Cicero   einen   Witz    machen   wolle, 
kann  ich  nur  antworten:  'Von  ihm  selbst'.    Denn  er  leitet  seinen 
Bericht  über  den  Tod  des  Sulla  mit  den  Worten  ein:  'Wenn  ich 
erst  weiss,    dass  du  gerne    lachst,    werde    ich    dir    ausführlicher 
schreiben.    Aber  den  einen  Spass  sollst  du  doch  erfahren'  {te  ta- 
rnen hoc  scire  volo)  und  nun  folgt  der  Bericht  voll  bitteren  Hohnes. 
0.   E.   Schmidt   (S.   405)    erklärt    unsere    beiden    Stellen   höchst 
nüchtern:  'Cicero  meint,   Cäsar  werde   über  den  Tod  des   P.  Cor- 
nelius Sulla  betrübt  sein,  in  der  Besorgniss,  die  Auctionen  könnten 
in   Stillstand    kommen'.     Das    ist    ja    ungefähr    der    ehrbare  Ge~ 
lianlie,    hinter  dem  sich   der    obscöne  versteckt,    der    eben  verbis 


352  Gurlitt 

tedus,  re  impudentior  (ad  fam.  IX  22,  1)  ist.  Aehnlich  boshaft 
war  Ciceroa  Witz,  mit  dem  er  den  jungen  Octavian  so  schwer 
kränkte:  laiulandum  adolcticcntem  ornandnm  iollendum  (ad  fam. 
XI  20,1)  —  Snan  muss  ihn  loben,  ehren,  —  in  die  andere  Welt 
—  befördern  .  Dass  Schmidt  aber  den  wahren  Sinn  nicht  wieder- 
giebt,  ist  leicht  zu  erweisen :  zunächst  aus  rein  sprachlichen  Grün- 
den. Cicero  'meint'  nicht,  sondern  er  fürchtet  (rereor),  er  fürchtet 
aber  auch  nicht,  'die  Auctionen  könnten  in  Stillstand  kommen  , 
sondern  {nc  hasfa  refrixerii),  sie  wäre  erkaltet.  Ebenso  heisst 
es  ad  fam.  XV  17,  2  Caesarem  putahant  molcste  laturnm,  verentem 
ne  hasta  refrixisset.  Die  Geschäfte  des  Güterverkaufes  sind  doch 
nicht  mit  dem  Augenblicke  'erkaltet',  als  Sulla  starb,  sondern 
sie  könnten,  falls  sich  für  Sulla  kein  ebenbürtiger  Käufer  finden 
sollte,  später  einmal  nachlassen.  Hätte  Cicero  das  sagen  wollen, 
so  würde  er  nicht  das  Perfect  und  Plusq.  gesetzt  haben.  Vor 
allem  aber  spricht  die  politische  Stimmung  Ciceros  gegen  eine 
solche  Deutung.  Man  denke  sich  die  Lage,  als  er  (kurz  vor  dem 
30.  Dec.  46)  den  Brief  ad  fam.  IX  10  schrieb.  Cäsar  stand 
mit  seinem  Heere  in  Hispania  und  C.  Vibius  Pansa  rüstete  sich 
(ad  fam.  XV  17,3),  ihm  zu  folgen,  um  mit  ihm  die  Pompeianer 
niederzuwerfen.  Wie  gleichglltig  musste  in  so  ernsten  Kriegszeiten 
dem  Cäsar  selbst,  wie  viel  gleichgiltiger  Cicero  die  Frage  sein, 
wer  in  Rom  die  Güterausschlachtung  der  Verurtheilten  besorge? 
Für  dieses  schmutzige  und  gewinnbringende  Geschäft  werden  sich 
nur  zu  viele  Hände  bereit  gefunden  haben.  Kann  Cicero  im 
Ernste  gesagt  haben:  'ich  fürchte  (vereor),  dass  Cäsars  Auc- 
tionen in  Stillstand  gerathen  sind  ,  während  er  in  Wahrheit  sich 
darüber  nur  gefreut  haben  wird?  Konnte  ihm  daran  liegen,  dass 
Cäsar,  der  seine  Parteigenossen  bekriegte,  in  Rom  Geldgeschäfte 
mache?  Seine  wahre  Stimmung  giebt  er  in  demselben  Briefe  selbst 
mit  den  Worten  (§  3)  De  Hispania  novi  nihil,  sed  expedaiio 
magna:  runiores  tristiores,  sed  dbeöTTOTOi.  Sehen  wir  weiter!  Meine 
Vermuthung,  dass  Cicero  in  dem  Briefe  an  Cassius  in  XV  17,  2 
mit  Attius  pigmentarius  spöttisch  Octavian  bezeichne,  und  dass 
Cassius  in  demselben  Sinne  schreibe,  Cäsar  werde  den  P.  Sulla 
nicht  vermissen,  cum  fdium  (=  Octavianura)  viderit,  bekämpft 
0.  E.  Schmidt  mit  folgenden   Gründen: 

Cassius  sagt  ganz  einfach  :  Cäsar  soll  sich  trösten  im  Hin- 
blick auf  den  Sohn  des  Sulla,  weil  dieser  dasselbe  Geschäft  be- 
treibt, wie  der  Vater'. 

Gewiss,   das  ist,    wie  ich  nie   gezweifelt  habe,    der  ehrbare 


Facetiae  Tullianae  353 

Gedanke,  hinter  rlem  sich  wieder  die  Zote  versteckt.  Schmidt 
fragt  frei  lieh :  'Woher  Aveiss  Gurlitt,  dass  Cassius  eine  Zote 
machen  will'?  Ich  weiss,  dass  er  witzig  sein  will,  weil  er  auch 
sonst  den  Tod  des  Sulla  durchaus  spöttisch  und  mit  bissigen 
Witzen  behandelt.  Dass  er  aber  mit  f'dhim  denselben  bezeichnen 
wolle,  den  Cicero  Atins  2J>üwcntttrius  genannt  hatte,  schliesse  ich 
auR  dem  sonst  von  Cassius  beobachteten  Eingehen  auf  Ciceros 
Gedanken: 

Cicero   (E.  XV  17,  2)  C.  Cassius  (E.  XV  19,  3) 

Hoc  tu  pro  tua  sapientia  feres         cnnis  ego  mortem  forti  meher- 
aequo  auimo   —  etiles  animo  tuli.  — 

Caesarem  putahanf  molesfe  Ja-  nee  tarnen  Caesar  .  .   .  secto- 

turtim,    verentem    ne   hasta    re-      rem  desiderahit,    cum  fdium  vi- 
frixisset;  llindius  Marcellus  et      derif. 
Attms  pigynentarhis   valde  gau- 
dchant    se    adversarium    perdi- 
disse. 

Gegen  diese  Vermuthung  aber,  dass  Cicero  mit  Attms  pig- 
mentarius  und  ebenso  Cassius  mit  fdius  den  jungen  Octavian  be- 
zeichne, macht  0.  E,  Schmidt  als  vermeintlich  durchschlagendes 
Argument  gelten,  dass  Cäsars  Adoption  damals  noch  nicht  er- 
folgt, geschweige  in  Rom  bekannt  gewesen  sei,  dass  mithin  mit 
fillus  unmöglich  schon  Octavian  gemeint  sein  könne.  Das  klingt 
überzeugend,  denn  thatsächlich  nahm  Cäsar  'Die  Adoption  des 
jungen  Octavian  erst  am  13.  Sept.  45  vor  (unser  Brief  ist  aber 
schon  im  Jan.  desselben  Jahres  geschrieben),  und  auch  damals 
blieb  die  Adoption  noch  ein  Geheimniss.  Erst  im  Laufe  des 
Winters  45/44  bildete  sich  in  der  Umgebung  Cäsars  die  Ueber- 
zeugung  aus,  dass  Octavian  zum  Nachfolger  bestimmt  sei  (0.  E. 
Schmidt,  Jun.  Brutus  in  den  Verhandl.  der  Görlitzer  Philologen- 
vers. S.  178;  Gardthausen,  Augustus  I  S.  49).  Diese  Bemer- 
kungen sind  richtig,  sind  mir  aber  nicht  neu.  (Ich  hatte  deshalb 
auch  nicht  gesagt  'nach'  der  Adoption,  sondern  "^zur  Zeit'  der- 
selben^).    Ich  nahm    an    und    schloss    eben    aus    unserer  Stelle, 


'  Diesen  Ausdruck  hatte  ich  —  offen  gestanden  —  absichtlich  so 
unbestimmt  gehalten,  um  die  Kritik  nicht  auf  einen  Einwand  hinzu- 
weisen, den  ich  für  nicht  stichhaltig  hielt  und  deshalb  auch  nicht  selbst 
erst  widerlegen  wollte.  Dazu  kommt,  dass  meine  Deutung  von  Atms 
pigmmtarvis  selbst  dann  zu  Kraft  besteht,  wenn  mau  vorziehen  sollte, 
filius  hier  nur  auf  den  Sohn  des  Sulla  zu  beziehen.  Ich  gebe  aber  zu, 
dass  ich  besser  gethan  hätte,  meine  (i runde,  die  hier  folgen,  schon  im 
Khein.  Mus.  f.  Fliilol.  N.  F.  LVII.  23 


354  Gurlitt 

dafi8  dem  Vollzuge  der  Adoption  das  Gerede  jEfleichen  tnhalteö 
vorausgegangen  sei.  Da  Cäsar  keinen  Leibeserben  hatte,  so  muss 
die  Frage,  wer  ihn  beerben  werde,  schon  früh  die  Gemüther 
stark  bewegt  und  die  Blicke  auf  seinen  Grossiieffen  gerichtet 
haben.  Ich  nuiss  mich  jedenfalls  wundern,  dass  gerade  Schmidt  mir 
eine  Möglichkeit  abstreitet,  die  er  selbst  annähernd  schon  aus- 
gesprochen und  zur  Grundlage  einer  weitblickenden  Hypothese 
gemacht  hatte.  In  seinem  bekannten  Vortrage  auf  dem  Gijrlit/.er 
Philologentage  'M.  lunius  Brutus  sagt  er  (S.  178):  'Nacli  seir.er 
Heimkehr  adoptirte  den  jungen  Octavian  sein  Oheim  am  13.  Hept. 
in  seinem  Testamente  (Huet.  Caes.  83),  und  wenn  dasselbe  auch 
geheim  gehalten  wurde,  so  verriethen  doch  andere  Mass- 
nahmen, wie  zB.  Ootavians  Entsendung  nach  Apollonia  .  .  .  . 
(läsars  Willen  auf  das  deutlichste  (Nicol.  Damasc.  16)\ 
Mit  demselben  Rechte  nehme  ich  an,  dass  auch  vor  der  Adoption 
Cäsars  Wille  von  seinen  Neidern  und  Feinden  geahnt  oder  ihm 
doch  untergeschoben  wurde.  Denn  Cäsar  war  vor  Ausbruch  des 
spanischen  Krieges  bis  Ende  Sept.  (neue  Aera)  4(1  in  Rom  (0.  K. 
Schmidt,  Der  Briefw.  S.  257),  Octavian  damals  in  seiner  Um- 
gebung und  nur  durch  Krankheit  verhindert,  Anfang  45  mit 
ins  Feld  zu  ziehen  (Nicol.  Damasc.  ßio(^  KaicTapoq  c.  10),  folgte 
ihm  aber  nach,  so  dass  er  im  Mai  mit  ihm  zu  Kalpe  in  Süd- 
spanien zusammentraf  (0.  K.  Schmidt  aaO.  S.  369).  Es  konnte 
der  Umgebung  Cäsars  nicht  entgangen  sein,  dass  Octavian  bei 
Cäsar  in  Gunst  stand,  und  somit  ist  es  gewiss  nictt  unwahr- 
scheinlich, dass  man  schon  seit  Ende  46  die  Adoption  Octavians 
als  Vermuthung,  als  eine  böse  Ahnung,  aussprach^.  Mehr  als 
eine  Vermuthung  braucht  man  auch  in  dem  Worte  cum  fdium 
viderit,  '  wenn  er  erst  einen  Sohn  zu  sehen  bekommt',  nicht  zu 
erkennen.  Als  Cicero  seine  Bemerkung  über  Atius  pigmcntarius 
schrieb,  am  30.  Dec.  46  oder  bald  darauf,  war  Octavian  jeden- 
falls noch  in  Rom,  ebenso  Ende  Jan.  45,  als  Cassius  schrieb: 
cum  filium  viderit,  aber  dieser  wusste  wohl,  dass  er  Cäsar  folgen 
wolle,  und  mag  deshalb  auf  die  bevorstehende  Begegnung  an- 
spielen 'wenn  er  einen  Sohn  zu  sehen  bekommt  .  Grosse  Be- 
gebenheiten  werfen   eben  ihren  Schatten   voraus.     Um  nicht  schon 


ersten  Aufsatze  auszusprechen.     Der  Wunsch,  kurz  zu  sein,  verschuldet 
oft  Missverständnisse. 

^  Man  denke  au  die  Geschäftigkeit,  mit  der  Sensationsbedürftige 
unsf^re  Hoff  umlauern,  um  über  Tieue  Verlobungen  und  dergl.  Gerüchte 
ftuszustreuei) 


F'jicetiae  TuUianae  355 

Gesagtes  zu  wiederholen,  verweise  ich  im  üebrigen  auf  meinen 
Aufsatz  im  Pbilol.  (LVIII  N.  F.  XU  S.  45  ff.)  ^  Mögen  andere 
entscheiden,  ob  auf  diese  Hypothese  Schmidts  Urtheil  passt :  'Ich 
würde  sagen,  hier  ist  von  Gurlitt  alles  an  den  Haaren  herbei- 
gezogen, wenn  nicht  auch  in  diesem  Bilde  schon  ein  zu  grosses 
Zugeständnis«  enthalten  wäre  ,  ob  es  ferner  meine  Schuld  ist, 
wenn  er  gestehen  muss,  dass  für  solche  Beweisführung  seine 
Fassungsgabe   nicht   ausreiche'. 

Im  Weiteren  wendet  sich  Seh.  mit  zutreffenden  Gründen, 
die  aber  zumeist  schon  von  0.  Piasberg  in  einem  Oktoberheft  der 
WS.  f.  kl.  Phil.  1898  Sp.  1200  f.  vorgebracht  worden  waren,  beson- 
ders gegen  zwei  von  mir  schon  längst  aufgegebene  Conjecturen, 
in  denen  ich  von  einem  falschen  Gedanken  verleitet  den  Orts- 
namen Astura  mit  leichter  Aenderung  für  astute  einsetzen  wollte 
(ad  Att.  X  6,  1 ;  ad  fam.  H  16,  6).  Es  ist  eine  Entstellung, 
wenn  Seh.  meine  Behandlung  dieser  vier  (soll  heissen  zwei)  Stellen 
spöttisch  als  'Probe'  des  von  mir  selbst  'so  sehr  betonten  Con- 
servativismus'  hinstellt.  Ich  übersehe  nicht  alle  von  mir  schon 
vorgetragenen  Conjecturen,  glaube  aber,  dass  sich  zu  dieser 
Probe'   kaum    eine   zweite  gleichartige    wird  nachweisen   lassen 2. 

^  [Corr.  Nachtra.g:  Eine  Nachprüfung  ist  geboten,  da  auch  Schiebe 
meine  Deutung  unter  Hinweis  auf  Seh.  glaubte  abweisen  zu  müssen: 
Jahresbericht  von  1899  (Bd.  XXV  S.  3.34  und  3.3(J)  und  1901  (Bd.  XXVII) 
S.  258  f.  Ich  trage  nur  folgendes  nach:  Es  mag  richtig  sein,  dass 
mit  M  scctorem,  nicht  mit  FH  sectntorem  zu  lesen  sei  (Schmidt  S.  405). 
An  meiner  Deutung  der  ganzen  Stelle  ändert  das  nichts,  ja  es  ist  ihr 
vielleicht  noch  günstiger,  weil  die  Antithese  stärker  wird.  Nach  Schmidt 
soll  Cassius  sagen:  'Cäsar  wird  den  Güterausschlachter  nicht  vermissen, 
wenn  er  dessen  Sohn,  der  ebenfalls  Güterausschlachter  ist,  sehen  wird'. 
Das  ist  allerdings  sehr  matt  und  witzlos,  beabsichtigt  ist  deshalb  wohl 
die  starke  Antithese,  'er  wird  den  Güterausschlachter  nicht  entbehren, 
wenn  er  seinen  eigenen  Sohn  sieht'.  Seh.  'protestirt'  gegen  einen  Ver- 
dacht, dass  Cicero  auf  eine  lasterhafte  Beziehung  Cäsars  zu  Octavian 
angespielt  habe.  Protestirt  er  auch  gegen  Ciceros  Witz  adulescentcm 
lauäandum,  tollendiim  oder  gegen  Drumanns  Worte  (GR.  III  740;  VI 
()0<j):  'Cicero  benutzte  auch  das  Gerücht  von  einem  entehrenden  Umgang 
zwischen  Cäsar  und  Nicomedes,  dem  Könige  von  Bithynien,  um  in  Briefen 
und  nach  Sueton  (Cacs.  49)  selbst  im  Senate  nach  seiner  Weise  zu 
scherzen'?] 

2  Es  mÜRste  denn  ad  Att.  XIII  41  fin.  sein,  wo  ich  für  Gras  igitur, 
nifti  quid  a  te  commeatna  conjicirt  habe:  a  te  commutntur  (Philol.  LIX 
N.  F  XIII.  1900  S.  127).  Commrntuft  lässt  sich  wohl  durch  Hinweis 
auf  Plautus  vertheidiijen.  An  dieser  Stelle  aber  hatte  Schmidt  selbst 
eine  Aendernng  für  nöthig  gehalten,  nämlich  commeat  vp  (vetiperi). 


356  Gurlitt 

Natürlich  ist  auch  der  Fehler,  den  ich  an  dieser  Stelle  gemacht 
hatte,  typisch'.  Mit  solclien  Mitteln  macht  man  die  Arbeit  eines 
anderen  verächtlich.  Auch  in  einem  dritten  Falle  ad  Att.  XYI 
15,  G,  wo  aber  der  Text  anerkannterinassen  verderbt  ist,  habe 
ich  fälsclilich  den  Namen  Astiira  finden  wollen.  Aber  eben  so 
falsch  ist,  was  Seh.  selbst  bietet,  indem  er  vorsclilägt:  consenti 
in  hac  ctira,  tibi  sum  (oder  nobiscum\  'ut  me  e:rpediam.  Denn 
ctira,  uhi  sum  ist  unlateinisch,  wie  schon  Boot  betont,  nobisciim 
aber  passt  wegen  des  Plurals  nicht  zu  smn  und  zu  me,  es  niüsste 
mecnm  heissen.  Die  Ueberlieferung  lautet:  consenti  in  hac  cura 
nni  sum,  nt  me  expediam,  was  ich  jetzt  also  lesen  möchte:  con- 
sentim  (=  consenfimus)  hac  cura  ubicunque  id  me  ea;pediam,  quibus 
autem  rebus  venif  mihi  quidem  in  mentem,  sed  certi  cotistituere 
nihil  possum,  prinsquam  te  videro.  Das  heisst :  Wir  sind  darin 
einig,  dass  ich  mich  aus  meiner  gegenwärtigen  (Geld)sorge  wo 
auch  nur  immer  befreie  (jeder  Retter  soll  ihm  also  willkommen 
sein),  mit  welchen  Mitteln  das  aber  geschehen  könne,  darüber 
habe  ich  eine  Idee,  kann  jedoch  nichts  Bestimmtes  festsetzen, 
ehe  ich   dich  nicht  gesprochen  habe  . 

Man  darf  annehmen,  dass  Schmidt  mit  denjenigen  Con- 
jecturen,  die  er  zugleich  mit  seinem  Angriffe  gegen  C.  F.  W. 
Müller  und  mich  vorträgt,  sein  Bestes  geben  will,  dass  wir  sie 
als  specimen  eruditionis  ansehen  sollen.  Er  wird  daher  nichts 
dagegen   haben,  wenn   ich  sie  einer  eingehenden  Kritik   unterziehe. 

Cicero  schreibt  ad  Att.  Xlll  48,  1  (vom  2.  Aug.  45)  Lepla 
me  rogat,  ut,  si  quid  sibi  opus  .s?Y,  acctirram,  tywrtmts  enim  Ba- 
bidtius.  Der  Name  Babullius  findet  sich  mehrfach  belegt  ^.  Er 
ist  besonders  in  Campanien,  Bruttium,  Lucanien  häufig,  vermuth- 
lich  oskisoher  Herkunft  (Gruarini  lex.  osco-lat.  p.  81),  Auch  jB«- 
buleius  kommt  vor  CIL.  VI  2,  134.'^3.  Da  nun  Lepta  den  Tod 
des  Babidlius  aus  Puteoli  meldet,  da  wir  in  Capua  inschriftlich 
den  Namen  BabuUius  in  dieser  Schreibung,  in  Puteoli  selbst  eine 
BabuUia  nachweisen  konnten,  so  liegt  doch  gewiss  kein  Grund 
vor,  an  der  Ueberlieferung  dieser  Briefstelle  zu  zweifeln.  Anders 
0.  E.  Schmidt.  Er  sagt  (S.  102):  'Der  Name  Bahnllius  lässt 
sich   nirgends    sonst    nachweisen    und    ist  mir  auch   schon 


1  (IL  X,  I  76;i8,  r)14<i:  M.  BahidiKS,  C.  f.  Cicero  und  mehrere 
andere  Babulii,  5867  Q.  Balmlliiis,  4037  M.  BabuUius  liestiUttus  (Capua), 
7G33.  Wir  haben  BabuUia  VI  13454;  2156  (Puteoli)  III  2,  3136;  IX  1, 
4037;  Bnbtdlianns  IX  6t).S3:  X  2.  S22r)  (Capua);  Bahuria  VIII,  2.  ir.;)0; 
3465;  34(i6;  9467;  [Babnjna    1590;  o46H;  51.   Baburius  IX  47<.s. 


Facetiae  Tullianae  3fi7 

wegen  seiner  Form  so  verdächtig,  daps  icli  ilin  für  eine  jener 
liäufigen  Zusanimenzielumgen  von  Abkürzungen  iinsehe'  .  Und 
nun  beginnt  eine  kühne  Combination  mit  den  gewaltsamsten 
Textverderbungen.  'Es  handelt  sich,  führt  nämlich  Seh.  fort,  um 
eine  Erbschaft,  an  der  Lepta  mal,  wie  es  scheint,  aucli  Cicero 
betiieiligt  ist\  J)ass  aber  Cicero  betheiligt  sei,  ist  eine  Ver- 
mnthung,  für  die  nicht  einmal  der  Schein  spricht.  Im  Gegen- 
thcil,  alles  spricht  dagegen.  NN'äre  Cicero  bedacht  worden,  so 
würde  er  das  doch  in  erster  Linie  dem  Freunde  mitgetheilt  haben, 
würde  dann  auch  sein  Erscheinen  an  dem  Orte  der  Testaments-  , 
regulierung  nicht  von  dem  Wunsche  Leptas  abhängig  gemacht 
haben.  Lepta  wünschte  Ciceros  Rechtsbeistand.  Mehr  besagt 
unsere  Stelle  auch  im  weiteren  Verlauf  nicht.  Ja  die  Angabe: 
Caesar,  oj)mor  ex  micla,  ctsi  nihil  adJmc,  sed  Lepta  ex  friente 
beweist  e  eilentio  auf  das  Bestimmteste,  dass  Cicero  in  dem 
Testamente  eben  nicht  bedacht  sein  konnte.  Nun  erfahren  wir 
aus  einem  Briefe  vom  12.  Aug.,  ad  Att.  XIII  40,  dasa  Cicero 
und  Cäsar,  der  durch  ßalbus  vertreten  wurde,  damals  an  einer 
Erbschaft  des  in  Puteoli  verstorbenen  Cluvius  betheiligt  waren. 
Unter  den  Erben  dieses  Cluvius  wird  nun  Lepta  ebenso  wenig 
genannt,  wie  Cicero  unter  denen  des  BabuUius.  Schmidt  hält  aber 
aus  dem  einzigen  (Trunde,  weil  beide,  Cluvius  und  Babullius  in 
Puteoli  gestorben  zu  sein  scheinen  —  denn  erwiesen  ist  auch 
das  nicht  —  ,  beide  Fälle  für  identisch  und  macht  diese-.  Ver- 
muthung  zum  Ausgangspunkte  für  seine  Textesänderuneren.  Zu- 
nächst wird  uns  zugemuthet  statt  Bahullius  zu  lesen :  pu.  cluvms, 
was  PaC^teolis)  Cluvius  heissen  soll.  Man  höre  und  staune! 
'Nach  dieser  Er  k  en  n  tni  ss  '  (!),  fährt  er  fort,  sei  die  Erbschafts- 
regulirungdes  Cluvius,  die  er  selbst  früher  ('Der  Briefw.'  S.  341  f.) 
gegeben  hatte,  in  einigen  Punkten  zu  berichtigen.  'Am  2.  Aug. 
früh  habe  Cicero  den  Tod  des  Cluvius  durch  diesen  Brief  des 
Lepta  erfahren  und  danach  an  Atticus  XIII  4R  geschrieben'.  Das 
ist  falsch:  Statt  Cluvius  muss  es  BabuUius  heissen.  Der  Tod 
des  Cluvius  muss  ihm  schon  früher  bekannt  geworden  sein,  in 
dem  Briefe  A.  XIII  48  ist  daher  auch  von  ihm  und  seinen  Folgen 
gar  nicht  die  Rede.  Schmidt  fährt  fort:  'Im  Laufe  des  Tages 
hatte  Cicero  eine  Besprechung  mit  Baibus,  dem  Geschäftsträger 
Cäsars*;  man  kam  überein,  dass  die  werthvolle  Hinterlassenschaft 
^  Bevor  Baibus  in  Unterhandlung  wegen  der  Erbschaft  eintrat, 
wird  er  doch  erst  bei  Cäsar  angefragt  liahen,  ob  er  gewillt  sei  die  Erb- 
schaft anzutreten.  Cluvius  muss  also  wesentlich  früher  als  am  2.  Aug. 
gestorben  sein. 


358  Gurlitt 

des  Cluvius  versteigert  werden   sollte,  sobald  Cäsar  zurückgekehrt 
sei.     Doch   kannte    man    zunächst   noch   nicht  die    genaueren  Be- 
stimmungen   des   Testamentes.      Zum   Vertreter    seiner  Interessen 
will  Cicero    den   Bankier   Vestorius    in    Puteoli    wählen,    vgl.  ad 
Att.  XIII  37,4  (ebenfalls    noch    am    2.  Aug.   geschrieben):    JJe 
auctione  proscribenda    equidem    locutus   sum   cum  Balho:    placebat 
sq.'      Hier  wird    also   die   Chronologie    der    Briefe    bestimmt    auf 
Grund    der    falschen    Hypothese,    dass  BabuUins    gleich   Pideolis 
Chwius  sei.     Ebenso  wenig  haltbar  ist,  wie  gesagt,  die  Behaup- 
tung,   dass  Lepta    ein    Erbe  des  Cluvius    gewesen    sei^     Dieser 
wird  auch   nie  als   solcher  genannt.     Seh.  aber  sagt :    Ich   weiss, 
dass  der  vierte  Erbe  Lepta  war'.     Erst  'schien'   es  so,  dann  wurde 
es  'wahrscheinlich',  gleich  darauf  zur    Erkenntniss    und   nun  zum 
'Wissen',  und   damit  wird   dann   auch   der  Text  von   ad  Att.  XVI 
2,   1  Verbessert'.      Dort    heisst    es:    Erotem   remisi   citius,    quam 
consfitueram,    ut  esset,  qui  Ilortensio  t  et  qtda  equihns  quidem  alt 
se  Idibus  constituisse,  Hortensius  vero  impudenter.     Ich  habe  be- 
wiesen (Philol.  LIX  N.  F.  XIII  1900  S.  106  f.)  und    dafür    die 
Zustimmung  von   C.F.W.  Müller  und  Th.  Schiebe  (aaO.  S,  377), 
dass  für  et  Q,VIAE  zu  lesen   sei:    et  OVIAE,    dass    es  sich  also 
nicht  um  das  Cluvianische  Erbe  handele,  sondern  um   einen   fundus 
der  Ovia,  für  den   Zahlung  zu  leisten   war.     Seh.,  der  diesen  Be- 
weis noch  nicht    kannte,    macht   aus    der  Ueberlieferung,    indem 
er  an,  drei  Stellen  gewaltsam  eingreift :  qui  Hordeonlo  et  Leptae'^, 
quibus  quidem  .  .  .  Hordeonius    vero  impudenter.     Drei  verschie- 
dene  Angelegenheiten    also,    die   Nachlassenschaft    des  Babullius, 
die  des  Cluvius  und    das  Geschäft  Ciceros    mit  Ovia  werden   von 
Seh.   als    eine  Sache    behandelt    und    mit   dieser  völlig  haltlosen 
Hypothese     werden    die    Briefe  datirt    und  'emendirt  .     Natürlich 
ist  das   Ergebniss  in  allen  Punkten  verfehlt^. 

^  Lepta  hatte  mit  dem  Erbe  des  Cluvius  gar  nichts  zu  thun.  Er 
unterhandelte  mit  Baibus  (ad  Att.  XIII  4G,  1)  in  einer  anderen  Ange- 
legenheit, nämlich  wegen  einer  euratio. 

2  Früher  hatte  er  (Rhein.  Mus.  N.  F.  LH  S.  237  unter  Nr.  104) 
statt  Leptae  ebenso  verkehrt  Flotio  conjicirt  (aus  ad  XIII  4G,  o).  Plo- 
tius  war  auch  nicht  Erbe  des  Cluvius,  sondern  Agent  des  Baibus. 

^  [Wenn  neuerdings  Th  Schiebe  (Jahresb.  d.  phil.  Vereins  XXVII 
S.  258)  in  A.  XIII  48,  1  Bahullius  in  Vibullius  ändern  will,  S')  ist 
auch  diese  Conjectur  durch  das  Vorstehende  widerlegt.  Auf  Schiches 
sonstige  Bemerkungen  gegen  meine  (Philol.  LVIII,  1899  S.  45  ff.)  vor- 
getragenen Deutungen  und  Conjecturen  kann  hier  nicht  mehr  einge- 
gangen werden.  Zum  Theil  erledigen  sie  sich  durch  das  bisher  Gesagte. 
Correctur  -N  achtrag] . 


Facetiae  Tullianae  359 

So  wenig  wit;  in  den  liislier  behandelten  Fällen  kann  ich 
in  den  folgenden  die  von  Schmidt  behau])teten  starken  Abkür- 
zungen bei  Eigennamen  erkennen.  In  ep.  ad  Att.  XV  2  soll 
devertissemque  f  acufiua  bi  Vesciano  accepi  usw.  verdorben  sein  aus 
devcrtisscmque  arp.  üs(=  Arpinnm  versus)  oder  aqiä.  7(S  (=  Aqui- 
Hum  versus).  Sachlich  wäre  dem  nichts  Zwingendes  entgegen, 
wie  der  Hinweis  auf  ad  Att.  XVI  10,  1  verti  igifnr  me  a  3Iin- 
turnis  Arpinum  versus;  constifueram  nt  .  .  Aquiiii  manercm  zeigt, 
aber  besonders  aus  paläographischen  Gründen  halte  ich  diese 
Aenderung  für  ebenso  willkürlich,  als  Sch.s  frühere  {a  Sinnes-^ 
sano)  .  .  .  proßciscens  a  Puleolis  (^Briefw.'  im  Neudruck \  Eine 
durchschlagend  sichere  Lesung  ist  für  diese  Stelle  noch  nicht 
gefunden.  Meine  Vermuthnng :  accuhnns  in  Vesciano  halte  ich 
für  näherliegend,  jedenfalls  aber  möchte  ich  behaupten,  dass  so 
starke  Zusammenziehungen  der  Eigennamen  bisher  nicht  sicher 
erwiesen  werden  konnten.  Die  "^typischen  Beispiele  erfolgreicher 
Bemühungen'  in  dieser  Hinsicht  —  meist  Conjecturen  eigenen 
Fabrikates  — ,  die  Seh.  im  Rhein.  Mus.  Bd.  LIII  (1898)  S.  233 
aufführt,  sind  jedenfalls  nicht  stichhaltig.  Zunächst  A.  XV  3,  1 
nati  =  Arjnnafi  ist  keine  absichtliche  Zusammenziehung,  son- 
dern einfaches  Abschreiber- Versehen  ;  A.  XV  24  in  Nesidem  (nach 
Schiebe)  aus  his  M  und  Jius  Z,  das  ich  bisher  für  richtig  hielt, 
ja  unabhängig  von  Schiebe  gefunden  hatte,  steht  doch  nicht  ausser 
Zweifel.  C.  F.  W.  Müller  hat  es  abgelehnt.  Es  könnte  hier 
auch  eine  Zeitbestimmung,  wie  /i(ora)  IUI.,  vorliegen.  Dass 
A.  XI  17a,  1  für  in  cmatiam  zu  lesen:  Eijnaüa  {Ematia?)  eain  hat 
C.  F.  \V.  Müller  und  Th.  Schiebe  auch  nicht  überzeugt.  Schiebe 
(aaO.  S.  oöl  f)  macht  dagegen  gewichtige  Bedenken  geltend 
und  empfiehlt  das  von  Bosius  herrührende  Ifaque  mafri  eam. 
A.  XIII  4,  1  ist  Et  quidem  {de  Taditano  ideni}  puto  zu  lesen, 
wie  C.  Lehmann  Quaestt.  p.  50  gezeigt  und  Müller  anerkannt 
hat,  es  liegt  also  eine  Lücke  vor,  nicht  aber  ist  'aus  et  quidem 
durch  Auflösung  von  Abkürzungen'  de  Taditano  idcm'  herzu- 
stellen. In  A.  XV  3  soll  de  mala  aus  de  Montana  entstanden 
sein.  Näher  liegend  wäre  zB.  de  3Ia^lo  =  de  Marcello.  Denn 
dass  in  dieser  Weise  abgekürzt  wurde  mit  Nennung  der  zwei 
ersten  und  der  zwei  letzten  Buchstaben,  dafür  lassen  sich  Belege 
in    genügender    Menge    beibringend      .\uch    de    Venlidio    statt  de 

1  Ad  fam.  IX  4  ist  überliefert:  De  Coctio  mihi  gratum  est.  Bei 
einer  solchen  ganz  zusammenhanglosen  Notiz  ist  nur  eine  wiihrschciii- 
liche  Lösung   des  Rätsels  möglich  unter  engem  Anscbluss  an  die  über- 


360  G  u  r  1  i  1 1 

enictio  in  A.  XVI  2,  5  habe  ich  an  anderer  Stelle  (Philol.  LIX 
N.  F.  XIII  1900  S.  98  f.)  als  sehr  unwahrscheinlich  erwiesen 
und  sehe,  dass  es  auch  Müller  ablehnt.  Kurz  diese  Beispiele, 
welche  Schmidt  als  sichere  Belege  für  starke  Abkürzung  der 
Eigennamen  anführt,  haben  keine  Beweiskraft,  noch  weniger  seine 
weiteren  Versuche  nach  dieser  Richtung  hin.  So  soll  A.  XIV 
14,  1  de  Pherionum  more  (S.  233)  entstanden  sein  aus  de  P. 
Herio.  mim  more  =  de  P(ansae),  Hirtü  novo  more.  Auch  das 
haben  Müller  und  Schiebe  (S.  376)  abgelehnt,  und  ich  glaubte 
dafür  lesen  zu  sollen :  de  rhelorum  more  (Philol.  LIX  N.  F. 
XIII  1900  S.  109).  Die  Beispiele  Hessen  sich  vermehren  (Schmidt 
Rhein.  Mus.  LIII  (1898  S.  23  4  ff.),  jedoch  mag  es  genügen  auf 
Schiches  Jahresber.  S.  370,  376  ^  und  meinen  etwa  gleichzeitig 
erschienenen  zu  verweisen.  Ich  würde  mir  Sch.s  Conjectur  noch 
gefallen  lassen,  wenn  an  der  Stelle,  von  der  diese  Betrachtung 
ausgeht,  Ä.XY  2,  aqumus  oder  arpumus  stände,  wie  aber  acnfkis 
aus  Aquinum  versus  oder  Ärpintim  versus  entstanden  sein  sollte, 
dafür  fehlt  mir  der  Schlüssel  und  ein  analoger  Fall. 

Sachlich  bedenklich  ist  auch,  dass  man  devertere  in  den 
Briefen  und  an  dieser  Stelle  zunächst  doch  als  'einkehren'  fassen 
muss.  Seinen  Weg  ändern  bezeichnet  Cicero  in  A.  XVI  10,  1 
durch    me  verti    oder   sonst    auch    durch   Her  vertere.     Viel    eher 


lieferten  Zeichen  und  diese  bedeuten  nicht  I)c  Gocceio  (Corradus,  'fort, 
recte'  Mendelssohn)  sondern  De  C.  Oct'~io  =  de  C.  Octavio,  der  auch  ad 
Att.  II  1,  12,  ad  Qu.  fr.  I  1,  21;  2,  7  genannt  wird,  der  Vater  des 
Augustus.  In  dem  Briefe  ad  Att.  IV  17  fin.  heisst  es  fast  ebenso: 
Non  cnim  te  puto  de  lustro,  quod  iam  desperatam  est,  aut  de  iudicüs, 
quac  lege  Coctia  fiant,  quaerere.  Hier  ist  Coctia  vermuthlich  aus  Cor'^lia 
=  Cornelia  verdorben.  Denn  es  gab  mehrere  legcs  Corneliac  (Verr.  II 
77.  de  1.  agr.  III,  6.  Phil.  I  18  ua.  siehe  unter  Corneliae  im  index  no- 
min, bei  Baiter-Kayser).  In  unserem  Falle  handelt  es  sich  wohl  um 
die  lex  Cornelia  de  pecimiis  repetundis  (p.  Rabir.  Post.  9)  oder  vielmehr 
wegen  §  2  unseres  Briefes  um  die  lex  de  provinciis  ordinandis  (ad  fam. 
19,  25;  III  6,  5,  (!;  10,  G).  Eine  lex  Coctia  gab  es  nicht.  In  A.  XV 
26,  4  verrauthete  ich  (Neue  Jahrb.  f.  d.  klass.  Alterth.  lil  S.  ."iO^),  dass 
tuli  entstanden  sei  aus  Tul^i  =  Ttdlimd;  bin  A.  XIII  20,  4  mit  C.  F. 
W.  Müller  der  Meinung,  dass  m  toto  die  Abkürzung  für  in  To{rqud)to 
sei.  Andere  Beispiele  findet  man  bei  Müller.  Kurz,  ich  kann  nur  solche 
Abkürzungen  in  den  Briefen  anerkennen,  in  denen  ein  bestimmtes  System 
und  Methode  herrscht. 

^  Diese  Stelle  ad  Att.  XV  13,  4  glaube  ich  durch  blosse  Umstel- 
lung des  Kommas  geheilt  zu  haben :  no7i  qua  poinpa  ad  se,  tarnen  dam 
venturum  (Berl.  phil.  W.  8.  1900  N.  477). 


Facetiae  TuUianae  361 

glaube  iub,  Jass  Wesenberg  das  Rechte  trifi't,  wenn  ev  sagt: 
'Latet  sine  dubio  ad  cum  nomine  viri  alicuius  familiaris,  ut  ad 
Äcilium  (Klotz);  denn  auch  ilie  Wortstellung  empfiehlt  Sclimidts 
Conjectur  nicht.  Sie  ist  deshalb  weit  davon  entfernt,  für  sicher 
gelten  zu  können.  —  In  dem  Briefe  ad  Att.  VII,  25  liest  man 
bei  den  neueren  Herausgebern:  Et  heits  tu!  iamne  vos  a  Caesare 
per  Her  ödem  talenta  Attica  L  extorsistis?  Die  Lesart  iamne  stand 
nach  des  Bosius  Angabe  in  Z.  Wo  er  allein  aus  Z  citirt,  ist 
ihm  nicht  ganz  zu  trauen  (vgl.  C.  A.  Lehmann,  'de  Cic.  ad  Att. 
epp.'  p.  110),  aber  seine  Angabe  ist  nicht  gerade  unglaublich 
un<l  giebt  einen  erträglichen  Sinn  und  Ausdruck.  Cäsar  war  ein 
säumiger  Zahler,  es  mag  deshalb  Cicero  mit  Verwunderung  ge- 
fragt haben:  'Schon  ist  es  euch  gelungen,  das  Geld  aus  ihm 
herauszupressen?'  Auch  die  Frageform  nach  Et  heits  tu!  ist  durch- 
aus üblich:  zB.  ad  fam.  VII  11,  2  Sed  heus  tu!  qtäd  agis?  ec- 
quid  fit?'^. 

Die  Ueberlieferung  von  M  und  Gr^  lautet  Genuarlos  a 
Caesare,  wofür  0.  E.  Schmidt  (S.  39.'i  flF.)  die  von  Turnebus  em- 
pfohlene Conjectur  Genuae  vos  als  allein  zulässig  erweisen  will, 
obgleich  diesen  Versuch  C.  F.  W.  Müller  schon  mit  der  mir 
zutreffend  scheinenden  Bemerkung  abgelehnt  hatte:  genuarios  MC 
propter   tabellarios^,  Genuae  vos  'natürlich    mit  Turnebus    einzu- 

^  Was  sonst  diese  Lesart  iamne  vos  empfehlen  könnte,  findet  mau 
schon  in  Boots  Ausgabe  augemerkt.  Ich  bin  nicht  ganz  davon  über- 
zeugt. Man  könnte  auch  denken  an  itote?  das  sich  in  iamne  verdorben 
auch  ad  Att.  XIV  10,  2  findet,  vgl.  Hofraann-Audreseu  'Ausgew.  Briefe, 
IP  S.  209:  iamne  Lorscher  Hs.,  0-PRMs]  iam  0^,  Ausg.  des  Beatus.  Für 
den  Gebrauch  von  itane'i  und  itane  vero'i  findet  man  dort  S.  108  die 
Beispiele  ad  fam.  XII  30,  1;  ad  Att.  V  2,  2;  XVI  7,  3;  Phil.  V  27; 
VI  15;  in  Verr.  V  77.  Es  wäre  also  möglich,  dass  Cicero  auch  hier 
gesagt  hätte:   Et  heus  tu!  Itane?  vos  a  Caesare  sq. 

2  Wenn  sich  nachweisen  Hesse,  dass  die  Lesart  Genuarias  aus  dem 
Laurisheimensis  stamme,  dann  hätte  dieses  Zeugniss  Gewicht.  Bekannt- 
lich hat  aber  Cratauder  oft  die  Lesart  jener  alten  Hs.  in  den  Text,  die 
vulgata  (aus  A  ^  und  A  ^)  aber  an  den  Rand  gesetzt.  Mir  sind  die  edd. 
Asconsianae  jetzt  nicht  zugängig.  Elie  diese  nicht  mit  C  und  c  vergli- 
chen sind,  hat  C  an  sicli  keinen  Werth.  Denn  steht  in  A^  ^  Genuarios 
in  C  ebenso,  aber  in  c  Iamne  vos,  so  ist  dieses  die  Lesart  des  Laurish. 
0.  E.  Schmidt  ist  doch  sonst  gegen  C  misstrauiscb,  weshalb  nicht  in 
diesem  Falle? 

^  Es  genügt  wohl,  ein  blosses  Verlesen  von  (itancvos  oder)  iam- 
nevos  anzunehmen.  War  a  oö'en  geschrieben,  so  konnte  iumnc  leicht 
durch  falsche  Trennung  der  Striche  zu  Genua,  und  dann  vos  leicht  zu 
ios  werden. 


362  G  u  r  1  i  1 1  Facetiae  TuUianae 

setzen'  0.  R.  Scliniidt  Der  Briefw.'  p.  440  n.  'Prudentius  Boot', 
welcher  sagt :  Fac  id  Genuae  factum  esse,  tarnen  non  erat,  cur 
hoc  nomen  cum  vi  initio  quaestionis  poneretur.  Schmidt  bringt 
als  neue  Stütze  seiner  Conjectur  eine  Berechnung  bei,  durch  die 
erwiesen  werden  soll,  dass  Cäsar  in  der  Zeit,  zu  der  die  Geld- 
zahlung seinerseits  erfolgte,  thatsächlich  in  der  Gegend  der  Allo- 
broger-Stadt  Genava  (Genf)  gewesen  sei.  Diese  Berechnung  führt 
natürlich  nur  zu  Annäherungswerten,  da  über  die  Reise  des  Re- 
rodes  oder  Eros  (wie  ich  lieber  mit  Z  lese),  über  Cäsars  Auf- 
enthalt in  der  Stadt  Genava,  über  die  Weise,  wie  Cicero  in  Lao- 
dicea  die  Kunde  von  dem  Geldgeschäft  erhielt,  ob  durch  den 
Briefboten  oder  den  Bericht  des  langsamer  reisenden  P.  Vedius, 
und  über  anderes  mehr  nur  Vermuthungen  in  Rechnung  gesetzt 
werden  können.  Aber  selbst  das  Unbeweisbare  zugegeben,  dass 
Eros,  statt  brieflich,  persönlich  mit  Cäsar  und  in  Genava  ver- 
handelt hätte,  was  hätte  Cicero  veranlassen  können,  gerade  diesen 
für  den  ganzen  Handel  gleichgiltigen  Umstand  so  sehr  zu  be- 
tonen? Zunächst  nennt  er  Genava  sonst  nicht  einmal.  Käme  es 
bei  ihm  vor,  so  könnte  es  allein  wie  bei  Cäsar  b.  g.  I  6,  3.  7,  2 
Genava,  nicht  Gemia  lauten^.  Was  Gallien  betrifft,  so  kennt 
Cicero  die  Haedui  (A.  I  19,  2 ;  VII  10,  4),  und  die  Namen  einiger 
weiterer  gallischer  Stämme  (pr.  Balbo  32 ;  pr.  Quinct.  80 ;  pr. 
Font.  20;  26;  ad  Qu.  fr.  III  8,  2),  von  gallischen  Städten  ausser- 
halb der  Provincia  nennt  er  nur  Samarobriva  (F.  VII  11;  12; 
16),  um  über  den  Namen  "zu  scherzen.  So  ergibt  sich,  dass  für 
seine  Vorstellung  die  Welt  im  Norden  eigentlich  schon  mit  den 
Städten  Massilia  und  Narbo  und  Tolosa  abschliesst,  was  nörd- 
licher liegt,  kommt  anlässlich  des  gallischen  Krieges  vorüber- 
gehend in  seinen  Gesichtskreis,  kann  ihn  aber  nicht  interessiren. 
So  kann  ich  aus  mannigfachen  Gründen  Schmidts  Hoffnung  nicht 
theilen,  dass  der  nächste  Herausgeber  der  Atticusbriefe  endlich 
der  bisher  verschmähten  Emendation  {Genuae  vos)  zu  ihrem 
Rechte  verhelfen  werde',  kann  vor  allen  den  Combinationen  über 
die  Herkunft  der  Hs.  Z,  welche  an  diese  falsche  Conjectur  ge- 
knüpft werden,  niclit  den  geringsten  Wertb  beimessen,  obgleich 
er  sie  uns  nun  schon  zum  dritten  Male  empfiehlt.  —  Damit  sind 
Schmidts  neueste  Conjecturen  erledigt,  [die  jetzt  auch  Schiebe 
aaO.  sämmtlich   abgelehnt  hat]. 

Steglitz.  Ludwig  Gurlitt. 

^  Auch  das  spricht  gef?en  die  Conjectur  Gevuae  vos,  weil  Genavae 
vos  sich  noch  weiter  von  Genuarios  entfernt.  Ja  Cicero  würde  wohl 
Genavaene  vos  geschrieben  haben. 


DER  MAGNET  UND  DIE  ATHMUNG 
IN  ANTIKEN  THEORIEN 


I. 

V  Lucrez  fordert  zu  Eingang  seiner  Abhandlung  vom  Magneten 
(VI  906 — 1089  Lm.)  die  schärfste  Aufmerksamkeit  des  Lesers, 
da  man  nur  auf  weiten  Umwegen  diesem  Wunder  beikoramen 
könne  (917—920),  und  findet  gegen  den  Schluss,  dass  es  sich 
um  eine  ganz  gewöhnliche  Erscheinung  handle,  soweit  auszuholen 
also  gar  nicht  nöthig  gewesen  wäre  (1081  — 1083)1.  [jj  diesem 
Widerspruch  gewahrt  Munro  (notes  zu  v.  1089)  ein  Geständniss 
des  Unvermögens:  after  dwelling  at  inordinate  length  on  the 
early  parts  of  this  question,  he  hurries  on  at  the  end,  and 
finishes  abruplly,  as  if  he  feit,  what  is  indeed  the  truth,  that 
he  had  after  all  quite  failed  in  Clearing  up  the  mystery.  Das 
trifft  aber  den  Ausleger,  nicht  den  Dichter.  Die  erst  betonte, 
dann  geleugnete  Notbwendigkeit  der  amhages  vermag  Munro  nicht 
zu  erklären  und  meint  darum,  Lucrez  sei  mit  der  Erklärung  des 
Magneten  nicht  fertig  geworden.  So  kurzer  Hand  lässt  sich  der 
Anstoss  nicht  beseitigen,  und  eindringende  Untersuchung  des  Ka- 
pitels scheint  unumgänglich.  Die  Fragen  nach  der  inneren  Folge- 
richtigkeit der  Gedanken  und  nach  ihrer  äusseren  Herkunft  sind 
zugleich  zu  stellen;  Einsicht  in  das  Wesen  dichterischer  Con- 
ception  und  Analyse  der  Quellen  müssen  sich  gegenseitig  fördern 
und  zur  erreichbaren  Klarheit  verhelfen.  Auch  können  wir  uns 
der  Hoffnung  nicht  begeben,  von  da  aus  die  Stellung  dieses  Ab- 
schnitts im  sechsten  Buche  besser    zu  verstehen    als    es  der  vor- 


^  Es  heisst  die  Schwierigkeit  umgehn,  nicht  heben,  wenn  Creech 
den  Vers  1081  nur  auf  die  vorangehende  Aufzählung  bezieht:  'nee 
mihi  fas  est  tarn  multam  operam  in  illis  enumerandis  consumere'. 
Das  Wort  amhages  findet  sich  bei  Lucrez  nur  an  diesen  zwei  Stellen. 
Munro  bemerkt:  '1081  comp.  919:  the  one  seems  almost  to  be  written 
with  rc'ference  to  the  other. 


364  Fritzsche 

i;efassten  Meinung  von  dem  unfertigen  Zustande  des  Gedichtes 
bisher  gelang.  Ich  nenne  diese  Meinung  vorgefasst,  denn  man- 
gelnde Erkenntnisfi  der  Zusammenhänge  beschuldigte  lieber  den 
Dichter  als  sich  selbst  der  Unfähigkeit,  um  ihn  darauf  durch  die 
Formel:  'ultima  manus  non  accessit  wiederum  zu  entlasten. 
Dem  entgegnen  wir,  dass  jene  Unfertigkeit  eine  Hilfsvorstellung, 
keine  in  der  Sache  gegründete  Voraussetzung  ist.  Eine  bequeme 
Ausflucht  allzu  zeitiger  Beruhigung,  scheidet  sie  aus,  wo  immer 
Absicht    und   Anlage  des  Autors    zureichende  Motive    gewähren^. 

IMit  Recht  spricht  Munro  von  aussergewöhnlicher  Länge . 
Lucrez  wendet  an  den  Magneten  184  Verse  und  diese  Ausführ- 
lichkeit gegenüber  der  Behandlung  anderer  Phänomene  ist  nicht 
selbstverständlich.  P.  Rusch  hat  in  seiner  Dissertation  'De  Po- 
sidonio  Lucreti  Cari  auctore  in  carmine  de  rerum  natura  VI' 
(Griphiswaldiae  1882)  den  Einfluss  des  Poseidoiiios  bis  an  die 
Schwelle  unsres  Capitels  festgestellt^,  nicht  darüber  hinaus.  Bei 
Seneca  wird  des  Magneten  nicht  gedacht,  Plinius  müht  sich  nir- 
gends ernsthaft  um  die  Lösung  des  Rätlisels'*,  es  ist  unwahr- 
scheinlich, dass  der  Magnet  in  die  Reihe  der  iTapdboEa  gehörte, 
es  ist  ausgeschlossen^,  dass  die  bis  v.  905  befolgte  Tradition 
den   Dichter  zu  einer  so   umständlichen  Erörterung  geführt  hätte. 

Wie  begreift  sich  also  die  Vorliebe  des  Lucrez  gerade  für 
den  Magneten?  Wir  lesen  bei  Cicero  de  div.  I  39,86:  Cur  fiat 
quidque,  quaeris.  Recte  omnino;  sed  non  nunc  id  agitur ;  fiat 
necne  fiat,  id  quaeritur.  üt  si  magnetem  lapidem  esse  dicam, 
qui  ferrum  ad  se  adliciat  et  attrahat,  rationem,  cur  id  fiat,  ad- 
ferre    nequeam,     fieri     omnino    neges.     Q,uod    idem    facis  in  divi- 


2  8.  auch  R.  Heiiize  S.  4;")  seines  C'ommentars  zum  dritten  Bnche. 

3  Vgl.  dazu  Briegers  Bedenken  Burs.  Jb.   Bd  .S9(1884)  S.  198  ff. 
*  Man  findet  die  Pliniusetcllen  aufgeführt  in  Albert  Palms  Schrift 

Der    Magnet    im    Alterthum'  (Pg.  v.  Maulbrunn-Stuttgart  \Hhl}.     Ich 
citire  dankbar  diese  belesene  Arbeit. 

^  Die  Paradoxographen  berichten  von  Dingen  und  Wesen,  die 
der  gewöhnlichen  Erfahrung  widerstreiten,  sei  es  weil  sie  an  bestimmten 
Oerteru  haften,  sei  es  weil  sie  (wie  Gewohnheiten  und  Eigenschaften 
selbst  verbreiteter  Thiere)  dem  oberflächlich  Hinblickenden  sich  ent- 
ziehen. Diese  S^vai  iOTopiai  (Wilamowitz  Antig.  S.  25)  fordein  gut- 
gläubige Leser;  der  Magnet  aber  lag  vor  aller  Augen.  —  Dass  die  Tta- 
päboia  durch  den  Abschnitt  über  den  Magneten  abgeschlossen  werden, 
suchte  Stuereuburg  'De  carm.  Lucr.  primo'  (diss.  Lips.  1874)  zu  er- 
weisen aus  dem  Gebrauche  der  Formel  qiiod  siipercst.  Aber  Vahlen 
Mb.  d.  Berl.  Ak.  1877  S.  488  hat  diese  Induction  widerlegt. 


t)er  Magnet  und  die  Athmung  in  antiken  Theorien  865 

iiatione'.  Der  Magnet  dient  liier  als  Paradigma  des  mieiklär- 
baren  und  dennoch  wirklichen;  dass  aber  Cicero  dies  Paradigma 
nicht  aufs  Gerathewohl  herausgegriffen  hnt,  erweist  als  später 
Zeuge  noch  Ps.  Alexander  Aphr.  (in  Idelers  Physici  et  medici 
Graeci  I  p.  4),  der  den  Magneten  unter  die  äXuia  TTavTeXuJ(g 
rechnet,  Geuj  |u6viu  Yvujpi|ua,  tuj  koi  xfiv  toutuuv  ouaiav  utto- 
(JirjCTavTi  *■'. 

Der  Anklang  der  Verse  910— 91G  an  das  Gleichniss  im 
platonischen  Ion  p.  53o^  lucTt'  eviore  öp)ua66q  juaKpöq  navu 
aibripujv  bttKTuXiuuv  ü  dXXriXujv  fipxriTar  jxäoi  he  ToÜTOiq  eg 
eKcivri^  xiiq  XiBcu  x]  buvajUK;  dvripTriTai  ist  schon  von  Giovanni 
Battista  Pio   bemerkt    worden  : 

quippe  catenam 
saepe   ex   anellis    reddit  pendentihus  ex   se 
und : 

ex  alioqne  alius  lapidis  vim  vinclaque  noscit 
An  eine  unmittelbare  Benutzung  der  lonstelle  wird  niemand 
denken,  aber  ihre  Beziehung  zur  poetischen  Manie  leitet  uns 
darauf,  dass  jene  Manie  den  Apologeten  der  Mantik  eine  beliebte 
Parallele  bot,  und  wir  erinnern  uns  der  Verehrung,  deren  Piaton 
in   der  mittleren   Stoa  genoss''.     So    versteht    sich    der  Eifer    des 


'^  Vgl.  auch  Psellus  de  lap.  bei  Ideler  aO.  !  p.  "24(1  mit  den 
Schluüsworten  p.  247  und  Plut.  Conv.  disi).  II  7  p.  ()41c  (wo  sich  die 
These  der  Unerklärbarkeit  auf  die  Fabel  von  der  Neutralisirung  des 
Magneten  durch  den  Knoblauch  zurückgezogen  hat).  —  Bei  anderer 
Gelegenlieit  vertritt  Plutarch  den  gleichen  methodischen  Grundsatz, 
ebend.  V  7  p.  680"  tlu  bi  aiTia«;  ÖTTopelv  dmoxeiööai  ti^v  iaropiav  oO 
ötKttiujc;. 

''  Vgl.  die  Zusammenstellung  der  Platoncitate  aus  Poseidonios 
trepl  )uavTiKfi(;  in  Hartfelders  Pg.  über  die  Quellen  von  Ciceros  zwei 
Büchern  de  divinatione  (Freiburg  1878)  S.  9  f.  —  Poseidonios  konnte 
übrigens  auch  seine  au)UTrd9eta  qpüöeuji;  (vgl.  C.  Wachsmuth,  Ansichten 
der  Stoiker  über  Mantik  S.  27)  durch  Hinweis  auf  den  Magneten  gut 
erläutern.  —  Die  Fünfzahl  der  Ringe  (quinque  etenim  licet  interdum 
pluresque  videre,  vgl.  IV  H27  quinque  etiam  aut  sex  ut  fieri  simulacra 
suerint,  IV  577  sex  etiam  aut  septem  loca  vidi  reddere  voces)  wird  im 
Ion  nicht  benannt,  Philo  de  mund.  opif.  cap.  49  (ed.  L.  Cohn,  Berl. 
189(j  p.  49,  17  Kai  u^iuttto^  xeTaprou  koI  ^Tcpoi)  und  Galen  II  p.  48  K. 
(wo  er  gegen  Epikur  sich  wendet),  erweisen  aber,  dass  sie  typisch  ist. 
—  Es  ist  niclit  anzunehmen,  dass  der  Verfasser  des  Ion  dem  Euripides 
mehr  verdankt  als  den  Namen  |afCfvf|Ti(;.  Das  von  Suidas  aufliclialtne 
Fragment  aus  dem  Oineus  (571   Nauck,  von  Matthiac  ^'g^-n  Buttmann 


366  Fritzschö 

Lucrez,  die  meohanisclie  Erklilrnnp^  für  ein  Phänomen  durchzu- 
führen, dessen  ünerklärbarkeit  die  lauten  wie  die  lauen  Ver- 
theidiger  des  Uebernatürlichen  innerhalb  der  Natur  eben  wieder 
herausstellten  ^. 

II. 

Woher  nun  entnimmt  Lucrez  seine  Waffen  zum  Ansturm 
auf  diese  Position  des  Wunderglaubens?  Man  denkt  zunächst  an 
Epikur,  dessen  Theorie  des  Magnetismus  Galen  nat.  fac.  I  14 
(Kühn  11  p.  44  AT.  Helmreich  [III]  p.  133  ff.  Usener  Epi- 
curea  fr.  293  p.  208 — 11)  bespricht.  Nach  Epikur  —  soviel  be- 
sagt deutlich  auch  diese  polemisch  getrübte  Darstellung  —  ge- 
schieht die  Anziehung  durch  ein  Umfassen  (TrepiTiXeKecTGai)  der 
angeiförmig  einander  entsprechenden  Enden  (Trepa^  dYKi(JTpÜJbe(j) 
der  beiderseitigen  Atome.  Lucrez  erwähnt  diese  künstliche  Er- 
klärung; aber  wo  und  wie?   Ganz  am  Schlüsse  heisst  es  v.  1087 — 9: 


richtig  gedeutet),  hat  eine  andere  Pointe  nls  die  Magnetbrücke  im  Ion. 
Galt  übrigens  zur  Zeit  des  Poseidonios  der  Ion  für  Platonf?  Werk,  so 
wäre  damit  noch  nichts  gewonnen  für  die  Frage  der  Autorschaft. 

^  Lucrez  bekennt  sich  v.  90H  f.  zur  Ableitung  des  Wortes  magnes 
vom  Lande  der  Magneten.  Handelt  sich's  da  nur  um  eine  populäre 
Belehrung?  Huttmann  Mus.  d.  AW.  II  S.  48  erklärte  |uaYvfjTi<;  (=  luay- 
yavfiTi^)  von  iuaYT"väv  (=  luaYTCveüeiv).  Hat  stoischer  Hang  zu  be- 
ziehungsreicher Etymologie  das  nämliche  versucht  und  den  Magneten 
als  '  VVunderstein'  gezeichnet?  Die  Stelle  des  Ps.  Basilius  de  virg.  18 
(III  p.  GOO)  'ßc;  öiöripov  -rröppujGev  |uaYvf|Ti<;  toötov  upöt;  ^auxriv  juaY- 
Yaveüei  (das  Gleichniss  ohne  das  Wortspiel  hat  auch  Lucian  Imag.  1) 
beweist  wenigstens,  dass  griechische  Ohren  den  Anklang  bemerkten. 
—  Lucrez  hätte  also  hier  gegen  eine  stoische  Etymologie  polemisirt 
(vgl.  übrigens  Reitzenstein,  Strassb.  Festschrift  1901  S.  15Gff.).  —  Das 
nebenhin  —  wir  betrachten  hier  nur  die  Theorie  des  Magneten  in  einer 
bestimmten  Richtung.  Zur  Frage  nach  dem  Vorkommen  des  Steins 
und  dem  Wandel  seiner  Benennung  haben  Salmasius  (Exe.  PL),  Kal- 
conet  (Mem.  de  l'ae.  des  inscr.  4  [1723]  p.  013—34),  Th.  H.  Martin 
(Mem.  pres.  ä  l'ac.  d.  insc.  VI  [ItsGO]  p.  391— 411)  mancherlei  zusammen- 
getragen, das  kritischer  Sichtung  gewärtig  bleibt.  J.  Klaproth  'Lettre 
ä  M.  le  baron  A  de  Humboldt  sur  l'invetition  de  la  boussole'  (Paris 
1834)  bringt  für  das  griechisch-römische  Alterthum  keinen  Ertrag.  In 
Andry  und  Thourets  'Beobachtungen  und  Untersuchungen  über  den 
Gebrauch  des  Magnets  in  der  Heilkunst'  (Uebers.  Lpzg.  1785)  findet 
man  viel  Gelehrsamkeit,  nützliche  Hinweise  bei  Wilh.  Waldmann  im 
Arch.  f.  Gesch.  d.  Med.  I  (187«)  S.  320  ft'.  381  fC,  A.  v.  Urhanitzky 
schrieb  ein  Unterhaltungsltuch:  'Elektricität  u.  Magnetismus  im  Alter- 
thume',  W:en-Pest-Lpzg.  1887. 


t)er  Magnet  und  die  Athmung  in  antiken   Theorien  .%7 

Est  etiam,  quasi  ut  anellis   hamisque  plicata 
inter  se  quaedam  possint  coplata  teneri ; 
quod   magis  in   lapide  hoc  fieri  ferroque  videtur, 
und    eben    die    conventioneile    Verbeugung    vor    der    Lehre    des 
Meisters  verräth   uns,   dass  der  Schüler  im   übrigen   ihr  nicht  ge- 
folgt war^. 

Also  weder  Poseidonios  noch  Epikur  —  die  Forschung  nach 
der  Herkunft  der  Lucrezischen  Magnetentheorie  ist  gleichsam 
freigegeben.  Unser  Versuch  aber  wird  auf  eine  analytische 
Wiedergabe  des  Gedankenganges  sich  stützen,  zumal  dessen 
innere  Einheit  uml  VViderspruchslosigkeit  nicht  ohne  Weiteres 
sichtbar  und  nicht  von  Anfang   vorauszusetzen  ist. 

921 — 932:  Von  allen  Körpern  erfolgt  eine  stetige,  oft 
sinnfällige  Emanation.  —  936 — 958  :  Alle  Körper  sind  porös, 
weil  überall  die  Mischung  der  Materie  und  des  Leeren  statt- 
findet. —  959  —  978:  Die  Wirkung  der  Emanationen  auf  ver- 
schiedene Körper  ist  verschieden.  979 — 990:  Die  Gestalt  und 
Capacität  der  leeren  Räume  in  den  Körpern  ist  verschieden.  — 
998-1001:  Die  magnetische  Anziehung  ist  nach  diesen  all- 
gemeinen Feststellungen  leicht  zu  erklären.  1002 — 1004:  Die 
Emanation  vom  Magneten  zerstreut  die  Luft  zwischen  Magnet  und 
Eisen.  1005  —  8:  In  das  so  entstandene  Vacuum  stürzen  die  Ema- 
nationen des  Eisens,  denen  das  Eisen  selbst  folgt.  1009  — 1011 :  Das 
Eisen  ist  derjenige  Stoff,  dessen  Theile  am  innigsten  zusammen- 
hangen.   1012 — 1016:  Eben   darum   muss   der  Eisenkörper  seinen 


9  Das  wesentliche  dieser  Theorie  hat  Hs.  Schröder  'Lukrez  und 
Thucydides'  {Pg.  v.  Strassburg  1898)  S.  33  f.  richtig  umschrieben:  'Da- 
mit (nach  den  Grundsätzen  seiner  Kanonik)  ein  eXK6ö9ai  erfolge,  fügt 
Epikur  zu  den  ülierkommenen  Emanationen  und  dem  Naturgesetz,  dass 
die  Körper  ihren  Emanationen  folgen,  noch  die  irepiTrXoKri,  deren  Ein- 
führung wiederum  die  dirÖTraXOK;  fordert'.  Im  übrigen  kann  ich 
Schröder  nicht  zustimmen.  Er  vermuthet  (wie  vor  ihm  Gassendi  Phys. 
sect.  III  Mbr.  1  lib.  3  aap.  4),  dass  Lucrez  die  Absicht  hatte,  über 
Epikurs  Theorie  sich  noch  weiter  zu  verbreiten;  ich  meine,  Lucrez  liat 
die  ättÖTiaKoic,  beschwiegen,  weil  sie  mit  der  vorher  entwickelten  Poro- 
sität und  Durchlässigkeit  der  av^Kpi^ara  selbst  für  ihn  sich  schwer 
vereinigen  liess.  (Auch  pflegt  die  Formel  est  etiam  lange  Erörterungen 
nicht  einzuleiten,  vgl.  V  715.  VI  132.  295).  Je  sicherer  die  Ansicht 
durchdringt,  Lucrez  habe  nach  zeitgenössischen  Vorlesungen  gearbeitet 
(Usener,  Epic.  p.  XXXVI.  Diels,  P^lementum  S.  9),  um  so  williger  wird 
man  zugestehen,  dass  aii  peripheren  Stellen  des  Systems  aucl«.  fremde 
Schulmeinungen  einwirken  koiintcMi,  wofern  sie  nur  der  superstitio  Ab- 
bruch thaten. 


368  F  r  i  t  z  s  c  h  e 

Emanationen  folgen,  bis  er  am  Magneten  hängt.  1017—1021 :  Das 
ist  eine  allgemeine  Erscheinung:  wo  immer  ein  Vacuum  entsteht, 
drängen  die  Körper  hinein.  1022  —  1032:  Die  Näherung  des 
Eisens  an  den  Magneten  wird  nach  Entstehung  des  Vacuum  durch 
die  Luft  unterstützt,  die  nachdrängt  auf  der  dem  Magneten  ab- 
gewandten Seite.  Diese  Luft  besetzt  die  Poren  und  treibt  das 
Eisen  vorwärts  wie  der  Wind  das  Segelschiff.  1034 — 1041 : 
Dasselbe  bewirkt  die  innerhalb  des  Eisens  —  wie  innerhalb  aller 
Körper  —  fluthende  Luft.  —  1042 — 1055:  Es  kommt  auch  vor, 
dass  das  Eisen  vor  dem  Magneten  zurückweicht,  Samothrakische 
Ringe  und  Hammerschlag  ^°  in  eherner  Schale  gerathen  bei  Nähe- 
rung eines  Magneten  in  unstäte  Bewegung;  die  magnetische  Ema- 
nation erregt  die  Feilspäne,  weil  die  Emanation  vom  Erz  die 
Poren  des  Eisens  inne  hat  und  jener  den  Eintritt  wehrt.  1056  — 
1064:  Dass  sich  die  Anziehung  des  Magneten  nur  auf  das  Eisen 
äussert,  kann  nicht  Wunder  nehmen.  Gold  ist  zu  schwer  (=  zu 
wenig  porös),  um  bewegt  zu  werden,  Holz  zu  porös  (=■  zu 
leicht),  sodass  die  Emanation  hindurchgeht,  ohne  Widerstand  zu 
finden.  Das  Eisen  steht  nach  seiner  Porosität  (=  Schwere)  in 
der  Mitte  und  so  begreift  sich  die  specifische  Wirkung  des 
Magneten.  —  1065 — 1080:  Die  specifische  Eignung  des  Eisens 
für  den  Magneten  hat  viele  Analoga:  Stein-Kalk;  Leim-Holz; 
Wein-Wasser;  Purpur- Wolle ;  Chrysokoll-Gold  ;  Erz-Blei.  1084 — 
1086:  Wo  Convexes  und  Concaves  {materies  und  inane)  cor- 
respondiren,  da  ist  die  Verbindung  zweier  Körper  am  festesten. 
1087  — 1089:  Solche  Verbindung  kann  man  sich  auch  durch  Oesen 
und   Haken   bewirkt  vorstellen. 

Alexander  von  Aphrodisias  bespricht  quaest.  nat.  et  mor. 
11  23,  136  f.  (p.  72  f.  Bruns)!^  die  Magnettheorien  des  Empe- 
dokles   und    des  Demokrit.      Beide    waren    dem   Lucrez    mittelbar 


1"  Bei  den  Samothrakischen  Ringon  (vgl.  Plin.  N.  H.  33,  23  dort 
Silligs  Note.  Isid.  Ilisp.  orig.  11),  32,  5)  wirkt  das  dem  Eisen  ange- 
gelegte Gold  wie  das  Erz  der  Schale  beim  Hammerschiag.  Hören  wir 
da  von  einem  Orakelspiel,  gegründet  auf  die  von  Lucrez  falsch  ver- 
standene Polarität  des  Magneten,  die  Manetho  (bei  Plut.  Is.  et  Os.  62 
p.  376^)  auf  Heros  und  Typhori  symbolisirt?  Propert.  IV  5,  9  'lila 
velit,  poterit  magnes  non  ducere  ferrum'  wäre  dann  wörtlich  zu  nehmen, 
vgl.  noch  C.  0.  Müller,  Orchomenos.    2.  A.  S.  444  Aum.  2. 

^1  Diesen  Tractat  charakterisiit  Hose  Arial,  ps.  p.  242.  Die  von 
Alexander  im  Verfolg  besprochene  Lehre  des  Diogenes  von  Apollonia 
(vgl.  Diels  Vh.  d.  35.  Philol.-V.  [Stettin  1881]  S.  106  f.)  ist  für  unsere 
Untersuchunfj  ohne  Belang. 


Der  Magnet  und  die  Athmung  in  antiken  Theorien  369 

oder  unmittelbar  gewiss  bekannt,  und  der  Abscbnitt  1002  — 1021 
zeigt  sichere  Spuren  ihres  Einflusses.  Empedokles  lehrte  die 
Verdrängung  der  Luft  durch  den  magnetischen  Strom :  ai  |uev 
Yctp  TOÜTOu  ttTToppoiai  TÖv  depa  xöv  em  roiq  xou  (Jibripou  ttö- 

P0l(g    dlTtJUBOÖai     T€     Kttl     KIVOOCTI     TOV     eTTlTTUJ|UaTiZ;OVTa     auTou<;" 

TOUTOu  bk  xvj{)ioQe^TOc,  d9pöa  dTToppoia  peouai,i  xöv  criöripov 
^Trecröai. 

Dein  Demokrit  gehört  der  Hinweis  auf  die  dichtere  Structur 
des  Eisens  und  den  Drang  der  Körper  ins  Leere :  Xajußdvei  xö 
xrjv  XiGov  Kttl  xöv  (Jibripov  iE  öiaoiujv  dxö|ua)v  cruYKeTcTöai,  Xerr- 
xoxe'paiv  be  xiqv  XiGov  Kai  .  .  eivai  dpaioxe'pav  xe  Kai  noXu- 
Kevuuxepav  auxriv  eivai  ....  vorher:  6  Ar||uÖKpixo<;  be  Kai 
auxoq  dTToppoiaq  xe  Yivecröai  xiGexai  Kai  xd  ö|Lioia  cpe'pecrGai 
irpoq  xd  ö)HOia,  dXXd  Kai  elc,  xö  Kevöv  (so  conjiciren  für  koivöv 
Palm  und  Diels)  Tidvxa  qjepecTGai. 

V.  1022 — 1041  lässt  uns  diese  Tradition  im  Stich.  Empe- 
dokles und  Demokrit  wissen  nichts  von  der  Beihülfe  des  Luft- 
drucks. Wir  begreifen  nun,  warum  Lucrez  im  vorhergehenden 
Abschnitt  einen  Hauptpunkt  der  demokritischen  Lehre  ignorirte : 
das  Eindringen  der  Magnetatome  in  die  symmetrischen  Poren 
des  Eisens,  denn  dort  wäre  für  drängende  Luft  kein  Platz  ge- 
wesen. Wir  erstaunen,  dass  in  der  folgenden  Erklärung  des 
unter  magnetischer  Einwirkung  bewegten  Hammerschlags  in 
eherner  Schale  das  Eindi'ingen  des  magnetischen  aestas  in  den 
Eisenkörper  vorausgesetzt  wird.  Wie  löst  sich  dieser  Wider- 
spruch ? 

Bei  Plutarch  Quaest.  Piaton.  VU  7  p.  1005'^  finden  wir  fol- 
gende Ausführung:  xö  b'  nXeKxpov  oubev  eXKei  xüjv  ixapaKei- 
jLievujv  ujcTTiep  oub'  fi  cnbripixK;  XiGoc;,  oube  TrpocTTTriba  xi  xoO- 
xok;  dcp'  auxoO  xüuv  TiXriaiov  *  dXX'  f)  |uev  XiGoq  xivd^  dTToppodc; 
eHir|(Jiv  eiaßpiGeiq  Kai  rrveuiaaxuubeiq,  aig  ö  cJuvexri?  dVaaxeXXö- 
\kV^oc,  dfip  d)9ei  xöv  rrpö  auxoO'  KdKeivo(;  ev  kukXuj  Trepuibv 
Kai  uTTOvoaxujv  aOGiq  em  xf]v  Kevou|Lievriv  x\x){iav  dTroßidZiexai 
Kai  (JuveqpeXKexai  xöv  cJibripov.  Es  scheint  mir  zweifellos,  dass 
die  eine  Quelle  des  Lucrez  der  des  Plutarch  benachbart  war. 
Beide  Darstellungen  nehmen  von  der  empedokleisch-demokriti- 
schen  Theorie  ihren  Ausgang,  geben  ihr  aber  eine  neue  Wendung 
durch  Einführung  des  äusseren  Luftdrucks  und  Verzicht  auf  die 
Durchdringung  des  Eisens  mit  magnetischem  aestus.  Bei  Empe- 
dokles und  Demokrit  ist  die  Emanation  vom  Magnoten  unmittel- 
bare   Ursache    der  Näherung  des  Eisens,    bei    Plutarch    und   nach 

Rhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  24 


ä?0  F  r  i  t  z  s  c  h  6 

der  zweiten  Tradition  des  Lucrez  mittelbare,  sofern  die  Stärke 
der  Emanation  den  Luftdruck  zur  Wirksamkeit  bringt^-.  Die 
Vereinigung  der  beiden  Theorien  ist  dem  Dichter  bis  v.  1041 
leidlich  gelungen,  von  da  an  wird  scheinbar  die  zweite  Quelle 
ausser  Acht  gelassen  und  die  specifische  Affinität  von  Magnet 
und  Eisen  nach  der  ersten,  demokritischen  Tlieorie  abgehandelt. 
Scheinbar.  Denn  Plutarch  fährt  fort  p.  1005''  6  aibr|poq  out' dtav 
dpaiö(;  ecTTiv  ihq  EuXov  out'  axav  ttukvö«;  \hc,  xpucröq  r\  \iQoc,, 
dXX'  e'xei  TTÖpou(g  Kai  o'i|uou(;  Kai  TpaxuTr|Tac;  bid  Td^  dvuuiua- 
Xia(;  TLu  depi  au|U)ueTpouq,  (boie  )ifi  diToXiaedveiv  dXX'  ebpai(; 
Tiaiv  eviö"xö|uevov  Kai  dvTepeicrecri  TrepmXoKriv  (Ju|Li)aeTpov  exo^- 
craiq,  vjq  dv  epiTxior]  ■npöq  Triv  XiOov  (pepö)uevo(;,  dnoßidZiecJGai 
KOI  TTpouL)9eTv  TÖv  cribripov.  Die  Aehnlichkeit  mit  v.  1058  ff. 
springt  in  die  Augen,  zugleich  aber  eine  bedeutsame  Abweichung. 
Beide  behaupten  die  besondere  Eignung  der  Eisenporen  gegenüber 
denen  des  Holzes  und  des  Goldes ;  bewegendes  Element  jedoch 
ist  bei  Plutarch  der  durch  den  magnetischen  aesfiis  wirksam  ge- 
wordene Luftdruck,  bei  Lucrez  der  magnetische  aestus  selbst.  — 
Ich  formulire  das  Ergebniss  meiner  Analyse:  Zwei  Theorien,  die 
des  Deraokrit  und  eine  andere,  die  in  reinerer  Gestalt  bei  Plu- 
tarch sich  findet,  versuchte  Lucrez  aufeinander  abzustimmen,  doch 
hat  er  volle   Harmonie  nicht  erreicht^^. 

Epikur  verstattete  seinen  Anhängern  für  die  Erklärung  ein- 
zelner Phänomene  freien  Spielraum.  Von  dieser  Licenz  macht 
Lucrez  im  sechsten  Buche  den  reichlichsten  Gebrauch.  Ihm  eigen- 
thümlich  ist  aber  ein  Verflechten  der  Theorien,  die  im  Bereiche 
der  Schule  angeboten  wurden.  Lucrez  sagt  e1-et.  wo  die  Schule 
vel-vel  vorgesehen  hatte.    Die  Einleitung  zum  Magnetcapitel  (921  — 


^2  Vs.  1003  wird  aestus  ausdrücklich  synonym  mit  scmina  ge- 
braucht. Wir  wissen,  dass  es  von  Lucrez  aucli  im  Sinne  von  'Luft- 
stiom'  verwandt  wird  —  so  schwankt  der  Inhalt  des  Wortes  wie  die 
Vorstellung  des  Dichters. 

^^  J.Woltjer,  Lucretii  philosophia  cum  fontibus  comparata  (Gio- 
ningae  1877)  p.  L57  f.  hat  die  doppelte  Ueberlieferung  bemerkt,  doch 
glaub'  ich,  man  kommt  zu  besserem  Schluss,  wenn  man  v.  102'2  und 
1042  statt  1065  die  Naht  im  Gewebe  sucht.  —  10-34-39  steuert  Lucrez 
aus  eigenen  Mitteln  noch  bei  die  Selbstbewegung  der  Luft  im  Innern 
des  Magneten  (er  glaubt  auch  hier  das  Argument  zu  stärken  und 
seil  wacht  es  für  nüchterne  Beti'achtung).  Die  Anschauung  durcli- 
stürmtrr  Höhlen  scliwin^t  nacli,  di(;  gegenüber  den  Erdlieben  (v.  'm9) 
und  dem   Aetna  (iiH4)  ihn  ergriÜ'en   hatte. 


i)er  Magnet  und  die  Athnmno;  in  antiken  Theorien  371 

99it)  ist  durchaus  angelegt  auf  eine  Behandlung  des  Problems 
im  demokritischen  Sinne.  Hauptsätze  der  atomistischen  Physik 
werden  umständlich  recapitulirt,  des  Luftdrucks  mit  keinem  Worte 
gedacht.  Nun  spricht  Lucrez  von  dem  dichten  Bau  des  Eisens, 
als  welcher  die  Anziehung  vollkommen  erkläre.  Er  sieht  den 
Leser  noch  ungläubig  und  ruft  die  Luft  zu  Hilfe,  ohne  zu  be- 
denken, dass  er  damit  die  Kraft  des  ersten  Beweisgrundes  schwächt. 
Die  Fülle  der  Argumente  soll  wirken,  für  ihre  Greschlossenheit 
fehlt  es  dem  Lucrez  an  kritischem  Scharfblick.  —  Sagte  ich,  er 
habe  volle  Harmonie  nicht  erreicht,  so  versteht  sich  das  von  un- 
serem Standpunkt  —  wir  fordern  von  diesem  Gedichte  die  Con- 
sequenz  eines  naturwissenschaftlichen  Lehrbuchs  und  messen  den 
Dichter  am  Massstab  einer  Logik,  von  der  seine  Seele  nichts 
ahnte.  Zu  dieser  Poesie  gehört  eine  rührende  Naivität  gegen- 
über dem  Satze  des  Widerspruchs.  Die  Emphase  des  Lucrez,  in 
lel>hafter  Zwiesprache  mit  dem  wundergläubigen  Leser,  durch- 
bricht den  vorgezeichneten  Plan,  wo  immer  ein  neues  Zeugniss 
zu  Diensten  steht.  Mögen  wir  bemerken,  dass  da  Räthsel  blei- 
ben, dass  die  Erscheinung  nicht  erledigt  ist,  Lucrez  fühlt  sich 
als  Sieger  und  schliesslich  scheint  ihm  der  Feind  der  aufge- 
wandten Streitmacht  kaum  würdig.  So  und  nicht  als  eine  Ca- 
pitulation  fasse  ich  die   Verleugnung  der  amhages. 

III. 

Wo  suchen  wir  die  Quelle  der  Theorie  vom  Luftdruck?  — 
Gegen  Demokrits  Ansicht  bestand  ein  Bedenken,  das  Alexander 
von  Aphrodisiaa  aO.  einem  früheren  Kritiker  (dem  Aristoteles?) 
nachspricht .  dXXd  TÖ  )uev  Tf]v  \i9ov  Ktti  TÖv  (Jibripov  eS  OjLioiuüv 
arYKeia0ai  beSair'  dv  tk;,  7Tiju(;  be  Kai  (ßruns  für  eiq)  tö  fiXeKxpov 
Ktti  TÖ  dxupov,  ÖTi  Ktti  en'  eKCivuüv  Xi'fex  (Spengel  für  Xe^eTai) 
TauTriv  Triv  aiiiav;  eii  TToXXd  eXKÖiueva  uttö  toö  iiXeKxpou,  oic; 
TTÖaiv  ei  eE  ojuoiuüv  (TuYKeiiai,  KaKeiva  eH  öjaoiuuv  dXXriXoiq 
auYKeijaeva  eXkoi  dXXrjXa. 

Weiter  hatte  Stratou  (bei  Simplicius  in  Arist.  phys.  p.  663,  3. 
6r>2,  21,  vgl.  Diels  Sitz.-Ber.  d.  Berl.  Ak.  1893  S.  113  f.)  die 
magnetische  Anziehung  als  Argument  für  das  KevÖV  zurück- 
gewiesen, da  vielmehr  das  Kevöv  eine  Hypothese  zur  Stütze  der 
eXHiq  sei.  Diesen  Vorwurf  der  petitio  principii  spürte  Epikur 
und  so  erfand  er  seine  Häkchen  und  Oeseii  und  die  dTrÖTraX(Jl^ 
der  aufprallenden  EmMuationon  —  aber  dadurch  wurde  ein 
neuer  Zweifel    aufgeweckt  —    die    magnetische  Brücke,    die  nach 


372  F  r  i  t  z  9  c  h  e 

Demokrit  noch  verständlich  war,  stimmte  nun  nicht  zu  Ejjikurs 
tüfteliger  Vorstellung  (vgl.  Galen  II  p.  48  K.),  —  Wer  jedoch 
die  Luft  als  motorisches  Element  einführte,  bedurfte  nicht 
mehr  jener  problematischen  Symmetrie  der  Emanationen  und 
der  Poren  und  brauchte  sich  auch  nicht  mehr^^  auf  den  Drang 
der  Körper  ins  Leere  zu  berufen.  Wie  eine  von  aussen  wir- 
kende Kraft,  die  Hand  des  Färbers,  Purpur  und  Wolle  unlöslich 
verbindet,  so  schiebt  die  Luft  den  Eisenring  an  den  Magnet- 
stein. Der  Magnetismus  verlor  den  Charakter  spontaner  Attrac- 
tion  und  liess  sich  den  von  Lucrez  v.  106G  ff.  aufgezählten  Er- 
scheinungen specifischer  Adhäsion  angliedern.  Auch  die  magne- 
tische Brücke  fügt  sich  ein  —  der  Luftdruck  wirkt  weit  genug, 
um  fünf  und  mehr  Ringe  aufzureihen.  Hier  hatte  man  endlich 
eine  mechanische  Erklärung,  die  dem  ferrttm  viviim  des  imperi- 
tum  vulgits  (Plin.  N.  H.  34,  147)  die  Lebenskraft  austrieb.  Durch 
den  dfip  uttovocJtluv  war  jegliche  ö\Kr|  ausgeschaltet,  sowohl 
die  offenbare  einer  qpuffiKri  buva|Ui(;  oder  oiK6iÖTTi<;  ttoiÖttito^ 
(s.  Gal.  H  206  K.)  als  die  verschleierte  einer  qpopd  irpö«;  TÖ 
Kevov.  Der  aber,  dem  Lucrez  zunächst,  die  öXKrj  am  radicalsten 
bestritt,  war  Asklepiades  von  Bithynien  '^,  s.  Galen  II  p.  45  f.  K. 


1*  Der  Einwand  Alexanders  gegen  Demokrit  trifft  nicht  die  von 
Plutarch  aufbehaltene  Theorie.  Die  Poren  des  Eisens  sind  nach  PIu- 
tarch  dem  örip  angepasst,  der  vom  Magneten  herweht;  das  vom  ge- 
riebenen Bernstein  ausströmende  q)\oYoei6^<;  ist  viel  schwächer  als  die 
diroppcal  ^nßpiSeiq  Kai  irveuinaTuübeK;  des  Magneten,  darum  setzt  der 
Bernstein  viel  weniger  Luft  in  Bewegung  und  es  werden  nur  ganz 
leichte  Gegenstände  zu  ihm  herangeführt.  Dass  es  dazu  eines  Ein- 
dringens der  Luft  in  die  Poren  dieser  Kouqpöraxa  Koi  EripÖTaxa  über- 
haupt bedürfe,  wird  nicht  gesagt,  vielleicht  genügt  sie  zu  bewegen  der 
Druck  auf  ihre  Aussenfläche;  aber  selbst  wenn  dit-se  dem  Bernstein 
zufallenden  Dinge  iröpout;  tuj  d^pi  öU)Li|LidTpou(;  hätten,  würden  sie  auf- 
einander nicht  wirken  wie  der  Bernstein  auf  jt'giiches  von  ihnen,  weil 
sie  ja  keine  Luft  in  Bewegung  setzen.  Man  sieht,  wie  die  Einführung 
der  Symmetrie  zwischen  Poren  und  Luft  statt  zwischen  Poren  und 
Emanation  Schwierigkeiten  beseitigt. 

15  Ueber  Asklepiades  im  allgemeinen  s.  C.  G.  Gumpert:  Ascle- 
piadis  Bithyni  fragmenta.  Vinariae  1794.  K.  F.  Burdach  schrieb  über 
Askl.  und  John  Brown  eine  geistreiche  Parallele  (Lpzg.  1800),  bedäch- 
tiger als  die  enthusiasmirten  Italiener  G.  F.  Bianclüni  (La  med.  d'Ascl. 
Venezia  17G9)  u.  Ant.  Cocchi  (Discors.  Fior.  1754,  in  den  Discorsi  e 
lettere,  Milano  1824.  I  p.  2(J7— 323).  Neuere  Litteratur  bei  C.  Bäumker: 
Problem  d.  Materie  8  32,5  f.,  Sus mihi  AI.  L.  G.  II  S.  428  fl'.,  Wellmann 
in  Pauly-Wissowas  R.  E.,    dazu    noch  Diels  im  Index  nominum    seiner 


Der  Magnet  und  die  Athniung  in  antiken   Theorien  373 

(p.  134  He.):  'AcTKXriTTidbric;  hk  tö  tc  ific,  expr]^ivr]c,  axiiac,  (de 
Theorie  Epikurs)  dniGavov  UTTibofievog  Kai  )UTibe)Liiav  aXXrjv  e(pr 
01^  uTTtBeTO  aioixeioK;  eHeupicTKuuv  Tri9avfiv  em  t6  |ir|b'  öXwc;' 
eXKeaBai  \ife\v  vtxö  ixr]hevöc,  laribev  dvaicrxuvTriaa(;  eTpdnexo. 
Galen  meint  (p.  133  He.),  der  Magnetismus  hätte  eigentlich  Un- 
gläubige von  der  Anziehung  verwandter  Qualitäten  überzeugen 
sollen:  Tiq  ouv  f]  dboXeaxi'a ;  \]  evboEo(;  aürri  Kai  TToXu9puXriTO(; 
XiGoq  11  TÖv  aibripov  eTTKJTTUJiuevri.  rdxa  fap  «v  aüiri  iroie 
tfiv  vjjuxtiv  auTÜJV  eTTiaTTdcraiTo  KKTTeueiv  eivai  jwac,  ev  ^KdcTTiu 
Tüjv  auüiudiuiv  eXKTiKdi;  TuJv  oiKeiujv  TTOiOTrjTUJV  buvdjieiq.  Die 
Verneinung  solcher  buvd|uei(;  ist  das  A  und  0  des  asklepiadei- 
schen  Systems.  Asklepiades  durfte  die  Anziehung  des  Eisens 
nimmer  zugestehen,  zumal  sie  von  den  Gregnern  mechanischer 
Biologie  als  anorganisches  Analogon  der  eigenthümlich  organischen 
Kräfte  verwendet  wurde  ^^. 

Aber  aus  Galen  erfahren  wir  ja  nur,  Asklepiades  habe  die 
Anziehung  geleugnet  —  dass  er  den  Luftdruck  zum  Ersatz  her- 
beirief, wird  nicht  gesagt.  Zwar  durch  die  Entfernung  der  ÖXKr| 
wurde  die  Annahme  eines  bewegenden  Elements  bedingt.  Lässt 
sich  erschliessen,  was  sich  nicht  belegen  lässt,  dass  Asklepiades 
als  solches  Element  die  Luft  ansprach?  Longis  ambagibus  est 
adeundum. 


Ausg.  des  Anonymus  Londinensis  und  S.  42  der  Schrift  'Elementum'. 
Wellmann  Pn.  Schule  S.  55  if.  Anm.  2.  Von  Asklepiades'  Lehren 
berichten  uns  die  schlecht  verhehlte  Missgunst  der  ihm  verpflichteten 
methodischen  Schule  (Sorun-Caelius)  und  der  keifende  Widerspruch  des 
Galen  —  nur  Celsus  urtheilt  unbefangen.  Der  Klatsch,  den  Plinius 
weiterträgt  (schon  Bayle  hat  ihn  abgefertigt)  darf  den  Asklepiades 
noch  nicht  zum  Charlatan  stempeln  und  wenn  er  wohl  einen  leidlichen 
Stil  schrieb,  war  er  darum  doch  mehr  als  'ua  type  curieux  de  medecin 
beau  parleur'  (Croiset  lit.  gr.  V  p.  300).  —  Wie  Asklepiades  durch  die 
Geltung  des  Caelius  Aurelianus  im  M.  A.  herüberwirkt  auf  die  moderne 
Corpusculartheorie,  hat  Kurd  Lasswitz  i.  d.  Vjsch.  f.  wiss.  Pliilos.  III 
(1879)  S.  408  ff.  und  au  mehreren  Stellen  seiner  Geschichte  der  Ato- 
mistik dargelegt. 

^^  Auf  diese  Analogie  —  nur  aus  erweiterter  Ansicht  des  Magne- 
tismus, baute  noch  vor  hundert  Jahren  der  deutsche  Naturphilosoph : 
'Der  allgemeine  Magnetismus  wird  das  seyn,  was  der  Sensibilität  in 
der  Aussenwelt  entspricht,  oder,  dieselbe  letzte  Ursache,  welche  in  der 
allgemeinen  Natur  Ursache  des  allgemeinen  Magnetismus  ist,  wird  Ur- 
sache der  Sensibilität  in  der  organischen  Natur  seyn':  so  Schelling 
im  'Ersten  Entwurf  eines  Systems  der  Naturphilosophie*.  Werke  1  Abth. 
III  S.  218. 


374  Frit,  zsche 

IV. 

Bei  Aetius-Plut.  Plac.  phil.  IV  22,  2  (p.  412f.  Diels)  wird 
uns  überliefert,  wie  Asklepiades  die  Athniuiig  erklärte.  J.  F,  K. 
Hecker  in  seiner  Geschichte  der  Heilkunde,  einem  Werk  pragma- 
tischen Geistes,  Bd.  I  S.  375  beobachtete  'einige  Aehnlichkeit' 
dieser  Theorie  mit  der  platonischen.  Der  Hinweis  ist  wichtig, 
kann  aber  nicht  genügen.  Zudem  befremdet  im  Gefolge  Piatons 
ein  Arzt,  den  wir  ganz  nahe  bei  den  Epikureern  zu  finden  ge- 
wohnt sind.  Es  gilt  die  Aehnlichkeit  der  Theorien  genau  zu 
umschreiben.  Wir  betrachten  zuerst  die  Athmungslehre  des  Piaton 
nach  dem  Texte  des  Timaios  p.  77  ff.^'^. 

Piaton  handelt  vom  Athem  im  Zusammenhange  mit  der  Er- 
nährung: Das  sterbliche  Lebewesen  ist  anatomisch  fertig  (rrdvT' 
fjv  Tct  ToO  0vr|ToO  Ziujou  EujUTrecpuKÖTtt  |ue'pr|  Kai  peXri  76''  f.), 
sein  physiologisches  Dasein  ist  zu  gründen  und  zu  sichern  gegen 
die  Auflösung  durch  Feuer  und  Luft.  Die  Götter  schufen  also 
die  Pflanzen  als  Lebewesen  niederer  Ordnung  (UJCTÖ'  eiepov  2uJ0V 
eivai),  [damit  sie,  von  den  höheren  Lebewesen  als  Nahrung  auf" 
genommen,  diesen  stetig  die  durch  Auflösung  in  Luft  und  Feuer 
abgehende  Erd-  und  Wassersubstanz  ersetzen].  Die  aufgenom- 
menen Pflanzenstoffe  erhalten  itnd  stärken  den  thierischen  Körper, 
nachdem  sie  die  Form  des  Blutes  erhalten  haben.  Wie  geschieht 
diese  Verwandlung  der  Eohstoflfe  in  Blut  und  welcher  Art  wird 
dies  Blut  über  den  ganzen  Körper  vertheilt?  Piatons  Vorstellung 
verharrt  im  Bereich  der  Pflanzencultur,  von  der  zuvor  die  Rede 
war,  und  er  vergleicht  den  thierischen  Körper  einem  Garten,  den 
die  Götter  mit  Kanälen  durchziehen.  Diese  Kanäle  sind  die 
Adern.  Piaton  nennt  die  beiden  Rückenadern  zu  Seiten  der 
Wirbelsäule  als  die  Hauptlinien  des  Kanalsystems  und  bespricht 
den  chiastischen  Anschluss  des  Kopfes  an  den  Rumpf  durch  die 
Adern. 


^^  Ich  biu  mir  bewusst,  dass  jede  Paraplirase  platonischer  Sätze 
eine  Vcrgröberuug  ihres  Gehaltes  einschliesst  und  besonders  hier,  wo 
ein  physiologisches  Bild  wie  im  Schattenrisse  hingeworfen  ist.  Das 
Ahnungsreiche  geht  verloren.  Dennoch  sehe  ich  kein  anderes  Mittel, 
was  mir  deutlich  schien,  anderen  mitzutheilen.  Abweichungen  meiner 
Ansicht  von  den  Commentatoren  Stallbaum  und  Arclier-Hind  (Lond. 
1888)  habe  ich  nicht  einzeln  angegeben,  auf  Th.  H.  Martins  Etudes  sur 
leTimee  de  Piaton  (2  voll.  Paris  1841)  mich  häufig  zu  berufen  war  kein 
Anlass,  Fz.  Susemihls  Bed achtsam keit  in  den  Noten  zu  seiner  Ueber- 
setzung  (Stuttg.  1856)  verdient  das  meiste  Lob. 


Der  Magnet  und  die  Athmung  in  antiken  Theorien  375 

Das  Kanalbett  ist  ausgehoben,  aber  noch  trocken  —  wie 
kommt  die  Wasserleitung  zu  Stande?  Der  Garten  nämlich,  der 
bewässert  weiden  soll,  Hegt  oberhalb  der  spendenden  (Quelle. 
Ohne  Bild  gesprochen,  wie  wird  Nahrung  aus  der  Bauchhöhle  in 
Blut  verwandelt  den  Adern  zugeleitet?  Antwort:  durch  stetig 
auf-  und  abschwebendes  Feuer,  Das  Feuer  zeitheilt  bei  seinem 
Eintritt  in  die  Bauchhöhle  Speise  und  Trank  zu  kleinsten  Theil- 
cheii  und  trägt  diese  Theilchen  bei  seinem  Austritt  empor,  so  ge- 
langen sie  als  Blut  in  die  Adern  und  fliessen  dort  wie  durch  ein 
Thal^^  durch  den  Körper.     Wir  fragen  weiter:  warum  vollzieht 


18  Das  Feuer  leistet  für  die  Bewegung  der  Flüssigkeit,  was  sonst 
das  Gefäll.  Hcckor  aO.  S.  n'2  sieht  einen  Widerspruch  in  der  77^  f. 
voigctrageneu  Gefässlehre  zu  lO'^^  Tr\v  bk  Kapbiov  ä|u^a  tOüv  qpXeßuJv 
Kai  irriYiiv  toO  irepiqpepo|aevou  Kaxü  TtävTa  xä  niXr]  aqpo&püx;  aijuaTo^ 
eii;  Tip  5opu(popiKr)v  oiKY]aiv  KaTeöTncrav.  Ps.  Tim.  trcpl  vi^uxcic;  KÖa|uou 
(',.  14  p.  10:2^  schreibt:  xpoqpä  bä  iräöa  ditö  ^iZa^  |n^v  xä«;  Kopöiaq,  ttu- 
Yä<;  6^  xä<;  KoiXiac;  dTräTexai  xüj  öü)|uaxi.  Dieser  Versuch  die  Schwierig- 
keit stilistisch  zu  überbrücken  vei  langt  nicht,  wenn  aber  W.  Anton 
De  origine  libelli  irepi  liJUxäq  (Numburgi  1891)  p.  39(5  dem  l'laton  zu- 
schreibt :  'non  cor  simpHciter  fontem  sanguinis  esse  per  onine  corpus 
maiiantis;  sed  impetu  quodam  manantis*  (vgl.  auch  p.  ;]71)  presst  er 
den  Text  (wie  vor  ihm  Galen  V  p.  573  K.)  Man  könnte  —  um  im 
Bilde  zu  bleiben,  das  Herz  als  das  Sammelbecken  betrachten,  von  dem 
die  Kanalliniru  ausgehen,  das  selbst  aber  von  der  Bauchliöhle  aus  ge- 
speist wird.  Dann  wäre  das  Herz  Quelle  der  Adern,  die  Bauchhöhle 
des  Blutes.  (Einer  solchen  Theorie  scheint  sich  Aristot.  resp.  c.  14 
11.474'^  zu  widersetzen:  xoö  6'  ai'inaxoq  Kai  xüjv  qpXeßiuv  xr^v  aöxrjv  dp- 
X^iv  ävaYKaiov  elvai.)  Die  Ausführung  70^  über  die  Lunge  als  Re- 
gulator der  Ilerzwärme  (vgl.  auch  M.  Wellmann:  Fragmentsammluug 
d.  gr.  Aerzte  I  S.  99)  hat  auf  den  Mechanismus  der  Athnmng  keinen 
Bezug.  Die  Lunge,  heisst  es  dort,  nimmt  in  ihre  Poren  -rrveOiaa  und 
irö|ua  auf  und  verbreitet  Kühle  —  dadurch  verschafft  sie  dem  Herzen 
in  seiner  Hitze  Erholung  (Abzug?  vgl.  Anm.  20)  und  Erleichterung, 
(ideelles  Object  zu  tj;üxouöa  ist  Kopöia,  nicht  irveöiua  und  TTÖina  trotz 
neuerer  Uebersetzer.  Ficinus  richtig:  '  cordis  ardorem  huiusmodi  re- 
spiratione  et  rufrigerio  tepefacit').  Wir  erfahien  nichts  davon,  dass 
x]  xoö  TTXeOjaovoc;  ibea  die  Bewegung  des  irveOiua  verursache.  Die  Lunge 
ist  kühl  schon  durch  ihre  Blutlosigkeit,  jedenfalls  kühler  als  das  Herz, 
üebrigens  soll  man  bei  den  anatomischen  und  physiologischen  Angaben 
des  Timaios  weder  allzu  ängstlich  Uebereinstimmung  erdeuten  noch 
allzu  entscliieden  Widersprüche  betonen.  Piaton  'umtastet  die  Natur 
(Goethe)  und  tritt  von  verschiedenen  Suiten  an  die  Phänomene  heran, 
80  darf  mau  seine  Ansichten  nicht  durchaus  in  eine  Fläche  rücken. 
Die  Vorstellung  im  Timaios    bewegt  sich  mit  dem  Nacheinander  eines 


376  Fritzsche 

das  Feuer  diese  auf-  und  abachwebende  Bewegung  ?  Weil  es  der 
Luft  folgt,  die  bei  dem  Athmung  benannten  Vorgang  eben  diese 
Bewegung  rhythmisch  ausführt.  So  stellt  Piaton  ein  functionelles 
Verhältniss  her  zwischen  Athem,  Blutbildung,  Blutumlauf.  Die 
Athmung  selbst  wird  durch  ein  kunstreiches  Diagramm  erläutert: 
Unsern  Körper  umgibt  eine  Luftschicht,  die  wir  uns  der  porösen 
Wand  eines  Korbes  anliegend  vorstellen.  Im  Innern  unseres 
Körpers  befinden  sich  zwei  lufterfüllte  Räume,  der  eine  in  der 
Lunge,  der  andre  in  der  Bauchhöhle  —  wir  nennen  diese  beiden 
Luftbehälter  eYKupim,  weil  sie  gleichsam  als  Körbchen  in  dem 
grossen  Korbe  stehen,  dessen  Wandung  wie  gesagt  von  der  Luft 
ausserhalb  umgeben  ist,  dessen  Inneres  aber,  soweit  die  eYKupiia 
den  Raum  nicht  einnehmen,  von  Feuer  erfüllt  ist.  —  Gleiches 
strebt  zu  gleichem  —  die  äussere  Luft  (kuto(;  toO  KuproO)  drängt 
zu  den  lufterfüllten  CYKupTia  und  umgekehrt,  es  erfolgt  jene 
rhythmische  Bewegung,  die  wir  als  Ausathmen  und  Einathmen 
zu  bezeichnen  pflegen.  Das  Feuer,  zwischen  eyKUpTia  und  kuto^ 
gestellt,  geht  der  Luft  nach,  [je  nachdem  beim  Ausathmen  der 
Anstoss  von  den  eYKupxia  oder  beim  Einathmen  vom  kuto^  her- 
kommt] ^^. 


Werdenden,  wenn  nun  das  Nebeneinander  des  Seienden  in  der  Dar- 
stellung nicht  völlig  harraonirt,  mögen  wir  ein  göttliches  Genie  nicht 
verklagen. 

^^  Aus  dem  Frasrment  des  galenischen  Commentars  zum  Timaios 
(publ.  p.  Ch.  Daremberg  Paris-Lpzg,  1848)  lernte  ich,  dass  1)  eYKÜpTiov 
nicht  mit  dem  Lexikographen  Timaios  eiri  i{]c,  cpäpv^^oc,  zu  fassen  ist, 
2)  TÖ  ixiv  TUJV  ^YKupTiujv  p.  78«  für  Tä  eYKÜpTia  steht.  Im  übrigen 
ist  dieser  Commentar  durch  das  Streben  nach  anatomischer  Localisi- 
rung  für  die  Charakteristik  Galens  wichtiger  als  für  die  Erklärung 
Piatons.  —  Kupxoc;  und  ^YKÜpria  bestehen  aus  Luft  und  Feuer ;  ich  be- 
greife also  nicht,  wie  neueren  Interpreten  nX^YMCi  und  irXeüiaiiuv  iden- 
tisch gilt.  Anatomische  Substrate  sind  schon  um  deswillen  hier  nicht 
zu  suchen,  weil  das  Zii^jov  schon  vorher  als  plastisches  Gebild  vollendet 
war  (78c).  —  Vielleicht  darf  man  soviel  sagen:  das  eYxöpxiov  biKpouv 
ist  Agens  der  ßrustathmung,  das  andere  ^YKÜpxiov  der  Bauuhathmuug. 

—  Die  eYKOpTia  werden  in  der  Ausführung  über  die  aixia  des  Athems 
nicht  mehr  erwähnt,  79*^  erscheint  die  warme  Luft  in  den  eYKÜpxia 
und  das  Feuer  im  übrigen  Räume  des  ttX^yM«  als  einhellige  Masse. 
Hieronymus  Müller  denkt  an  zwei  oder  gar  drei  Athmungstheorien 
Piatons.     Wer    aber    so    scharf    hiublickt,    verschiebt    das  Gesichtsfeld. 

—  78<i  irepl  xö  a&ixa  öaov  koiXov  r]|uu)v:  öaov  koTXov  heisst  'soweit 
Platz  war.  Susemihl  hat  richtig  gesehen,  dass  die  Oberfläche  des 
Körpers,  nicht  das  Innere  gemeint  ist. 


Der  Magnet  und  die  Atlmiuiifr  in  antiken  Theorien  377 

Nuu  begeben  wir  uns  aus  dem  Gebiete  der  Physiologie  in 
das  der  Physik  und  beschreiben  den  empirisch  festgestellten,  in 
seiner  Bedeutung  für  die  Erhaltung  des  Lebens  erkannten  Rhyth- 
mus des  Athems  als  eine  nothwendige  Bewegung  von  Elementen. 
Piaton   entwirft  folgende  Scala: 

1)  Ausathmen  durch  Mund  nnd  Nase. 

2)  Einathmen  durch  die  Haut. 

3)  Ausathmen  durch  die  Haut. 

4)  Einathmen  durch   Mund  und  Nase. 

5)  Ausathmen  durch  Mund  und  Nase. 

Piaton  öffnet  der  Luft  zwei  Pforten:  1)  Mund  und  Nase 
2)  die  Poren  der  Haut  (biet  laaviiJV  tüüv  (JapKUJV  79*^),  Der  Aus- 
tritt von  Luft  durch  die  eine  Pforte  bewirkt  jeweilig  den  Ein- 
tritt von  Luft  durch  die  andere.  Dies  aber  geschieht  wegen  des 
horror  vacui  (79^  direibri  kcvöv  oubev  ecTTiv  vgl.  58^).  Die  aus 
dem  Mund  und  der  Nase  ausströmende  Luft  verschiebt  die  den 
Körper  umgebende  Luftschicht  derart,  dass  Brust  und  Lunge  so- 
fort wieder  mit  Luft  gefüllt  werden.  Die  durch  die  Haut  aus- 
strömende Luft  veranlasst  mittels  gleichartiger  Schiebung  das 
Eindringen  von  Luft  durch  Mund  und  Nase.  Aber  wie  kommt 
es  denn,  dass  wir  ausathmen,  jetzt  durch  die  eine  Pforte,  jetzt 
durch  die  andere? 

Hier  erinnern  wir  uns,  dass  unser  Körper  eine  Wärmequelle 
enthält,  aus  ihrem  Dasein  erklärte  sich  uns  die  hohe  Temperatur 
des  Blutes.  Diese  Wärme  strebt  nach  aussen  'zu  dem  ihr  Ver- 
wandten', will  sagen  zu  TLU  Tou  -naviöc,  töttuj,  Ka0'  öv  f\  tou 
TTupoig  ei'Xrixe  ^aXiaia  cpucriq,  ou  Kai  TiXeTaiov  av  rjGpoiaiaevov 
ein  TTpöq  ö  cpepeiai  (63*^  vgl.  auch  Martin  U  p.  273).  Es  bieten 
sich  als  Ausweg  abwechselnd  die  beiden  Athmungspforten^^.  Nun 
wissen  wir  aus  Erfahrung,  dass  immer  das  Ausathmen  dem  Ein- 
athmen unmittelbar  folgt  —  also  wendet  sich  das  Warme  immer 
zu  der  Pforte,  wo  gerade  eingeathmet  wird.  So  verstehen  wir. 
auch  die  Erwärmung  der  eingeathmeten  Luft,  die  dem  Wärme- 
strom begegnet,  die  Abkühlung  der  ausgeathmeten,  deren  W^ärme 
sich  verflüchtigt. 

20  Das  Feuer  hat  Zug  an  der  Stelle  des  Lufteintritts  (vgl.  Plat. 
Tim.  p.  8.0^,  wo  Archer-Hind  ävairvori  als  'ventilation'  fasst).  Diesen 
'Zug'  bezeichnet  Theophrast  de  igne  23  selbst  mit  ävairvori  (ähnlich 
Plut.  de  Pyth.  orac.  17.  p.  402"  irepl  ti^v  övairvoriv  toö  vä|aaTO<;).  Vor- 
her (78^)  und  später  (80*^)  wird  ja  gesagt,  das  Feuer  folgt  der  Luft, 
beim  Ausathmen  nach  aussen,  beim  Einathmen  einwärts  zu  den  Adern. 


378  FritzHche 

Zwei  Kräfte  wirken  zuRammen  bei  der  Athmung:  1)  der 
Umtrieb  der  durch  das  Ausathmen  in  Bewegung  gesetzten  Luft, 
2)  der  Austritt  uns  einwohnender  Wärme,  jeweilig  ermöglicht 
durch  das  Dasein  zweier  Athmungspforlen.  Piaton  erklärt  also 
79^®  das  Ausathmen  unter  der  Annahme  des  Einathmens  als  ge- 
gebener Thatsache  und  setzt  79""'^  das  Ausathmen  für  das  Ein- 
athmen  voraus.  Ein  drittes,  das  aus  solchem  Cirkel  herausführte, 
hat  Piaton  nicht  gefunden,  wahrscheinlich  auch  nicht  gesucht, 
er  verlegt  KlVoOv  und  KlVOiJ)Lievov  in  denselben  lebenerhaltenden 
Process^'. 

Piatons  Theorie  sieht  M.  Wellmann  von  empedokleischer 
Farbe  deutlich  durchschimmert,  nur  meint  er,  Piaton  sei  mit  der 
Annahme  vom  'kreisförmigen  Umschwung  des  Ganzen  seine 
eigenen  Wege  gewandelt^^.  Das  war  keine  Laune  —  Piaton 
wollte  hinauskommen  über  Enipedokles.  Dessen  Gleichniss  von 
der  Klepsydra  erklärt  die  Ursache  des  Beginns  (ifiv  aiTiav  T?\c, 
dpxrj?  aÜTOiV  "9*^)  der  Athmung  nicht.  Dass  die  obere  Mündung 
der  Klepsydra  von  der  Hand  des  Mädchens  geschlossen  und  ge- 
öffnet wird,    müssen  wir   hinnehmen.     Der  platonische  ßotations- 


2^  Aristoteles  traut  dem  Piaton  zu,  dass  er  die  uns  umgebende 
Luft  für  warm  gehalten  habe  (de  resp.  472^  33 — 36).  Was  aber  Ari- 
stoteles entgegnet:  TÖ  |Liev  ^äp  eKiTve6|uevov  eivai  öepiuöv,  tö  6'  eioirve- 
ö|nevov  vjjuxpöv,  das  sagt  ja  Piaton  selbst  (79^):  tö  5^  Txep\woQev  eic,  tö 
irOp  d^-irTTTTOv  eepiuaivexai,  tö  ö'  dEiöv  vjJÜxeTai.  Verstand  Ar.  Gepiuai- 
vexai  im  Sinne  von  calet,  da  es  doch  hier  calescit  bedeutet?  Auch  da- 
rin verkennt  er  Piatons  Ansicht  und  Absicht,  dass  er  resp.  47'i''  20 
einwirft:  öu|ußaivei  bi  toic  oütujc,  oio|udvoi(;  irpÖTepov  Tr|v  eKirvoriv  -ji- 
veöGai  Tfjc  eianvoric,,  da  doch  für  Piaton  die  zeitliche  Priorität  eines 
der  beiden  respiratorischen  Acte  gar  nicht  in  Frage  kommt.  Aristo- 
teles greift  fester  zu,  als  Piatons  schwebende  Betrachtung  der  Phäno- 
mene verträgt  [dass  er  aber  die  in  der  Akademie  fortgebildete  Respi- 
rationslehre (s.  u.)  bekämpfe,  vermuthet  Daremberg  (Galien-Timee  p.  52) 
■  ohne  Noth]. 

22  Fragraentsammlung  der  griechischen  Aerzte  I  Ö.  83  f.  Ich 
veiweise  auf  die  dortigen  Feststellungen  und  Vermutliungen  über  Pia- 
tuns Verhältniss  zur  sikelischen  Aerzteschule.  Die  Annahme  von  Poren 
und  die  Leugnung  des  leeren  Raumes  hat  aber  Platou  nicht  als  Wider- 
spruch empfunden,  da  ja  die  Poren  der  Haut  wegen  der  stetigen  ire- 
piujon;  keinen  Augenblick  luftleer  sind.  —  Liclitenstädt,  Piatons  Lehren 
auf  dem  Gebiete  der  Naturforschung  und  Heilkunde.    Lpzg.  182lj  dringt 

nicht    tief;    vgl.  noch  B.  Rothlauf:    Die  Physik  Piatos (L  Pg. 

München  1887)  S.  36  ff.  (Piaton  habe  die  Bedeutung  des  Luftdrucks 
im  Siune  Torricellis  erahnt). 


Der  Magnet  und  die  Athnuing  in  antiken  Theorien  379 

apparat  arbeitet  selbstthätig.  Die  physiologischen  Probleme  hatten 
sich  zugespitzt  seit  den  Tagen  des  Empedokles,  der  auch  die 
Frage,  ob  öXKf)  oder  nicht,  in  ihrer  antithetischen  Schärfe  nicht 
ahnte  "^.  Piaton  weist  noch  hin  auf  die  Schröpf  köpfe  und  das 
Schlucken,  auf  Höhe  und  Tiefe  der  Töne,  Fliessen  des  Wassers, 
Niederfahren  der  Blitze,  auf  Magnet  und  Bernstein  und  gelangt 
zu  der  energischen  These :  TidvTuuv  toutujv  b\Kr]  |uev  ouk  e(JTiv 
oubevi  TTOTe  (80^) ^■^.  In  seinem  schönen  Buche  'Wirklichkeiten 
(Berlin  1900  S.  16)  hat  jüngsthin   Kurd   Lasswitz  die   Wichtigkeit 


23  Hauptstelle  für  die  Athmung  bei  Empedokles:  Arist.  resp.  7 
p.  iinnö  (jetzt  bei  Diela  poet.  philos  fr.  p.  143  fr.  100).  —  Mit  der 
Frage  der  irpiüxri  ctvairvori  hat  sich  Empedokles  in  anderem  Zusammen- 
hange beschäftigt.  [Aet.  IV  22, 1  (41 1  D)  jetzt  poet.  phil.  fr.  p.  96  n.  74]: 
Das  erste  Einathmen  geschehe,  wenn  der  Foetus  im  Moment  der  Ge- 
burt aus  der  umgebenden  Feuchtigkeit  hei'austritt  und  die  äussere  Luft 
in  die  geöffneten  Gefässe  eindringt.  Durch  natürliche  Wärme,  die 
nach  aussen  strebt,  werde  diese  eingedrungene  Luft  wieder  ausgetrieben 
und  sie  dringe  aufs  neue  ein,  wenn  die  Wärme  nach  innen  (evröq  za 
lesen  mit  Sturz  und  Bernardakis)  sich  zurückzieht.  Plato,  der  im  Ti- 
maios  den  Menschen  aus  der  Gottheit  Hand,  nicht  aus  der  Mutter 
Schooss  erstehen  lieisst,  konnte  die  von  Empedokles  angebotene  em- 
bryologische Begründung  des  ersten  Athemzuges  nicht  übernehmen. 
Die  Frage  der  vOv  Korexouaa  dtvairvori  (Aet.  über  Emp.  aO.)  scheint 
Empedokles  durchaus  gesondert  von  der  TTpiüxri  ävanvoi]  toö  irpuÜTOU 
Iibou  erörtert  zu  haben  (vgl.  Plato  Tim.  Id'^  tö  rf\<;  ävairvon^  irdBoq, 
oiövirep  TCi  vöv  lariv,  79^  ti'iv  bä  amav  Tf\(;  äpxri<;  ctüxiJüv  OcTdov  rriv&e). 
Im  allg.  vgl.  noch  Hecker  Gesch.  d.  Heilk.  I  S.  89.  —  Der  empedo- 
kleischen  Klepsydra  ähneln  am  meisten  die  von  Ileron  pneum.  1  p.  ö,  23 
Schmidt  beschriebenen  iha  larpiKd  —  die  platonische  Athmung  aber 
wird  durch  die  aiKOa  am  besten  erläutert.  Es  wäre  einmal  zusammen- 
hängend zu  betrachten,  wie  der  Fortschritt  physikalischer  boEai  in  der 
Wahl  solcher  technischer  Vergleiche  zu  Tage  tritt. 

24  Vgl.  Galen  de  plac.  Hipp,  et  PI.  VIII  8  (V  p.  707  f.  K.,  ed. 
Iw.  Müller  p.  714  f.)  'Ev  la^vroi  xf)  Trepi  ävoTTVorjc;  ööSr)  biriv^xöl  f^pö«; 
aiixöv  oij  omKpä,  TrpOüxov  ja^v  xuj  biairvoric;  laöWov  aixiav  emeiv,  oük 
ävaiTvofic;,  etxa  ovb^  xaüxrjq  äiu^iauxux;.  dvaipei  ydp  ö\ki]v,  rj  irpöc;  TtoWä 

xüjv    cpuaiKUJv    epYuuv    6  "lTnTOKpdxri(;    Y_pf\Tai Wenn  Galen 

Tim.  p.  32  Piatons  uepwoic,  der  Ttpbc,  xö  KevoO|aevov  dKoXouöia  des 
Erasistratos  gleichsetzt,  ist  das  proleptisch  zu  nehmen.  Erasistratos 
(vgl.  Diels  Sb.  d.  Berl.  Ak  1893  S  109)  fusst  hier  auf  Stratons  Lehre 
vom  unstetigen  Vacuum.  Straton  beruft  sich  (s.  Simplicius  in  Arist. 
phys.  p.  663,  3)  auf  Piatons  Leugimng  der  öXKr\,  hat  aber  die  'Schie- 
bung in  den  nächsten  RaumtheiT  genauer  durchdacht  und  ist  dadurch 
zum  Zugeständniss   des  nicht  continuirlicheu  Vacuum  gekommen. 


380  F  r  i  t,  z  8  (•  h  e 

jenes  Satzes  für  die  Autonomie  der  mechanischen  Causalität  un- 
terhalb der  Weltseele  hervorgehoben  —  ein  Materialist  wie  Askle- 
piades  wurde  nicht  untreu,  wenn  er  in  Piatons  Spuren  em  TÖ 
jLinö'  öXuu^  eXKeaGai  Xi-^eiv  uttö  )nribevö(;  |ur|bev  eTparreTO. 


Ich  zog  vorhin  die  Nachricht  des  Aetios  IV  22,  2  (p.  412  f.  D.) 
heran  zur  Lehre  des  Asklepiades  von  der  Athmung.  Die  Stelle 
lautet:  'AcTKXriTTidbriq  töv  )Liev  TTveufiova  X^vriq  biKriv  cTuvicnricriv, 
aiTiav  be  jf\c,  dvanvoriig  Tf]v  ev  tlu  ÖuupaKi  XerrToiuepeiav  öttoti- 
Gexai,  T^pöq  f\v  töv  e£uj6ev  depa  peTv  xe  Kai  cpe'pecrGai  naxu- 
fjepfi  övra,  TtdXiv  be  dTTiuGeTcreai  luriKexi  toO  ed)paKO(;  oi'ou  xe 
övToc,  larjx'  eireiabexecrOai  |Liri6'  uTToaxeYeiv  UTToXenroinevou  be 
Tivo^  ev  XU)  OuupaKi  XerrxoiuepoOc;  dei  ßpaxeoc;  fou  -fäp  äuav 
eKKpivexai),  -npöc,  xoOxo  iraXiv  xö  eiffuj  uTTOjuevov  xriv  ßapuxr|xa 
xou  Iktöc,  dvxeTTGicrqpepecrOai.  xaöxa  be  xaiq  criKuaiq  dTreiKdZ^er 
xriv  be  Kttxd  irpoaipeaiv  dvairvoriv  YiveaGai  cpr|cri  cruvaYO|ievujv 
xuJv  ev  xuj  TTveuiaovi  XeTTXOxdxuuv  TTÖpuuv  Kai  xüjv  ßpaYxiuJv  crxe- 
voujuevuuv"  xrj  ydp  f))uexepa  xa06'  uiraKOuei  Trpoaipeaei.  Askle- 
piades hat  wie  Piaton  nach  der  aixia,  der  Mechanik  der  Athmung 
geforscht  und  die  platonische  Theorie  seiner  Physiologie  ange- 
passt.  Er  verwarf  die  eingeborne  Wärme,  wie  jede  e)aqpuxo^ 
buvajui^  (Grälen  VII  p.  615  K.),  darum  nennt  er  XeTTXOiLiepe^  ^^ 
und  TTaxujuepe^,  was  bei  Piaton  Feuer  und  äussere  Luft  heisst 
—  die  TTTiTf)  TTupö^  (x6  Gepiaöxepov  judXXov)  wird  in  dieser  Ter- 
minologie zu  dem  im  Thorax  zurückbleibenden  XeTTXOfiepe^.  — 
Der  Zusatz  über  die  künstliche  Athmung  ergänzt  die  lückenhaft 
überlieferte  Erklärung  der  natürlichen.  Die  dvaiTVor)  Kaxd  Tipo- 
aipeCTiv  erfolgt  durch  willkürliches  Zusammenziehen  der  feinsten 
Poren  in  der  Lunge  und  Verengerung  der  Bronchien  (vgl.  die 
Athemgymnastik  bei  Galen  VI  p.  173  K.).  Jene  Contraction  ver- 
zögert nämlich  den  Zutritt  des  XeTrxo|uepeq  zum  Traxu)aepe(;,  es 
bedarf  zur  üeberfüllung  des  verfügbaren  Raumes  einer  grösseren 
Masse  von  TTaxu^epec;  als  bei  der  unfreiwilligen  Athmung,  die 
Ausathmung  erfolgt  später,  der  Rhythmus  wird  verlangsamt. 
Folgende  Ansicht  ergibt  eich  daraus    für    die    unfreiwillige  Ath- 


25  Ps.  Tim.  Locr.  p.  98^^  iröp  |n^v  iLv  biä  töv  \eTTTO|nepiav  b\ä  uäv- 
TUJv  T^Kev  (vgl.  was  Anton  aO.  p.  213  f.  zusammentrügt).  Im  Chiasmus 
dazu  übersetzt  Cael.  Aurel.  niorb.  acut.  I  15  (p.  4(i  Amman)  das  XeiiTO- 
|uep^(;  des  Asklepiades  geradezu  mit  fervor. 


Der  Magnet  und  die  Athmung  in  antiken  Theorien  381 

mung:  Das  im  Thorax  eingesessene  constante  \eTTTO|Li€pe(;^'*  ver* 
bindet  sich  auf  dem  Wege  durch  TTÖpoi  und  ßpdfXOl  mit  dem 
durch  den  Lungentrichter"'  eindringenden  dfip  TTaxu)uepr|q.  Diese 
Verbindung  erzeugt  eine  Spannung  des  är\p  Traxu)iepr|(;,  der 
selbst  in  die  Structur  des  XeTTTO|uepeq  übergeht.  Sobald  aber 
der  Kaum  des  Thorax  nicht  mehr  zureicht,  wird  die  Luftmasse 
nach  aussen  abgestossen.  TÖ  ev  tuj  OuupaKi  XeKTOjuepeq  wirkt 
gleichsam  explosiv'-^.  Der  Erwärmung  der  Athemluft  bei  Piaton 
(ei^  TÖ  TTup  ejUTTiTTTOV  öep^aiveTtti  Tim.  79'')  entspricht  bei  Askle- 
piades  die  Verwamllung  von  drip  7Taxu)aepr|<;  in  das  XeTrTO)uepe^. 
Die  KXripuuaiq  war  eine  Hypothese  des  Herophilos  ^^  Asklepiades 
übernimmt  sie  und  kann  so  der  Berufung  auf  den  Drang  des 
Feuers  zu  dem  ihm  Verwandten  entrathen,  der  Hinweis  auf  die 
Ausdehnung  der  eingeathmeten  Luft  wiederum  erspart  es  ihm, 
eine  natürliche  Tendenz  der  Lunge  zur  (JucTToXri  und  biaCTToXri 
mit  Herophilos  anzunehmen,  der  TiXiipouCTK;  folgt  die  gewaltsame 
Entleerung  und   nun  genügt  —  ohne  horror  vacui  —  die  Schwere 


2^  Constant  als  ein   quantitatives  Minimum,  nicht  als  Substanz. 

2''  Gumpert  aO.  p.  70,  dem  andere  folgen,  kehrt  den  Trichter 
um,  sodass  die  Röhre,  der  Trachea  entsprechend,  nach  oben  steht.  So 
ist  aber  das  Bild  nicht  gemeint;  Askl.  denkt  hier  so  wenig  an  die 
Trachea  wie  Ps.  Hippocr.  de  corde  z.  Anf.  (über  den  vgl.  Wellmann 
Fragms.  I  S.  94  ff.)  an  den  Oesophagus,  wenn  er  vom  Magen  an- 
merkt: 6  Y«P  öTÖjnaxoq  ÖKoTov  -^uivoc,,  Kai  evb^x^fai  tö  TrXfjGoi;  Kai  äaaa 
Trpoaaipö|ue9a,  vgl.  auch  (jalen  II  p.  709  K.  III  p.  (>94  K.,  wo  vom 
TTueXoc;,  dem  infundibulum  cercbri,  die  Rede  ist  und  Columella  3,  18 
g.  E.,  wo  es  von  der  Schnittfläche  eines  unten  umgebogenen  Setzlings 
heisst :  'more  infundibuli  per  medullam  transmittit  quicquid  aquarum 
caelestium  superfluit" . 

28  Lionardo  di  Capoa  ragionamento  V  Nap.  1689  p.  245  'no  si 
dee  qui  tacere,  che  si  pare,  ch'Asclepiade  vicino  stato  fosse  ad  avere 
cognizione  dell'  elatere  doli'  aria'.  Dem  widerspricht  Gumpert  aO. 
p.  71  ohne  Recht  und  Grund.  Vgl.  auch  Ernst  Platner  p.  252  £f.  seiner 
an  kundigen  Bemerkungen  zu  griechischen  Aerzten  überreichen  'Quae- 
stiones  pbysiologicae'  (Lips.  1794),  wie  Sudhaus  S.  147  f.  und  an  an- 
dern Stellen  seines  Commentars  zum  Aetna. 

29  Vgl.  C.  F.  H.  Marx  Commcnt.  Gott.  vol.  8  (Druckjahr  1841) 
class.  phys.  p.  115  not.  1.  —  Aetius  IV  22,  3  (p.  413  D).  Das  XeiTTO- 
|U6p^<;  des  Askl.  entspannt  nicht  nur  den  übervollen  Raum,  sondern  ent- 
leert ihn  schier.  Herophilos  muss  die  überschüssige  Luft,  die  aus  der 
Lunge  in  den  Thorax  trat,  aus  dem  Thorax  in  die  Lunge  zurück  und 
von  da  nach  aussen  leiten,  um  Platz  zu  aciiaüen  für  die  neu  von  aussen 
eintretende  Luft. 


382  F  r  i  t  z  s  c  h  e 

der  äuflsereii  Luft  zum  Verstiimliiiss  ilires  Eindringens^^.  Wie 
gescliickt  entwand  sich  Asklepiades  allen  naturales  facuUates,  wie 
gewandt  verflocht  er  Ansichten  des  Piaton  und  Annahmen  alexan- 
drinischer  Aerzte. 

Das  besagt  uns  der  dürftige  Bericht  des  Doxographen. 
Gralens  Notizen  sind  besonders  zu  überdenken.  Wir  erfahren  da 
(III  p.  46G  f.),  Asklepiades  habe  den  Arterien  in  der  Lunge  — 
und  zwar  diesen  allein  —  eine  zwiefache  Bewegung  zuerkannt, 
fiv  t'  oiKoGev  e'xouaiv  Ik  t?\(;  ocpeiepaq  auiijuv  ovüiac,,  (Jqpu- 
lovOai  brjXovÖTi,  Kai  r\v  eK  toO  Tf\q  dvaTTvofi(j  epTOu,  aeiojaevou 
biet  TTavTÖq  ToO  TTveu|iiovo^,  eTTiKTÜuvTai.  Das  heisst  doch  deut- 
lich :  der  Pulsschlag  der  Arterien  ist  eine  von  der  Athembe- 
wegung  der  Lunge  unabhängige  Erscheinung.  Dazu  stimmt,  was 
Galen  VIII  p.  758  K.  aus  des  Asklepiades  Schrift  nepi  Tr\c,  dva- 
TTVofi^  Kai  Tuuv  crqpuTluuJV  anführt:  Kai  f]  TTpoK€i|uevri  fCTPaTTTai 
XeB<;,  ei<;  biopiaiaöv  dvairvoric;  xe  Kai  aqpuYMiJuv  e'xoucra  Tipoa- 
Keijuevov,  oüx  äiraH,  dXXd  Kai  noXXdKi^  YiTVO|uevii  Kaid  |Liiav 
eicTTTVOiiv.  Die  eigne  oucJia  der  Arterien  ist  keine  naturalis 
facultas  —  solche  leugnete  Asklepiades  hier  wie  allenthalben 
(Gal.  VllI  p.  755  K.  oube|uiav  uTToXa|ußdvuuv  buva)uiv  uqp'  r\c, 
x\  le  Kapbia  Kai  ai  dpxripiai  KivoOvrai) ;  die  Arterien  athmen  ein 
wie  die  Lunge  durch  einwohnendes  XeTrTO)Ltepe<;  und  zudringende 
Aussenluft,  auch  hier  erfolgt  Ueberfüllung  und  Rückkehr  in  den 
vorigen  Stand  (Galen  VIII  p.  748  K.  oierai  xdp  6  dvrjp  omoc, 
Kai  ifiv  Kapbiav  Kai  rdq  dpiripiaq  biaaieXXeaGai  7TXripou)ueva(; 
TTveujuaTO?,  eicrpeovTO(;  aüxaiq  bid  Xe7TT0)uepeiav,  riv  evTÖ(;  dau- 
Tujv  e'xo'Jcriv,    öxav    be    TtXripuuGeiaujv  ei^  tö  e'jUTTpocrBev  ouKexi 


^  Das  iraxuiiiepdq  hielt  auch  Erasistratos  für  eine  Bedingung  des 
Athems  (Gal.  III  p.  540  K.);  er  widerstrebte  der  oXKrj  und  dem  Gepjuöv 
^laqpuTOV  (Gal.  VIT  p.  (514  K.  Sprengel  Gesch.  d.  Arzneikde.  I-''  544. 
Fuchs  Erasistratea.  diss.  Lps.  1892  p.  21).  Erasistratos  bezeichnete  die 
Erfüllung  der  Arterien  als  Function  des  Atlienis  (Gal.  IV  p.  471  K.), 
Askl.  die  Erzeugung  der  Seele.  Das  zeigt  uns  den  Gegensatz  der  In- 
genia.  Erasistratos  war  eine  eminent  wissenschaftliche  Natur  —  er 
suchte  ohne  facultates  occultae  auszukommen,  wo  er  aber  zu  keiner  be- 
friedigenden Erklärung  gelangte,  hat  er  bei  der  offenen  Frage  sieh  be- 
schieden, Ascl.  trat  mit  dem  Anspruch  auf,  alle  Probleme  aus  seinen 
Prämissen  zu  lösen  ('che  non  ischivando  malgevolezza  niuna,  ne  si  fer- 
mando  nella  prima  buccia  delle  cose,  s'ingegnava  secondo  ogni  sua 
possa  d'internarsi  ne'  piü  riposti  segreti  della  natura' :  L.  di  Gapoa  aO. 
p.  243). 


Der  Magnpt  und  die  Athmung  in  antiken  Tlieorien  383 

per),  KaTaTTiTTTeiv  au9iq  eiq  xfiv  e'iiirpoaGev  inxdpxouaav  tauTaT<; 
KaidcTTacriv  qpuaei  töv  xi^Oava).  Die  so  veranlasste  Systole  und 
Diastole  des  Herzens  und  der  Arterien  ist  der  Puls  nach  der 
Definition  des  Asklepiades  (Gal.  Vlll  p.  757  K.  xöv  )aev  CTqpUY- 
|iiöv  eivai  CTuaioXriv    Kai  biacfioXriv   Kapbia(;  xe  Kai  dpxiTpiuJv). 

Wie  kommt  aber  das  TTVeujua  in  die  Arterien?  Da.'^s  es 
durch  die  Lunge  zugeleitet  werde,  ist  schwer  vorstellbar,  weil 
ja  dann  die  Lungenarterie  nur  eine  einfache  Bewegung  ausführen 
und  ein  Pulsschlag  einem  Atliemzug  entsprechen  würde.  Es  scheint 
unumgänglich,  dass  hier  die  Hautathnuing  einsetzt ^^.  Galen  hat 
dies  Zwischenglied  unterschlagen,  nun  bezeugt  aber  der  Anony- 
mus Londinensis  36,  48  —  38,  53,  dass  Asklepiades  von  der  ei'a- 
Kpi(Jl(5  e\q  T\piäc,  ausführlich  gehandelt  hat.  Die  unmittelbare 
Verbindung  der  beiden  respiratorischen  Systeme  würde  dann  her- 
gestellt durch  das  X€TTXO|Liep€'^,  das  aus  der  Tiefe  des  Thorax  hier 
durch  die  Lungen,  dort  durch  Herz,  Arterien  und  Hautporen  mit 
der  Aussenluft  immer  wieder  ins  Vernehmen  tritt,  bei  Athmung 
und   Puls  stets  aufs  neu   Agens   und   Product. 

Asklepiades    hat    wie    Piaton   Respiration    und    Perspiration 

^*  Die  Thatsächlichkeit  der  Hautathmung  war  strittig,  beim  Anon. 
Lond.  20,  4()  wird  sie  ausdrücklich  hervorgehoben,  sie  wird  deutlich 
verneint  von  Seneca  N.  Q.  VI  24,  2.  (Zu  dem,  was  Ruhkopf  und  Koeler 
hiezu  anführen,  vgl.  noch  Ideler  zu  Aristot.  Meteor.  II  2,  14  u.  Krnst 
Platner  aO.  p.  2G1  ff.),  Archigenes  glaubt  die  Perspii'ation  durch  Ohn- 
machtszustände  hysterischer  Frauen  besonders  belegen  zu  müssen  (vgl. 
Wellmann  Pneum.  Schule  S.  138).  —  W.  Cruikshanks  Geschichte  und  Be- 
schreibung der  einsaugenden  Gefässe  (hsg.  von  C.  F.  Ludwig.  Lpzg. 
1789)  müsste  für  das  Altertbum  auf  Grund  philologischer  und  medi- 
cinischer  Kenntnisse  unserer  Zeit  neu  geschrieben  werden.  —  Den 
Wendepunkt  dieser  Anschauungen  hat  Daremberg  angedeutet:  Ilist. 
des  sc.  med.  Ip.  151  'Quand  l'anatomie  eut  ruine  sans  retour  les  hypo- 
theses  d'Empedocle,  de  Diogene  et  de  Democrite  sur  la  distribution  et 
le  role  des  pretendus  canaux  aeriens,  la  physiologie  n'eut  pas  d'autre 
ressource  que  de  prendre  les  arteres  pour  leur  faire  jouer  le  role  de 
ces  cauaux  imaginaires  et  pour  les  mettre  directement  en  rapport  avec 
les  bronches,  sans  oublier  cependant  d'attribuer  une  certaine  part  de 
respiration  ä  la  peau'.  Darum  mag  ich  auch  Bäumker  aO.  nicht  zu- 
gestehn,  dass  Askl.  von  Empedokles  wesentlich  abhänge.  Askl.  hat 
sich  mit  der  Gefässlehre  des  Erasistratos  auseinandergesetzt  und  gegen 
die  Herophileer  polemisirt.  Da  konnte  er  trotz  seiner  mehr  beschrieenen 
als  erwiesenen  ünkenntniss  der  Anatomie  auf  Empedokles  so  wenig 
sich  berufen  wie  ein  moderner  Pliysiolog  auf  einen  Autor  vor  Leeu- 
wenhoek. 


384  F  r  i  t  z  s  c  h  e 

unter  das  gleiche  Gesetz  gestellt,  auf  ihie  rhythmische  Beziehung 
aber  verzichtet.  Alles  in  allem  gewann  der  kluge  Mann,  was  er 
erstrebte,  eine  verständliche  Theorie  auf  Grund  der  einfachen 
Principien  seiner  Physiologie.  Asklepiades  verglich  mit  der  Ath- 
mung  den  Austritt  des  Blutes  in  den  Schröpfkopf,  er  hat  also 
auch  für  diesen  locus  classicus  der  öXKr|  die  öXKr|  abgelehnt  ^^, 
Wie  bei  Piaton  wird  die  (TiKua  mit  der  dvarrvor)  zusammen- 
gestellt. 

Ist  nach  unseren  Ausführungen  ein  Einfiuss  der  platonischen 
Theorie  auf  die  asklepiadeische  höchst  wahrscheinlich,  so  sträuben 
wir  uns  doch  gegen  die  Annahme  directer  litterarischer  Ab- 
hängigkeit, Der  Tiraaios  lag  zwar  nicht  abseits  der  Wege  da- 
maliger Bildung,  Poseidonios  hat  ihn  commentirt,  Cicero  zum 
Theil  übersetzt,  dennoch  wollen  wir  dem  vielgeschäftigen  Arzte 
vertiefte  Platonlectüre  nicht  zutrauen.  Wir  suchen  nach  einem 
Vermittler.  Der  berufene  Name  des  Pontikers  Herakleides  bietet 
sich  an.  Neben  Asklepiades  begegnet  er  uns  als  Vertreter  der 
avap)Ltoi  ÖYKOi^^,  Scheintod  und  Bedingungen  des  Atliems  hat  er 
im  Dialog   rrepi  ir\c,    ccttvou    erörtert  3^.     Aber    das    reicht    nicht 


^2  Das  Räthsel  bei  Aristot.  rhet.  III  2  p.  1405b3  zeigt,  wie  nahe 
das  Schröpfen  volksthümliclier  Vorstellung  lag;  es  erscheint  als  eine 
typische  Form  der  6Kky\,  wenn  Aristot.  an.  gen.  II  4  p.  737b  32  gegen 
die  ?XKeiv  tö  aiboia  qpdöKovreq  at0Tr€p  räq  oiKvaq  sich  wendet,  wenn 
Olympiodor  in  meteor.  I  13  (99,  29  ed.  Stüve)  ein  Muthungsverfahren 
der  Brunnengräber  biKr|v  oiKvac,  verdeutlicht,  wenn  Theon  bei  Galen 
VI  p.  208  K.  von  der  heiss  abgewaschenen  eiricpäveia  sagt,  iva  auxr) 
aiKOaq  xpÖTTOv  xr^v  \a|ußavo)uevriv  xpoqprjv  imaTTiuixivt]  roic,  K€K|uriKÖöiv 
dvxibi^Xrjxai  veOpoi^;  bei  Themistios  Anal.  post.  II  15  f.  13  (p.  9.5,  18 
Spengel  60,  1  Wallies)  sind  Magnet,  Bernstein  und  Schröpfkopf  Schal- 
beispiele der  dvxnrepiöxaaic;,  Heron  pneum.  I  p.  10,  4  u.  l(i,  10  Schmidt 
wird  am  Schröpfkopf  die  künstliche  Erzeugung  eines  continuirlichen 
Vacuum  demonstrirt.  Chrysipp  bei  Achilles  p.  126  Petav.  nimmt  die 
Anziehung  durch  die  öiKÜa  als  Beweis  dafür,  6xi  uOp  Kai  6.r]p  kou- 
qpöxaxa  Kol  ävujqpepfi.  Vgl  noch  Daremberg  zu  Oribas.  vol.  11  p.  779 — 
81  und  Wellmann  Pneum.  Schule  S.  228  f.  —  Wenn  Plutarch  Quaest. 
Plat.  VII  3  sagt,  die  Luft  im  Schröpfkopf  werde  durch  die  Erhitzung 
weiter  als  die  Poren  des  Erzes,  so  ist  gemeint,  das  Volumen  der  Luft 
werde  grösser  als  das  Volumen  des  Hohlraums,  der  vom  porösen  Erz 
umgeben  ist. 

^^  V^l.  Bäumker  aO.,  Otto  Voss  De  Heraclidis  P.  vita  et  scriptis 
diss.  Rostochii  1896  p.  66. 

3*  Vgl.  Hirzel  Dialog  I  S.  .323  ff.  und  Voss  aO.  p.  68  ff. 


i)er  Magnet  und  die  Athmunfj  in  antiken  Theorien  385 

aus;  wir  haben  hier  keinen  sichern  Anhalt  und  müssten  uns  bei 
einer  unbestimmten  Vermuthung  bescheiden.  Eine  kaum  beachtete 
Anmerkung  Galens  deutet  nach  einer  anderen  Richtung.  In  seinem 
Connnentar  zum  Timaios  p.  34  der  Ausgabe  von  Daremberg  lesen 
wir:  Yiveiai  Toivuv  r\  Tomurri  Ki'vrjaiq  ouk  dKpißf]^  kuk\o(;  im 
Ta  auTCt  bid  Ttaviö^  Tiepiqpepöiuevoq,  dX\'  uj^  amöc,  emev,  ev0a 
Kai  ev9a,  kqi  Kaict  toOto  öu'iveTKev  fi  toO  nXdTUJVog  böHa  TX]q 
eH  'AKabr|)uia(;,  oux  ^c,  'EpacriaTpaTo^  e'Ypavjjev  eKeivr)  |uev  ydp 
Kard  kukXov  dKpißfj  bid  navTÖq  rrepiqpe'pecjGai  töv  depa  im  id 
auxd  Kai  ÖJOamojq  ßouXexai,  aüiri  W  oü  Kaid  kukXov  dei  töv 
auTÖv,    dXX'  ujq  dv    ti<;    eiTTOi,    Kaid    buo    fmiKUKXia   evavTiuuq 

dXXriXoig  Kivouiueva.     — ouk  oiba,  ti  böHav  auTiI» 

ifiv  Tr[q  Trepiujaeuj«;  böHav  dvTi  Tf[c,  b\Kf\<;  [p.  3(i]  ei'Xero,  Kaid 
toOto  |uövov  axeböv  äTxodTäc,  'iTTTroKpdxou^.  öxi  )Liev  ydp  tö  Tf](; 
dvaTTVofjq,  eit'  epTov  eiie  Trd9o(;  XPH  KaXeTv,  ou  Yivexai  Kaid 
TTepiuudiv,  'EpaaiaipaToq  ebeiHev,  iXijlac,  xfiv  'Eaxiaiou  böSav. 
Dazu  ergänzend  Galen  Nat.  fac.  11  8  (U  p.  111  K.  III  p.  182  He.) 
ajuiKpoTaxöcj  edxi  xfiv  TvuJ)ur|v  (sc.  'Epa(Ji(Jxpaxo^)  Kai  xaireivöq 
eaxdxuuq  £v  dTidcTaiq  Toic,  dvxiXoYiaiq,  ev  juev  xoTg  Tiepi  Trei|;euuq 

Xötok; ev  be  xoi?    Trepi   Tfjq    dvaTTvon^ 

Toic,  TrepiujöeTaGai  xöv  depa  qpdaKoucriv  (sc.  dvxiXe'YUJv).  Piatons 
Theorie  der  Athmung  ist  in  der  Akademie  (durch  Hestiaios?)^^ 
ausgebaut  worden.  Die  platonische  Trepiuuai?  ev9a  Kai  e'vGa  wurde 
durch  eine  vollständige  Umdrehung  ersetzt;  auf  welche  Art  und 
in  welcher  Absicht?  Eine  Figur  mag  das  Verhältniss  der  beiden 
Theorien  verdeutlichen.  Ich  bezeichne  mit  Q,  die  Feuerquelle 
(TTriTH  TTup6<;),  mit  A  den  Lufteintritt  durch  Mund  und  Nase, 
mit  B  den  durch  die  Haut. 


35  Ueber  Hestiaios  vgl.  Laert.  Diog.  III31.    Simpl.  Phys.  453,  28. 

Doxogr.  p.  318*^  15  und  p.  403t>  19.  —    Index  Acad.  phil.  Hercul.  ed. 
S.  Mekler  (Berl.  1902)  p.  34. 

Kbeiu.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  25 


386  F  r  i  t  z  3  c  h  e 

Nach  Piaton  geht  die  erste  Umdi'ehung  von  Q,  über  A  zu 
B,  die  zweite  von  Q  über  B  zu  A,  dabei  wirkt  die  Luflschiebung 
nur  auf  der  Strecke  zwischen  A  und  B ;  zwischen  Q—  A  und 
Q, — B  bewegt  sich  das  Feuer  zum  (JuYT6Ve(;;  nach  der  akademi- 
schen Lehre  geht  die  erste  Umdrehung  von  Q  über  A  und  B 
zu  Q,  die  zweite  von  Q  über  B  und  A  zu  Q,  das  Rad  wird  also 
nach  jeder  vollßtändigen  Umdrehung  an  der  TTr|"fil  TTupö<;  wieder 
zurückgedreht.  Das  Feuer  bewegt  sich  nicht  zu  dem  ihm  Ver- 
wandten, sondern  stösst  die  durch  Schiebung  bis  Q  vordringende 
Luft  nach  aussen,  die  von  A  kommende  auf  dem  Weg  über  A, 
die  von  B  kommende  auf  dem  Weg  über  B.  Piatons  Lehre  vom 
Drang  des  Feuers  zum  Ov^^evic,  war  dem  Verdachte  einer  ver- 
hüllten ö\Kr|  ausgesetzt;  man  bemerkt  leicht,  dass  die  akade- 
mische Correctur  diesen  Anstand  beseitigen  sollte.  Uebrigens 
ist  die  akademische  Feuerquelle  nach  ihrer  Function  dem  askle- 
piadeischen  XeTTTO|i€pe(;  noch  ähnlicher  als  die  Feuerquelle 
Piatons. 

Erasistratos,  erfuhren  wir  durch  Galen,  hat  gegen  die  ire- 
piuuCTi^  polemisirt,  ohne  des  Unterschiedes  der  beiden  Theorien 
zu  achten ^^.  Wir  brauchen  also  den  leichtbeschwingten  Auf- 
klärer Asklepiades  mit  dem  Studium  des  Timaios  nicht  zu  be- 
lasten. Er  fand  die  platonisch-akademische  Athmungslehre  als 
Discussionsthema  zubereitet  in  der  medicinischen  Litteratur.  Die 
von  Hecker  richtig  beobachtete,  von  uns  im  einzelnen  beschriebene 
Verwandtschaft  der  Athmungslehren  des  Piaton  und  des  Askle- 
piades lässt  sich  geschichtlich  begreifen. 

VL 

Der  Werth  des  Galencitates  für  unsere  Untersuchung  ist 
damit  noch  nicht  ausgeschöpft.  Wurde  die  Theorie  der  Athmung 
in  der  Akademie  weitergebildet,  so  ward  auch  eingehende  Be- 
handlung des  Schröpfkopfs,  des  Bernsteins  und  des  Magneten  er- 
fordert, zumal  Piaton  im  Timaios  mit  wenigen  Worten  über  diese 
Phänomene  hinweggeglitten  war.  Wir  dürfen  auf  solche  Tradition 
dfe  Ausführungen  Plutarchs  in  der  siebenten  platonischen  Frage 
unbedenklich     beziehen.       Eben    dort    aber    fanden     wir    wie    bei 


36  p^y  Piatons  nächste  Schüler,  die  seinen  mündlichen  Vortrag 
noch  gehört  hatten,  war  der  Timaios  noch  kein  starrer  Codex,  sie 
werden  platonisches  und  eigenes  nicht  streng  geschieden  haben.  Die 
Verwechslung  des  Erasistratos  braucht  also  nicht  von  Oberflächlichkeit 
sich  herzuBchreiben. 


Der  Magnet  und  die  Athmung-  der  antiken  Theorie  387 

Lucrez  den  äusseren  Luftdruck  als  Helfer  magnetischer  Emana- 
tion. Der  Abstand  der  Zeit  und  der  Schulen  von  Lucrez  auf- 
wärts zu  Piaton  und  abwärts  zu  Plutarch  verwehrte  uns  vorhin 
die  litterarische  Deutung  des  Einklangs  der  Lehre.  Jetzt  sehen 
wir  den  Asklepiades,  den  Hospitanten  des  Epikureisnius,  ganz 
nah  der  Epoche  des  Lucrez  und  seinem  Kreise,  durch  medici- 
nische  Debatten  denselben  Akademikern  verpflichtet,  von  denen 
Plutarch  abhängt.  Ohne  Willkür  dürfen  wir  schliessen,  dass 
Asklepiades'  Erklärung  des  Magneten  eqp'  o\q  UTreBeTO  CTioixeiOK; 
der  plutarchischen   ähnlich   sah. 

Also  hätte  Lucrez  die  Lehre  vom  Luftdruck  der  Schrift 
des  Asklepiades  über  Athem  und  Puls  entnommen?  Das  behaupte 
ich  nicht  —  eine  bescheidenere  Folgerung  verspricht  mehr 
Sicherheit  und  tieferen  Einblick  in  die  Absichten  und  Neigungen 
des  Dichters.  Der  feinhörige  Giussani  bemerkt  zu  v.  954 — 6: 
'Lncrezio  in  quest'  ultima  parte  del  libro  VI  ha  molto  occupata 
la  mente  della  morbida  vis  (n'ha  giä  parlato  a  proposito  dell' 
Etna  e  degli  Äverna  locd),  sia  perche  giä  pensi  alla  chiusa  del 
poema  colla  peste  d'Atene,  sia  invece  che  questa  particolare  oc- 
cupazione  dello  spirito  gli  abbia  ispirato  quella  chiusa'.  Wir 
können  die  Leetüre  des  Lucrez  nicht  nachprüfen  und  wir  sollen 
bedenken,  dass  sein  Geist  nicht  aus  Büchern  allein  Nahrung  ge- 
zogen hat.  Sind  ihm  aber  überhaupt  medicinische  Erörterungen 
ans  Ohr  geklungen,  so  sind  ihm  die  Ansichten  des  Asklepiades 
nicht  fremd  geblieben  — •  denn  laut  genug  war  dieser  Neuerer 
auf  den  Markt  getreten. 

A.  G.  M.  Raynaud  (De  Asclepiade  Bithyno  medico  ac  phi- 
losopho.  Thesis,  Paris  1862  p.  33j  meint,  Lucrez  habe  IV  664  ff. 
die  Fiebertheorie  des  Asklepiades  entlehnt :  das  wird  sich  bündig 
nie  erweisen  lassen ;  uns  genüge,  dass  medicinische  Themata  im 
Gesichtskreise  des  Dichters  lagen.  Von  dorther  eher  als  von 
rhetorischen  Freunden  '^''  mag  auch  die  Pestschilderung  des  Thu- 
kydides  ihm  zugetragen  worden  sein.  Der  Zusammenhang  lässt 
sich  nur  leise  und  fernher  bezeichnen.  Jedenfalls  werden  wir 
nicht  mehr  leichthin  sagen,  das  Kapitel  von  den  Epidemien  sei 
äusserlich  an  das  vorhergehende  angeschlossen.  Auch  beim 
Magnetismus  findet  ein  contagium  statt. 

Die  ausführliche  Behandlung  des  Magneten  durch  Lucrez 
haben  wir  verstanden  aus  der  Lebhaftigkeit  des  Kampfes  um  tÖ 


^^  Wie  Ilß.  Schröder  meint,  'Lukrez  und  Thucydides'  S.  36, 


388  Fritzsche 

6au)LiaZ:ö)Lievov  nepi  Tf\c,  e\Eeuu(;  tujv  'HpaKXeiiuv  \i0ujv  (Plat. 
Tim.  80*^).  Der  Athniung  als  einer  physiologischen  Grundfrage 
hat,  Asklepiades  eine  Monographie  gewidmet  —  es  lohnte  ihm 
schon,  dabei  zu   verweilen. 

Ein  nie  beglichener  Streit  umhrandete  im  Alterthum  die 
Erscheinungen  des  Magnetismus  und  der  ßespiration,  und  dieser 
Streit  spielte  sich  ab  im  Vorhofe  der  Metaphysik.  Die  Alten 
konnten  die  Auflösung  des  Magnetismus  in  Mechanik  nicht  er- 
reichen, aber  wenn  sie  xfiv  evboEov  rauTiiv  Km  TToXuGpuXrjTov 
XlOov  (Gal.  n  p.  44  K.)  wieder  und  wieder  bedachten,  hat  eine 
sichere  Ahnung  sie  geleitet.  Denn  hier  waltet  ein  Urphänomen 
—  nach  Goethes  Wortisn  ^^,  Es  war  ein  weiter  Weg  bis  zur 
Ansicht  der  modernen  Physik,  die  Wechselwirkungen  zwischen 
elektrischen  und  magnetischen  Strömen  entdeckt,  die  Elektricität 
der  Optik  angliedert,  von  dieser  Position  aus  die  Frage  nach  den 
Eigenschaften  des  Aethers  stellt  und  von  ebendaher  das  Wesen 
der  alten  Materie  selbst  und  ihrer  innersten  Eigenschaften,  der 
Trägheit  und  der  Schwere'  ^^,  zu  verstehen  hofft.  So  hat  sich 
die  Aufgabe  umgekehrt:  magnetische  und  elektrische  Kräfte,  vor- 
dem das  X,  werden  nun  als  die  gegebenen  Grössen  in  die  Glei- 
chung eingestellt.  Die  Alten  stiessen  angesichts  des  Magneten 
auf  den  theoretischen  Ort  der  modernen  Physik  und  kamen  trotz 
allen  Suchens  und  Deuteins  nicht  darüber  hinweg ;  dass  sie  aber 
nicht  daran  vorbeigingen,  erweist  den  Ernst  und  die  Ehrlichkeit 
ihrer  Forschung.  In  der  Discussion  des  Magneten  hatte  die  me- 
chanistische Polemik  den  Einbruch  lebendigen  Wesens  ins  Reich 
des  Anorganischen  abzuwehren  —  man  berennt  ein  feindliches 
Vorwerk  im  eigensten  Gebiet.  Die  Versuche  hinwiederum,  ohne 
naturalis  facultas  die  Athmung  zu  erklären,  sind  ein  Vorstoss 
der    mechanistischen    Naturansicht    ins   Centrum    des    organischen 


38  Sprüche  in  Prosa  Nr.  790  (Bd.  19  S.  172  Hempel).  Vgl.  auch 
Hegels  Encyclopädie  der  philosophischen  Wissenschaften  §  312  ß  (Werke 
VII  1  S.  246)  'Der  Magnetismus  ist  eine  der  Bestimmungen,  die  sich 
vornehmlich  darbieten  mussten,  als  der  Begriff  sich  in  dor  bestimmten 
Natur  vermuthete  und  die  Idee  einer  Naturphilosophie  fasste'.  Hier 
darf  noch  erwähnt  werden,  dass  dem  Entdecker  des  Erdmagnetismus 
seine  Hypothese  als  Bestätigung  der  antiken  Weltseele  bedeutsam  schien, 

s.  Guil.  Gilbert  De  magnete physiologia  nova.    Londini  1600. 

lib.  V  cap.  XII  p.  210. 

3^  Heinrich  Hertz  in  seinem  Heidelberger  Vortrage,  <ies.  W.  I 
S.  3f)4. 


Der  Magnet  und  die  Athmung  der  antiken  Theorie  389 

Reiches  ^°.  Auch  hier  blieb  es  beim  Postulat  —  die  Athmung 
war  in  Aeromeehanik  nicht  restlos  aufzurechnen.  Die  heutige 
Physiologie  ist  von  Vhonwic  machine  wie  nur  irgendwann  ent- 
fernt: 'Je  eingehender,  vielseitiger,  gründlicher  wir  die  Lebens- 
erscheinungen zu  erforschen  streben,  desto  mehr  kommen  wir  zur 
Einsicht,  dass  Vorgänge,  die  wir  bereits  geglaubt  hatten,  physi- 
kalisch und  chemisch  erklären  zu  können,  weit  verwickelterer 
Natur  sind  und  vorläufig  jeder  mechanischen  Erklärung  spotten  ^^ 
Wir  verfeinern  unsere  Methoden  und  bereichern  unsere  Erfahrung 
und  wir  gelangen  wieder  und  wieder  dahin,  wo  unbewaffneten 
Auges  und  mit  tastender  Hand  die  Alten  sich  mühten,  zu  ewigen 
Problemen.     Cum  excusatione  itaque  veteres  audiendi  sunt. 


E  X  0  u  r  8 
1.  Lucrez  verwendet  VI  799  fl'.  als  Beispiele  gehemmter 
Respiration  den  Tod  im  warme)i  Bade  und  die  Kohlenoxidver- 
giftung. Dieselben  Belege  finden  sich  bei  Galen  in  einer  Po- 
lemik gegen  Erasistratos  (und  Asklepiades)  de  us.  resp.  IV  [IV 
p.  494  u.  496  K.,  vgl.  auch  de  us.  part.  VIII  8  (III  p.  540  K.)]. 
Dass  Lucrez  und  Galen  auch  der  lebensfeindlichen  Höblenluft  hier 
gedenken,  erhebt  die  Parallele  über  die  Möglichkeit  des  Zufalls'*-. 


40  Umgekehrt  stand  die  von  Piaton  Tim.  p.  33^  (dort  Archer- 
Hind's  Note)  abgelehnte  Weltathmung  der  Pythagoreer  (vgl.  Boeckh, 
Philolaos  S.   108  IT.). 

*i  Gustav  V.  Bunge,  Lehib.  d.  Physiologie  (Lpzg.  1901)  II  S.  3. 
•i2  Die  Asclepiadea  des  Anonymus  Lond.  grenzen  unmittelbar  an 
diese  Themata.  37,  51.  38,  1  (vgl.  auch  Cael.  Aurel.  m.  ac.  I  15  p.  53 
Am.)  ist  von  der  Wirkung  des  Bibergeils  die  Bede:  tö  Kaöxöpeiov 
irpoöGiöSev  xoit;  [.lUKTfipoi  ^lOvvuai  tök;  6uvd|neic  öieYeipov  xi^v  ^iv\i\v 
Koi  evxeivov.  Vorher  37,  30  vom  weissen  Nieswurz:  koi  |U)1v  küI  ö 
XeuKÖc;  ^XXeßopoc;  onToeujaiiJÜiaevoi;  TuvaiEiv  öyujtö«;  Tivexai  xd)v  Kaxann- 
viujv.     Dazu  vgl.  Lucr.  VI  794 — G: 

castoreoque  gravi  mulier  sopita  recumbit, 
et  manibus  nitidum  teneris  opus  eftluit  ei, 
tempore  eo  si  odoratast  quo  raeustrua  solvit. 
(Durch  dies  Emailbildchen  wird   Giussani  an  den  Schluss  von  Catull  (i5 
erinnert.     Ich  darf  hinzusetzen,  dass  beide  Dichter  ein  Sprichwort  oder 
vielmehr    dessen  Ausdeutung    durch    Grammatiker    anmuthig    variiren, 
vgl.  Festus  p.  Iö5,  17  M.,  Otto  Spr.  d.  R.  S.  231).    Wenn  übrigens  das 
Bibergeil  beim  Auon.  überhaupt,  nach  Galen  XIII  p.  320  K.  für  die  Stick- 
anfälle Hysteriseber  erwecklich  scheint,  nennt  es  Lucrez  betäubend  für 


390  Fritzsche 

Nun  berichtet  Caelius  Aurelianus  morb.  acut.  I  15  (p.  52  f.  Am- 
man) folgende  Anmerkung  des  Asklepiades  von  der  Wirkung  der 
Raute:  'Accusans  enim  eos  q^ui  rutam  probaverunt  adbibendam, 
vitandas  inquit  primo  gravabiles  virtutes  (sc.  in  pbrenitide), 
siquidem  ascensu  quodam  inspirationis  caput  invadant  et  magnas 
menti  occasiones  alienationis  subiciant  .  Das  passt  zu  Lucr. 
V.  802  f. : 

carbonumque  gravis  vis  atque  oder  insinuatur 
quam  facile  in  cerebrum, 
und    der  Zusatz     nisi   aquam  percepimus  ante'    widerstreitet  jeden- 
falls nicht  den  prophylaktischen  Grundsätzen  des  Asklepiades. 

Die  Lesung  der  v.  804  f.  bleibt  ungewiss.     Schreiben  wir 
mit  Lachmann : 

at  cum  membra  domus  percepit  fervidior  vis, 
tum  fit  odor  viri  plagae  mactabilis  instar 
[oder,    näher  der  Ueberlieferung  (fervida  servis  od.  fervis),    doch 
künstlicher  mit  Munro:    fervidu'  nervis],    so  stellt   sich  die  Ver- 
muthung    ein,    dass   Lucrez    noch    auf    den   Kohlendunst    bezogen 
habe,  was   seine  Quelle  (wie  Galen  IV  p.  496  K.)  vom  Firniss- 
geruch   frisch    gestrichener   Gemächer  (toT^  veuuCTi  KexpiCT.uevoiq 
oiKOi^  Tiidvuj)  besagte.     Lesen  wir  aber  mit  der  Vulgata : 
at  cum  membra  hominis  percepit  fervida  febris 
tum  fit  odor  vini  plagae  mactabilis  instar 
(oder    für  liominis    mit  Heinrichsen    und  Madvig   domans),    dann 
hätte  Lucrez  von   dem   Streite    gehört,    der    um    des  Asklepiades 
Schrift    Tcepi    oi'vou    boüeujq    entbrannt     eine    üppige    Litteratur 
emportrieb *^.     Dass  nämlich   Asklepiades  dem  Kranken    auf  der 
Höhe    des    Fiebers    Wein     gereicht     habe,     wird    nach    Caelius' 
undeutlichen  Angaben    von    Gumpert   aO.  p.   123    geradezu   ver- 
neint,   auch    der    scharfsinnige    Le    Clerc    sagt   Hist.  de   la  med. 
(Amsterd.   1702)  11  p.   111:    *I1  l'accordait   aisement   ä  ceux  qui 
avaient  la  fievre,    pourvu  qu'elle  eut  un  peu  diminue  de  sa  pre- 
miere  violence*.     Asklepiades    liebte   starke  Ausdrücke.     Er  hat 
erklärt :  '  Wer  Phrenetischen  zur  Ader  lässt,  der  kann  sie  gleich 
mit  der   Hand  todtschlagen'  (Gels.  III  18  'perinde  esse  dixit  bis 


den  besonderen  Zustand  der  Katamenien  (vgl.  noch  den  bei  Plin.  N.  H. 
32,  133  mitgetheilten  gynäkologischen  Aberglauben).  38,  37  bespricht 
der  Anonymus  die  Abkühlung  beim  Austritt  aus  warmem  Bade. 

*^  'Qui  vero  postea  de  volumine  illo  disseruere,  innumeri'  Plin. 
N.  H.  23,  32.  Vgl.  H.  Bruns,  Quaestiones  Asclepiadeae  ....  Diss.  Ro- 
stoch.   (Parchim  1884),    Wellmann  im  Hermes  24    S.  534  f. 


Der  Magnet  uud  die  Athmuiig  in  antiken  Theorien  391 

sangainem  raitti  ac  si  trucidentur*.  Cael.  Aur.  inorb.  acut.  I  15 
p.  4t)  Am.  phlehotomiani  etiani  nihil,  inquit,  iugulatione  differre 
in  phreneticis').  Hallt  solche  Ürastik  wieder  in  der  auffälligen 
Wendung  des  Lucrez:   plagae   mactabilis   instar? 

2.  Asklepiades  bemerkte,  dass  der  Aderlass  Pleuritischen 
in  Athen  und  Rom  schadet,  in  Parium  und  am  Hellespont  aber 
zuträglich  ist  (Cael.  morb.  ac.  II  22  p.   131   Am.). 

Er  hatte  also  ein  Auge  für  geographische  Pathologie.  — 
Lucrez  handelt  von  den  Leiden,  die  bestimmten  Gegenden  eigen- 
thünilich   sind   und   sagt  dabei  v.   1114  f.: 

Est  elephas  morbus  qui  propter  flumina  Nili 
Gignitur  Aegypto  in  media,  neque  praeterea  usquam. 
Den  Historikern  des  Aussatzes**  gelten  diese  Verse  als  Beweis 
gegen  das  Vorkommen  der  Elephantiasis  ausserhalb  Aegyptens 
zu  jener  Zeit.  Aber  Lucrez  schildert  ja  gleich  darauf  die  Wan- 
derung des  lebensfeindlichen  caelnni  einer  entfernten  Oertlichkeit 
in  unsere  Gebreiten.  Das  Vaterland  (nicht  die  Ausdehnung)  der 
Elephantiasis  (und  114L  der  athenischen  Pest)  wird  mit  Aegypten 
bezeichnet.  Wie  dem  auch  sei,  Plutarch  Conv.  disp.  VIII  9,  1 
p.  731  citirt  einen  Athenodoros,  ev  TUJ  TipoTepLU  TUJv  'ETTibr)- 
laiuJv  i(TTopouvTa  rrpüJTOv  ev  Toiq  Kai'  'AaKXriTtidbiiv  xpovoiq 
Ol)  jaövov  Tnv  e\e9avTia(Jiv  dXXd  Kai  töv  ubpocpoßav  cKqpavfi 
Y6vecr6ai.  Asklepiades  hat  die  Elephantiasis  im  Abendlande  zu- 
erbt als  Arzt  beobachtet,  vielleicht  ausführlich  behandelt  in  seiner 
Schrift  irepi  dXuuTreKia^  (vgl.  Galen  XII  p.  410  K.  Gumpert  aO. 
p.   172  flP.)*5. 

So  scheinen  allenthalben  gleichsam  unter  der  litterarisohen 
Oberfläche  Verbindungslinien  durch,  die  zu  scharfen  deutlichen 
Strichen  auszuziehen  nicht  gelingt,  weil  Dichter  gemeinhin  nicht 
auf  Bibliotheken   arbeiten  und  nicht  wie   Gelehrte  citiren. 

Giessen.  R.  A.  Fritzsche. 


**  Vgl.  Gbr.  Hensler  S.    192  seines  ausgezeichneten  Werkes:  Vom 

abendländischen    Aussatze Hbg.    1790.      Nachher    gieng    das 

losgelöste  Lucrezcitat  von  Hand  zu   Hand. 

*^  In  die  gleiche  Betrachtung  gehört  der  sacer  ignis,  den  Lucr. 
VI  (560  und  1167   beschreibt. 


AUS  DRESDENER  HANDSCHRIFTEN 


I.  Scholieii  zu  Vegetius. 

Der  Cod.  Dresdensis  De  182  enthält  fol.  63  —  135  die  Epi- 
toma  rei  militaris  des  Vegetius  von  einer  Hand  aus  saec.  X.  Die 
Ueberlieferung  gehört  zwar  zu  der  geringeren  Handschriftenklasse, 
aber  der  Dresdensis  bietet  an  manchen  Stellen  Schollen,  die  we- 
nigstens zum  Theil  auf  gute  Quelle  zurückgehen.  Manches  ist 
allerdings  in  den  Schollen  durch  grosse  Flecke  unleserlich  ge- 
worden und  es  kommen  überhaupt  nur  die  beiden  ersten  Bücher 
in  Betracht,  da  die  Thätigkeit  des  Scholiasten  in  Buch  III  und 
IV  fast  ganz  aufhört  und  nur  noch  wenige  Worte  interpretirt 
sind.  Namentlich  prunkt  der  Verfasser  mit  seinen  Kenntnissen 
im  Griechischen,  das  theilweise  vollständig  falsch^  für  Erklärungen 
herangezogen  wird.  Solche  Erklärungen  entsprechen  häufig  der 
wissenschaftlichen  Bildung  der  karolingischen  Zeit  und  da  an 
einigen  Stellen  Paulus'  (Diaconus)  Auszug  aus  Festus  benutzt 
wird,  so  ist  der  Schluss  wohl  nicht  zu  gewagt,  dass  der  Ver- 
fasser der  Schollen  dem  8 — 9.  Jahrhundert  entstammt,  wenn  auch 
manches  auf  ältere  Grundlage  zurückgeht. 

Die  Handschrift  selbst  ist  von  Lang  in  seiner  Ausgabe  des 
Vegetius  (Lips.  1885)  p.  XXXVII  beschrieben  worden,  aber  nur 
nach  Angaben  von  Du  Rieu,  nicht  nach  eigner  Anschauung. 
Zunächst  besteht  der  ganze  Drestiner  Codex  aus  zwei  Theilen, 
die  in  der  alten  Michelsberger  Bibliothek  gesondert  als  119  und 
als  I  20  vorhanden  waren.  Der  zweite  den  Vegetius  enthaltende 
Theil  hat  mit  jenem  ersten,  vom  Präpositus  Ragenarius  dem  Ma- 
rienkloster    zu   Rheims    geschenkten  Theil   keinerlei   Berührung^, 


^  So  zu  p.  20,  4,  wo  'Mattiobarboli'  aus  mathesis,  barin  und 
baleiu  erklärt  wird;  und  59,  3,  wo  der  Scholiast  den  ersten  Bestand- 
theil  des  Wortes  '  polipticus '  mit  ttöXk;  zusammenbringt. 

2  Diu  beiden  Schriftarten  sind  gänzlich  verschieden  und  fallen 
zeitlich  auseinander. 


Aus  Dresdener  F^andschriften  393 

ausser  daes  er  später  mit  ihm  zusammengebunden  wurde.  Es  ist 
daher  nicht  richtig  gewesen,  dass  die  chronologischen  Verhält- 
nisse des  ersten  Theils  auf  den  zweiten  durch  Du  Rieu  und  Lang 
übertragen  worden  sind :  der  zweite  Theil  stammt  sicher  aus  dem 

10.  Jahrhundert.  Ferner  ist  dieser  Theil  nicht,  wie  Lang  sagt, 
von  einer  Hand  durchcorrigirt  worden,  die  auch  die  Scholien  ge- 
geschrieben habe,  sondern  es  sind  drei  Correctorhände  zu  unter- 
scheiden, deren  eine  allerdings  mit  der  Hand  des  Scholiasten 
identisch  ist.  Die  Scholiastenhand  ist  von  ganz  anderer  Schreib- 
übung als  die  Hand  des  Schreibers,  welche  dick  und  unschön  er- 
scheint. Die  Scholiastenhand  ist  sicher  gleichzeitig,  ja  sie  reprä- 
sentirt  sogar  einen  sehr  alten  Ductus,  wie  sich  besonders  aus  dem 
lang  heraufgezogenen  e  ergiebt. 

Ich  lasse  nun  die  noch  deutlich  erkennbaren  Scholientheile 
nach  den  Seitenzahlen  der  Ausgaben  von  Lang  hier  folgen;  das 
erste  Scholion,  wahrscheinlich  über  das  Wort  epitoraa  ist  ganz 
unleserlich  geworden. 

5,  17  proceritatem  magnitudinem  enormitatem  longitudinem. 

6,  3  desides  otiosos.  ß,  11  ignavos  inertes.  G,  21  inconsultiof-es  mi- 
nus prudentes.  7,  2  suppetat  subveniat  suffragetur.  7,  4  dimicatione 
proelio.        7,  9  siih  äivo  sab  caelo  aperto.        7,  12  gestare  portare. 

7,  17  papüionibus  tentoriis.  papiliones  tentoria  dicuntur  a  similitudine 
papilionum  hoc  est  parvarum  volatilium  quas  vulgo  .  .  .  mulas^  di- 
cunt2.  7,  19  emergit  consurgit.  7,  19  angariis  angaria  grece  latine 
compulsio  dicitur.  Ergo  angariae  sunt  loca  ab  urbibus  remota  in  qui- 
bus  milites  exercere  militiam  compelluntur^.  7,  22  inßtianduvi  dene- 
gandum.  8,  12  alacritas  velocitas  fortitudo.  8,  4  dictaiuravi  dicta- 
turam  idest  priucipatum  nam  dictator  princeps  nuncupatur*.  9,  15 
denas  itntias  unius  pedis,  hoc  est  tota  lougitudo  pedis  praeter  bis  duo- 
decimam  partem.       9,  IG  alares  cquites  alares  equites  dicuntur  qui  ex 

utroque  latere  in  modum  alarum dependunt.      9,  IG  cohor- 

tibus  cohors  est  multitudo  peditum  sive  equituni  arniatorum,  nam  una 
legio  X   cohortes   habet.         10,  14  mtisculosis  fortibus   vel  nodosis. 

11,  2  ducarios^  ducarii  sunt   qui  ducarias  hoc  est    freuos    loreos    com- 


^  Drei  bis  vier  Buchstaben   unleserlich. 

2  Cf.  Isidori  orig.  XV  10,  3. 

^  Nach  der  falschen  Lesart  statt  agrariis  hat  der  Scholiast  oder 
seine  Quelle  unter  Benutzung  von  Vegetius'  Darstellung  diese  Inter- 
pretation gegeben,  angaria  compulsio  vel  vi  coagens,  Corp.  gloss.  lat. 
ed.  Götz  V  491,  38. 

■*  Fast  ganz  unleserlich. 

^  Corrigirt  aus  dulcarios.  Die  richtige  Lesart  ist  dulciarios.  Das 
Wort  ducarius  ist  nicht  nachweisbar,  ebenso  wenig  ducaiia. 


394  M  a  u  i  t  i  u  s 

ponunt.  11,  "  Uidcones  liiiteaiDiiia  texentesV  11,3  yinccea  gynecea 
sunt  dornus  texentium  niulierum,  nani  gyne  grece  mulier  latine  inter- 
pretatur^.  11,  12  Scrtorio  Sertorius  quidam  dux  quem  Pompeius 
aequiperabat  in  bellico  exercitio.  11,  15  idotienw  militem  fidelem  suf- 
ficientem  ad  militiae  opus.  11,  18  stipendiis  muneribus.  12,  15  sub- 
rogandi  ordinandi.  13,  11  epitonmta  excerptiones  sive  breviaria. 
13,  12  auspiciis  initiis.  13,  14  aede^  domi.  13,  20  citatior  velocior. 
14,  15  vecte  fuste.  15,  5  lixas  lixa  est  servus  qui  sequitur  exer- 
citum  causa  lucri*.  15,  14  2)alos  stipites  grandes.  16,  13  adacta  im- 
pulsa.  IG,  15  cacsa  caesa  est  ictus  caesim  feriens  cui  contraria  est 
puncta  hoc  est  ictus  punctim  videlicet  perforatim  feriens^.  17,3  con- 
tuhernales  consocios.         19,  10  cassidibus  galeris.         19,  10  catafractis 

catafractae  sunt pectora  ....  tur^.       19,  15  funditorcs  fun- 

ditores  sunt  qui  ex  funda  lapides  emittunt.  20,  1  Illyria  nomen  pro- 
vinciae.  20,  4  Mattiobarboli  perite  et  fortiter  emittentes  nam  grece 
mathesis  doctrina  et  barin  forte,  baiein  vero  emittere  dicitur.  22,  16 
draconarii  dracönum  signa  ab  ApoUine  morte  Pytbonis  serpentis  in- 
choata  sunt'.  23,8  polit^  {Vcget.  pilatae)  comptae  expeditae.  23,27 
pllleis  hoc  est  capitum  munimentis  in  modum  galeri.  23,  27  Panno- 
nicos  a  Pannonia  provincia  nomiiiantur.  25,  18  officere  nocore. 
25,  21  impcdimcntorum  onerum.  2(5,  7  decumana  Paulus  dicit:  decu- 
mana  porta  appellatur  quia  sit  magna  quomodo  et  decumana  ova  di- 
cuntur  et  decumani  fluctus  qui  sint  magni;  nam  et  ovum  decimum 
niaius  uascitur  et  fluctus  decimus  fieri  raaximus  dicitur^.  26,  13  tu- 
multuaria  tamultuoriuin(!)  opus  dicitur  hoc  est  vile  et  rusticum^  .... 
26,  22  ligunes  fosoria.  2(j,  22  rastra  a  radendo  dicta  terra m,  est 
autem  dentatum  instrumentum^^.  2(5,  22  qualos  corbes.  27,  18  ma- 
triculae  matriculae  sunt  legionarii  milites  qui  tanquam  matres  tyronibus 
sunt  instruendis        29,  5  enucleata  enodata.       29,  5  congessi  congregavi 


1  Nach  Servius  ad  Aen.  VII  14. 

2  Nach  Isid.  orig.  XV  6,  3. 

"^  So  mit  6  in  der  Handschrift  statt  acie. 

4  Pauli  epitome  Festi  (ed.  Aem.  Thewrewk)  p.  83  lixae  qui  exer- 
citum  secuntur  quaestus  gratia.  lixe  qui  exei'citum  secuntur  questus 
causa,  Corp.  Gloss.  lat.  IV  534,  42. 

^  Stammt  zum  Theil  aus  Veget.  I  12.  Das  Wort  perforatim 
findet  sich  nicht  bei  Georges'. 

^  Das  Uebrige  ist  unleserlich. 

'  Isid.  orig.  XVIII,  3,3.  —  Das  Py  von  Pythonis  ist  nicht  mehr 
zu  lesen,  sondern  aus  Isidor  ergänzt. 

8  Pauli  epit.  Festi  ed.  Thewrewk  p.  50.  —  In  der  Handschrift 
ist  sint  magni  —  dicitur  kaum  zu  lesen. 

^  Das  weitere  ist  unleserlich. 

^0  Nach  Isid.  orig.  XX  14,  9  Rastra  quoque  aut  a  radendo  terram 
aut  a  raritate  dentium. 


Aus  Dresdener  Ilauelschriften  395 

29,  6  dilectu  electione.  29,  12  Epyri  iu  Epiru  iusola.  iJO,  5  Fu- 
m'cMJ?)  Africanum.  30,7  enervaverit  infirmaverit.  30  app.  2  epithoma 
excerptio  vel  breviariuin.  digesta  ordinata.  o4,  12  ocreati  ocreae 
sunt  quibus  crura  militum  in  bello  teguntur.  34,  18  elassiiim  classis 
(c.  clasis)  est  multitudo  navium,  diro  tuuv  KaXaiv  id  est  a  lignis  nomi- 
natur^.  34,  14  lihurnnrum  maximarum  navium.  3B,  <o  aäminiculum 
auxilium.  36,  9  fercntarios  ferentarii  qui  arma  feruut^.  37,  17 
signabo  monstrabo.  37,  22  dissimulatio  neglegentia.  38,  7  inpolitior 
inornatior.  38,  15  auspiciis  iuitiis  consecrationibus.  39,  11  aquilam 
formam  aquilae.  Von  dem  grossen  weiteren  Scholion  zu  aquila  ist  nur 
noch  lesbar  erhalten  geblieben :  auspica  .  .  .  legioni  ....  quo  ut  de- 
inceps  militum  signis  committeretur^.  40,  3  enucleatim^  expresse. 
40,3  adscribendi  deputandi  enumerandi.  41,12  campometatores^  cam- 
pum  metantes.  42,  1  podismum  podismus  est  pedalis  raensura  qua 
loca  castrorum  mensurantur.  42,  3  torquati.  Von  dem  Scholion  sind 
nur  noch  die  Worte  zu  lesen :  .  .  .  vas  annonas  consequebantur ;  es 
scheint  aus  dem  Wortlaut  bei  Vegetius  unmittelbar  hinübergenommen 
zu  sein.  43,  25  pr^f'ecti  iudices  vel  comites  legionis  atque  magistri. 
43,  24  tcssera  preceptum  ducis  (aus  Veget.  II  7  p.  41,  9).  44,  12  in- 
pcdimentis  oneribus  atque  utensilibus.  45,11  cassides  galeae.  45,14 
ciinicularios  cunicularü  sunt  qui  cuniculos  id  est  foramina  sub  terra 
effodiunt^.  46,  8  aquilifer  aquilifer  est  qui  aquilam  id  est  imaginem 
aquilae  pro  signo  fert  in  proelio.  46,  18  cristin  crista  est  summitas 
galeae.  47,  5  papüione  tentorio.  50,  9  triarii  triarii  sunt  milites 
qui  in  tertia  acie  consistunt''.  53,  9  polipticis  polipticus  liber  est  in 
quo  vita  urbana  scribitur.  58,  16  cnnnin  ....  rba  marina  vel  pa- 
lustris. 59,  16  technici  (im  Text  steht  scaenicij  technici  i.  e.  posi- 
tores  vel  technici  ipsi  sunt  boni  artifices.  60, 19  arpagones  arpagones 
uncinulos^  vel  sarculos.  61,  1  ligones  ligoues  fosoria  dicti  quasi  le- 
vones  quod  terram  levant^.  61,  l  rutra  rutrum  dictum  est  quod  eo(?) 
terra  eruitur  vel  harena^'^  in  hunc  modum.         61,  1  alveos  canales. 


^  Stammt  aus  Servius  ad  Aen.  I  43. 

2  Pauli  epit.  Festi  p.  60  Ferentarii  auxiliares  in  bello  a  ferendo 
auxilio  dicti. 

^  Der  Wortlaut  ist  zu  ergänzen  nach  Isid.  orig.  XVIII  3,  2. 

*  Ist  durch  Correctur  aus  enucbeati  hergestellt  worden. 

^  Der  Scholiast  hat  die  Stelle,  welche  falsch  interpungirt  ist, 
missverstanden  und  die  beiden  Worte  campo  metatores  zu  dem  un- 
möglichen campometatores  zusammengezogen. 

^  Pauli  epit.  Festi  p.  35  Cuuiculum  id  est  foramen  sub  terra. 

"^  Ist    wahrscheinlich    aus  Veget.  1,  20  (p.  23,  12  fF.)  genommen. 

^  Das  Wort  ist  bei  Georges  nicht  vorhanden. 

9  Isid.  orig.  XX  14,  11. 

^^  Pauli  epit.  Festi  p.  355  Rutrum  dictum  quod  eo  harena  eruitur. 
—  Am  Rande  findet  sich  die  Doppelzeichnung  eines  Grabscheits. 


396  Manitius 

()1,  1  cofinos  corbes.  Hl,  2  dolahras  dolatorias  bipennes^.  61,  3  pali 
fustes.  *il,  8  äolantur  raduutur.  (!1,5  arietes  vineas  de  bis  omnibus 
in  sequeutibus  narrabitur.  Gl,  6  appellatorins^  trudentes.  9H,  17 
spatas  et  ad  pila  vel  belsas^  i.e.  campos.  scutum  vel  peltam.  113,18 
accusare  fortunam  boc  est  malam  esse  fortunam.  138,  3  cratibus  (c. 
crotibus)  centonibus. 

Man  sieht  aus  einigen  der  gegebenen  Erklärungen,  nämlich 
aus  denen,  welche  sich  verderbten  Lesarten  anschliessen,  dass  die 
Scholien  nicht  sehr  alt  sein  können.  Manche  Scholien  geben 
offenbaren  Unsinn ;  die  Worte  ducarius  und  ducaria,  perforatim 
und  uncinulus  scheinen  sonst  nicht  nachweisbar  zu  sein.  Als 
Hauptquelle  hat  der  Scholiast  den  Vegetius  selbst,  Serviue,  Isidor 
und  Paulus'  Auszug  aus  Festus  benutzt. 


Ich  schliesse  hier  noch  eine  weitere  Miscelle  an,  die  aus 
derselben  Handschrift,  aber  aus  ihrem  ersten  in  Kheims  geschrie- 
benen Theile  stammt.  Im  Dresdensis  De  182  folgt  nämlich  auf 
das  Itinerarium  Antonini  fol.  öC*  unter  der  gemeinsamen  Auf- 
schrift 'Septem  montes  urbis  ßomae'  die  Aufzählung  der  sieben 
Hügel  ßoms  (der  Capitolinus  erscheint  hier  als  Tarpeius)  und 
ein  ganz  kurz  gehaltenes  Summarium  über  die  römischen  Wasser- 
leitungen. Letzteres  scheint  auf  den  ersten  Blick  ein  Auszug 
aus  den  betreffenden  Kapiteln  Frontins  zu  sein,  der  durch  einige 
der  späteren  Zeit  angehörige  Namen  vermehrt  wurde;  aber  die 
Namen  der  Begründer,  die  hier  aufgeführt  werden,  stimmen  meist 
nicht  mit  Frontins  Ueberlieferung  überein.  Wenn  unter  Alexander 
der  Kaiser  Severus  Alexander  zu  verstehen  ist,  so  würde  Aure- 
lian  der  letzte  der  -hier  genannten  Kaiser  sein.  Dass  die  Aufzäh- 
lung vielleicht  noch  aus  der  späteren  Kaiserzeit  stammt,  dafür 
dürfte  der  Umstand  sprechen,  dass  die  Herstellung  der  Wasser- 
leitungen sämmtlich  den  Herrschern  oder  doch  Mitgliedern  der 
kaiserlichen  Familie  zugeschrieben  wird,  während  ja  aus  Frontin 
(de  aquis  urbis  Romae  ed.  Bücheier,  Lips.  1858)  zum  Theil  ganz 
anderes  bekannt  ist.  Möglich  ist  auch,  dass  das  kleine  Stück 
erst  karolingischen  Ursprungs  ist,  es  kann  aber  auch  ebensogut 
einem  früheren  Jahrhundert  entstammen.  Unbekannt  scheint  das 
Wort  confluctio  zu  sein. 


^  dolabra  securis  bipennis  dolatoria,  Corp.  Gloss.  lat.  II  577,  27. 

"  Entstanden  aus  appellant  turres. 

3  belsa  i.  e.  sagitta,  Du  Cange-Henschel,  glossarium  I  643. 


Aus  Dresdener  Handschriften  397 

Den  einzelnen  aquaediictus  habe  ich  die  in  Betracht  kom- 
menden Stellen  aus  Frontin  nach  Büchelers  Ausgabe  hinzugefügt, 
aber,  wie  schon  gesagt,  die  Angaben  decken  sich  meist  nicht  mit 
dem,  was  dort  erzählt  wird. 

Septem   montes   urbis   Romae. 
Tarpeius,    Esquilinus,    Palatinus,    Celius,    Aventinus,   Quiri- 
nalis,   Viminalis. 
Nunc  nomina  aquaium   que^  usibus  aeterne  urbis  formaruni   con- 

fluccionibus  advectae  sunt  indicemus. 
Claudia  inventa  et  adducta  est  a  Claudio  Cesare  (Front.  I,  13  p.  9). 
Martia  inventa  est  a  Marco  Agrippa  (ib.  I,  7  p.  5). 
Traiana  inventa  adductaque  est  a  Traiano  Augusto. 
Tepula  item  a  Marco  Aprippa  inventa  deductaque  est  (ib.  I,  9  p.  7). 
lulia  inventa  ab   Aureliano   perductaque  est  (ib.    I,  9   p.    7). 
Alsiatina    intern    inventa  perductaque  est  a  Claudio  Cesare  (ib.  1, 

11  p.  8). 
Alexandrina  inventa  perductaque  est  ab  Alexandre. 
Virgo  inventa  perductaque  est  ab  Aprippa  Cesare  (ib.  I,   10  p.  8). 
Drusia  inventa  perductaque  est  a  Druso. 

Pr^ter  haec  repletur  etiam  indigenis  nimphis  que  admiratur 
virgo  Aeneam  taliter  Italiam  dixit:  Nimphe  Laurentes  nimphe 
genus  amnibus  unde  est  ^. 


II.  Schollen  zu  Statins  Thebais. 

Die  kgl.  Bibliothek  in  Dresden  besitzt  in  der  Handschrift 
De  156  einen  Band  von  150  Pergamentblättern,  welcher  des 
Statins  Thebaie  in  zwei  Exemplaren  enthält.  Als  Vorstehblatt 
der  Handschrift  dient  die  erste  Seite  von  fol.  1  welche  genaue 
Auskunft  über  die  Abfassung  und  .Zugehörigkeit  giebt.  Zunächst 
findet  sich  hier  von  der  Hand  des  Schenkgebers  folgender  Eintrag: 

Argumentum  Ovidii 
Assotiat  pugnam   Tydeo   primus   Polinicem. 
Tydea  legatum  docet  insidiasque  secundus. 
Tercius  Hemonidem  canit  et  vates  laniantes. 
Quartus  habet  reges  ineuntes  prelia  septem. 
Mox  Furi§  Lemni  ^  quinto  narrantur  et  anguis. 


'  c.  nomma  quarumcumque. 
2  Verg    Aen.  VIII  71. 
ä  c.  lenni. 


398  Manitius 

Archemori   busturn   sexto  ludique  geruntur. 

Dat  (jrraios  Thebis   et  vatem   septimus  umbris. 

Octavo  eecidit  Tydeus,  spes  fida  Pelasgis. 

Ypomedon  nono  moritur  cum  Parthouopeo. 

Fulmine  percussus  decimo   Capaneus  superafur. 

Undecimo  sese  perimunt  per  vulnera  fratres. 

Argyam  flentem  meraorat  duodenus  et  ignes. 
Darunter  steht   von    derselben  Hand    des    13.  Jahrhunderts 
die  Notiz:   Liber  magistri  Nicolai   quem   contulit   sancte  Marie  in 
Nienburg.   Statius. 

Hierauf  folgt  ein  Eintrag,  der  sich  auf  die  Anordnung  des 
Ganzen  bezieht  und  erst  nach  dem  Binden  gemacht  werden  konnte: 
Statu  Thebaidos  libri  duodecim.  Item  Statius  cuius  supra 
Volumen  ubi  primus  liber  cum  initio  secundi  deest  quem  defeotum 
invenies  in  primis  decem  foliis  voluminis  auterioris.  Item  defec- 
tus  unius  folii  cum  et  unius  folii  ruptura  in  XI  libro.  Item  de" 
fectus  duoruni  sequentium  autepenultimi  et  ultinii  foliorum,  quere 
omnia  in  volumine  priori.  Item  que  in  priori  desunt  ut  argu- 
menta et  glosse  vel  ob  decolorationem  atramenti  pro  effigiebus 
caracterum,  quere  in  posteriori. 

Sancte  dei  genitricis  Marie  sanctique  Cipriani  episcopi  et 
martiris  in  Nienburg. 

Religatus  anno  domini  1472  opera  Petrorum. 
Hiernach  ergiebt  sich  als  Provenienz  für  die  Handschrift 
das  anhaltische  Kloster  Nienburg  am  Einfluss  der  Bode  in  die 
Saale,  ein  altes  Benedictinerkloster,  welches  auch  mehrfache  Be- 
ziehungen zu  geschichtlicher  Litteratur  aufzuweisen  hat  (Watten- 
bach, Deutschi.  Geschichtsquellen  I  353.  E  357). 

Der  Band  ist  insofern  verheftet  worden,  als  auf  den  ersten 
Quaternio  ^  von  a  (so  nenne  ich  die  erste  Handschrift,  die  zweite  b) 
ein  Quaternio  von  h  folgt,  doch  so,  dass  er  zu  einem  Ternio  aus- 
geschnitten ist ;  er  beginnt  mit  XI  358,  dann  fehlt  498 — 634, 
worauf  XI  zu  Ende  geführt  wird.  Zwischen  XU,  8  und  9  ist 
ein  Blatt  herausgeschnitten,  desgleichen  fehlt  ein  Blatt  nach  408» 
doch  so,  dass  409 — 549  wirklich  fehlen.  Das  XIT.  Buch  endet 
dann  mit  Vs.  G87.  Da  nun  die  letzen  132  fehlenden  Verse  ein 
Blatt  ausmachen,  so  ist  es  wahrscheinlich,  dass  sie  ehedem 
fälschlich  auf  dem  zweiten,  später  herausgeschnittenen  Blatte 
dieses  Quaternio  gestanden  haben.     Hierauf  folgen  nun  die  Lageu 


^  Er  reicht  bis  II,  f)'-2. 


Aus  Dresdener  Handschriften  399 

von  a  mit  II,  58  beginnend  und  zwar  folgen  auf  einen  Quaternio 
zwei  (|uinionen,  dai-auf  sieben  Q,uaternionen  und  ein  Binio.  Die 
Hand  des  Schenkgebers  und  Schreibers  reicht  bis  fol.  76^  Theb. 
IX,  825.  Den  übrigen  Theil  bis  fol.  lOP  dh.  bis  zum  F-nde  der 
Thehais  (Explicit  Stacius)  hat  eine  jüngere  Hand  geschrieben, 
die  immer  zierlicher  und  kleiner  werdend  schliesslich  von  fol.80'' 
an  von  einer  grösseren,  ihr  sehr  ähnlichen  abgelöst  wird.  Diese 
späteren  Hänrle  gehören  dem  14.  .Jahrhundert  an  und  ohne 
Zweifel  hat  daher  der  Magister  Nicolaus  seine  Statiashandschrift 
dem  Kloster  Nienburg  unvollendet  hinterlassen  und  sie  ist  dort 
später  vollendet  worden.  Aber  auch  in  dem  ersten  Theile  sind 
in  der  Mitte  verschiedene  Hände  erkennbar,  nämlich  von  fol. 
35''— 47*^,  erst  dann  setzt  der  frühere  Schreiber  wieder  ein.  Aber 
der  Abschnitt  auf  fol.  75^*  ist  nicht  nur  an  der  Schrift,  sondern 
auch  an  der  Erklärung  des  Textes  zu  erkennen;  während  nämlich 
in  dem  ganzen  ersten  Theile  von  der  Hand  des  Schreibers  häu- 
fige Schollen  und  Glossen  an  den  Rand  oder  übergeschrieben 
sind,  fehlt  dies  von  fol.   75^  an  gänzlich. 

Die  zweite  Handschrift  h  besitzt  also  den  schon  erwähnten 
ursprünglichen  in  a  verhefteten  Quaterriio  und  besteht  dann  aus 
sieben  weiteren  Quaternionen,  deren  letzter  eigentlich  ein  Quinio 
ist,  dem  zwei  Blätter  ausgeschnitten  sind;  oder  vielmehr,  er  be- 
steht aus  drei  Lagen  und  zwei  einzelnen  Blättern,  Es  beginnt 
also  b  in  dem  Gesaranitcodex  auf  fol.  9a  mit  seinem  unvollstän- 
digen Schlussquaternio,  während  sein  wirklicher  Anfang  fol.  102 
mit  Theb.  II,  268  einsetzt.  Da  nun  im  Anfange  (die  poetischen 
Argumenta  eingerechnet)  1011  Verse  fehlen  und  der  Quaternio 
bei  69  Zeilen  auf  der  Seite  gegen  1100  Verse  besitzt,  so  ist  bei 
dem  ersten,  verloren  gegangenen  Quaternio  von  b  die  erste  Seite 
des  ersten  Blattes  unbeschrieben  gewesen,  wie  bei  a  und  der  Text 
hat  erst  auf  fol.  16  begonnen.  So  hat  b  im  Ganzen  jedenfalls 
neun  Quaternionen  gehabt,  deren  erster  vollständig  verloren  ging 
und  deren  letzter  durch  Ausschneiden  mehrerer  Blätter  unvoll- 
ständig geworden  ist. 

Nun  es  ist  kaum  zweifelhaft,  welche  von  beiden  Hand- 
schriften die  ältere  ist.  Der  Schrift  nach  ist  b  unbedingt  das 
ältere  Werk,  aber  a  ist  sorgfältiger  geschrieben,  da  hier  bei 
weitem  nicht  soviel  ganze  Verse  oder  Verstheile  ausgelassen  sind, 
wie  in  b,  wo  ein  ungefähr  gleichzeitiger  Corrector  sehr  reichliche 
Arbeit  fand,  erstens  die  Lücken  auszufüllen  und  zweitens  den  Text 
nach  einer  anderen   Handschrift  zu   verbessern.     Dieser  Corrector 


400  Manitius 

Hcheint  es  auch  fjewesen  zu  sein,  welcher  von  fol.  110  an  eine 
nicht  geringe  Anzahl  von  Glossen,  die  er  in  jenem  Theile  von 
a  fand,  aus  dieser  Handschrift  nach  h  hinüber  nahm.  Diese  letztere 
Thätigkeit  hat  aber  mit  fol.   113  schon  ihr  Ende  erreicht. 

Es  sind  nun  hauptsächlich  die  beigeschriebenen  Schollen, 
welche  uns  hier  interessiren  und  zwar  die  ausführlicheren  Stücke. 
Sie  weichen  in  beiden  Handschriften  von  einander  ab,  obwohl 
manche  wörtlich  übereinstimmen;  h  ist  bedeutend  reicher  an  Scho- 
llen und  Glossen  als  a,  das  nur  für  einige  längere  Stücke  reich- 
haltige Erkläi'ung  bietet.  Aber  beide  Handschriften  lassen  die 
Schollen  mit  dem  9.  Buche  enden,  und  h  hat  von  hier  an  nur 
noch  die  allerdings  reichlichen  Verbesserungen  des  Correctors 
am  Rande  aufzuweisen,  während  der  spätere  Text  von  a  fast  un- 
corrigirt  geblieben  ist.  Die  Schollen  lehnen  sich  beiderseits  meist 
eng  an  Lactantius  Placidus  (ed.  Jahnke,  Lips.  1898)  an,  indem 
sie  entweder  den  vollen  Text  desselben  oder  Auszüge  aus  ihm 
bieten.  Aber  in  vielen  Erklärungen  sind  unsere  Schollen  reich- 
haltiger als  Placidus  und  manches,  was  a  und  h  haben,  besitzt 
Placidus  überhaupt  nicht.  Dabei  hat  es  nicht  den  Anschein,  als 
ob  diese  Erklärungen  auf  eigene  Faust  gemacht  wären,  da  sie 
sich  fast  sämmtlich  der  Erklärungsweise  des  Placidus  anschliessen 
und  zuweilen  ein  gar  nicht  unbeträchtliches  Mehr  haben,  das 
recht  gut  von  jenem  geschrieben  sein  könnte.  So  hat  es  beinahe 
den  Anschein,  als  ob  hier  Auszüge  aus  einer  reicheren  Placidus- 
überlieferung  vorlägen,  als  die  von  Jahnke  benutzten  Handschriften 
aufweisen.  Dass  diese  Schollen  abgeschrieben  und  nicht  etwa  erst 
von  den  Schreibern  beider  Handschriften  hinzugesetzt  sind,  ergiebt 
sich  deutlich  aus  einer  grossen  Zahl  von  Versehen,  wo  aus  Miss- 
verständniss  barer  Unsinn  steht. 

Ich  gebe  in  der  folgenden  Zusammenstellung  natürlich  nur 
eine  Auswahl  der  wichtigeren  Stücke.  Im  allgemeinen  sind  alle 
aus  Placidus  genommenen  Bemerkungen  ausgeschlossen  und  solche 
nur  dann  aufgenommen  worden,  wenn  a  und  h  bedeutendere  Ab- 
weichungen oder  Zusätze  zu  Placidus  besitzen.  Um  zu  bequemerer 
Uebersicht  zu  gelangen,  habe  ich  die  in  Placidus  nicht  vorhan- 
denen Stellen,  welche  in  a  und  h  zugleich  erscheinen  für  a  und 
für  h  mit  abgedruckt. 


I.  Handschrift  A. 
Theb.  I  GG  Spinx  erat  serpens  in  nemore  Thebarum  qui  ignorantes  sua 
problcmata  solvere  iuterficiebat,    scilicet   quod    animal    isset    prius 


Aus  dresdener  Handschrifteü  401 

IlII  pedibus,    postea  II,  deinde  III.     Sed  Edipus    ea  solvit  et  ser- 
pentem  occidit  dicens  hoc  aiiimal  i'sse  hominem. 
200  domus  cum  sol  ibi  est  per  totum  orbem  lucet. 

IV  655  Icarus*  cum  pastores   vineas    colere    docuisset    et    illud    vinum 

bibissent  (c.  bibisset),  credentes  se  bibisse  venenum  ititei-fecerunt 
eura  et  in  fossam  proieceruut;  a  quo  cum  canicula  sua  nomine 
Mera  manum  avulsisset  ad  Erigonem  filiam  eius  venit  eamque  ad 
patrem  duxit  quapropter  uterque  inter  sidera  locatus  est. 

722  Ludus  et  atra  (tristis  siiperscr.)  sacrmn  recolet  trihnteris  Opheltcm. 
Iriateris  est  festum  triennale  quod  Bacho  in  anno  fit,  vel  ideo  tria- 
teris  dicitur  quia  tribus  diebus  celebratur. 

7(j2  Tot  victinias  immolabo  tibi  quot  sunt  in  exercitu  homines.  Aehn- 
lich  auch  bei  Lact.  Plac.  p.  251. 

836  Ladon  Peneus  binomius.  sanctiis  uterque  Xantus  in  Creta  et 
Xantus  apud  Troiam,  ideoque  dixit  uterque. 

V  20  Malta  sunt    que    monent  nos    properare   ad  bellum  attamen  que- 

cunque  es  sive  dea  sive  mortalis. 
21  fatum  absentiara  mortis. 
4.)  ad  hoc    quod    dixit  Ysiphile  "quid    longa    exordia    necto'   ad    hoc 

Adiastus  'Immo  age'. 
55  sonanti  vel  a  lira  Apollinis  vel  propter  umbratas  montes(?). 
58  sacravimus  sacrantes  aliis  diis. 

62  Nee  vultn  nee  crine  prior  id  est  non  apparens    in  vultu    neque    in 
cullu  qualis  prius. 

63  Ceston  legem    amoris    maritalis  reraovisse.     Idalias  dictum  ab  op- 
pido.     volucres  columbas  que  regunt  currura  illius. 

64  ermit  quedam  mulieres. 

65  maiora  quam  soleat.     tela  ut  enses  lanceas,   cum  prius  tantum  sa- 
gittas  feiret. 

69  mariti  quia  Vulcanus  ibi  colitur. 
703  ecce  hie  est  viva. 
707  geminusque  hominis  et  piscis. 
711  Pensavit  vertens  in  gaudia  lacrimas. 
714  inhospita  sed  bene  hospita. 
725  vultus  patuerunt. 
743  Phebe  moras  no  ad  bella  veniamus. 

751  Pilie  Nestoris  qui  regnavit  in  Pilo  et  vixit  per  tres  etates. 

752  Frigiis  qui  tantum  vixit  quod  mutatus  est  in  cicadam.  degere 
longiiis  quod  dicit  non  maluisset  tantum  vivere  et  carere  hoc  ho- 
nore  quam  mori  puer  et  habere  honorem. 

VI  180  ferro  minuit  forpicibus. 

188  Exclamat  crepitat.    arcere  a  rogo. 


^  In    manchen    Stücken    bedeutend    kürzer     bei  Lact     Plac     ad 
Theb.  IV  655  p.  243;    vgl.   Ilygini  fah.   CXXX  und    fast    gleichlautend 
Schol.  Strozziana  bei  Breysig,  Germanici  Caesaris  Aratoa   p.    168,   13  f. 
KUeiu.  -Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  26 


402  Manitius 

225  Scameus  anguis.  expectes  quia  in  pictura  ostonditur  quomodo  Ca- 
paneus  anguem  interfecit. 

229  Exciti  vicini  assunt. 

2G5  Danae  hec  fuit  filia  Danai. 

315  degener  ülo  et  ille  grex  erat  letus  credi  non  degener  i.  quia  cre- 
debatur  non  degenerare  a  Castalio  grege  i.  a  Pegaso  sub  cuius 
pede  natus  est  Castalius  fons  ubi  Apollo  et  Muse  colebantur,  quod 
dicit  qui  Pegasus  stupuit  ad  sibila  canne  i.  Ai.oUineo  cntis(?)  in 
fönte  et  voluit  pasci  cum  audiret  Apollinem  canentem. 

321  Euneos  alter  dicitur  Euneos  ab  Argoo  online  i.  a  Greca  imposi- 
tione  vel  ab  Argoo  omine  quia  grece  eu  bonum  neos  novus.  Inter- 
pretatur  latiiie  bonus  novus  quasi  a  bono  novo  genitus  vel  ab 
eveutu  Argonautarum. 

337  fratrum  deorura  vel  lovis  Neptuni  Plutonis. 

338  sidera  diicat  currere  faciat. 

341  imane  tellus  an  sit  i.  tellus  [in  add.  c]  infima  an  sit  media. 

342  mundo  siiccincta  latenti  aere  circumdata  inferiorum. 
358  Extrema  in.  fila  sunt,    fila  vita  est. 

440  Fumantemque  (vel  funalem  superscr.)  TJionn  funalis  dicitur  qui  adeo 

ferus  erat  quod  fune  oportebat  euni   ligari. 
447  pulvere  quarto  quarta  parte  cursus. 

502  Schetinnquc  levem  Cignumque  proprium  nomen  equi. 

503  Nunc  salteni  dicens  ite.    orbes  quadrige. 

530  Pacis  npnf<  scilicet  cursus.    Sacra  vocant  homines. 

535  Hitmiaca  liarena  Histmos  mens  est  ubi  Palemon  filius  Athamantis 
suum  dictus  est  habuisse  sepulcrum  et  in  uno  quoque  anno  sub 
honore  eins  iuvenes  diversa  certaniina  ludorum  faciebant. 

537  Ante  Dymas  cum  esset  iuvenis.    secutus  eos. 

551  latintque  in  corpore  vuüus   nichil   valebat  vultus  respectu  corporis. 

553  Falladios  super,  haiistus  oleum,  oleo  unxit  se  ut  caro  sua  labilis 
esset  et  nullus  eum   detineret. 

5{j2  iuxta  prior  iuncta  ipsa  forma.     iUi  idest  vel  Polinici. 

569  collidunt  manibus.    ignea  preparata  ad  cursum  faciendum 

570  nee  opino  fine  excitabant  se  quasi  cursum  debuissent  mox  inoipere 
et  in  ipsa  motione  retrahebant   se  a  cursu. 

571  subniisit  regula  Urnen  precipitata  est  regula. 
(!2()  iussus  Phterelas  a  rege  vel  aliis. 

(14 1  Promisere  mannm  ad  hoc  opus. 

(j42  rediit  ingloria  quia  numquam  fuit  ausa. 

G50  latus  disci.    cogitans  in  animo. 

()5G  horrida  campi  non  in  longitudinom  sed  in  altitudinem. 

847  thoris  appellat  callos  thoros  duricia  nianuum.  non  integer  deficiebat 

ille  Agillius. 

VII  94  Iiistaurare  diem  sacratum  tibi. 

9G  altaribns  anguis  Phiton,  scilicet  magis  colatur. 


Aus  Dresdener  Handschriften  403 

97  adnatet  umbra  Palemonis.    TAceo,    mons,    ibi  'sotio  submersa  Pale- 

iiione  mater'i   i.  Iiio 
173  Curetas  cum  quibus  altus  iuisti. 
175  defitit  Argos  iion  alius  quam  Argos. 
180  Liguryi  Ligurgus  rex   Tracuni  tuit  qui  et  Bacum  deum  negavit  et 

vineas  devastavit  et  dum  eas  exstirpavit  crura  sibi  detruncavit. 
199  tanta  quies  quanta  est  milii. 
'207  Lapdatios  7ie.potes  a  Lapdaco  patre  Laii  (lau  c). 
'220  suspectior  ftas  propter  Teseum  hoc   dicit  qui  secundo  delevit  rege 

Creunte. 
221  Inno   qiieretur  pro  casu  Grecorum  omnium  preter  Adrastum. 
2iJ7  virtute  quia  similis  erat,     procul  a  Driaute.     paternum  patruele. 
2tJ0  Ocalee  proprium  nomen  caterve. 

2(J8  noti  efexegesis.    certamina  eampi  pro  pedestri  certamine. 
2*39  sarisas  sagittas. 
275  et  nimia  quia.  opprimit  segetes.    lierha  efexegesis  iterum. 

278  promptum  vel  pronum  i.  facile. 

279  tauroque  insignis  Amphion. 
2<S0  Macte  satis  acte,   parat   quia. 

282  Eliconia  turba  hie  dat  intelligi  poetas  etiam  convenisse  vel  incolas 

proximos   fonti,    et   dicit  Permessum  et  Horinum  fluvios  Miisis  sa- 

cratos. 
293  concordia  nostris  fratribus,  Etheocli  et  Polinici. 
298  thalami  concubilus     crudiinique  rüdem. 

304  Plus  pater  gaudet.  oli»)  in  futuro.    senectiis  quia  senex  erit  cum  filio. 
323  quem  imploraret  cuius  opem.    habebat  quia  magister  deorum  bellum 

moverat. 
328  Talern  mirabinmr  qualis  pater  fuit. 
335  Glaucus  hie  tangit  de  Glauco  in  piscem  mutato. 
348  propellentem  impetu  undarum. 
350  amnemque  avertere  potando  funditus  aquam. 
358  nostro    cum    sanguine    Jupiter    in    specie^   aqiiile    Eginam    vitiavit 

filiam  Asopi. 
3G9  in  terga  comantes  quorum  come  in  terga  pendent. 
386  cerne  Apostus  phatur  ad   Polinicem. 
4(J9  Excitus  tumultu  populi. 
497  venerandaque  nomina  vocando  me  matrem. 

501  Quem  non  permovcas  Quis  non  tunc  moveretur  pietate. 

502  multoque  ense  armis  multorum. 

503  miserc  matres  que  pariunt  unde  doleant. 
521  credite  matri  pietatem  habere  desunt. 

524  ab  Hircanis  hoc  etiam  a  feris  impetrassem. 
531  cruore  recepto  hominis  vel  animalis. 


1  Die  Worte  gehen  auf  I  14,  wo  Dresdensis    aber    mit   der  rich- 
tigen  Ueberlielerung  statt  'submersa'  'casura'  liest, 

2  c.  speciem. 


404  Manitius 

547  tuorum  qui  infideles  sunt. 

5r)5  cnstra  patent  Imc  veniat  Ethiocles. 

VIII  60  violentia  dicit  legis  que  data  est  Orpheo  ne  uxorem  respiciat; 
fuit  melior  me  quia  fuit  immutabilis. 

G8  Ede  nefas  adeo  magnura  ut  mirentur  fratres  mei. 

69  fratres  luppiter  et  Neptunus, 

70  Prima  odii  fratres  vel  fac  ut  s.  adeo  i.  ad  lianc  sigteroneni (?)  luaiit 
fratres.    fratres  Ethiocles  et  Polinices. 

72  atrox  Tideus.     hostile  Caput  Menalipi. 

73  arceat  Creon.     manibus  corporibus.     niiäis  inhumatis. 
76  Quere  o  Tesiphone.     qui  fidminc  ignes  Capaneus. 

84  At  tibi  o  Amphiarae.     mancs  mittam  qui  te  jiuniant. 

91  finitor  maxime  finitor  et  sator. 

92  At  mihi  non  irascaris.     At   mihi    qui    quondavi    aliis    irascere    pro 
meritis,  at  mihi  non  irascaris,  quia  non  promerui. 

123  moveri  ad  pietatem. 

161  timores  per  imaginationem. 

162  tibi  o  Adraste.     facies  fuit  doloris. 

174  Heus  ubi  verba  Grecorum  ad  laudem  Amphiarai. 

175  tellus  hiatus  telluris. 

223  alnmpnum  i.  aliimpnorum  Bachi  et  Herculis. 

229  manibus  Europe. 

231  lassam  (statt  lapsam)  a  Parnaso. 

235  lampade  honore.     fratrum  Vulcani  et  Martis  vel  Cyclopum. 

255  Qualis  talis  est  i.  tarn  letus  Edippus  qualis  fuit  Phineus  et  cetera. 

265  marcore  ebrietate. 

266  Incerteque  modo  modo  accense  modo  extiiiote. 
347  Marcidiis  vino  fuso  in  sacris. 

622  invif/ilare  quieti  i.  alicui  dorniienti. 

694  Impetere  illitm  lUum    in   quem  prius    venerat,    illum   semper    inse- 

quitur. 
750  Üaptivumque  suem  notat  aprum  quem  ibi  interfecit 
766  purgavit  limina  quod  dioit  se  purgavit  limpha  cum  lampade. 

IX  13  hominemque  gerit  humanitatem 

36  Diriguit  pre  nimio  dolore,     iuvenis  Polinices. 
305  flactivago  Egino  quia  navita  erat. 

310  cuiits  naufragus  unde  quam  minimo  flumine  periclitatur. 
318  Senium  defendere  fame   preterita    reducere    ad    memoriam    et    fame 

dare  indeficientem  gloriam  ne  pereat. 
324  Letus  adnlantem  faventem  sibi. 
346  tota  in  pcnetralia  usque  ad  corpus. 
398  non  sohwi  nepotem  scilicet  multos  alios. 
401  nondum  Nereida  portu  factam  deam  maris. 
433  iungunt  caligine  videntur  lungere,     terras  vel  ripi)as. 
4.34  damatus  sacris  idulatibus  in  sacrificiis  Baclii. 
461  Orioita  nautis  tempestuosa  stella^. 

1  cf.  schol.  Acron.   ad  Hör.  epod.   10,  10. 


I 


Aus  Dresdeuer  Harulschriften  405 

499  dcniissa  suiyernc  a  sunimo  capite. 

r)02  Huc  linde  coeimt  ad  haue  vuraginem. 

r)09  occumhcre  ferro  numquid  debui  ferro  et  noii  aquis  mori? 

512  Pallas  et  odit  quia  caput  Menalipi  coiisumpsit. 

518  Busta  dabas  dare  te  deceret.    flamme  quas  dabant  Athenienses  cor- 

poribus  Grecorura  occiso   Creonte  et  captis  Thebis  ab  eis. 
521  flumina  natu  lovis,  dedit  enim  signa  aquis  ut  cessarent. 
524  scopuli  surgimt  pacatio  maris. 
541   Extrahit  a  manu  sua.     casside  rapta. 
551  ipse  potentem  quia  vulneravit  eum. 

563  SUMS  ordo  quia  omnia  arma  tua  tecum  habebis,  qund  expcdit  quid. 
504  interea  donec  illud  fiat. 

5<i<i  Sic  anc(ps  quia  aliquando  favot  binc,  aliquando  illinc. 
589  Armaqite  curva  suum  dentes  et  ungues. 
595  vidnere  cernit  ita  sibi  videbatur  in  nocte  illa. 
598  solo  in.    querenti    cur  hoc    esset,     cruentas  Menadas    sacerdotissas^ 

Baehi  dicit  que  ideo  dicuutur  Meuades  quia  deficiunt  in  sensu. 
605  notasquc  sibi.     Silvas  quas  in  nocte  viderat. 

610  geyis  aspcra  ritu  quia  ibi  humana  caro  immolatur,  quod  non  facio 
613  Noctis  in  qua  fiunt  sacrificia  Bachi.     temerata  essem. 


Die  Scholien  von  h  Bind  mit  einer  pehr  blassen  Tinte  an 
den  Rand  geschrieben.  Sie  haben  jedenfalls  vom  Anfang  an  be- 
gonnen, auf  fol.  102*  setzen  sie  sofort  ein.  Sie  sind  ungemein 
zahlreich  und  grössere  Stücke  aus  Placidus  wechseln  mit  ganz 
unbedeutenden  Glossen  ab.  Wie  oben  sind  auch  hier  nur  die 
wichtigsten  und  mit  Placidus  nicht  übereinstimmenden  Stücke 
herausgenommen  ^. 
II  417  sola  fides  hec  fides  quam    ostendis    sufficeret    ad    odium    fratris 

ostendendum. 
425  pace  sequestra   media,    inde  Sequester  quasi  mediator  duorum. 
460  Cythero  mons  iuxta  Thebas.    yronice  loquitur. 
46.3  primus  sanguinis  auctor  Edippus  incestus  fuit. 
470  Erectus  setis  sus    quem    misit   Diana    in  regionem  Oenei  ad  vindi- 

candum  suum  furorem. 
499  superni  montis  sursum  eminentis. 
512  commercia  iungere  linguae  disputare  cum  ea. 
543  viduo  ligno  privato  a  ferro. 
564  Pholus  proprium  nomcn,  Pbolus  fuit  centaurus^. 


1  Dies  Wort  ist  bei  Georges''  nur  aus  Schob  Lucani  VII  778  belegt. 

2  Die  Stücke,    welche  auch  a  besitzt,    liabe   ich    am  Ende  durch 
(o)  kenntlich  gemacht. 

^  c.  centarus. 


406  Manitius 

577  laxare  catcrvuin  raram  faceie. 

599  lasso  Piragmone  unus  de  XX  fabris  fulniinis. 

62(5  natat  vel  ropleta  de  prcrupto  sanguiue  iiiterccpta  vuce  cum  vellct 
loqui  vel  aliter  pate(t)  intercepta  i.  interclusa  repleta  voce  i.  ore, 
continens  pro  contento,  repleto  dico  de  prerupto  sanguine. 

629  Thespiades  patronimicum  nomen. 

634  Exhaurit  thoraca  dolor  potes(t)  dici,  quod  pro  dolore  oblitus  est  sui 
periculi  nee  texit  se  lorica. 

638  luce  natantes  defectu  tabentes. 

639  Sistit  stabilit  tenet  aperit.  resolvit  non  clausit  prius  oculos  quam 
vidit  ad  illum  mortuura. 

666  Celenea  a  loco.     Gel.  ci(vitas)  ubi  inventus    fuit    usus  tybie  facte  e 

buxo.     buxo  buxea  tybia. 
677  Luxuriata  fames  saciata. 
680  Crudescunt  crudeliter  agunt. 
686  superbi  quia  sprevit  Dianam. 

688  nimiumque  tecundis  presentium  occisioue. 

689  Parce  deis  pete  deos  ut  credaris. 

693  dcceptus  ab  alite  ab  ullo  honiine  surnpto  ab  alite. 

698  Manihus  i.  infernalibus  düs. 

702  fumantem  multitudine  armatoruin. 

717  crudescit  crudelis  aparet. 

718  magis  ardentes  quam  tu  o  Pallas. 
729  qua  de  qua  parte  templi. 

732  Hie  in  illo  teraplo. 

738  vittas  habebant    nigras    vittas    et    tamea    variatas    niveis    virgulis 

quantum  ad  frontem. 
III  20  Orantem  orationem  dicentem  propter  legatum. 

27  Orion  Stella  tempestuosa,  videtur  inclinare  densitate  nubium. 

34  obitus  occidentibus  astris.     Tlietis  uxor  Occeani. 

38  Antiquas  longo  tempore  servatas  fluere. 

40  gelido  remeabat  Eoo  in  primo  ortu  diei. 

47  abegit  deduxit  vel  expulit. 

50  liarena  quam  sibi  infudit  dolemus. 

61  ira  fateri  fuit  ira  illius  quod  pudet  me  fateri. 

89  in  ictum  quia  non  plangit  ad  ictum. 

99  umquam  quamvis  sepultura  tibi  interdicatur. 
101  contemptiim  regis    si    vetustatem    i.  contempsisti    regem    et  dedisti 

exempluni  quomodo  ceteri  contempnere  debeant. 
107  tacito  Phebo  quia  propter  mortem  tuam  tacebunt. 
111  durant  habitus  habitus  sacerdotalis. 
113  servat  quia  iussu  Ethioclis  iusepultus  romanserat. 
134   Yde  proprium  nomen  matrone. 

141  canendo  carmina  magica  dicendo. 

142  lumina  oedro  ut  melius  ardeat. 

170  Penthea  clamat  Penthea  suum  filium. 


Aus  Dresdener  Handschriften  407 

172  Marsippaqiie  proprium  iiomeii,  Marpissa  iimica. 

158  regia  Cailmi  hoc  dielt  propter  Semelem. 

185  Conscdit  lapsa  est.     fimerea  arbitratus  se  fp.ram  copisse. 
187  Lcargum  quem  matri  abstulit. 

159  Phenisse  Thebane  a  Fenice  fratre  Cadmi. 

190  lacrimas  expavit  quia  ante  nescivit  quod  fecisset. 

197  Invidiam  invidos  dixerunt  deos 

20b  Uegina  Dirce  regina  The.    ab  Anfione  et  fratre    suo    dilaniata    in 

fontem  mutata  est. 
213  tcrraqne  insteriiar  avita  i.  avito  sepulchro. 
22()  eniuJns  orbis  clipeus  i.  imitator  solis  rotunditate  clipei  vel  reddens 

lumen  illatum. 
252  Inno  mihi  carior  cunctis.     templumque  amplexa  quod  Argas  (!)  est 

ei  dicatum. 
268  adamanta  dura  frena  vel  pro  herba  legatur. 
274  catena  quibus  ligati  sumus  a  Lucano  (!). 
280  precando  dum  te  precor,  ijuasi  diceiet,    uil  pro    me    facis;    et    est 

constructio  per  defectum. 
288   Tracasque  Traces  quasi  truces  quia  ibi  colitur  Mars. 
290  üeptat  reptat  facta  serpens. 
305  lussus  iussus  sum  complere. 
30<)  legi  quali  ego  fungor. 
332  natant  palearibus  usque  ad  palearia. 

334  despecto  perfosso,  dcorsum  pectus  suum  aspiciens  vuhieratum. 
352  servaturemque  Hamicum  ad  cffodicudum   humanum  sanguinem. 
370  feda  cupido  quia  illic  non   ivi  ne  essem  fratricida. 
379  Auditusque  quia  prius  voluit  ire  quam  Thideus. 
38<)  altus  Consiliis  prudeus  ad  danda  consilia. 

399  velox  ferro  asper  ad  incidendum. 

400  seductus  mente  elatus  a  dolore. 
400  tristi  ad  indicandam  tristiciam. 

438  Micone  mons.    Giaroque  mons.    revclli  quibus  revincta  es. 

444  Inccrtusque  animi  utrum  bellaret  armis. 

463  temerasse  quia  hominis  non  est  volare  (P). 

4GG  gemini  vates  Amphoraus  et  Melampus. 

469  laxavit  solvit,  ininuit,  so!  enim  nasceus  vrigida(!)  aera  solvit. 

485  mutate  nostraque    nosti'a    ori(gine)  hon    dicitur  seoundum  Pithago- 

ricam  sententiam    qui    aiiimas    homiiinm    recedeutes    vel    aves    vel 

quelibet  animalia  intrare  asserebat  (P). 
495  dextrisque  quia  a  dextra  parte  venientibus  mala  omina  sunt. 
498  caligine  niundi  quia  quod  aliis  caligo  est,  iili  lux  est. 
505  Pendeat  stet  immobilis. 

507   Vector  aquila.     avis   urica  Miiicrve  coinis  (!)  vel  ciconia. 
51()  patcr  pater  vel  ad  deum  vel  ad  me. 
559  ThcssalicHivquc  nefas  nicromaucia. 
601  manu  pregressus  fortitudine  sua. 


408  Manitius 

(>14  pallida  vtrgo  Phcnionuc^ 

G18  Expcriar  aut  moriar. 

G25  arcana  profari  que  vidi  in  monte. 

028  noster  Apollo  qui  apud  nos  colitur. 

630  cecos  non  videntes  quod   ad  interitum  vestrum  tenditis. 

632  jm7  dulce  domi  non  sunt  vobis  uxores  neque  liberi. 

634  gradu  rapido  quia  sponte  non  iui. 

646  fixos  arceo  casus  a  diis  statutos. 

650  Tyrrenus  clangor  in  Tirreno  inventus. 

651  Vota  virum  meliora  voluntates  melorum  (!)  virorum. 

652  vanis  avibus  vana  canentibus. 

661  tibi  tuto  non  tangam  te. 

662  prima  ad  classica  cum  primum  sonuerunt  tube. 

665  ventisque  aut  alite  quia  solent  augures  in  flatibus  ventorum  auguria 
cognoscere  et  in  alitibus  (P). 

666  procul  Jiec  si  mihi  obvius  veneria. 

675  donec  stetit  ita  bis  nichil  obstitit  usque  ad  Tbebas. 

698  huic  olim  gencris  pudor  uiai  enim    pater    filio    restituatur,    inipro- 

perebitur(!)  quod  est  filius  exulis. 
705  misero  niipsisse  marito  quia  sua  pauperies  äuget  miserie  pietatem. 
707    Ut  timeam  qui  etiam  per  me  sperat  restitui. 
718  iustae  moderatum  consilium. 
IV  8  stetit  agere  Dirces  ab  Argis  usque  ad  Thebas  iecit  Bellona  hastam. 

20  Suspiranda  cum  suspirio  lugienda  {!). 

26  amica  manus  amicorum  multitudo. 

28  magni  caligo  maris  profunditas  turbat  eos. 

35  Calliope  que  prees(t)  carminibus  poetarum  in   nemore   studentium. 

38  Mens  hausto  de  fönte  in  carminibus  explicandis.    rcx  tristis  et  egcr 
Adrastus  animo  et  corpore. 

40  adhortantes  preliari  volentes.     Adrastus  coactus  a  generis 

47  Queque  pavct  ne  ab  illo  evertatur.    Caradron  turbulentum  tiuvium. 

55  Plegctonte  ubi  morare  solebant  et  ubi  venire  solebant. 

56  domos  propter  Tereum.  Micenis  propter  Thiestem  et  Atreum. 
70  laxa  cervice  a  labore.  inanibus  arinis  quia  non  potcst  bellare. 
77  Advenere  viri  qui  calamitatibus  sunt  moti. 

79  mtilti  precipuum  videbatur  venerunt. 

85  Hiberna  sub  nocte  quando  ad  regem  venit      Tcumesius  a  loco. 

86  Terga  leo  ad  magnitudinem  leonis  referunt. 

130  Ter  niveum  scandente  iuba  tres  enim  cristas  habebat '-^  vel  tres  iubas 

equi  terno  ordine  positas. 
135  laudatque  ncfas  quia  suos  maritos  occiderunt. 
144  obiectus  detinet  amnem  amnibus  enim  toUit  cursum. 


^  Dies  Scholion,  das  Piacidus  nicht  hat,  geht  sicher  auf  eine  noch 
antike  Quelle  zurück. 
2  c.  habebit. 


Aus    Dresdener  Handsehriftou  409 

152  tarnen  etiam  licet  antiquitate  sit  desulata.     iuvenuin  iiiilituiu. 

1(54  cuhiti  scdeant  ubi  accubuerunt  illa  nocte. 

1<)7  molis  aene  clipeus  eins  super  corium  ere  coopertus  erat. 

1^58  honos  clipeus.    squälet  horret.    triplici  tribus  capitibus. 

190  obrueratque  deum  oracula  Apollinis. 

199  Deposuit  cultus  vel  nexus  monilis. 

224   Malea  promunctorium  iuxta  mare  quod  facit  periculuni  iiavigaiitibus. 

233  coronato  propter  victoriam  coronam  accipit  honorabili  niore. 

245  niveus  rigat  imher  saliva  equorum. 

2(36  sinum  clamidem.     nodis  Hiberis  Hispanientibus  (!)  balteis.     irrugat 

trahit  in  rugam. 
280  piierperia  parturiciones. 

282  lucis  vices  quod  diei  nox  obscura  et  nocti  dies  succederet. 
289  Fhicie  Apollo  a  Phitone. 
295  Cinosura  unde  fuit  minor  ursa  Heiice  (P). 
340  robore  nati  dicit  eos  duros  quia  non  moventur  suo  fletu. 
350  Impetus  cum  impetu  voluntaa  bellandi. 
355  accresccre  natos  quia  filii  super  sinus  patrum  ascendebant,  dii  scie- 

bant  ituros  ad  bellum. 

359  surdum  surdum  sine    citara    ideo    dicit    quia    manu    non    carmine 
non  (!)  condebatur. 

360  Boetis  urbibus  Boeta  (!)  est  provincia  Thebarum. 

369  Aeciimulat  Thebanis.    turbatrix    fama    fama    turbavit    eos    diversis 
opinionibus. 

370  Asopide  rippa  Asopus  fluvius  est  Thebanorum. 

378  correpta  canistris  a  Bacho,  canistris  in  quibus  oblaciones  erant  vel 

coronis  factis  ad  modum  canistrorum. 
382  Erectam  propter  bellum  elevatum,    tirbem  Thebas. 

385  quatis  Hisniara  montes  Thracie.     tyrsum    vocat  virgam    quam  mi- 
nistri  Bachi  portabant. 

386  irreptare  Lygnrgo  dum  Ligurgus  vites  incideret    igitur    crura    ab- 
sei dit,  ideo  irreptare  dicit. 

389  Hermi  de  fontibus  Hermis(!)  est  fluvius  aureas  traliens  harenas. 

390  tua  progenies  nos  Thebani.     artnis  in  tuo  sacrificio  habitis. 
394  Caucason  mons  Asiriorum. 

399  cornua  miscent  quia  invicem  bella  fuerunt. 
404  gelatis   Vultibus  frigidis  pro  exstasi*. 

406  terroribus  impar  non  ferens  vanum  terrorem. 

407  tencbrasque  sagaces  ideo   dicit    quia    quamvis    cecus    tamen    omnia 
captabat. 

410  verum  spirantibus  extis  vera  omina  (omnia  c)  dantibus. 

423  vacuusque  Jiorror  quia  nuUus  ibi  habitat. 

424  lucis  imago  ibi  quedam  lux  parva   et  pallida. 
429  canum  gemitus  auditi  quando  novilunium^  fit. 


^  Nach  Georges  '  nur  Vulg.  act.  ap.  3,  10. 
-  Das  Wort  fehlt  bei  Georges. 


410  Mauitius 

•182  circum  undiqtic  fixis  positis  in  circuitu. 

433  quiescit  mittit  caput  super  pharetram  et  ilormit. 

437  putria  sanguine  illorum  sanguine  qui  se  mutuis  vulueribus  occidunt. 

440  vana  in  prelia  quia  umbre  hoc  faciunt. 

485  taxo  venenosa  arbor  est,  de  cuius  funeree  faces  dicuntur  (siel). 

503  neqiieo  tolerare  moram  i.  non  possum  diu  vos  expectare. 

;)06  pallelmnt  Tartara  motu  ad  incantationem  illius. 

512  f'rontis  opace  quia  senex  quasi  frontem  umbrosam  habet. 

514  dici  noscique  timemus  metu  Apollinis  dicit  se  nolle  sue  germane 
contumeliam  facere  nam  Latonia,  que  est  et  Diana,  et  Proserpiua 
fuit  soror  Apollinis.  Dermoygom  dicit,  de  quo  philosophi  omnia 
creata  asserebant,  cuius  nomen  nullus  fuit  ausus  nominare  et  illum 
solum   dicebant  regnare  super  omnes  deos  alios  (P). 

5 IG  tripHcis  mundi  deum  celi  terre  et  maris. 

520  Panditur  Elisimn  ehaos  piorum  anime  veniunt. 

523  Plegeton  qui  igneus  est. 

524  Et  Stix  palus  per  novem  circulos  interfusa,  hcc  suo  meatu  maues 
discernit  a  superis  et  ideo  dicit  liic  interflua.     obstat  ne  veuiant. 

531  Vera  nitnis  poscens  veritatem  excuciens. 

532  penarum  lucra  i.  penas  quas  aput  superus  lucrati  sunt  aliis  male- 
ficis  factis. 

537  remeahüe  saxum  Sisiphi;  de  Sisiplio  loquitur  qui  vera  philosophia 
contempta  ad  volvenduni  saxum  super  unum  moutem  constitutus  est. 

538  Fallenteaque  lacas  propter  Tantalum  dicit. 
555  serpens  scrobibus  plenis  sanguine. 

575  invidiosa  caterva  filiorum  et  filiarum. 

608  aliutn  accedit  ad  imhrem  lactis  et  mellis. 

(J60  Mimullones  ministri  Bachi. 

(i81  hiantibus  arvis  meridiano  calore  uimio  apertis. 

082  Stat  rapor  horret  sol.     ethcra  lud  solera  silve. 

<i89  f'ugiat  liquor  fontes  illius  silve. 

(391  indulgent  astra  qui  inter  sydera  locatus  est. 

711  adverrensque  trahens  velocitate  sua. 

722  trihateris  triateris  est  festum  triennale  quod   Bacho  in   anno  fit  vel 

ideo  triateris  dicitur  quia  tribus  diebus  celebratur  («). 
7(j2  7mmerunique  repcndam  tot  victinias    inpendam    tibi    quot    honiines 

sunt  in  exercitu  (a). 
83(j  Xanctiis  uterque  Crete  et  Troie. 

V  3  sonipes    rapit  sonipes    ponitur    ibi    pro    equite,    virtutem    propter 
sitim  perdiderat. 
8  cuique  ante  locus  antequam  biberet. 
41   Parque  operi  tanto  digna   videbatur    ab    illis    que    merito    tantum 

exercitum  servasset. 
45  obtenta  comis  quia  via  striata  est  comis  parentibus(?)  ramis  arborum. 
55  Delove  sonanti  lyra  Apollinis. 
(33  Ceston  scilicet  optimam  partem. 
80  audire  ruinas  quam  redire  et  iacere  nobiscum. 


Aus  Dresdener  Handschriften  411 

92  Teumesia  thias  Thebana  sacerdos  Bacchi. 
lüfi  pcllite  sexum  muliebrem  molliciem. 
10(5  inancs  donios  a  maritis  vacuas. 
121   Jiodopeia  coniux  Progne  que  erat  de  Tracia. 
131  gavisa  Polixo  que   suum   animum  in    multas    cedts    natorum    pro- 

mittebat  et  cogebat  alias  mulieres  ad  eadem  proniissa. 
134  ceptisqne  favet  dicit  voluutate  deorum  esse  factum    quod    coniuges 

eodem  tempore  advenirent  quo  eorum  necem  tractabant. 
13b  melioraque  federa  meliores  maritos. 
142  Bistonides  Trace  a  Bistone  fluvio.     marite  maritate. 
145  arma  Indulget  pater  Mars,  scuta  habent  rotunda. 
159  Caropeia  coniunx  Carops  vir  Po.  (=  Polixus). 

173  Marte  suh  Otrisio  bellum  quod  gesserunt  in  Otrisio  monte  Tracie. 

174  deluhra  vaporant  templa  sacrificiis. 

179  nee  longtus  umqnam  dicit  diem  perlongatum  a  love  ne  cito^  veniret 
nox  in  qua  erant  occidendi,  i.  antea  numquam  tam  sero  apparue- 
runt  tenebre  quam   nunc. 

192  Queque  iacent  iacent  iu  illo  loco  quo  cultu  erat  maxima.  mites 
maritos  ut  delectaret  maritos. 

194  adßaverat  igne  amoris  quia  perituri  erant. 

202  cuncto  sua  regnat  Erinis  prius  furor  erat  unicuique. 

208  Evinctum  ramis  corona  propter  esterna  sacrificia. 

230  impellitque  minis  ut  fratrem  occideret.     inscrit  ensetit  illi  Licaste. 

232  stimulisquc  flagellis  niagistri. 

233  In  mores  negat  ire  suos  in  pristinam  feritatem. 

295  Flamina  ventos     prospectem  propter  dimissum  patrem. 

296  celumque  retexens  discooperiens. 

297  declivia  in  mare  pendentia. 

298  iuga  currum  vel  equos. 

30G  Nota  situ  mutatione  loci  vel  vetustate. 
310  üonticuere  domus  interfectis  viris. 
312  Spirant  manes  maritorura  nostrorum. 

320  falsi  criminis  astu  quia  credebant  me  occidisse  patrem. 

321  regno  ut  crederent  mihi,  considere  regiuam  constituerunt  quod 
mihi  supplicium  fuit. 

323  deos  testata   quia   patrem  occidi.     (idcmque  quasi  aliquis  dicat  cur 

acciperet  dicit  se  non  audere  dimittere. 
325  Exanque  sine  viribus,     sine  culmine  sine  rege  vel  viris. 
378  per  rupes  ut  illi  contra  tempestatem  laborabant. 
442  se  male  ferentem   sicut  gravis  horao,    quia  neu  tales  passus  habuit 

quales  Hercules. 
444  Arma  cum  quibus  Lernara  expugnavit  Hercules. 
4G0  revolvitur  annus  nam  annus  in  se  ipsum  redit. 
463  coacti  per  preces  lasonis. 
465  Nomen  avi  renovo  Thoantis  patris  mei. 

'  c.  scito. 


412  Manitius 

470  rctinacula  funi'in.     saxi  ;id  quod  soleljat  ligari. 

4(S9  facinusqiie  reposcunt  cur  patrem  uon  occideret  requirunt. 

494  ncc  regna  iuvant  qui(a)  regina  eram. 

495  Incomitata  sequor  sine  pedissequis'. 
502  comanti  rutilanti  propter  üores. 
506  tractuque  soluto  corpore  extenso. 

508  Livida  fax  ocuUs  nigra  aties  erat. 

509  tcrna  agmina  tres  numeros  dentium  habuit. 
516  iacet  aggere  ripe  tollit  cursum  sua  magnitudine. 
520  anfractu  circumvolutione. 

522  fontesqite  repressos  in  terra  reconditos. 

524  Incertttsque  sui  pre  angustia  sitis^  ignarus  quod  agat. 

525  Ore  supinato  elevato  ut  aliquem  humorem  recipiat.  gementia 
calore. 

530  exit  in  orbem  qui  exteuditur  in  australem  plagani. 

531  spiris  intorta  suis  circumflexionibus. 
536  an  ut  indc  saeer  an  ideo  mortuus  es. 
543  insomnia  voces  tales  voces  emittebat. 

549  notas  tractu  serpentis.    viridi  vestigia  pueri.    hostis  propter  sitim. 

569  membra  Giganta  ad  impedimentum  mei. 

578  Implorantem  valde  tristem,     animam  vindictam.     aris  illum   et  co- 

gnate  gemuistis. 
587  summas  Ubavit  leviter  tetigit. 

593  in  fiinerc  prinio  prima  invencione  propter  dolorem  pueri. 
(503  in  carbore  cara  in  qua  nidum  lecerat. 
613  ligatis  sonis  non  intelligentibus. 
615  Argos  Argo  nautas. 

()20  Nosco  deos  Recordor  que  du  dixerunt  mihi  in  somnis. 
(j22  quos  arguo  reversa  ad  se  dicebat. 

628  Exsolvi  quia  dicit,  o  Lempne  si  tibi  non  solvi  nephas  occidendo 
patrem  tamen  modo  persolvi. 

629  meriti  duri  mali  quia  puerum  perdidi. 

640  Persei  vertice  de  quo  Perseus  ad  occidendam  Gorgonem  volavit 
Aphesonto  ^,  quia  responsum  fuit  eidatum  Tebanum  bellum  illius 
sanguine  imbuendum  fore  quod  contigit  in  morte  filii;  concuciebat 
Caput  quia  omnia  adversa  ibi  vidit.  vertice  sancto  Montis  qui(a) 
lupiter  ibi  colitur 

651  Advehit  tristatur  ad  sonum  tubarum  timens  ne  illuc  duceret.  exe- 
quias  cadaver.     obvia  mater  Euridicem. 

653  pictas  ignava  fuit  erga  filium  qua  uxor. 

655  arva  morantia  eum  propter  longam  viam. 

658  ovtnis  fabula  Lempni  qui  dixit  se  servasse  patrem  falsum. 


^  c.  redissequis. 

2  sitit  in  sitis  corr.     Die  Erklärung  des  Scholiasten  bestätigt  die 
aufgenommene  Emendation  'siti'. 

3  vgl.  Lact.  Placidus  zu  Theb.  III  461.  633. 


Aus  Dresdener  Handschriften  413 

661   Oencius  heros  Thideus  Oenii  filius. 

665  Krimanaiiis  Partonopeus  a  nionte  Argadie  in  quo  mater  sua  veua- 
batur. 

670  ünus  avu7n  sanguis  occidat  reum  ne  occidatis  cum  quia  de  nostia 
progenie  est.     nevc  indulgete  furori  dimittitc  pugnare. 

(179  Inveniat  tumulis  Quasi  utinam  invoniamus  te  liic  cum  rcversi  fueri- 
mus.  fnta  gementem  mortem  filii. 

6.S2  Eebar  et  hostilcs  venisse  hostiles  vos  turmas  ad  menia  Tliebes  non 
huc. 

707  geminasque  Triton  deus  maris,  piscis  et  liomo. 

709  Thetis  raare.     montesque  quia  non  erant  operti  fluctibus. 

71()  protmus  Knncius  quasi  diceret  vix  intraverat  et  statim  nuucius 
venit  Ligurgo  du  morte  filii  et  processerant  equitcs  ei  in  auxilium. 

722  Diripiunt  cum  impetu  veiierant.  flentcs  pre  gaudio.  pectora  mu- 
tant (vel  tempora)  qui  aliquando  unus  aliquando  alter  osculahatur. 

726  Ensibus  quia  lason  pergens  de  Lempiio  illic  reliquerat  duos  enses, 
quos  illi  modo  portabant.     humeris  filiorum.     Jason  aparuit. 

727  vnmere  tavto  tanta  felicitate. 

729  Signa  polo  Bachus  dedit  signum  in  celo  et  audita  sunt  timpana. 

735  indehitus  armis  fataliter  debens. 

736  Parce  fata  secundum  ritum  omnia  demonstrant. 

746  transgressi  fata  parcntum  quia  numquam  fuerunt  tarn  felices  ut 
vos  estis. 

750  sacrum  purum,     ne  plangite  divos  nolite  super  deos  irasci. 

751  deus  qui  modo  deus  est,  Pilic  scnecte  Nestoris  qui  ^  aput  Pilon 
mansit,  ter  centum  annos  vixit. 

VI  9  pharetre  victorie,  Phitone  enim  interfecto  ab  Apoliine  Phocenses^ 
pro  liberacione  illius  pestilencie  quam  habuerunt  de  serpente  Apol- 
lini ludos  celebrabant. 

11  quotiens  tociens  omni  anno  redit  ad  litus. 

15  alumnis  de  Grecia  regibus. 

24  qiici-ere  terras  eundo  per  pelagus. 

25  Clara  descriptio  diei.     Thitonia  a  (autem?)  aurora  (aura  c). 

30  Multiplicantque  sonos  multiplicare  faciunt.  exutus  Ligurgus. 

31  Vittarum  quia  ut  sacerdos  redimitus  erat,    squalentia  pulvere  sordida. 

34  famulas  prcmit     ad  planctum  cogit.     volcntes  plorare. 

35  avulsa  remota  a  cadavere  filii. 

37  dignis  Vtdtibus  aptis  illo  tempore  quo  luctus  eiat  omnibus. 
47  facta  recrnsens  quia  omnes  moriemur. 

53  vaga  passim  discurrentia. 

54  teneraque  cypresso  quia  est  funerea. 

58  morituris  floribus  quia  cito  deficiunt. 

59  Arabiim  strue  aromatibus  et  Arabicis  odoribus. 

64  Linus  Linus  Apollinis  (filius)  qui  simili  morte  periit  a  cauibus,  a 
matre  illis  oppositus  qui  eum  occiderunt. 


^  c.   (|Lua. 

2  e.  Phoceneis. 


414  Manitius 

()!)  immensa  Menhra  magnuni  corpus  vel  utilitas. 

Ol)  f.  talis  erat   preparatio    rof^i   quamvis  esset  parvus  ex  nimio  appä- 
ratü  Mgi. 

77  In  nomen  honore  filii.     cinctusque  cingulas. 

82  hifausti  belli  propter  pueruni  occisum.    piacula  peccata. 

88  (His  labor)  accissam  undique  cesam.     Tempe  loca  amena. 

94  metuendaque  taxus  quia  venefica  est. 

9()  expugnahile  robur  ceclrus  procumbit. 

97  audax  abies  quia   magna   altitudine    elevatur.     odoro   vulncre    quia 
multum  ölet  quando  inciditur. 
100  Dat  geJtiitum  tcllus  cadentibus  arboribus. 
104  cana  Paks  quia  preest  segeti  dea  fruinenti. 
108  vix  Signa  audita    tarn  cito   hec   omnia  a  silvis  recesserunt.     nrbem 

ea  que  in  urbe  erant. 
110  üle  fragor  milites  nimiuni  accensi  quam  in  dissipatione  urbis  i.  est 

sirailibus  piris  pro  morte  Archemori. 
112  auxerat  aras  pro  occiso  dracone. 
114  teneros  manes  animas  puerorum. 
118  Siphilon  apud  Thebanos  fuit  mos  liberis  occisis  ad  Siphilon  funera 

ducere. 
12(3  livida  Brachia  propter  dolorem  pueri. 
129  nudo  de  pectore  pre  dolore  pectus  nudum  babebat. 
134  his  in  finibus  evi  dum  tarn  iuvenis  esses. 
141  ubera  mando  commendo  eius  uberibus  filium  meum. 
145  creditis  ause  quia  mendacia  profert  que  occidit  filium  meum. 
198  centenus  ubique  in  unaquaque  turma. 
205  spirantiaque  adhuc  viventia. 
229  quis  belli  incognitus  horror  vulgares  homines. 
232  Enomai  rex  cuius  filiam  Ypodamiam  vicit  Polops  (!). 

235  umbo7iibus  monticulis. 

236  Campuni  exire  vetat  ut  jtrotetidatur  in  plaiiiciem. 
238  augent  maiorem  faciunt  videri. 

242  tantique  belli  quia  multitudo  tarn  magna  erat. 

243  nigrantes  nigri  unius  coloris  erant  matres  et  vituli 

254  lo  fost  tergum  in  vaccam  mutata. 

255  inocciduis  visibus  semper  vigilantibus. 

25G  illam  erexerat  in  pristinain  formam  mutavcrat. 

257  hospes  Aurora  populi  orientales  ad  quos  venit  vagando. 

261  Neptunia  Lora  vel  quia  littore  vel  a  Neptuno  ministrata. 

262  Pelops  Polops  a  Neptuno  currili  certamine  instructus  fuit. 

266  Tristis  Amimone  tristis  quia  reperta  atque  stuprata  est  a  Neptuno. 
265  Miilta  monens  in  principio  cursus  vel    in    mcdio    vel    ubi  i.  aequa 
occasione. 

300  Gaudentem  propter  impetratum  currum.    astra  insidiosa  periculosa 
Scorpion  et  Sagittarium. 

301  Nolentesqiie  teri  zonas  australem  et  septentrionalem  plagam. 
314  niactdis  internigrantibus  albe  nigra  habentes  maculas  et  albas. 


Aus  Dresdener  Handschriften  415 

317  audito  ApolUne  carmine  Musarum  et  Phebi. 

315  crcdi  nee  degener  i  (juia  ciedebatur  non  degeuerare  a  Castalio  grege 
i.  a  Pegaso  sub  cuius  pede  natus  est  Castalius  fons  ubi  Apollo  et 
Muse  colebantur,  quod  dicit  qui  Pegasus  stupuit  ad  sibila  canne  i. 
Apoüinee  in  fönte  et  noluit  pasci  cum  audiret   Apollineni  canere  (a) 

440  Fumantemque  funalem  dic-it  quia  adto  ferus  erat  quod  fune  oporte- 
bat  eum  ligari  (a). 

035  in  Hitmiacn  Imrena  in  festo  Palemonis.  Histimos  mons  est  ubi 
Palemon  filius  Athamantis  suum  dictus  est  haluiisse  sepulcrum  et 
in  unoquoque  anno  sub  lionore  eins  iuvems  diversa  certaniina  lu- 
doruni  faciebant  (a). 

üöl  latuitqiie  in  corpore  vultus  niohil  valebat  vultus  respectu  corporis («) 

554  fuscatiir  olivo  oleo  unxit  se  ut  caro  labilis  esset  et  nullus  detineret  (o) 

557  cell  stellantis  (vel  stillantis)  videntur  eiiim  ciutille  stillare  de  astris. 

5f)l   Proximus  et  forma  iuncta  ipsa  forma  Yde  vel  Polinici. 

5(59  ignea  Crura  preparata  ad  cursum  faciendum  (a). 

nTl  sutnmisit  regula  Urnen  precipitata  est  regula.  Excitabant  se  quasi  cur- 
sum debuissent  mox  incipere  et  ipsa  mo1  ione  retrahebant  se  a  oursu  (o). 

G2()  iussus  Phterelafi  a  rege  vel  ab  aliis  (n). 

(542  rediit  ingloria  quia  numquam  fuit  ausa  («). 

(>50  Quod  latus  cogitans  in  animo.  medie  quod  ccrtius  nlne  quia  pro- 
tendebatur  usque  ad  mediam  ulnam. 

656  Ergo  operiim  fidens  quia  talis  erat. 

657  celo  dextram  metitur  non  in  longitiulinem  sed  in  altitudinem. 
714  nuda  de  plcbe  prompta  et  expedita. 

718  hruchia  finxit  fecit  flexibilia  ad  hoc  o|)us. 

778  eff'unditur  ille  ictum  enim   passus  est  cadendo  vel  ad  superiorem. 

846  duris  thoris  apellat  callos  thoros  duriciam  nianuum  (a). 

855  haut  aliter  habet  se  quam  Tydeus. 

898  Victorem  ipsum  Adrastum. 

913  Irrevi  tempore,    fatalis  significans  fatum. 

VII  7  axemque  nivosi  Syderis  septentrionalem  plagam. 

18  credas  hello  rediisse  tarn  leti  peragunt  ludos. 

23  immeritas  urbes  que  nichil  promeruerunt. 

36  Tempestas  eterna  plage  frigus  continuum  illius. 

42  Cingitur  contra  septentrionem.     Hewo  Hemus  est  mons  Tracie. 

45  Lcditur  obscuratur.     sedem  propter  cruentam  donium  Martis. 

53  Mors  armata  quia  sola  eripit  vitam  vol  aris  diversis  generil)us  (geu- 
tibus  c.)  occisionis.  73  Sanguinea  Bellona  manu  soror  eius. 

74  diriguit  visu  obstupuit  pavore. 

83  impclUt  inpellit  remeantem.     resides  pigros. 

93  triatei'ide  multa  multis  festis. 

94  Instaurere  diem  propter  consumptum  Bachium  magis  colatur. 

95  Malit  adire  Pelops  cum  sacrificatur  ei. 
104  Dux  ea  Adrastus  dixit. 

107  geminum  mare  louium  et  Egeum. 
115  Silvas  Silvas  a  loco  suo. 


416  Manitius 

128  Pendet  soUicitum  erat,     fragor  multitudo  exercitus  Argivi. 

12G  All  duhitcnt  an  dubitcnt  venire. 

128  Induitur  quia  in  diversas  acies  se  nuitavit  ut  eos  sie  magis  deciperet. 

129  metu  inani  quia  non  erant  hostes.     consternit  deiecerit. 

132  Incidit   videbatur  Grecis.     vestigla    vcdlis    inimissus    est    ubi    facta 

sunt  Sacra. 
138  nicliil  flagrantihus  quia  oinnes  niori  nialebant  quam  bellum  dimittero. 
147  patrios  reminiseitnr  igiKs  quo  fulmiiiata  est  mater  sua. 
185  Hostiles   Tritonis  aqnas  Neptunus  invidit  Athenis    quia  fuerunt  no- 

minate  Palladis  nomine. 
192  Taurus  vehens  Europam. 
198  veteres  sereque  ab  antiquitate  seriate. 
221  luno  queretur  pro  adversitate  Grecorum. 
239  expectatque  fiirores  Grecos  furentes. 
249  Andimus  hie  video  tarnen  non  cogiioscens. 
255  hie  hie  est  ille  quem  Diana   sagittas    interfecit    propter  Parlheno- 

peum.     cui  nivea  arma  in  cuius  honorem. 
2(j(i  iiigis  iniquis  arduis  vel  excclsis  et  in  quo    solebat  Athalanta    cum 

procis  cursu  contendere.     duas  Athalantas    fuisse    manifestum    est, 

unam  Archadicam  etc.  (P). 
282  Eliconia  tiirba  dicit  propter  Gallum  aliosque   poetas    qui    incanta- 

bant  per  Eliconem,   ibi  vult  poetas  intelligi   convenisse.     Eliconem 

et  Permessum  et  Ilormiuni  dicit  fluvios  Musis  coaseeratos. 
291  origine  fratres  ut  fratres  existimari  poseint;    fratribns    essent    seil. 

Ethiocles  et  Polinices. 
297  Laphitonia    niinpha  Laphitaon  dictus  est  pafer  quem  Scis  nimpha 

violavit,  inde  natus  Alatreus. 
304  Ventura  senectus  in  futuro  etate  antecedente. 
309  celsos  quadriiugos  hie  notat  magnitudineni  eins. 
31ß  arreptis  Ponlibus  cum  coUectis  aquis  voluit  pagnaro  cum  love. 
326  Fidmineum  einerem  ex  quo    tempore    fulminatus    fuit,    prunas    vi- 

ventes  in  se  habuit. 
3G9  in  terga  comantes  quorum  come  in  terga  pendent  (a). 
377  Stimulare  parem  cogere  ad  bellum. 

405  de  CMrsibKS  armes  sunt  visi  refluere  quasi  in  die  sereno. 
418  Perseos  effigicm  quia  occidit  Gorgonem. 
431  Cunctantem  cquum  intrare  volentem. 
452  Quis  queat  quo  modo  Thebe  illa  nocte  turbate  fuerunt. 
459  externos  ignes  quos  externi  subveuientes  accendant. 
4(35  lucemque  timent  diem  timebant,  propter  bellum  tamen  optabant. 
409  oculosque  reposcit  optabat  oculos  ut  cum   filiis  bellaret^  tumultu. 
475  Exangues  genas  senio  tabentes. 
478  cum  maiestate  mdlorum  cum  multitudine^  deformitatis. 


^  c.  bellare. 

^  c.  multitudinem. 


Aus  Dresdener  Handechriften  417 

479  melior  iam  sexus  quia  tunc  mcliores  erant  illius  filie  (juam  filii. 

480  Precipitantem  artus  velociter  membra  moventem. 
486  iam  missus  nuntiiis  quem  locasta  miserat. 

493  lacrimis    gaudentihus    implet    pre    gaudio    lacrimatus    est    deoscu- 

laudo  eam. 
500  miserahiUs  hospes  miseratione  dignus. 

513  vix  Edipedo  qui  scelere  notus  est  omnibus. 

514  Nupsi  eqnidem  illicitum  par.    tales  quales  peperi  quia  coacta. 

51G  Quodsi  adeo  perstas  ut  bellare  velis  cum  fratre  tuo  de  nobis  trium- 

phare  potes  interficiendo  me  et  sorores  tuas. 
522  Si  vobis  carus  pietatem  habete  de  filio. 
527  tumidas  cohortes  ad  bellum  paratas. 

531  gaudetque  cruore  recepto  hominis  vel  animalis. 

532  flexa  Pelasgum  corda  dictis  locastae. 
536  aninmin  turbante  matris  et  sororis. 
539  fidum  Ethiocla  fidum  dicit  yronice. 

541  bona  federa  gesto  propter  cicatiices  plagarum  separatrix. 

552  Ante  hec  antequam  hoc  nat  in  castra  ut  te  remittat. 

557  medieque  sorores  quia  inter  nos  et  illum  federa  portant. 

5(>2  fera  tempus  inermis  oportunitatem  quomodo  Erinis   posset  eos    ad 

bellum  impellere. 
565  vastator  Eoi  orientalis  plage. 
5(19  Sanguinis  feritatis.    Indum  gramen  species  quibus  erant  circumdati. 

580  animumque  priorcm  pristinam  feritatem. 

581  erumpunt  argis  egrediuntur  per  campos. 
588  Corripiunt  aurigam  Parthonopei. 

594  addticto  tele  quia  prius  telura  adducitur  quam  emittatur. 
596  ad  portas  Thebanorum.     utrimque  ex  utraque  parte. 

602  penetrale  in  interiore  parte  templi. 

603  Bacheiis  qui  Bachum  colit.    Phlegens  proprium  nomen,  sacerdos. 
606  Auodlio  tardi  quia  iam  mortuus  erat. 

609  Consilium  quod  locasta  habuit  cum  Polinice. 

611  preceps  quia  bellum  cupiebat.    tempore  Utitur  quod  tempus  est  ad- 

portavit. 
615  sevus  iam  clamor  Argivorum  et  Thebanorum. 
621  subitis  globis  subito  venientibus.     globis  coadunationibus. 

627  rapuit  nemiis  nimio  flatu. 

628  non  vos  longinqua  que  prope  vos  gesta  sunt. 

631  Horrent  a  cantilena  deficiunt.    tumultus  tubarum  sonitus.    Eliconia 
plectra  Elicon  est  mons  consecratus  Musis  iuxta  Thebas. 

632  Sidoniiim  Thebanum.    male    fidus  quia    duri    oris    non    obtemperat 
rectori. 

633  Rumpentem  quasi  trahentem  rumperet. 

637  nee  iam  arma  quia  mortuus  erat. 

638  anima  dcfcctus  utcrque  hominis  et  equi. 

640  stcrnuntqiic  gladiis  sc  perimunt.     alterna  corpora. 
649  Bacheos  cultus   Bacho  sacratos. 

Ehein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  27 


418  Mänitlüs 

()51  Bromio  Bacho.    viutarc  furorem  ut  sacra  belli  in  bellum  convertereS. 
Go2  Quem  terrere  queas  quasi  diceret  neminem. 

6(j3  Vociferans  tangit    hie    quod  Cadmus    in  Cirra    responsum    accepit 
facturum    civitatem    ubi    vacca    procedens    requiesceret.    prohihete 
manus  populi  ab  eversione  huius  urbis. 
GüG  Gens  sacrata  sumus  quia    de    stiipe    deorum    descendimus.     gener 

huic  est  luppiter  urbi  propter  Semelem. 
6ß7  Graäiviisque  socer  propter  Hermionem  Martis  filiam. 
690  formidantibus  ai'va  hiatum  terre. 
(592  Mestus  propter  interitum  sui  vatis. 
697  sanctum  et  vrnerabile  quia  illesum  vulnere. 
700  Siig(jcrit  ministrat.     diesque  quo  scivit  se  morilurum. 
707  tripodas  laurusqiic  sequi  divinationem. 
777  vetito  sepulcro  quia  sepulturam  interdixit. 
805  benigna   Tempestas  quia  facit  ab  armis  cessare. 
822  rtirsus  Miscuit  quia  ante  extiterat. 
VIII  3  turbavit  manes  deos  inferni. 

9  Nccdum  lustraverat  ut  solet  defunctum  lustrare. 

10  poste  notarat  fecit  notaruni    scribere  nomen. 

14  securi  a  penis.  circumspexcre  fragnrem    non  tantum  supradicti  ter- 
rebantur. 

23  iratusque  omnibiis  umbris  propter  descensum  Aniphiarai. 

27  cum  fratre  verendo  scilicet  Radamanto. 

39  mitnduiiiqne  nocentcm  ad  regendum  iuferos. 

44  Tytanas  alios  gigantes.    misermnqiic  patrcm  Saturnum. 

()8  hivideantque  sororcs  non  solum  superi. 

69  omina  sunto  seminaria. 

72  Mandat  atrox  hosiilc  caput   j)ropter  Tydeum    dicit.     igne   siiprcmo       ' 
Arceat  ut  Creon. 

8;")  subit  ille  minantem  quia  finita  eius  oratione  cepit  loqui. 

87  lam  pedes  defectis  equis. 

92  At  mihi  aliis  irascere. 

94  Neve  ira  dignare  hominem  ne  digneris  ostendero  iram  tuam  in  eum. 

97  fiigiat  nee  tristis  in  antrum  sicut  fugit  pro  Horcnle. 
lOn  tiirba  rccentum    Umbrarum  ad  tuum  honorem. 

107  Non  ignarus  inii  sciebam  enim.     turhinc  tumultu. 

108  e  milibus  hausit  accepit  me. 
121  Hac  aderit  coniunx  mea,  Eriphile. 
12o  iras  suas.     arma  citat  dentes  acuit  vel  movet. 
141  currus  Jmmus  sorbet  quia  vivi  absorbemur. 
143  profunde  Noctis  Her  per  quod  vates  descendit'  ad  inferos. 
149  tellus  cognoscit  alumpnos  quia  nos  solum  absoibct  ctThcbanos  servat-. 
162  Quae  tibi  tiine  facies  omuis  Argiva  phalanx. 
166  Nee  laudavit  equum  qui  mos  est  revertentibus  de  preliis. 


^   Hier  wie  siets  c.  tlecondif. 
2  c.  sevat. 


Aus  Dresdener  Handschriften  419 

1G8  efßantes  piagas  efflatus  emittentes. 

170  pagnac  suasit  timor  pugiie  qiie  cras  erat  futura. 

174  Heus  uhi  laurigiri  Verba  Grecorum  ad  laudem  Anphiarai((7). 

189  qitis  casus  habet  quia  inaudita  niorte  mortuus  erat. 

19G  mutis  Delphis  omuia  loca  in  quibus  colitur  Apollo  mutaverat. 

201  cornigeri  vatis  nentus  in   Libia   llanionis   harenosus  lupitor    in    mo- 

dum  arietis  colitur. 
205  nulla  ferientur  ah  alite  quia  aves  nulla  dabunt  responsa. 
217  facilis  somnus  quia  faciie  dolentes   invadit. 
220  ipsaeque  marcent  deficiunt  pre  ebrietate. 
222  spiramine  sonat.    hvxus  fistula. 
229  mamhusqiie  attrita  tonaiitis  Cornua  Europe. 
245  ahacta  prius  solatia  esse  remota. 

25(3  stridere  volucres  Arpias.     ut  sensit  abaetas  a  Zeto  et  Calai. 
259  Graiorutn  iacebat  cohors  quia  anima  et  corpore  fatigati  erant. 
2G5  voces  marcore  süperbe  marcor    proprie    est    raucitas    vocis  cum  su- 

perbia. 
2V)C}  Incerteque  faces  iam  deficientes.     male  pervigil  ignis  quasi  iam  de- 

dignabantur  vigilare  et  faces  accendere. 
2(j9  Mandavere  animas  raari  obdormientes. 
270  deus  qui  navigat  alno  Triton  vel  Neptunus. 
285  Scque  honeri  negat  esse  parem  respuendo  dignum  se  monstrat. 
280  Achimcnius  puer  Achimenii  sunt  populi  in  Oriente,  ideo  dat  exem- 

plum  de  is,  quia  ibi  reguura  hereditate  tenetur. 
290  Caspia  limina  niandet  ne  quis  suum  ingrediatur  regnum. 
293  nee  adhuc  implcre  tyaram  coronam  patris. 
312  0  reriim  media  quia  medium  locum  tenet,  in  elementis  unusquisque 

habet  sua. 
332  des  oro  precatus  ut  sentiamus  te  orare  pro  nobis. 
335  Sacra  feram  presaga  quia  notabo  presagium  vel  significantia 
343  fragor  cxcitat  enses  ad  bella  sonueiunt. 
349  multo  laxantur  cardine  septem  porte  aperiuntur, 
358  seeretus  Nilus  quia  ignoratur  eius  principium. 
3(13  gradum  tarde  movet  isti  processerunt  alacres. 
429  magnum  et  gcntile  tumentes  secundum  virtutem  gcntis. 

476  duos  Heliconidas  filios  Ethioclis. 

477  Egee  Veneris  ab  Egeo  mari  ubi  nata  est. 
481  Sanguis  occisorum  ab  Emone. 

533  non  infensa  cerebro   Vulncra  quia  non  percussit  ad  mortem. 
548  Heliconius  Corimbus  sacerdos  Musaruni. 
55H  soccros  Avcrsatus  Edipum  et  locastam. 

558  Squalor  deformitas  Edipi. 

559  nee  pectora  virginis  Uli  Diversa  amabiliorem  facit  quia  virgo  ama- 
bat  eum. 

5(;0  inqtie  viccm  placchunt  ut  sibi   mutuo  iungerentur 

5n4  Ccu  spccletur  agit  ut  laudem  acquirat  a  puella  quia  puer  erat. 

610  Nee  mala  dicebant.    quae  iuxta  in  presenti  erant. 


420  Manitius 

641  tremens  Tocasta  tremens  ut  vetula. 

653  teste  remoto  omnibus  egressis. 

656  bellum  integrebat  Enyo  soror  Martis. 

677  Tunc  prior  ridendo  dixit. 

702  Omnia  tela  vovent  cum  votis  in  eum  veniunt. 

709  nuda  era  a  pictura. 

710  volvuntur  in  arma  molares  lapides  de  capite  in  acutum  cadebant. 
71-3  Pallada  fidam  que  illi  favebat. 

714  celantem  lumina  parma  quia  plorabat. 

726  maximus  Opleus  armiger  suus. 

731  latera  inclinantia  non  valentia  stare. 

751  mütuque  occurrit  utpote  saucius. 

758  plus  exigit  ultrix  plus  compulit  facere. 

766  purgavit  lumina  limpha  quod  se  purgaverit   nimpha  cum  lampade. 

IX  216  leseris  umbram  corpus  inhumatum. 

299  Stridebit  Tideus  quia  vos  eritis  in  humana  (!). 
305  cum  fluctivago  Egyno  quia  nauta  erat. 
461  impingit  Orina  (!)  nautis  stella  tempestuosa. 
748  fades  rubet  igne  veneni  quia  intoxicata  erat. 

X  5  Panditur  campus  illis  recedentibus. 
40  frontem  frontem  castrorum  Grecorum. 
67  Cadmee  pelicis  Semeies. 

72  magni  Fors  dedit  auxilii  licet  esset  in  tanta  ambiguitate. 
179  perempto  Proximus  consanguinitate  vel  virtute. 
558  Liwtusque  Furorque  luctus  mulierum,  furor  virorum. 
599  Sanguineos  flammarum  apices  quod  significat  Creontem  regnaturum. 
631  digesta  vetustas  preteritum  quia  dea  memorie. 
647  horrentia  terga  suum  et  aprorum. 


Soweit  reichen  die  Erklärungen  des  Scholiasten,  wenigstens 
alle  späteren  Scbolien  sind  nur  Grlossen  und  fast  belanglos,  üebri- 
gens  hört  die  blasse  Tinte  des  Scholiasten  von  b  mitten  im  Scho- 
lion  zu  VI  315  auf  und  wird  dann  durch  eine  Tinte  ersetzt,  die 
noch  dunkler  ist  als  diejenige  des  Schreibers.  Die  Hand  des 
Scholiasten  scheint  aber  dieselbe  zu  bleiben,  nur  gegen  den  Schluss 
hin  wird  sie  von  einer  etwas  grössereren  und  weniger  gleich- 
massig  schreibenden  Hand  abgelöst,  die  in  Lib.  XI  und  XH 
äusserst  zahlreiche  Correcturen  des  überaus  schlecht  werdenden 
Textes  anbringt  und  ausgelassene  Verse  ergänzt. 

Die  Schollen  sind,  wie  man  sieht,  in  beiden  Handschriften 
sehr  verschieden.  Manches  stimmt  allerdings  wörtlich  überein, 
wie  die  Erklärungen  zu  IV  722  und  762,  zu  VI  315.  440.  535. 
551.  553.  569.  570.   642.  650.  656.  846.   VH  369.  531.  VIII  766. 


Aus  Dresdener  Handschriften  421 

IX  305  und  461.  Diese  Stellen  Laben  meist  einen  reicheren  In- 
halt, aber  stets  zeijj:en  sich  doch  kleine  Verschiedenheiten  zwi- 
schen a  uiul  h^  so  dass  kaum  einer  aus  dem  anderen  al)ge8chrieben 
haben  kann,  sondern  wohl  eher  eine  gemeinsame  Vorlage  anzu- 
nehmen  ist. 

Aus  dem  Vergleiche  mit  Laotantius  Placidus  ergiebt  sich, 
dass  die  Dresdener  Schollen  zuweilen  ein  nicht  unbedeutendes 
Mehr  aufzuweisen  haben.  Viele  grössere  Stücke  sind  wörtlich 
aus  Placidus  abgeschrieben  —  sie  sind  hier  im  Druck  wegge- 
blieben —  andere  Stellen  sind  aus  Placidus  excerpirt,  aber  es 
findet  sich  doch  manches,  was  auf  ihn  nicht  zurückgehen  kann, 
wenn  sein  authentischer  Text  wirklich  vorliegt.  Und  davon  kann 
einiges  nicht  aus  dem  Zusammenhange  ergänzt  sein,  sondern  muss 
auf  alter  Grundlage  fuseen.  Die  hauptsächlich  hier  in  Betracht 
kommenden  Stellen  sind  folgende:  a  I  QQ.  IV  695.  836.  VI  321. 
Vil  97.  h  II  599.  III  429.  V  524.  VII  279.  266.  666.  667.  VIII 
2r)6.  358.  656.  Viele  andere  Stellen  verrathen  deutlich  späten 
Ursprung,  aber  die  Hauptmasse  der  Erklärungen  fügt  sich  durch- 
aus dem  von  Placidus  festgehaltenen  Modus.  Es  ist  daher,  wie 
schon  oben  hervorgehoben  wurde,  nicht  unmöglich ,  dass  die 
Schollen  des  Placidus  reichhaltiger  gewesen  sind,  als  sie  heute 
vorliegen.  Oder  es  hat  noch  eine  andere  Scholienmasse  zur  The- 
bais  gegeben,  welche  mit  Auszügen  aus  Placidus  verbunden  in 
den  Dresdenses  theilweise  zur  Abschrift  gelangt  ist. 

Dresden.  M.  Manitius. 


zu  GRIECHISCHEN  PROSAHvERN 

I.  Ein  paar  Verballhornungen  in  der  Vulgate. 
Die  Grüte  und  Zuverlässigkeit  einer  Hs  zeigt  sich  häufig' 
grade  an  fehlerhaft  überlieferten  Stellen:  in  ihr  ist  gewissenhaft 
die  Vorlage  wiedergegeben,  wenn  sie  auch  unverständlich  ist, 
während  in  einem  andern  Zweige  der  üeberlieferung  das  Un- 
verständliche durch  eine  freie  Aenderung  des  Abschreibers  so 
zurecht  gestutzt  ist,  dass  ein  brauchbarer  Sinn  entsteht.  Oft 
genug  ist  so  das  Richtige  gefunden,  aber  es  ist  Conjectur,  keine 
üeberlieferung,  andererseits  hat  nicht  selten  der  mittelalterliche 
Gelehrte  vorbeigeschossen  und  erst  ein  neuerer  Kritiker  hat  das 
Richtige  getroffen.  Es  ist  deshalb  Pflicht  immer  wieder  auf  die 
üeberlieferung  zurückzugehen.  Das  ist  eine  allbekannte  Wahr- 
heit, und  doch  wird  sie  hin  und  wieder  vergessen.  Dafür  ein 
paar  Beispiele. 

1.  An  der  schönen  Stelle  in  Piatos  Gorgias,  wo  Sokrales 
schildert,  wie  es  einem  Arzt  ergehen  würde,  der  sich  gegen  die 
Anklagen  eines  Koches  vor  einem  Gerichtshof  von  Kindern  ver- 
theidigte,  heisst  es  522^  f)  ei  emoi  rfiv  dXr|9eiav,  ÖTi  Taura 
Trdvxa  ifvj  erroiouv,  w  rraibeq,  uyi€ivuj(;,  ttöctov  oi'ei  av  dvaßofiaai 
TOU(;  TOiOVJTOU(j  öiKaaxdq;  Hier  ist  ttÖCTOv  in  einem  Apographum 
richtig  geändert,  BT  haben  OTToaov,  oTei  hat  T  und  B  von  zweiter 
Hand,  die  erste  hat  rroieT,  dh.  Plato  schrieb  ttöctov  ti  oiei  dv 
dvaßofiffai,  vgl.  Dem.  23,  210  TrriXiKov  ti  ttot'  dv  arevdHeiav 
Ol  dvbpeq  EKeTvoi;  wo  ti  erst  aus  Z  hinzugekommen  ist.  Dem 
Wahren  war  übrigens  Schanz  schon  nahe,  er  wollte  ÖttÖCTOV 
tilgen  und  Ti  oi'ei  schreiben  TI  ist  häufig  in  TT  verlesen  und 
verschrieben  worden,  ich  erinnere  nur  an  Sauppes  schöne  Emen- 
dation  [Lys.]  9,  16  Ti  b'  dv  errpaHav  aus  udv  eirpaEav  X,  was  der 
Schreiber  des  Laurentianus  in  rrdv  dv  verballhornte.  Vielleicht 
ist  durch  eine  ähnliche  Besserung  auch  Plat.  Prot.  328'^  zu  heilen 
TToWoO    faß    TTOioOjLiai   dKrjKoevai    d    UKriKoa  TTpujTaYÖpou,    wo 


Zu  griechischeu  Prosaikern  423 

man  TTepl  oder  Trpö  einzusetzen  vorgeschlagen  luit;  aber  sollte 
man  nicht  besser  Tl)LluJuai  schreiben?  s.  Gastm.  175'^  TToXXoö  Ti- 
)HU))uai  TViv  TTapd  (Joi  KaTaKXiCTiv.  Doch  dies  ist  ja  nur  eine 
anilre  Mö^liclikeit,  sicher  scheint  mir   folgende   Verniuthung. 

2.  In  Isokrates'  Sendschreiben  an  den  König  Philipp  heisst 
es  §  4()  riYOU|uai  b'  oÜTuuq  av  (Je  ladXicTTa  Karaiuaöeiv,  eir'  ei- 
pr|viKÜU(g  ehe  iroXeiniKUj^  ai  TTÖXeic;  aurai  Ttpö«;  dXXr|Xa<;  e'xoucriv, 
ei  bieEe'X6oi|uev  larixe  TTavidTracriv  diiXÜL)^  Mviie  Xiav  dKpißOuq  rd 
|LifcYi(JTa  TU)v  TTapövTuuv  autaii;,  Kai  TipOuTov  )Liev  (JKev|jai)ue9a  rd 
AaKebaijaoviuuv,  wie  seit  den  Zürcheru  mit  f  gelesen  wird.  Es 
wird  also  crKev|;ai|ueOa  von  ei  abhängig  gemacht,  aber  das  ist 
unlogisch,  denn  der  König  erkennt  das  Verhältniss  der  Städte, 
wenn  der  Redner  die  gegenwärtige  Lage  in  den  Hauptpunkten 
scliildert,  und  er  beginnt  diese  Schilderung  mit  Kttl  TrpuJTOV  |ne'v, 
man  niuss  also  davor  stark  interpungiren.  Das  hat  auch  0. 
Scbneider  richtig  erkannt  und  den  vor  Benseier  üblichen  Punkt 
wieder  hergestellt.  Aber  was  soll  nun  der  Optativ?  Ich  kann 
ihn  nicht  erklären,  und  so  ist  es  vor  vielen  100  Jahren  schon  einem 
andern  ergangen,  in  A0  steht  CKei|JUU)ae6a  (H.  Buermann,  Die 
handschriftliche  üeberlieferung  des  Isokrates,  Berlin  1*^85,  S.  19), 
was  I.  Bekker  beibehalten  hat,  und  stünde  es  in  P,  so  würde 
keiner  Anstoss  nehmen,  denn  bieEeX6oi)aev  ist  zwar  Plur.  malest, 
und  CKe<4JU)|ae6a  schliesst  auch  Philipp  mit  ein,  aber  dieser  ^yech8el 
findet  sich  auch  sonst,  zB.  folgt  8,  18  auf  TreipaaöiueBa  bibdcTKeiv 
\j|id<;  unmittelbar  Ttepi  be  Tr\q  eiprivr|<;  rrpujTOV  biaXexOojjuev  Kai 
(TKei|iuj|ie6a,  xi  dv  ev  tüj  Trapövii  ^(eveöQai  ßouXii9eT|aev  ri|uTv, 
es  werden  also  die  Zuhörer  eingeschlossen.  Aber  f  hat  CKeipai- 
|üie9a,  und  nun  erwäge  man,  dass  der  Redner  den  König  anredet 
und  den  nächsten  Abschnitt  'ApYei'ou«;  Toivuv  ihoic,  dv  (51),  den 
folgenden  dXXd  |ufiv  id  Tiepi  0rißaiou(;  oube  cre  XeXqOev  (53) 
einleitet,  und  ich  denke,  man  wird  mir  zugeben,  dass  eine  solche 
Anrede  auch  hier  höchst  wahrscheinlich  ist,  also  schreibe  man 
aKe'ijjai  wie  zli.  §  58  u.  G8.  crKei|Jai)Lie0a  ist  demnach  eine  An- 
gleichung  an  bieEe'X9oi|itev,  aber  die  andre  Üeberlieferung  ist 
vom  Richtigen  weiter  entfernt  als  f.  Für  ihn  muss  ich  auch  §  49 
eintreten.  Isokrates  schildert  die  traurige  Lage  der  Lakedä- 
monier:  sie  werden  bekriegt  von  den  Nachbarn,  mit  Misstrauen 
behaniielt  von  den  Peloponnesiern,  gehasst  von  den  meisten 
Grriechen,  aYOVTai  be  Kai  cpe'povrai  Kai  iriq  vuKTÖg  Kai  xnq 
fi|uepa(^  UTTÖ  xujv  oiKexdtv  xüiJv  acpexepuuv  auxujv,  oubeva  be 
Xpövov  biaXeiTTOuaiv    r\    axpaxeuovxetg  eiri    xivaq    r\    |uaxö)aevoi 


424  Fuhr 

TTp6<;  Tiva(g  F)  ßonOoOvxeq  loTq  aTToXXu)Lidvoi(;  auiujv,  P  hat  aber 
oub€|niav  b'  f]|uepav  biaXemoucTiv,  was  ausser  0.  Schneider  keiner 
aufgenommen  hat.  Wahrscheinlich  nimmt  man  an,  fi|Liepav  sei 
aus  dem  vorhergehenden  fi|uepa(;  entstanden,  ein  grade  im  Ur- 
binas  sehr  häufiges  Versehen,  und  hält  die  Uebertreibung  für  zu 
stark,  aber  oube|aiav  f]}xipav  ist  unzweifelhaft  viel  bezeichnender 
und  nachdrücklicher  als  oubeva  XPOVOV  und  findet  sich  ganz  ähn- 
lich 7,  82  dXXr|Xoi(;  KttKct  Trapexovre?  oubeiaiav  fiiuepav  biaXei- 
TTO)iiev,  und  was  die  Uebertreibung  angeht,  so  kann  man  auch 
Archidam,  65  opmcTi  —  tck;  ördöeiq,  aq  eTTUvGdvovxo  TTpöiepov 
Tiap'  dxepoiq  ouaa(;,  vOv  irap'  auroT?  oXiyou  beiv  Kaö'  eKdairiv 
Tf|V  fiiLiepav  YiTVO)iievaq.  —  Da  aller  guten  Dinge  drei  sind,  füge 
ich  aus  dem  Philippos  noch  eine  Stelle  an,  wo  es  sich  um  eine 
grammatische  Kleinigkeit  handelt:  §  64  heisst  es  von  Konon  xd 
Teixn  Tf]<;  TTaTpibO(;  dvuupGuuaev ,  vgl.  15,  319  td  reixr)  ific, 
■naTßxhoc,  KaiaaKacpevTa,  20,  11  KaTa(yKdq;acrai  xd  tcixti  ifi^ 
7TaTpibo(;,  Dein.  1,  37  tou^  6peuu(JavTa<s  rd  leixTi  tfiq  iröXeuuq, 
Blass  brauchte  also  nicht  mit  der  geringern  Ueberlieferung  xd 
jfiq  TTatpibog  zu  schreiben. 

3.  Nicht  so  sicher  ist  mein  Urtheil  in  folgendem  Falle. 
Plutarch  erzählt  Cam.  10  die  bekannte  Geschichte  von  dem  ver- 
rätherischen  Schulmeister  in  Falerii,  den  die  Kinder  nackt  und 
gefesselt  zurückführen,  xöv  KdjUiXXov  (Tuuifipa  Kai  Traiepa  kqi 
Geöv  dvaKaXoOvxeq"  uudTe  \xr\  )uövov  toTq  YOveOai  tOuv  rraibuuv 
dXXd  Ktti  Toxc,  dXXoiq  TToXixaK;  xaOO'  opOucTi  Gaujud  xe  Kai  ttööov 
e)uiTrecJeTv  Tf\c,  xoO  KajuiXXou  biKaiocruvri^.  Stephanus  hat  eaO|Lid 
xe  aus  6au)LidZ;eiv  geändert,  wozu  man  Cat.  min.  64  (JacpeCTxdxr) 
Ydp  a(oQr]Oi<;  xöxe  TrapeCxr)  Kai  TTÖOoq  Kai  9a0)aa  Tf[C,  xoO  Kd- 
xoivo^  dpexni;  irdaiv  ö)iiaXuj(;  vergleichen  kann,  aber  xe  Kai  er- 
regte mir  einst  (Rhein.  Mus.  XXXIII  584)  mit  Recht  Bedenken, 
nur  war  es  damals  noch  nicht  bekannt,  dass  die  beste  Ueberliefe- 
rung für  diese  Vita,  die  Seitenstetter  Hs,  aus  der  sehr  viele 
Stellen  zu  bessern  sind,  xaOxa  öpGüuq  GaujudcTai  bietet;  vgl. 
Wolfg.  Meyer,  de  codice  Plutarcheo  Seitenstettensi,  Leipzig  1895, 
S.  69 ;  ich  vermuthe,  das  daraus  xaOx'  öpGOuq  Gau|ud(Taai  tto- 
Gov  eiUTreCeTv  herzustellen  ist. 

4.  Der  Seitenstettensis  verhilft  uns  zu  einer  Variante,  die 
W.  Meyer  nicht  bemerkt  hat.  Camillus  ist  wegen  Unterschleifs 
angeklagt,  das  Volk  war  gereizt  und  zeigte  offen,  dass  es  ihn 
verurtheilen  werde,  da  versammelte  er  seine  Freunde  und  die 
mit  ihm  gedient    [und  kommandirt]  hatten,    nicht   wenige  an  der 


Zu  griechischen  Prosaikern  425 

Zahl,  Tou^  Te  qpiXoui;  Kai  Touq  auöTpaieucJaiLievou^  [kui  tou^ 
auvdpEavTaq  om.  S]  ouk  oXiTOuq  tö  TrXfiBoq  öviaq  (c.  12)  aber  zu 
qpiXoucj  hat  S  (wie  öfter,  besonders  im  Pomp,  und  im  Crassus)  eine 
Kandbeuierkung,  nämlich  von  erster  Hand  (wie  ich  aus  Autopsie 
weiss)  Yp  TreXTacrrdq,  dh.  klärlich  TreXaiaq,  womit  Liv.  V  32,  8 
zu  vergleichen  ist:  cum  accitis  domum  tribulibus  et  clientibus, 
quae  magna  pars  plebis  erat.  In  den  Text  wird  TTeXdTa(g  nicht 
aufzunehmen  sein,  gleich  im  folg.  ist  wieder  von  den  Freunden 
die  Rede,  aber  Beachtung  verdient  es  sicherlich,  üebrigens  liest 
mau  ireXaiai  nicht  mit  Recht  bei  Sintenis  Crass.  27:  als  die 
Parther  angreifen  oi  |aev  oiKeiai  Kai  TTeXdxai  TrXdxioi  irtpie- 
Xauvovxeq  etöEeuov,  nach  Pseudo-Appian,  während  die  Plu- 
tarchhss,  auch  die  Seitenstetter,  Ol  )Liev  iTTTTÖtai  irXdYioi  haben; 
das  Wort  ist  sonst  nicht  eben  häufig,  darf  aber  grade  deswegen 
nicht  angetastet  werden,  es  ist  aber  auch  viel  anschaulicher  und 
klarer  als  oi  OiKeiai  Ktti  ireXdrai,  denn  um  dies  richtig  zu  ver- 
stehen, muss  man  sich  erst  erinnern,  dass  die  Reiterei  aus  TreXdiai 
TC  Kai  boOXoi  bestand,  c.  21.  —  Beiläufig:  Ages.  6  beseitigt  der 
Seitenstettensis  eine  Interpolation  :  aKOUCTavTe^  ouv,  heisst  es  bei 
Sintenis,  Ol  Boiuuidpxai  npöc,  opY^v  Kivr|6evT€^  eneiaiijav  vtxx]- 
peia^  drraTopeuovTeq  tlu  'AYriaiXduj  ixx]  0üeiv  irapa  to\j<;  vöiuouq 
Kai  xd  Trdxpia  id  (ao  S)  Boiuutojv,  in  S  fehlt  KivtiGevieq,  das 
hinzugesetzt  wurde,  weil  man  den  adverbialen  Gebrauch  von  Tipo^ 
öpYrjV  verkannte,  vgl.  Alex.  71  rroXXd  |uev  eXüiböpridev  auTOuq 
Trpö^  öpYriv,  wie  schon  Soph.  El.  3G9  |iiribev  irpöq  öpYriv. 

n.  E0HKAN   und  EAßKAN  bei  den  Rednern. 

Bei  den  Rednern  ist  es  nicht  ungewöhnlich,  dass  sie  einen 
Gedanken  allgemein  beginnen,  ihn  aber  nicht  regelrecht  zu  Ende 
führen,  sondern  sich  dem  grade  vorliegenden  Falle  zuwenden, 
der  ihre  Gedanken  ganz  erfüllt,  zB.  Lys.  31,  32  ei  H^irip,  r\ 
TteqpuKe  Kai  dbiKoujuevri  utto  tujv  eauTfi(;  Traibuuv  judXiö'Ta  dvexe- 
crSai  .  .  .  evöjuiZie  toOtov  kSv  d-rrö  Teöveujari^  cpepeiv  eauTfji^. 
Das  hat  man  mehrfach  nicht  beachtet  und  die  leichte  Incongruenz 
durch  Aenderungen  beseitigen  wollen,  wie  Lys.  19,  33  ttÜj^  dv 
eiev  dvBpuuTTOi  deXiourepoi  r|  ei  xd  (Tcperep'  auiüjv  dTToXuuXeKÖTe? 
boKoiev  xdKeivuuv  e'xeiv;  wo  Frohberger  eijuev,  flertlein  xd 
fiiLiexep'  auxuiv  und  Rauchenstein  bOKoT)Liev  änderte,  oder  Isai. 
6,  53  -adjc,  dv  xk;  Trepicpaveö'xepov  eHeXeYXÖeiri  xd  vpeubfi  )Lie- 
MapxuprjKuj^  f|  ei  xiq  auxöv  epoixo  "AvbpÖKXeiq,  ttiI»;  oTcrGa  01- 
XoKxrmov'  öxi  ouxe  bieGexo  ouxe  uiöv  Xaipeaxpaxov  eKOiriaaxo* ; 


426  F  u  h  I- 

wo  Scheibe  das  erste  Tl^  tilgte.  Etwas  Aelinliches  liegt  m.  Er. 
auch  an  einer  Stelle  des  Andokides  vor.  Er  vertbeidigt  sich  in 
der  Friedensrede  §  33  f.  gegen  den  Einwand  der  Friedensfreunde, 
die  den  Gesandten  vorwerfen,  es  sei  unrecht,  dass  sie  nicht  kraft 
ihrer  unbeschränkten  Vollmacht  den  Frieden  abgeschlossen  hätten, 
denn  dem  Athenischen  Volk  könne  man  nur  heimlich  oder  durch 
Täuschung  helfen.  Der  Feldherr,  sagt  er  dagegen,  darf  sich  im 
Krieg  der  Heimlichkeit  und  Täuschung  gegen  den  grossen  Haufen 
bedienen,  Gesandte  aber,  die  über  einen  Frieden  für  Griechenland 
verhandeln,  dürfen  das  nicht,  sondern  es  ist  eher  zu  loben  als 
zu  tadeln,  wenn  sie  mit  unbedingter  Vollmacht  ausgesandt  euch 
trotzdem  die  Möglichkeit  erneuter  Erwägung  verschaifen  —  ei- 
pr|vri(;  be  irepi  irpeaßeuovTaq  KOivfic;  toi^  "EWriaiv,  eqp'  oic,  öp- 
Koi  Tc  6)ao(T9ricrovTai  (JxfiXai  xe  ataBriaovTai  YeTPCiWuevai,  Tauia 
be  oute  \a9eTv  ouie  eEaTraTfjaai  beiv,  dWd  ttoXu  (uäXXov  errai- 
vdv  r\  y\)ifeiv,  ei  TTe)aqp6evTeq  auTOKpdropec;  (ti  add.  A,  om.  Q,, 
dem  Lipsius  mit  Recht  folgtj  dTTobtuaoucJiv  ü|LiTv  Ttepi  auTÜuv 
(TKeiyacr9ai.  Das  ist  denk  ich  ganz  unanstössig,  aber  bei  dem 
liedner  lesen  wir  anders,  dTTObuu(JO|uev,  dh.  er  hat  den  allgemeinen 
Gedanken  verlassen  und  sich  dem  eignen  Fall  zugewandt,  wozu 
nun  allerdings  streng  genommen  das  Tempus  nicht  mehr  passt. 
Blass  hat  deshalb  dTTebuUKajuev  geändert  und  damit  eine  unstatt- 
hafte Form  in  den  Text  gesetzt. 

Die  Stellen,  an  denen  der  Plural  von  eBrjKa  und  eboJKa  bei 
den  Eednern  vorkommt,  hat  E.  R.  Schulze,  quaestiunculae  gram- 
maticae  ad  oratores  Atticos  spectantes  (Progr.  des  Gymn.  zu 
Bautzen  1889j  p.  22  ff.  gesammelt,  ee  fehlt  nur  KaxeGeCTav  [Dem.] 
59,  30,  ebocrav  Dem.  15,  29.  18,  195,  hinzugekommen  ist  seit- 
dem e'Gecrav  Hyper.  g.  Athenog.  21,  laeieboie  ebenda  31 ;  bei 
e'9riKav  ist  Aisch.  1,  13  zu  streichen,  dort  ist  mit  dFg  e'Oevxo  zu 
schreiben,  [Dem.]  13,  28  ist  irapebuüKav  besser  bezeugt.  Zählt 
man  einfach  zusammen,  so  ergiebt  sich  3  mal  e'9e|uev  1  mal  eire- 
GiiKaiuev,  1  e'9eTe  1  dveGtiKaie,  2 1  e9eaav  dveGecrav  usw.  1 2  eGr)- 
Kav  dveGriKttv  usw.,  8  ebo|uev  u.  Comp.  6  ebuuKa)uev  u.  Comp., 
ol  ebote  usw.  12  ebouKaie,  80  ebocrav  17  eboiKav,  aber  diese 
statistische  üebersicht  giebt  kein  klares  Bild.  Stutzig  wird  man 
sofort,  wenn  man  sieht,  dass  von  den  49  Formen  des  I.  Aor.  42 
auf  Demosthenes  und  die  unter  seinem  Namen  gehenden  Reden 
entfallen,  und  sieht  man  des  näheren  zu,  so  findet  man,  dass  in  den 
ältesten  Reden  (27 — 31)  auf  16  Formen  ohne  K  nur  1  rrapebuUKaTe 
kommt    (28,  8),    während    in    der  Leptinea    3  ebojiev  und  ebote 


Zu  griechischen  Prosaikern  427 

t)  fcb(JüKa)Liev  und  eboUKttTe  gegeuübcrsteheu,  dh.  Dcmustlienes 
meidet  inzwischen  die  Häufung  mehr  als  2  Kürzen  und 
gebraucht  deshalb  lieber  die  Formen  mit  k,  deren  Ge- 
brauch im  Anfang  des  4.  Jahrhunderts  in  der  officiellen  Sprache 
aufkommt,  sie  erscheinen  auf  den  Inschriften  seit  385,  s.  Meister- 
hans, Grammatik  d.  att.  Inschriften  74,  3.  So  erklärt  sich  (JujLl- 
qpepoviaq  e6riKav  —  vöjuouc  24,  211,  bie'BriKav  19,  88.  20,  109. 
54,  8,  KaxeGriKttv  24,  l(i,    TipoaeGriKav  23,  202  (bis),    eboJKajaev 

20,  139,  laexebuJKaiuev  23,  65,  ebuuKaxe  2i',   84.  85.   8G.  97.   120. 

21,  56.  57,  6,  dTrebLUKaie  21,  11,  -rrapebuuKaTe  51,  8,  ebuuKav  19, 
190.  20,  70,  evebuuKav  19,  76,  lueiebuuKav  prooem.  53,  4,  irape- 
buuKüv  19,  94.  36,  !4.  44,  und  auch  im  Epitaphios  eTreOriKav  11 
und  TrapebuUKav  4,  wie  in  der  Rede  von  der  Anordnung  (,XI11) 
(XTTebuJKaiuev  3,  ebuuKav  23.  2^.  TrapebiwKav  28.  34  —  dagegen 
TrpouboCTav  8,40.  9,56.  19,  96.  Was  übrig  bleibt,  ist  wenig: 
TTapebuuKaTe  28,  8,  TrpoubuuKav  20,  53,  oube'va  TTpoubLUKaie  ttuu- 
TTore  Tujv  cpiXuuv  23,  112,  d\Xd  TToXireiav  ebuuKav  jaövov  23,  200. 
Vielleicht  sind  an  den  beiden  letzten  Stellen  rhythmische  Erwä- 
gungen massgebend  gewesen,  wie  auch  bei  Hyper.  f.  Euxenipp 
§  i)  dveGriKaie  und  Epit.  §  19  (Jie'qpavov  xfi  Traxpibi  [-rrepiJeOri- 
KttV  (beidemal  in  der  Klausel),  der  aber  auch  eboiKttV  hat  Epit. 
§  16.  Man  darf  aber  auch  nicht  ausser  Acht  lassen,  dass  die 
ßede  322  gehalten  ist.  In  den  unter  Deraosthenes  Namen  gehen- 
den Reden  steht  47,  2  eireBriKav,  59,  96  KaxeG^iKav  97  dveGr|Kav, 
34,  28    eixeGriKaiuev    und   dem   entsprechend  38.   o9  eTTebdjKa)Liev. 

Bei  den  altern  Rednern  findet  sich  von  xiGevai  gar  keine 
Form  mit  K,  ebuüKaxe  hat  Ant.  5,  77,  dnebiJUKav  Lys.  19,  7  (a. 
387),  dTTebdjKa)uev  Isai.  5,  28  (um  390),  TrapebuuKav  Is.  12,  106. 
Während  Schulze  aaO.  26  die  Form  bei  Antiphon  mit  Recht  an- 
gefochten hat,  Iclsst  er  sie  an  den  3  andern  Stellen  gelten,  weil 
die  Reden  ins  4.  Jaurli.  gehören,  und  auch  ich  habe  früher  ge- 
glaubt, Lysias  habe  direbuJKav  absichtlich  gebraucht,  um  den  dem 
Markt  und  den  Gerichten  fremden  Sprecher  durch  eine  alterthüm- 
lich-poetische  Form  zu  cliarakterisiren,  habe  aber  wohl  den  Werth 
der  Ueberlieferung  zu  hoch  geschätzt  (2,  64  hat  der  Palatinus 
laexebuuKttV,  die  von  ihm  unabhängige  andre  Ueberlieferung  |Lxexe- 
bocfav,  fr.  75,  6  direbuJCJav  M)  und  billige  jetzt  Thalheims  Aen- 
derung.  Isai.  5,  28  icJuu^  epei,  dj^  OjLioXoYricTavxeq  auxuj  dTTO- 
biucreiv  xd  dvnXuuiueva  ouk  direboJKaiuev  ist  aus  grammatischen 
Gründen  Buermanns  dTTObebdjKa)Liev  nöthig,  vgl.  zB.  [Dem.]  34,  12 
uj|uoXÖYei    dTTobujcreiv    —     14  e/aol  ydp    dirobebiuKe  tö    xP^^^ov 


428  Fuhr 

usw.  So  bleibt  nur  rrapebuJKav  bei  Is.  Panathen.  106,  in  dem 
ebocrav  67.  171,  drreboaav  104,  jueTeboaav  94,  irapeboaav  52. 
1'26  steht,  ich  kann  deshalb  an  die  Richtigkeit  der  Ueberliefe- 
rung  nicht  recht  glauben,  der  Zufall  hat  es  allerdings  eigen- 
thümlich  gefügt,  dass  sich  die  Form  grade  in  der  jüngsten  Rede 
findet,  die  aus  einer  Zeit  stammt,  wo  die  Formen  mit  k  schon 
häufiger  sind. 

Die  Untersuchung  lehrt  also,  dass  die  Formen  mit  k  sich 
öfter  erst  bei  Demostheues  von  355  an  finden,  lediglich  infolge 
des  Bestrebens  3  Kürzen  hintereinander  zu  meiden  ^,  nebenbei 
denk  ich  zeigt  sie,  dass  unsere  Demosthenesüberlieferung  nicht 
schlecht  ist. 

III.  Zu  Philodems  rhetorischen  Schriften. 
Philodems  rhetorische  Schriften  verdanken  ihre  Auferstehung 
Siegfried  Sudhaus.  Mit  hingebendem  und  entsagungsvollem 
Fleisse  hat  er  scharfsinnig  und  gelehrt  eine  Ausgabe  geliefert, 
die  allgemeine  Anerkennung  gefunden  hat  und  stets  von  Neuem 
die  Bewunderung  des  aufmerksamen  Benutzers  erregen  muss. 
Bei  ihrem  Erscheinen  konnte  man  erwarten,  es  werde  sich  die 
Aufmerksamkeit  der  Philologen  dem  jetzt  erst  zugänglich  ge- 
machten Schriftsteller  in  reichem  Masse  zuwenden,  aber  die  Zeit- 
umstände waren  nicht  günstig:  gleichzeitig  wurden  aus  Aegyptens 
Sande  Schätze  hervorgezogen,  die  naturgemäss  mehr  das  Interesse 
auf  sich  lenkten,  als  die  rhetorischen  Ueberreste,  deren  Lektüre 
infolge  ihrer  Zertrümmerung  noch  weniger  angenehm  ist,  und  so 
sind  nur  wenige  Beiträge  zur  Herstellung  erschienen.  Vielleicht 
hält  auch  mancher  seine  Ergänzungen  und  Vermuthungen  am 
Rande  seines  Exemplars  verborgen.  Wenn  ich  es  meinerseits 
wage,  ein  paar  anspruchslose  Bemerkungen  hier  zu  veröffent- 
lichen, so  ermuthigt  mich  dazu  das  Lob,  das  S.  Sudhaus  einigen 
Vermuthungen  gezollt  hat,  die  ich  ihm  gelegentlich  mittheilte. 

^  Darauf  muss  man  bei  Dem.  stets  aufs  sorgfältigste  achten, 
Schulze  aaO.  p.  29  bei  Besprechung  der  uncontrahirten  Formen  |ue(2ova 
usw.  verabsäumt  es  und  will  das  fehlerhafte  ßeXxiova  24,  29  oure  x^ipova 
eure  ßeXxiuj  v6|liov  aus  Aks  einsetzen.  Beiläufig:  Dem.  5,  7  ei  y^P  €v 
AiovOöGU  xpaYiuboOi;  iQeäaaoQe,  öXXä  |ui^  irepi  aujTripiac;  koI  koivujv  TTpay- 
HoiTUJv  fjv  6  \ÖYO(;  sind  mir  die  beiden  letzten  Wörter  seit  langem  ver- 
dächtig, nicht  wegen  der  Kürzen,  sondern  weil  die  Redensart  iari 
uepi  Tivoq  'es  handelt  sich  um*  auch  sonst  verkannt  ist.  so  war  Lys.  12, 
74  OL)  irepi  TToXiTeiaq  i)ixiv  earai  dWa  Trepi  auirripia^  ebenso  6  Xö^oq  in- 
terpolirt. 


Zu  griechischen  Prosaikern  429 

1.  Nil  sine  magno  vita  labore  dedit  mortalibus,  auch  die 
Beredsamkeit  nicht ;  zum  Beweis  kann  man  Themistokles  an- 
führen (11   205) 

TÖV    VUKie 

ToO  cTTparriYOi)  TTepi[Tra- 

ToOvxa  Kai  Ka9eub[eiv  ou- 

K  idjuevov  UTTÖ  ToO  [Mi\- 

Tidbou  TpoTTaiou. 
Sudhaus  ergänzt  vuKTep€i)OVTO(;  ToO  CTTpairiYoO,  mir  unverständ- 
lich, was  der  Sinn  verlangt  ist  klar,  7iocttc  ambidabat  in  publico 
Themistodes  sagt  Cic.  Tusc.  IV  19,  44,  also  vuKXuup  irpö  xoO 
(JTpatriYiOU,  eine  Vermutbung,  die  übrigens  nach  Sudhaus'  freund- 
licher Mittheilung  der  Papyrus  in  erwünschter  Weise  bestätigt, 
er  hat  CTpairiYiou,  wie  die  Photographie  der  Oxf.  Abschrift  aus- 
weist. —  Gleich  darauf  ist  töv  bid  TÖ  KttXujq  TToXiieuecTOai  nach 
p.  301  fr.  VI  wahrscheinlicher. 

Von  Themistokles  ist  auch  II  188  fr.  III  die  Rede,  wie 
schon  V.  Wilamowitz  Herm.  XXXIV  G36  gesehen  hat.  Es  handelt 
sich  in  diesen  leider  sehr  zerstörten  Stücken  um  die  Aufgaben 
des  Staatsmanns,  also  wohl  fr.  III  [ttoXi]tikou,  (eiricTTaaBai)  rröXiv 
dK)LiiKpa(;TTOifiöai  jiieYaXriv  (fr.  IV  10)  rühmte  Themistokles  von  sich, 
Plut.  Them.  2,  Kim.  9.  Er  wird  mit  Sardanapalos  vei'glichen, 
dessen  Spuren  Sudhaus  mit  glänzendem  Scharfsinn  auch  fr.  11 
gefunden  hat  in  KAIAAIIATT,  eine  Vermuthung,  die  durch  das 
folgende  fij|uiepai  |Liiai  gesichert  wird,  es  hiess  bekanntlich  von 
Sardanapal  auf  dem  Denkmal  bei  Anchiale  in  Kilikien,  er  habe 
Anchiale  und  Tarsos  an  einem  Tage  gebaut,  Arr.  Anab.  II  5,  4 
aus  Aristobul,  vgl.  Strab.  XIV  672,  Athen.  XU   530^ 

2.  So  viel  im  einzelnen  in  der  Liste  der  grossen  Staats- 
männer und  iledner  11  212  f.  unsicher  bleibt,  so  stehen  doch  die 
Namen  anfangs  fest :  Peisistratos,  Kleisthenes,  Themistokles, 
Perikles  und  dann  nach  dem  Mann  ö  liiv  ev  TTXaTaia[i5  M^X'IV 
ßpa]ßeu(Jaq  Kimon.  Wer  war  aber  jener?  nach  Sudhaus  Pausa- 
nias,  aber  wo  wird  je  von  dessen  Beredsamkeit  gesprochen?  Ich 
glaube  es  kann  nur  'Api(TTeibri(;  dagestanden  haben ;  Aristeides 
findet    sich    11   201   fr.  XV  ^    und  in    einer    ähnlichen   Aufzählung 


^  Ob  dort  am  Schluss  'AvTiqpOüvTa  zu  ergänzen  ist,  scheint  mir 
fraglich,  Antiphon  gilt  Philodem  scheint  es  weniger  als  Redner  denn 
als  Verfasser  einer  T^xvri  I  IST,  wo  Sudhaus  vorher  aus  den  Buchstaben 
.  .  Ol  .  upouKK  .  ai,  die  0  hat,    Zujirüpou  Kai  gemacht  bat,    ich  glaube 


430  Fuhr 

bei  Dio  CliryR.  im  Anfang  der  22  Rede,  nicht,  jedoch  bei  Cic. 
de  oral.  III  137  II'.  Auf  Kinion  folgt  dann  nach  Sudhaus  'A\]- 
Ki[ßidbr|q  6  Tujv  AaKeb]ai[)uovi]uu[v  Kai  rravTiuv]  TTeXo[TT]ovv[ri- 
aiuuv  KpaTY]0]aq  ava  .  .  .,  aber  diese  Ergänzung  ist  sachlich 
höchst  anfechtbar  und  bedenklich,  zumal  die  Lücke  nicht  ganz 
ausgefüllt  wird.  Ich  möchte  mit  aller  V^orsicht  zur  Erwägung 
stellen,  ob  nicht  von  Epameinondas  die  Rede  war,  der  bei  Dio 
wie  bei  Cicero  steht.  Auffallend  ist  es,  dass  Solon  nicht  genannt 
wird,  der  sonst  nirgends  fehlt  und  von  Philodem  II  201  erwähnt 
wird,  vgl.  auch  Cic.  Brut.  7,  27.  Das  älteste  Verzeichniss  derart 
(a.  353)  steht  Isokr.  15,  231  ff.:  Solon,  Kleisthenes,  Theraistokles, 
Perikles,  ein  paar  Jahre  später  nennt  Dem.  3  Ol.  21  Aristeides, 
Nikias,  Demosthenes,  Perikles;  später  wird  mit  Kimon  und  The- 
mistokles  des  ersten  Vater  Miltiades  zusammengekoppelt,  Doxo- 
patr.  VI  24  W.  =  Max.  Plan.  V  214,  was  wahrscheinlich  auf 
Plat.  Gorg.  516^^  zurückgeht.  —  Mit  Sicherheit  ergänzen  lässt 
sich  bei  Philodem  der  letzte  der  Reihe,  nämlich  Ti)Llö9eoc,  wobe^ 
es  dahingestellt  bleiben  muss,  ob  es  6  )ua6ri]Tfic  oder  dKOUcJirjC 
'laoKpdtTOUC  hiess. 

Timotheos  wird  auch  II  178  I  b  erwähnt  [McTüKparri^  irapa] 
ToO  KuTTpi[ou  xdXavTa  ejXaßev  eiK[o(7i  Kai  TTa]pd  Ti)ao9e[ou  toO 
Köjvojvoc  ou[toc  eXaßev  dXjXa  bcKa,  doch  ist  es  fraglich,  ob  die 
Ergänzung  ganz  richtig  ist.  Von  einem  so  reichen  Geschenk  des 
Timotheos  wissen  wir  sonst  nichts,  nach  Pseudo-Plut.  837''  gab  er 
Isokrates  aus  der  samischen  Beute  ein  Talent.  Es  handelt  sich  bei 
Philodem  um  den  finanziellen  Ertrag  der  Beredsamkeit,  -von  De- 
mosthenes wurde  wohl  Aehnliches  berichtet  wie  bei  Plut.  Dem. 
20,  Pseudo-Plut.  847',  es  hiess  natürlich  ßaaiXea  TÖv  [)neYOt]v, 
vgl.  II  172,  13.  Hier  könnte  das  folgende  TTIC  vielleicht' EcpidXiriC 
zu  ergänzen  sein,  vgl.   Pseudo-Plut.  aaü. 

3.  Manchmal  lässt  sich  nicht  verkennen,  dass  falsch  ist,  was 
Sudh.  im  Text  hat,  aber  eine  sichere  Besserung  zu  finden  will 
nicht  gelingen.     So  ist  zB.  in  der  Anekdote  I  333  unten   das  Impf. 


es  steckt  eher  0eobuüpou  darin,  den  Dionys  au  Amm.  c.  2  p.  722  mit 
Tlirasyniachos  und  Antiphon  zusammen  nennt,  und  II  111,  wo  er  mit 
Korax  zusammengestellt  ist  Es  kann  neben  Kallistratos  {II  148  Ka\- 
XiöxpÖTOu  bi  rr\c,  [ixiv]  TToXuirpaYluoöüvTi^  [oub^uJoT'  [6K\]uaa|n^vou  ver- 
stehe ich  nicht,  etwa  oüb^Troxe  irauoaiuevou  ?)  Aristophon  genannt  ge- 
wesen sein,  den  Sudhaus  II  210  aufgespürt  hat.  Dahinter  vermuthet 
V.  Wilamowitz  aaO.  G37  K^cpaXoq,  die  allerdings  uusichern  Spuren  .  v 
.  .  uXoc  weis,  n  eher  auf  EüßouXoc  hin. 


Zu  griechischen  Prosaikern  431 

Iffexeipeic  sinnlos,  der  Zusammenhang^  verlangt  das  Fut.  (was 
willst  du  thunV)  oder  das  Praes.  (was  hast  du  vor?),  oh  aher 
eTTixeipeTq  wie  13  zu  lesen  ist,  oder  oh  ein  anderes  Wort  in 
EnEAEIPEIC  (G,  denn  K  ^  IC)  oder  EÜEA  .  .  EIC  (N)  steckt, 
das  ist  schwer  zu  sagen.  Am  Schluss  ei wartet  man  eher  eTTicxjd- 
Hevoi.  Oder  IT  löl,  20:  die  Eedner,  so  dem  Volk  nicht  zu 
Willen  sind,  werden  xeuEjeCTBai  Z;r|)n[iu)V  Kai  biaTrT]uuaeuuv  Kai 
[TaTTeivuOcreuuJv  Kai  aTp€ßX[a)v  Kai  TeX]euTÜuv,  wo  mir  KaKuucreuuv 
oder  dTifitjucreuJV  und  biifieucTeuuv  oder  qpuYabeiuJv  vorzuziehen 
scheint. 

4.  Unsicher  wie  Conjecturen  sind  natürlich  alle  Ergänzungen, 
die  einen  Eingriff  in  die  Ueherlieferung  hedingen,  sie  können 
durch  eine  neue  Vergleichung  sofort  über  den  Haufen  geworfen 
werden,  aber  bei  der  Unsicherheit  der  Ueherlieferung  muss  man 
öfter  schon  etwas  wagen,  zB.  II  94,  4  =  130  ei  b'  Aiaxivr|C 
exOpöc  uuv  mgt'  äXXuuv  ttXgiövujv  Kai  XeEeuuc  ....  lacxovoiav 
oveibiZiei,  während  130,  11  6a  ,  .  a9  .  onoiav  gelesen  wird.  Sud- 
haus schreibt  9au)LioaioupYiav,  der  Ueherlieferung  liegt  9au|aa- 
TOTTOiiav  näher;  angespielt  wird  auf  Aisch.  3,  107  TaOia  be  li 
eaiiv,  uj  Kivabo<;;  pruuaia  f|  BaiüiuaTa;  —  Auch  I  197  liegt  ein 
Aischinescitat^  vor,  ou  )ariv  dXXd  Kai  toutlu  (Demosthenes)  — 
cptuvnv  öEeiav  Aidxivriq  öveibi^ei  geht  auf  'J,  157  evTeivd)Lievo(; 
rauxriv  xriv  oEeiav  Kai  dvöcTiov  cpmvriv,  das  folgende  rroTe  be 
Kai  juaKpdv^  wohl  auf  2,  106  dvaßod  Tra|U|LieYe9e(;  Ari|uoa9evriq. 
—  Aischines  bietet  übrigens  eine  erfreuliche  Bestätigung  einer 
Ergänzung  von  Sudhaus:  11  189  fr.  I  xov  TTaxep[a  xuttxuüv]  r|  |uri 
xpeqpa)[v  f]  pLX]  irajpe'xujv  oiKri(j[iv,  das  ist  ein  Gesetzespassus,  s. 
Aisch.  1,  28  'boKi)aa(Jia'  cprjai  'prixöpujv  edv  xk;  Xexri  ev  xuj 
briiuuj  xov  TTaxe'pa  xuttxuüv  x]  xfiv  jurjxepa  f\  laf]  xpecpuuv  r\  fif) 
Tiapex^JV  oiKricTiv'.  Das  bei  Philodem  sich  anschliessende  Wort 
über  Perikles  ist  leider  verloren  gegangen,  IIPEIA  ist  wohl 
lepeia.  —   U  1 14,  19  in  der  Aufzählung  der  Verbrecher  scheint 


^  Zu  3,  1Ö8  hätte  Blass  Philod.  I  358  anführen  sollen  8ti  Ar]- 
|Lioa6dvTiv  oux  lic  T0\j<;  t:epirpi\\iavTa<;  tujv  -tropBin^ujv  eKiü\u[ov] .  -rreueü- 
veiv  dvaxerpaqpÖTa  xi^v  'EWäöa,  leider  grade  an  der  wichtigsten  btelle 
(6Tr6u0üv€iv  oder  ätreuOCveiv?)  lückenkaft;  -rrepixpdnjavTac;  ist  wohl  freies 
Citat. 

2  Wenn  II  203,  29  jxe  nicht  ganz  sicher  sein  sollte,  so  ist  es 
geraten  das  übliche  oö  naKpoO  bei  \ötou  herzustellen,  jn^yac  Xö"foc  ist 
unser  'grusscs   Wort". 


432  Fahr 

AEinOIA  auf  XuuTTobiJTac  hinzuführen,  die  auch  II  144,  12  er- 
wähnt werden. 

5.  Trotz  eines  Eingriffe  in  die  Ueberlieferung  ist  die  Her- 
stellung zweifellos  I  126.    Aufgezählt  werden   die  Theile  der  Rede 

irpjooiiaiou  Ka[i  b]i[riYr|(T€Uj](;  Kai  iriaTeoiv  Kai  ire uut  [.  Kai] 

(TuYKecpaXaiuüaeuuq,  zu  lesen  ist  Kai  [u]Tre[Eaipeae]uJC  ^,  vgl.  I  2ö2, 
18  7Tpooi)aiuJV  Kai  biriyricreuuv  Kai  Triareiuv  Kai  uireEaipeaetuv  Kai 
emXÖYUJV. 

Was  T  369  der  Sinn  verlangt,  ist  klar.  Ueberliefert  ist 
be  TTiai 
ceuüv  id^  )nev  dxexvouc 

Koivdq    dTTdvTUUV  UTtdp- 

Xeiv,  Tiljv  b'  eviexvujv  ktX., 
also  TUJV  be  tti(5T€IJUV,  aber  die  überlieferten  Buchstaben  fügen  sich 
nicht  ohne  Gewaltsamkeit,  und  doch  wird  man  den  terminus  tech- 
nicus  einzuführen  haben,  den  Philodem  I  126.  202.  372  braucht, 
denn  TTiCTTUKyeuJV  hat  m.  W.  keiner  je  dafür  gesagt  und  rfi^  be 
TTiffTuuCTeuü^,  wie  Theodoros  von  Byzanz  den  3.  Theil  der  Rede 
nannte,  Plat.  Phaidr.  266^,  ist  im  Zusammenhang  unmöglich.  — 
Dass  gleich  darauf  Z.  13  latpoO^  zu  schreiben  ist,  hat  Gomperz 
(s.  n  praef.  XXVI)  schon  bemerkt,  vgl.  373,  3  tö  eiKÖq  iatpöc 
oTbe,  wo  Sudhaus  den  Artikel  nicht  einzusetzen  brauchte,  auch 
383,  7  ist  oub'   dv  aoqpöc  überliefert. 

1  167  col.  VII  [xiveq  b]e  YP«90VTe(;  Kai  roic,  di c, 

KaiaTTOiKiXXouai  töv  Xöyov,  evioie  be  dqp'  exepuuv  je  TtpaYiud- 
Tuuv  luexacpe  .  .  .  v  xdq  övoiuaaia^  ist  wohl  dvTiGeioiq  und  laeia- 
cpe'pouCTlv  zu  ergänzen.  Zu  der  ganzen  Stelle  kann  man  Dion.  de 
Demosth.  966  vergleichen.  Ob  II  95,  11  id  T€  dviiGeta  oder  ctti- 
öexa  zu  schreiben  ist,  wird  sich  vielleicht  entscheiden  lassen,  wenn 
es  daselbst  gelingt  das  rätselhafte  ai  eiricpecr  zu  lösen. 

6.  I  383  col.  CX  erhält  durch  die  Nachvergleichung  des 
Papyrus  (11  praef.  XXIII)  ein  ganz  andres  Aussehen,  obwohl 
vieles  recht  unsicher  bleibt,  aber  wenn  Z.  5  Sudhaus  oube  )uii|uoiVTO 

^  irepciTUJOK;,  das  Usener  im  Ind.  s.  irpooiiuiov  vorschlägt,  ist  mir 
unbekannt.  Coustant  sind  die  Namen  TTpoo(|uiov  biriY^öi^  und  eiriXoYO^, 
die  Benennungen  der  anderen  Theile  wechsehi  häufig,  s.  Syrian  I112R' 
Rhet.  VII  63  W  (vgl.  V  366)  ist  natürlich  zu  lesen  dvTiGeaK;  \ü0i<;,  ai 
X.eYÖ|Li6vai  uiöTeK;,  64  TriöxeK;,  r'iYouv  ävxiöeai^  Kai  XOaiq  tujv  dvxiKeiiuevujv. 

2  Dagegen  ist  II  220,  30  Y^vamaq  irpöt;  äv6pa[<;  o]TaaiaZoüoac, 
zu  lesen,  vgl.  221,  23,  wo  Z.  21  cunuce  in  N  auf  auUOoai  führt,  s. 
220,  2(;.   222,  30. 


Zu  griechischen  Prosaikern  433 

Touq  bpaTTetaq  liest,  so  passt  dies  nicht  in  das  Satzgefüge,  die 
Ruclistahen  cibe  weisen  vielmehr  auf  ei  be  hin.  Ob  Z.  6  in  dtTTOKa- 
Xo  .  aiTO  etwa  dTroKaXou)Lievou(;  steckt  ?  7  a  .  Xa  Tivanooai  .  0ev- 
Tuuv  scheint  dXXd  Tiva  TrpocTTiBevTuuv  zu  sein,  384,  11  evKaXoOcri 
Tiveq,  382,  13  winl  Sudhaus'  Herstellung  durch  den  Neapolitanus 
nicht  bestätigt,  er  liat  TTOievcT  |  Ta~,  was  wohl  ttot'  eveYKÖviac 
heissen  wird.  Aber  wo  der  Zusammenhang  unklar  ist,  ist  jede 
Vermuthung  mehr  ein  lusus  ingenii,  ich  gebe  nur  ein  paar  Proben, 
die  vielleicht  hier  und  da  weiter  helfen:  I  124  oben  TrpooijLxiuJV  — 
biriYncfeuuv?  I  277  fr.  XIX  dKpißeajxepav  CTKevjJiv'?  U  8,  4  dJKa- 
[pri]d[veX]oiev;  Trüjq  b'  dv  dva[ip]oTevV  vgl.  II  28,  3,  II  27,  2 
Xu)Liaiv[e](jea|i]  ?  II  29  col.  XXXIV  0  u]T[i]€iv[ojTepou?  II  91  fr. 
XIX  b  TOiouTLu  au[XXoTia)aLU? 

7.  II  67  fr.  3  heisst  es  e[i  be  Ktti  xjivec  ecpriaav  nepiCfi- 
veaGai]  TÖ  XeYCiv  Kai  TaLv]q  d[crKr|ae(Jiv],  das  ist  doch  nichts 
anderes  als  das  sprichwörtliche  eK  Tou  XeYeiv  TÖ  M'ieiv  iropiZ^e- 
Ttti  oder  TÖ  XaXeiv  ck  toO  XaXeiv  (Syrian  II  4  R),  wie  aus  dem 
folgenden   hervorgeht   dXX'    oi     TrXeTUTOi   TT[apecfTpecpov?|TO    Kai 

TÖ  Xexeiv Kai  KaKÜj(;  eK  tou  Xeteiv  ecpacrav    [TrepiYiJve- 

(J9ai,  Sudhaus'  Ergänzung  (TTraviai^  scheint  mir  nicht  angemessen, 
man  erwartet  'fehlerhaft'  'verkehrt^  (pavjXouq  oder  TrXrnaiaeXa);;. 
Damit  haben  wir  das  griechische  Wort,  das  Cic.  de  orat.  I  150 
anführt :  fallit  eos  quod  audierunt  dicendo  homines  ut  dicant 
efticere  solere  ;  vere  enim  etiam  illud  dicitur  perverse  dicere  ho- 
mines perverse  dicendo  facUUme  consequi.  —  üebrigens  findet  sich 
der  aus  Cic.  de  orat.  I  62^  bekannte   Architekt   Philo    auch    bei 


^  Die  Erklärer  der  Bücher  de  oratore  könnten  etwas  mehr  aus 
den  Griechen  zur  Erläuterung  beibringen,  zB.  heisst  es  bei  Sorof  zu  I 
83  atque  ipsam  eloqueutiam,  quod  ex  bene  dicendi  scientia  constaret 
'nach  stoischer  Moral  beruht  die  Tugend  auf  dem  Wissen ,  warum  aber 
fehlt  die  Definition  der  Rhetorik  eTriöTri|Lir|  tou  eö  XeTeiv?  So  oft  ich 
übrigens  die  Cicerostelle  lese,  nehme  ich  an  atque  Anstoss  und  ver- 
misse eine  begründende  Partikel,  denn  es  beginnt  der  Beweis  des  stoi- 
schen Satzes  oratorem  nisi  qui  sapiens  esset  esse  neminem,  es  scheint 
mir  also  nötig  namque  zu  schreiben.  Zu  I  91  quasi  dedita  opera  ne- 
minem scriptorera  artis  ne  mediocriter  quidem  disertura  fuisse  sollte 
auf  Plato  verwiesen  werden,  der  gegen  die  Fechtmeister  dasselbe  Ar- 
gument vorbringt,  Lach.  183«  ÜJöTrep  eTTirriöee;  oü&ei^  irdtTTox'  eu6ÖKi|Li0(; 
YCTovev  ev  tlü  TTo\e|aa)  övr^p  tOüv  tö  ötiXitiko  eTTixribeuoävTUJv,  zu  I  220 
quid  esset  iracundia,  fcrvorne  mentis  an  cupiditas  poeniendi  doloris  auf 
Arist.  rhet.  II  137S''  31  öpYn  öpetiq  |ueTct  XÜTTr|<;  Tiiuujpiac;,  eine  Stelle, 
UUeiu.  Mus.  f.  Pliilol.  N.  F.  LVII.  28 


434  Fuhr 

Philod.  I  192,  l  \l)q  Kai  <|5iX(JUva  töv  dpxiTCKTOva  nepi  if\<;  (TKeuo- 
BriKriq  ouToq  amöc,  e\oiy{a-^ev  bri|uriYopoövTa.  Wir  wissen  leider 
nicht,  wer  der  OUTO^  aÜTÖ^  war,  ob  vielleicht  Demetrios  von 
Phaleron  ?  er  hatte  Philo  erwähnt  (I  34C,  1)  niid  wird  von  Phi- 
lodem in  diesem  Abschnitt  öfter  angefülivt,  gleich  ein  paar  Seiten 
darauf  (197,  25)  heisst  es  Trapd  be  TiD  0aXr|peT  XeYerai,  sein 
Name  niuss  also  vorhergcgan<i^en  sein,  wie  Pliilodcm  sonst  citirt 
ö  Ari)Lir|Tpio<;  6  OaXiipeij«;  ev  tiu  -rrepi  if\q  p\]TopiKX]c,  oder  ev 
TOi^  Tiepi  T»i(;  pr|TopiKri<;  (JuvTpd|U)aa(Ti  (1  272,  4).  Im  Index  s. 
AiDurixpioc^  hätte  Sudhaus  zu  rrepi  tujv  'laoKpdxou^  l  198,  11 
TTeplÖbuuv    hinzufügen    sollen. 

8.  11  6,  7  ou  TOtp  biopiZiei  Xe'YuuV  '9eXr|auu  ä  Km  ü|aTv 
(Juiucpepei,  Tiepi  iLv  br]  Kai  TreiBeiv  ttuj^  eariv'  —  eTiei  laeipiov 
av  r\v,  ei  Kai  ijjeOboc;,  dXX'  dTrXuJq  \eye\v  'iTeiGei,  öxi  ttot'  av 
ßouXiiGr]  TOuq  dKOUOViac;  kann  ich  nur  verstehen,  wenn  ich 
dXX'  drrXdK^  Xe^ei  ändere,  vgl.  II  17,  G  ou  toioOto  b'  ecTiiv 
TÖ  eiraYTeXiaa,  dXX'  diq  auXilK;,  Ttepi  ou  ttot'  dv  eöeXiuaiv  au- 
Toi,  TTeiaeiv. 

9.  VV^enig  glücklich  hat  Sudhaus  die  2  Stellen  behandelt, 
in  denen  ein  Wort  des  Demosthenes  über  Phokion  steht.  11  102 
Ktti  fäp  [Xe'Yjer  'tOuv  e|uu)V  Xöyujv  und  II  202,  25  öv  eqpr|  Ar]- 

)Lioa9evr|q  öq) tujv   eauTOu    Xöfujv.     Den    Gedanken    hat 

inzwischen  schon  v.  Wilamowitz  aaO.  637  richtig  gestellt  und 
unter  Vergleichung  von  Plut.  Dem.  10,  Phok.  5  (TcpaYiba  ergänzt. 
Ich  hatte  mir  ausserdem  Stoli.  37,  34  epxexai  eiTTev  r\  tujv  e|uüjv 


die  Pohlenz  de  Posidonü  libris  Trepl  iraBuiv  (Fleckeis.  Jahrb.  Suppl. 
XXIV)  p.  nsö  vor  einer  Conjectur  bewahrt  hätte,  vgl.  auch  Hör.  ep.  1 
2,  ()!)  qui  non  modcrabitur  irae,  infectum  volet  esse,  dolor  qnod 
suaserit  et  mens,  dum  poenas  odio  per  vim  festinat  inulto.  —  I  209 
sagt  Antonius:  id  faciam  quod  in  priticipio  fieri  in  oinnibus  dis- 
putationibus  oportere  censeo,  ut  quid  illud  sit  de  quo  disputetur,  ex- 
planetur,  wie  ähnlich  Cicero  an  andern  Stellen.  Darüber  wird  er  von 
Prantl,  Geschichte  der  Logik  I  515  hart  angelassen,  er  spreche  'die  ab- 
geschmackte, schulmässige  Behauptung'  aus,  aber  warum  denn  den  guten 
Cicero  wegen  etwas  schelten,  was  auf  seine  griechischen  Quellen  zu- 
i'ückgeht?  heisst  es  doch  auch  bei  Plat.  Phaidr.  237b  trepi  TravToi;  |uia 
dpxr)  Tot^  lu^XXouoi  KaXuic;  ßouXeOeoGai  •  eiöevai  &eT  -rrepi  ou  äv  ^  r|  ßouXri 
kt\  —  I  58  de  iure  civium  generatini  in  oidiues  ncta'csquc  discrijjto 
erklärt  sich  am  besten  aus  Aisch.  1,  7  irpiuTov  |u^v  irepl  Tf\c,  aujq)poaij- 
vr]c,  Tüüv  Traiöiuv  xmv  rjiueT^puJV  evo|uoOeTr)aav,  Kai  6iappric)r|v  ÖTreöeiEav, 
ä  xpi^  TÖV  TTttiöa  TÖV  eXeüöepov  emtribGÖeiv,  —  ^-rreixa  beürepov  irepi 
Tiliv  iLieipaKiuiv,  xpiTov  5'  eqpeSf)«;  Trepi  tiIiv  äXXwv  r'iXiKiuiv. 


Zu  griechischen  Prosaikern  435 

XÖYUJV  Cfcpöpa  Ktti  KOTTiq  notirt  und  vermuthet,  dass  II  202  (JqpO- 
pav  eivai  zu  lesen  sei,  worauf  auch  11  102  die  S])uren  qpeXu  .  a 
zu  führen   scheinen. 

10.  11  141,  31  Ktti  xaOG'  di^  oü  KaTe[i|jeua]|Liev'  fmeiq, 
dW  ÜJ(JTTep   e'x^i  XeYo[|uev,  6  ßio(;]    |a€juapTupri[K€V  fnaivj   Kai  6 

TTttVl'  e XPOVO(;   ergänzt  Sudhaus  eiuqpavi^uJV.  aber  Solon 

KttTct  TÜuv  ipeuboiLievujv  TÖv  xpovov  evö|ai<7e  aacpeaiaiov  eXe'fXov 
eivai  Dem.  3('i,  27,  tuj  xpovuj,  öv  vixdq  aaqpecTTaTov  eXefxov  toO 
dXiiGoöc;  voiuiaate  Lys.  10,  61,  ö  x'  eHeXefX^v  |uövoq  öXdGeiav 
fcTi'iTuinov  xpovoq  Find.   Ol.  X  53,  also  eXe'fx^v  oder  eSeXexX'J^v. 

11.  Einmal  ist  es  mir  glaub  ich  gelungen  ein  Bruchstück 
einzuordnen,  II  278  fr,  XX  a.  Da  b  col.  V  a.  E.  entspricht,  muss 
man  a  etwa  col.  IV  a.  E.  oder  V  a.  A.  suchen,  und  es  finden 
sich  in  der  Tliat  einige  Spuren,  die  uns  berechtigen,  das  Fr.  dort 
einzusetzen  col.  \V  .32  rfiv  TToXiTiKnv  =  irjv  xo,  zu  col.  V  8  ßißXuj 
wird  he  xr]  gehören,  9  Xov  Aiijudbriv  =  aXXabriv,  1 1  Ge'Xovxaq 
=  OeXov.  Allerdings  geht  die  Gleichung  nicht  ganz  auf,  Ktti 
qpiXoCTO  lässt  sich  nicht  unterbringen,  aber  ebensowenig  in  b  )aaX- 
Xujv,  wie  dort  auch  bieXex[6ri]  hinter  Ttpöc  dXX  ('AXKißidbriv  ?) 
steht. 

12.  Wenig  befriedigt  die  Art  und  Weise,  in  der  Sudhaus 
Philoderas  Platocitate  behandelt  hat,  ich  meine  nicht,  dass  er  ein 
paarmal  vergessen  hat  die  Stelle  anzugeben  (I  224,  5  Grorg.  456°, 
I  261,  8  Meno  9^^  ff,  auch  wohl  II  3  col.  XII  9  u.  n  184  fr.  IV 
Grorg.  450*^),  nein  dass  er  die  Ueberlieferung  bei  Plato  vernach- 
lässigt hat.  Das  eiste  Citat  steht  I  2,  7  Ol  be  xfjv  (Toqpi'av  jLiövriv, 
Ol  be  xfjV  Xöyov  e'xoucrav,  iL  rrpocrqpepei  a  TTpoacpepei  KaBdirep 
TTXdxuuv,  wozu  Sudhaus  bemerkt  Gorg.  503.  Als  ich  die  Stelle 
bei  Schanz  verglich  Ol  ctXXoi  Tidvxecg  br||LiioupToi  ßXerrovxeq  ixpöq 

xö  auxüjv  epTOV  eKacrxoq  ouk  eiKfj  eKXeyöiuevoq  upocyqpepei 

TTpöi;  xö  epYOV  xö  auxoO,  glaubte  ich  im  ersten  Augenblick, 
Philodem  bestätige  die  Lesart  des  Vindob.  rrpocfqpepei  d  TrpoCT- 
q)epei,  obwohl  mir  richtiger  erschien,  was  ich  mir  vor  Jahren 
beigeschrieben  hatte  <ö  dv  TTpodqpepi'))  ^,  s.  gleich  darauf  xi6r|(Jiv 
ö  dv  xiGrj,  sah  dann  aber  gleich,  dass  ja  bei  Philodem  noch  Jj 
steht  und  erinnerte  mich  der  bekannten  Stelle  465^*  xexviiv  au- 
xfiv  (nämlich  die  Beredsamkeit)  ou  cptmi  eivai,  dXX'  ejuireipiav 
6x1  OUK  e'xei  Xöyov    oubeva   ujv  irpoö'cpepei,    wie   die  Neueren 


^  Etwas  weiter   oben    schlage   ich    vor    toOto  be  rtxvr)   ti<;    eivai 
<d)^o\ö-filTar  irilx;  äv  xit;  ^xoO  eitreiv  zu   ergänzen. 


436  Fuhr  Zu  griechischen  Prosaikern 

nach  Ficinus  und  Cornarius  lesen,  aber  BT  haben  iL  irpocTcpepei 
a  Tipocrqpepei,  und  diese  Lesart  hatte  also  auch  Philodeni  in 
seinem  Exemplar.  Uehrigens  hat  auch  iLv  TtpoCTcpepei  eine  Art 
handschriftlicher  Gewähr  bei   Doxop.  11   114  W. 

Die  Ueberlieferung  in  BT  bestätigt  Philodeni  noch  an  einer 
andern  Stelle:  II  177,  o  schreibt  Sudhaus  ToO]  Y^p  biKttiou  [xa- 
piv  TTalpebuuKev,  während  bei  Plat.  457''  gelesen  wird  eKcTvoc; 
föp  em  biKaia  XP^^^  irapebuJKev,  aber  biKO.ia  stammt  aus  einem 
Vindob.,  BT  wie  vulg  vor  Heindorf  haben  blKttiou,  es  ist  also 
em  YCtP  blKttiou  XP^i^  TrapebuJKev  zu  ergänzen.  Im  Anfang  des 
Stücks  hätte  Sudhaus  auch  getrost  ou  tov  bibdEavta  schreiben 
sollen. 

li  170  wird  mit  einigen  stilistischen  Aendcrungen  ein  Stück 
aus  Kallikles'  Rede  Gorg.  486  angeführt.  Sudhaus  hat,  scheint 
es,  versäumt  den  Apparat  nachzuschlagen,  denn  Z.  2  diraYOi 
haben  BT,  9  war  aus  Plato  TUXÖVTtt  aufzunehmen,  10  ist  le 
überflüssig  und  11  muss  es  Ottveiv  äv  heissen  (otTToGavOK;  av 
Plato).  Kallikles  hat  vorher  seinen  ganzen  Spott  ausgeschüttet 
über  den  Mann,  der  sich  der  Philosophie  widmet  und  sein  Leben 
mit  3  oder  4  jungen  Leuten  im  Winkel  (ev  Y'JUVi'a)  verbringt. 
Das  erinnert  mich  an  Philod.  11    174  fr.  XIV  =   180  fr.  Via 

iXu)itrii  TuJv  ev  laic, 

.  .  wmq  ecTKiaTpoqpTiiLievujv 

qpiXocroqpuuv, 
wo  eiTi  Xujjr]  und  ev  Y'J'Jviai^  zu  ergänzen  ist,  vgl.  Cic.  de  orat. 
1  57   in  angulis. 

Berlin.  Karl  Fuhr. 


UNBEACHTETE  STRABOFRAGMENTE 


Die  umfangreiche  Lücke  am  Schlüsse  des  7.  Buches  Strabos 
wird  von  uns  um  so  störender  empfunden,  als  durch  sie  gerade 
die  Beschreibung  von  solchen  Ländern  betroffen  ist,  welche  zu- 
gleich in  der  Geschichte  des  Alterthums  eine  verhältnissmässig 
wichtige  Rolle  spielen  :  Epirus,  Makedonien  und  Thrakien.  Zum 
Glück  ermöglichen  es  uns  die  palatinischen  und  vaticanischen 
Excerpte  (vgl.  hierüber  Kramers  Ausgabe  Bd.  II  S.  72  ff.,  An- 
merkung), uns  wenigstens  in  dt-n  Hauptzügen  ein  Bild  von  den 
verloren  gegangenen  Theilen  zu  machen.  Nach  Kramers  Zählung 
sind  es  im  Ganzen  58  Fragmente,  welche  uns  durch  diese  beiden 
Chrestomathien  erhalten  geblieben  sind ;  aber  gar  manches  davon 
verliert  an  selbständigem  Werthe,  da  oftmals  beide  Auszüge  einen 
und  denselben  Gegenstand  behandeln,  anstatt  —  wie  es  für  uns 
Wünschenswerther  wäre  —  sich  gegenseitig  zu  ergänzen.  Des- 
halb müssen  wir  es  mit  Dank  begrüssen,  wenn  sich  Meineke  nach 
andern  Hülfsmitteln  umgesehen  hat,  um  die  Zahl  der  Fragmente 
zu  erhöhen.  So  finden  wir  denn  in  seiner  Ausgabe  noch  folgende 
Bruchstücke,  die  er  den  Berichten  anderer  Schriftsteller  entnom- 
men  hat: 

fr.      1    =  Steph.  Byz.  Auubiüvri 

„      11^=   Etym.  Magn.   p.   20t3,  (5 

„     16^  =   Steph.   Byz.   Kpawuuv 

„     16*'=  Steph.  Byz.   '0|UÖXiov 

„     23^=  Eustath.  ad  11.  B  850 

jj     58''  =  Steph.  Byz.  Terpaxujpnai 

,,     58^  =    Athen.  XIV  p.  657  f. 

Alle  diese  von  Meineke  aufgenommenen  Fragmente  enthalten 

ein    namentliches     Citat    Strabos    mit  Ausnahme    von    fr.    1. 

Doch  auch   dies    letztere  für    strabonisches  Gut    anzusehen,    wird 

uns  nicht  unmethodisch  erscheinen.   Wir  lesen  als  Strabos  letzte 


438  Kunze 

Worte  vur  der  Lücke  (p.  '.V2'J  Cas.):  Kiveai;  b'  eti  lauGuubeaiepov  .  .  ., 
und  in  diesem  Fragment  1  finden  wir  den  Bericlit  eben  dieses 
Kineas  genau  über  denselben  Gegenstand  (Dodona),  wie  er  uns 
bei  Stepbanus  Byzantius  s.  v.  begegnet.  Mag  freilieb  Strabo  von 
Stepbanus  nicbt  ausdrücklich  als  Gewährsmann  erwähnt  werden, 
so  ist  es  doch  kaum  anders  möglich,  als  dieses  Citat  jenes  un- 
bekannten Kineas  auch  bei  Stepbanus  auf  Strabo  zurückzuführen, 
zumal  dieser  ja  eine  Haupt(|uelle  des  Stepbanus  bildet. 

Ist  es  uns  nun  etwa  vergönnt,  zu  Meinekes  Strabofragmenten 
noch  neue  zu  sammeln?  Diese  Frage  glaube  ich  mit  Ja'  beant- 
worten zu  können  und  zwar  auf  Grund  des  Gommentars  von 
Eustathius  zu  Dionysius  periegetes  (abgedruckt  in 
Müllers  Geograph!  Graeci  minores  II  p.  201  ff.).  Schon  längst 
hat  man  ja  den  hohen  Werth  dieses  Commentares  erkannt,  wel- 
cher auf  gewissenhafter  Benutzung  antiker  Quellen  beruht  (für 
die  geographischen  Theile  sind  Strabo,  Stepbanus  Byzantius,  He- 
rodot  und  Arrian  excerpirt).  Schon  früher  (Rhein.  Mus.  Bd.  56 
p.  333  ff.)  habe  ich  nachzuweisen  gesucht,  wie  wir  im  einzelnen 
verderbte  Stellen  Strabos  an  der  Hand  dieses  Gommentars  ver- 
bessern können,  wie  also  Eustathius  ein  besseres  Exemplar  des 
Strabo  besessen  zu  haben  scheint,  als  die  erhaltenen  Handschriften 
darstellen.  Daher  lag  mir  die  Vermuthung  nahe,  dass  Eustathius 
nicht  nur  eine  bessere,  sondern  auch  eine  vollständigere 
Handschrift  des  Strabo  besessen  habe,  welche  noch  nicht  durch 
die  Lücke  in  Buch  7  entstellt  war.  Zur  Gewissheit  aber  wird 
mir  diese  Vermuthung  erhoben  durch  fr.  23^,  in  welchem  wir  ja 
in  der  That  der  Belesenheit  des  Eustathius  (nämlich  seinem 
Homercommentar)  ein  straboTiisches  Fragment  verdanken.  Ich 
habe  nun  alle  diejenigen  Stellen  des  Dionyscommentars,  in  denen 
irgendwie  eine  Erwähnung  oder  Beschreibung  von  Epirus,  Ma- 
kedonien und  Thrakien  zu  vermuthen  war,  durchgelesen  und  auf 
die  Quellen  hin  geprüft,  nämlich  die  Verse:  95;  132 — 174;  254 
— 2G0;  298—331;  378—400;  427  —  431;  488—496;  513—525; 
538-553;  575—576;  587—590;  652-767;  793—814;  821; 
863;  1088 — 1106.  Die  übrigen  Stellen  des  weitschweifigen  Gom- 
mentars durchzuarbeiten,  habe  ich  bis  jetzt  wenigstens  unter- 
lassen. Denn  nach  dem  Ertrage  der  durchforschten  Theile  zu 
schliessen,  hätte  ich  aus  jenen  entweder  gar  keinen  gesicherten 
Erfolg  erwarten  dürfen  oder  doch  nur  einen  solchen,  der  nicht 
im  entferntesten  der  aufgewandten  Zeit  und  Mühe  entsprochen 
hätte.      Denn    so    leicht    auch    auf    der    einen  Seite    die   Quellen- 


Unbeachtete  Strabofragmente  439 

forscbung  des  Eustathius  erscheint,  insofern  als  er  an  Hunderten 
von  Stellen  seine  Gewährsmänner  gewissenhaft  mit  Namen  an- 
führt, so  giebt  es  doch  vielleicht  noch  zahlreichere  Stellen,  wo 
wii'  nur  auf  Vermuthungen  angewiesen  sind,  weil  Euslatliius  dort 
—  mehr  aus  Nachlässigkeit,  als  um  mit  dem  Schein  von  Ge- 
lehrsamkeit zu  prunken  —  die  Nennung  seiner  Quelle  unterlassen 
liat.  Auch  die  sichere  Thatsache,  dass  Eustathius  von  Geographen 
eigentlich  nur  die  schon  oben  erwähnten  Schriftsteller,  nämlich 
Strabo,  Stephanus,  Herodot  und  Arrian  ausgebeutet  hat,  hilft  uns 
nicht  viel  weiter.  Denn  die  Schlussfolgerung:  'Alle  geographi- 
schen Stellen  des  Eustathius,  die  nicht  von  ihm  ausdrücklich  dem 
Arrian,  Herodot  und  Stephanus  zugeschrieben  werden  oder  dort 
von  uns  nachgewiesen  werden  können,  sind  strabonisch  ,  diese 
Schlussfolgerung  wäre  voreilig.  Wir  besitzen  ja  leider  nicht 
den  ganzen  Stephanus  und  Arrian,  sodass  ein  namenlos  über- 
lieferter geographischer  Bericht  des  Eustathius  ebenso  gut  auch 
eine  fehlende  Stelle  dieser  beiden  Schriftsteller  wiedergeben 
könnte.  Doch  trotz  alledem  gab  ich  die  Hoffnung  auf  Gewinn 
nicht  auf.  Dass  ich  freilich  namentlich  überlieferte  Strabo- 
fragmente  entdecken  würde,  war  mir  von  vornherein  unwahr- 
scheinlieli.  Das  hiesse  doch  die  Gewissenhaftigkeit  eines  Meineke 
zu  gering  einschätzen  (freilich  s.  unten  eine  wichtige  und  merk- 
würdige Ausnahme).  Meine  Forschungsweise  gründete  sich  nun 
auf  folgende  Erwägung  :  Eustathius  verarbeitet  seine  Quellen  niclit 
etwa  gründlich,  sondern  fügt  die  verschiedenen  Berichte  lose 
neben  einander,  sodass  die  Fugen  für  uns  noch  deutlich  zu  er- 
kennen  sind.      Ein   Beispiel  genüge: 

Eustathius  p.   315   (Müller): 
V.   1—3  =  Strab.  p.  591 

4  —  Steph.  Byz.  ZrjaTÖ^ 
5—6   =   Herod.   IX  114 
G— 11   =  Strab.  p.  590  f. 

11—13  =  Strab.  p.  813 

13  —  14  =   Steph.  Byz.  "Aßubo(;  CO 

14-- 16    =    Eustathius  selbst 

16  —  19   =  Istros  (bei   Strabo?) 

19 --26   =  Steph.  Byz.  "Aßuboq 

26—32   =   Eust.  selbst 

32—33  =  Strab.  fr.  51 

34  —  37  =  Strab.   fr.  33  u.  36 

37  —  44  =   Eust.  selbst 


440  Kunze 

44—45  =  Strab.  p.  487 
46  =  Arrian. 
Wenn  nun  also  eine  innerlich  z  u  s  a  ui  ni  e  n  li  ä  n  g  e  n  d  e 
geographische  Notiz  des  Eustathius  sich  zum  Theil  nachweis- 
lich deckt  mit  einem  anerkannten  StrabotVagnient  oder 
einer  sonstigen  Strabostelle,  so  wird  wohl  auch  der  andere  Theil, 
welcher  mit  jenem  ein  organisches  Ganzes  bildet,  dem  Strabo 
entstammen.  Somit  besteht  das  Ergebniss  meiner  üntei'suchung 
mehr  in  der  Erweiterung  bekannter  Strabobruchstücke  als 
in  der  Auffindung  neuer  Fragmente.  Ja,  ich  habe  sogar  auf  die 
Ausbeutung  aller  der  Stellen  verzichtet,  wo  zwar  die  Art  des 
Inhaltes  mit  einer  gewissen  Wahrscheinlichkeit  auf  Strabo  als 
Gewährsmann  schliessen  lässt,  aber  kein  anderer  Anhaltspunkt 
vorliegt.  Um  nur  ein  Beispiel  anzuführen,  Strabo  spricht  ver- 
schiedene Male  (fr.  29,31  und  32)  vom  toronäischen  Meerbusen; 
da  ist  doch  wohl  die  Annahme  beinahe  zwingend,  dass  er  auch 
die  Stadt  Torone  erwähnt  haben  wird,  welche  dem  Meerbusen 
den  Namen  gegeben.  In  unserm  Strabo  nun  steht  nichts  von 
Torone,  dagegen  lesen  wir  bei  Eustathius  p.  276,  v.  13  f.  die 
sehr  brauchbare  Nachricht :  ev0a  ttou  Kai  tötto<s  tk;  Kaict  Kapa- 
qpBopdv  Topouvri  XeYÖjuevoq.  Da  möchte  man  gern  diese  Worte 
auf  Strabo  zurückführen  und  zwar  um  so  lieber,  als  uns  im 
vorausgehenden  —  wenigstens  meiner  üeberzeugung  nach  —  ein 
strabonisches  Fragment  vorliegt.  Aber  die  in  diesem  Bruchstück 
erwähnte  Halbinsel  Pallene  und  die  Stadt  Torone  (auf  der  Halb- 
insel Sithonia)  können  unmöglich  bei  Strabo  unmittelbar  neben 
einander  erwähnt  worden  sein,  und  es  liegt  uns  daher  hier  keines- 
wegs ein  zusammenhängender,  einheitlicher  Bericht  vor.  So  habe 
ich  nicht  nur  diese,  sondern  alle  Stellen  ausser  Acht  gelassen, 
in  denen  wir  nur  bis  zu  einer  Wahrscheinlichkeit,  nicht  aber, 
gestützt  auf  sichere  Anhaltspunkte,  bis  zu  einem  hohen  Grade 
von   Gewissheit  gelangen   können. 

Folgende  Stellen  glaube  ich  nunmehr  als  strabonisch  in  An- 
spruch  nehmen  zu  dürfen : 

1.  Eustathius  (Müller)  j).  268,  44— p.  269,  7:  (pri<7i  he 
ö  amöq  f  e  uu  y  p  d  cp  o  (;  Kai  öti  6  "laipoc,  ttote  Majöac,  eXeTexo, 
ö  ecTTi  Kaid  "EXXr|va<;  daioq'  Kai  öti  TToXXdKiq  juev  oi  ZKuBai 
bi'  auToö  Trepaiou|uevoi  oubev  e'Ttacrxov,  auiacpopäq  he  noie  au- 
Toi<;  eTrei(gTT6crouari(;  fip|Liriveu9Ti  Advoußi^  r\  A&vovOic,,  (bqixep 
ToO  d)napTeTv  eKeivouc;  aiTiav   e'xuöv   (TouiecTTiv    aiTiuu|Lievoc;  bid 


Unbeachtete  Strabofragmente  441 

Toü  TOiouTou  övöjuaTo^  ütt'  tKeivuuv  KttTd  Triv  auTuJv  Y^^üJcrcrav, 
\jj<;  ahioq  auTOiq  bu^TUxiac;  Yevö|uevo(g).  Diese  von  Eustathius 
ausdrücklich  als  Erzählung  des  Strabo  (denn  er  ist  Kttt'  eHoxilV 
6  feuJYpdcpo^)  bezeichneten  Worte  würden  wir  bis  jetzt  vergeb- 
lich in  unsern  Straboausgaben  suchen.  Denn  der  Gedanke,  dass 
wir  uns  hier  in  der  glücklichen  Lage  befinden,  ein  namentlich 
bezeugtes  Strabofragment  zu  besitzen,  scheint  den  Herausgebern 
bisher  nicht  gekommen  zu  sein.  Das  mag  seinen  Grund  darin 
haben,  dass  uns  bei  Steph.  Byz.  unter  Advoußi(;  eine  ganz  ähn- 
liche Angabe  überliefert  ist :  Advoußi(g  f]  AdvoucTK;,  "larpoq  6 
■no^a}^öc,,  TidXai  Maxöag  Ka\ou|aevo<;.  OvfjLcpopäc,  be  loic,  ZKuGaK; 
eTTiTTeaoucrvi^  oütuu^  eKXriBr).  Matöa^  be  XeYeiai  ic,  xfiv  "EXXri- 
viba  -xXdjöOav  äOiO(;.  öti  TioXXdKK;  Trepaiouiuevoi  oubev  eTieTTÖv- 
öeiaav.  6  be  Advoucn«;  epiuriveueiai  (hquep  toö  diuapieiv  e'x^v 
aitiav.  Anstatt  nun  anzunehmen,  dass  wie  in  zahlreichen  andern 
Fällen  (man  vergleiche  hierüber  den  index  scriptorum  in  Meinekes 
Stej)hanusausgabe),  so  auch  hier  Stephanus  von  Strabo  abhängig 
ist,  hat  man  bisher  vermuthet,  dass  es  sich  hier  bei  Kustathius 
um  einen  Schreibfehler  handelt,  der  aus  dem  ursprünglichen 
e9viKO"fpdcpo<;  (dli.  Stephanus)  ein  YeuJTP«90<S  ^''h.  Strabo)  hat 
entstehen  lassen  (Bernhardy :  'ceterum  6  auToq  TeuuYpdqpoi;  niirum, 
ni  Hhrariorum  lapsus  procudit,  (;um  pleraque  sint  depromjjta  de 
Stephane  v.  Advoußi<; ;  neque  enim  Strabo  tale  aliquid  memo- 
ravit.  Quare  videtur  vetus  lectio  fnisse  oblitterata  6  eSviKO- 
Ypdcpo^).  Doch  scheint  es  mir  schon  bedenklich,  das  in  diesem 
Commentar  wenigstens  kaum  nachweisbare  e0viKOYpdq)O(;  durch 
Conjectur  zu  erschliessen  (Eustathius  citirt  gewöhnlich  mit  den 
Worten  6  id  eGviKd  YPOtH^ö?)'  ^md  zweitens  würden  doch  dann 
diese  Worte  ö  aÜTÖq  e6viK0Ypdq)0(j  weder  zu  dem  vorausgehen- 
den noch  zu  dem  nachfolgenden  Berichte  passen,  der  in  beiden 
Fällen  sich  an  Strabo  anlehnt  (p.  268  v.  43:  TÖV  Ttapd  TLU  feuj- 
Ypdq)uj  exepov  "laipov  und  p.  269  v.  7:  Xe'Yei  be  eKeivo(;  Kai 
ÖTi  TUJ  "IcTTpuj  TTapdXXrjXa  ktX.  =  Strab.  y.  313).  Deshalb  hat 
man  auch  an  einen  sachlichen  Irrtlium  des  Eustathius  selbst  ge- 
daclit,  der  hier  den  Stephanus  mit  Strabo  verwechselt  habe.  So 
schreibt  Müller,  At  quae  sequuiitur,  errorem  ipsius  potius  Eu- 
stathii  esse  coarguunt'.  Müller  ist  es  aber  auch,  der  in  seinen 
folgenden  Worten  zweifelnd  diejenige  Ansiclit  andeutet,  die  ich 
rückhaltlos  für  die  einzig  richtige  erkläre,  dass  wir  hier  nämlich 
ein  Strabofragment  vor  uns  haben  :  'Modo  errorem  subesse  recte 
statuamub.     Fieri  enim   potest,  ut   nostra  petita  sint  e  Straboniani 


442  Kunze 

libri  .sc'püiiii  juutu  depenliUi,  (juaiii  laiulaveiil  Stepbanuö'.  Mit 
dieser  Aiuiabme  lösen  sich  alle  bisherigen  Schwierigkeiten  der 
Erklärung  am  einfachsten  und  natürlichsten.  Uebrigens  können 
wir  aus  Strab.  p.  305  und  p.  311  noch  deutlich  nachweisen,  dass 
Strabo  in  der  That  um  derartige  Uebergänge  der  Skythen  über 
die  Donau  nach  Thrakien  gewusst  hat.  Und  die  Wahrscheinlich- 
keit, dass  er  gegen  Schluss  seines  7.  Buches,  wo  er  ja  Thrakien 
behandelt,  noch  einmal  ausführlich  auf  diesen  Gegenstand  zu 
sprechen  gekommen  ist,  wird  wohl  niemand  von  der  Hand  weisen. 
Die  von  mir  eingeklammerten  Worte  des  Eustathius  (lOUTecTTiv 
bis  Ytvöjuevo^)  möchte  ich  nicht  zum  Sti'abofragment  selbst 
rechnen,  sondern  ich  sehe  in  ihnen  nur  eine  Erläuterung,  die 
Eustathius  zu  den  vorausgehenden  Straboworten  giebt.  Daher 
fehlen  auch  die  entsprechenden  Worte  bei  Stephanus.  Schliess- 
lich sei  noch  beiläufig  darauf  hingewiesen,  dass  wir  uns  an  dem 
citirten  Stephauusartikel  eine  Vorstellung  von  der  unverstän- 
digen, ja  sinnlosen  Art  und  Weise  bilden  können,  in  welcher  der 
Epitomator  den  Text  des  Stephanus  behandelte.  Es  macht  sich 
nämlich  die  Umstellung  der  Worte  üVjJiCpopäc,  bis  eK\ri6ri  (wie 
auch  Meineke  will)  hinter  eTT6TTÖv6ecrav  nothwendig,  um  nur 
einigermassen  den  ursprünglichen  Sinn  herzustellen,  was  wir  ja 
hier  an   der  Hand  von   Eustathius  bequem  heurtheilen   können, 

2.  Eustathius  p.  309  v.  36  =  Strab.fr.  7:    ÖTi  em   ^i- 

— 43:    KopivBiojv    eaii  KTi(J)aa     \ujti    ev  TTapoi)aia(;   laepei  *^e- 
Y\  KepKupa  Ktti  rpjHriGri  ttotc,  Kai     Xäiai    Ke'pKupa     TaTreivuuBeiaa 
TToWd^  TTÖXei^   Ktti  vr|(J0U(;  uj-      TOiq  TTo\\oi<s  TToXeiuoiq  —  fr.  8: 
Kiae  Ktti  vauTiKÖv   eaxe   ttoXu,      öti  x]  KepKupa  tö  rraXaiöv  eu- 
öj^re  Kai  ev   tuj  TTepaiKuJ  rro-     Tuxri?  vjv  Kai  buva|Liiv  vauTiKriv 
Xe).iuj  Ol  KepKupaioi  vavc,  eEn-     -nXeicTTriv  eixev,  dXX'  uttö  rroXe- 
Kovta  eTTXi'ipaJCfav,  ötav  tö  d|U-      |liujv  tivOuv  Kai  xupdvvuuv  ecp- 
cpißoXov  ToO  TToXeiuou  euXaßoü-      Bdpri*    Kai    ücTiepov   ukö   'Puu- 
luevoi   oüie  tlu  He'pEri  oute  iri      juaiuuv  eXeuGepuuBeicTa  ouk  eirr)- 
'EXXdbi  eßoriGriaav,   dXXd  t^v     veGii,  dXX'  em  Xoibopia  rrapoi- 
ßorjGeiav    dveßdXXovTO.     'Hpri-      )aiav  eXaßeV  eXeuQepa  KopKupa, 
|uuu6r|    be    auGi^,    (uq    Kai    exe,     xeV  öttüu  GeXen;'. 
Toiauxriv     Ttapoiiaiav     Tteaeiv ' 
"eXeuGepa  KepKupa,   x^^'  öttou 
GeXeiq\ 

Diese  beiden  Angaben  über  die  einstige  Macht  (von  den 
60  Schiffen  spricht  aucli  Herodot  VI!  168)  und  den  nachmaligen 
Verfall  von  Korkyra  ergänzen  sich  auf  das  vortheilhafteste.    Einen 


unbeachtete  Strabofragmente  443 

zwirii^enden  Beweis  dafür,  dass  uns  vom  ersten  bis  zum  letzten 
Worte  des  Eustathius  wirkli'li  die  Angabe  des  Strabo  vorliegt, 
sebe  ich  in  folgendem  Umstände.  Die  eigeiitli(;lie  Schärfe  des 
Spott verses:  'eXeuBepa  KöpKupa,  x^^'  öttou  GcXck;*  wird  uns  aus 
dem  bis  jetzt  bekannten  fr.  8  gar  nicht  recht  klar,  sondern  es 
muss  unbedingt  neben  dem  eXeuBepoöaOai  auch  das  epri|Lioua9ai 
des  Eustathius,  sei  es  wörtlich,  sei  es  wenigstens  dem  Sinne  nach 
genannt  gewesen  sein  (das  oÜK  e7Trive0r|  in  fr.  8  ist  so  matt 
und  farblos,  dass  es  beinahe  wie  corrupt  aussieht).  Ergänzen  wir 
nun  fr.  7  und  8  durch  die  angeführten  Worte  des  Eustathius, 
so  verschärft  sich  uns  das  Witzwort  derGrriechen  zu  deuj  beissen- 
den  Ausspruch:  'ihr  seid  frei,  Kerkyräer!  Ihr  könnt  jetzt  thun, 
was  ihr  wollt;  ja,  ihr  könnt  zB.  sogar  y^ileiv,  wo  ihr  wollt, 
gleich  mitten  in  der  Stadt;  denn  diese  neure  Stadt  gleicht  ja  über- 
haupt mehr  einer  Einöde  als  einem   bewohnten   Orte  . 

3.  Eust.  p.  242,  4— 11:  e'xei  -=    Strab.    fr.  58    Auf.:    ÖTi 

fdp  djLiqpißöXujq  lauTa  bid  tovc,  'EXXriaTtovToq  oux  ö|uoXoTeiTai 
TTaXaiouq,  ujv  öi  )uev  |uöva  id  Ttapd  irdaiv  6  amöc,,  dXXd  bö- 
Kttid  Zriaröv  küi  "Aßubov 'EX-  HanxepiauToöXeTOVTai  TrXeiouq. 
XriaTTOVTov  eiTTov ,  di  be  Kai  dx  juev  tdp  öXriv  xfiv  TTponov- 
öXiiv  ifiv  TTpoTcovTiba,  oi  be  iiba  KaXoöaiv  'EXXiiaTTOvrov, 
luepoq  Ti  auTrj^  xö  eviöc;  TTe-  di  be  |Liepo(;  Tf\q  TTpoTTovribog 
pivGou  fiTOi  'HpaKXeia«;  tlu  tö  evroq  TlepivGou' di  be  TTpo(g- 
'EXXriaTTÖVTtu  dTieveiiuav.  di  be  Xajaßdvoucri  Kai  xfii;  eEuu  Oa- 
Kai  Ti  Toö  Aifaiou  -rreXdYOuq  XülOO^c,  iy\c,  rrpöq  tö  Aixaiov 
Tüj  'EXXiidTTdvTUj  TTpoqe9evTO '  ireXaYoq  Kai  tov  MeXava  köX- 
KaGd  TTou  xdxa  Kai  "0|U]-ipo(;,  irov  dveujYM^vri?  •  •  .  •  |udpTupa 
ÖTtep  Kai  TiXaiuv  eKeivoq  Xefei  Kai  "0|utipov  KaXoOvreq  ktX. 
'EXXricfTTovTOV. 

Schon  Müller  hat  die  Thatsache,  dass  es  sich  hier  um  ein 
ziemlich  umfängliches  Strabofragment  handelt,  richtig  erkannt, 
wenn  er  zu  der  Stelle  des  Eustathius  sich  äussert:  '  Ducta  sunt 
e  Strabone,  cuius  vide  üb  7  fragm.  Vatic.  57  (Meineke  58)\ 
Doch  hat  es  Müller  noch  unterlassen,  eine  wichtige  Folgerung 
zu  ziehen,  dass  wir  nämlich  aus  Eust.  das  vaticanische  Strabo- 
bruchstück  trefflich  ergänzen  können:  Bis  jetzt  fehlt  ja  bei  Strabo 
die  ganz  unerlässliche  Angabe,  dass  manche  Gewährsmänner  nur 
die  Meerenge  zwischen  Sestus  und  Abydus  Hellespont  nennen; 
also  gerade  die  allergebräuchliohste  Auffassung  ist  bei  Strabo 
nicht  angegeben,  wenn  wir  nicht  auf  Grund  von  Eustathius  bei 
Strabo  zwischen  di  |uev  fdp  und  öXriv  iriv  TTpoTtoviiba  die  Worte 


444  Kunze 

aufiieliiueii:  (|uöva  Tot  Kaid  Ziiaiov  Kai  "Aßubov,  di  be  Kai"). 
Da  man  nun  ferner  aus  den  bei  Eustathius  v.  11  folgenden 
Worten  (toutoi?  hk  ixr]  qpaivö|LievO(;  oiKoXouGeiv  6  Aiovuaioq) 
deutlich  erkennt,  duss  er  bis  zu  dieser  Stelle  nur  aus  einer 
Quelle  geschöpft  hat,  so  haben  wir  auch  noch  das  Homercitat 
V.  10  (iiXaTuv  eKeivo^  XeYei  'EXXi'icTttovtov  =  Hom.  11.  P  432 
und  H  86)  als  strabonisches  Eigenthum  zu  rechnen.  Und  in  der 
That  finden  wir  ja  im  vaticanischen  Strabofragment  schon  zwei 
andere  Homerstellen  citirt,  durch  welche  Strabo  in  seiner  be- 
kannten Weise  geographische  Ansichten  einer  spätem  Zeit  schon 
als  homerisch  zu  erweisen  sucht  (IL  I  360 ;  A  520  und  B  845). 
4.  Eust.  p.  244,  5 — 8:  Aid  be  tö  KttKÖHevov  Kai  bix^TrXoov 
auToO  Kai  TÖ  eiq  TTövtov  dTieXBeiv  ö|uoiov  riv  tuj  dq  \Jiija  küköv, 
ihc,  Kai  Ol  TTaXaioi  qpaaiv '  ÖTrep  laexpi  ^ai  elc,  dpii  KpaxeT.  Kai 
TOÖTO  biiXoT  )uev  Kai  6  feuuYpdcpoq.  Dieses  offenbare  Strabo- 
citat  will  Müller  (in  seiner  lateinischen  Uebersetzung  des  Eu- 
stathius) in  Strabo  p.  21  wiederfinilen,  verniuthlich  in  den  Worten: 
Tovc,  TrXeovTag  eKeide  (seil,  eig  töv  TTövtov)  ömoiilk;  eKTOiri- 
Z;eiv  ebÖKOuv  uj^irep  tovc,  e'Huu  cttiiXOOv  em  ttoXu  TrpoiovTaq. 
Doch  von  der  Ansicht,  dass  TÖ  eiq  TTövtov  aTreXGeiv  ö|UOiov  riv 
TU)  eic,  jueya  KaKÖv,  lesen  wir  dort  nichts,  und  es  widerspräche 
aller  Wahrscheinlichkeit,  dass,  wenn  hier  wirklich  nur  ein  un- 
genaues Citat  von  Strabo  p.  21  vorläge,  bei  dieser  Citirung  die 
Fassung  des  Eustathius  schärfer  und  bestimmter  ausgefallen  sein 
sollte  wie  die  des  ausgeschriebenen  Strabo  selbst.  Denn  so  ist 
doch  ohne  Zweifel  das  Wertverhältniss  zwischen  eKTOiriCeiv  und 
ei<;  laeya  KaKÖv.  Nein,  wenn  man  für  diese  Eustathiusstelle  den 
erhaltenen  Text  des  Strabo  heranziehen  wollte,  so  wäre  viel  eher 
an  Strabo  p.  298  (Ende)  zu  denken:  dirXouv  eivai  TÖTE  Triv 
edXaTTav  TauTr|v  Kai  KaXeiaOai  "Atevov  bid  tö  bu(;xei|Liepo v 
Kai  Triv  dypiÖTriTa  tOuv  TiepioiKOUVTUJV  eövüuv.  Doch  auch 
diese  Stelle  entspriclit  in  einem  wichtigen  Punkte  nicht  der  Dar- 
stellung des  Eustathius.  Während  nämlich  dieser  ausdrücklich 
auch  von  der  Gegenwart  spricht  (önep  fiexpi  Kai  ei^  dpTi  Kpa- 
TeT),  gelten  Strabos  Worte  p.  298  nur  von  der  Vergangenheit 
(tÖtc^.  Meiner  Ueberzeugung  nach  haben  wir  es  auch  hier  — 
was  man  bisher  verkannt  hat  —  von  Anfang  bis  zu  Ende  mit 
einem   stiabonischen  Fragment  aus   Buch   7   zu   thun. 

5.  Eust.  p.3l5,  32—37:  Zd-  =   Strab.     fr.    50:    ebibaEe 

\xoc,  0paKia,  f\Tiq  Kaßei'pujv  et-      Toix;  Tpüuaq  Td  ev  XafioOpaKri 
Xev   iepd,    öi    Kai    KopußavTeq      luuaTripia. 


Unbeachtete  Strabofragmente  445 

eXe-fOVTO,  Kai  Qäaoc,,  )]t\c,  Kai  fr.  51:    öxi    lovc,  iv  t\]  Za- 

Xpuaia  eixe  TTore,  Kai   tö  Ad-      |io6paKii  Ti]uuj)Lievouq  6eou^  ei- 
Tov  auvujKKje,    ttöXiv    evboEov     prjKacri  rroXXoi  xoui;  aurouq  toTq 

TT€pl     Tf)V     TOO    ZTpU|u6vOq     TTtt-        KttßeipOl^. 

paXiav.    dcp'   ov    irapoiiLiiav    oi  Strab.  fr.  33  (Ende):   eial  be 

TiaXaioi  qpacTi  'Adioq  dYCtSujv',     Ttepi    töv  XrpuinoviKÖv  köXttov 
ibq  TÖ  'dYöOujv  dYa9ibe^'.  TTÖXeK;    Kai    e'xepai,   oiov  .  .  . 

Adiov,  ÖTTep  Kai  dpiaxriv  e'xei 
Xwpav   Kai  euKapirov   Kai  vau- 
Tcry^m  Kai  xpucrou  jueTaXXa  •  dqp' 
ou  Kai  TTapoi|Liia  'Adrov    dya- 
Gujv,    wq    Kai  'dYaGujv   dYaGT- 
ba(;'   =   fr.   36  (Anfang). 
Es   ist  unverkennbar,    dass  Eustath  ganz   und    gar    die   Er- 
zählung Strabos  wiedergiebt.    Das  Nene  nun,  das  wir  aus  Eustath 
als  Bericht  Strabos  kennen  lernen,  besteht  in  der  Nacliricht,  dass 
Daton  eine  Colonie  von  Thasos  ist, 

6.  Eust.  p.  298,  11— 12:  dn'  =  Strab.  fr.   3:    ÖTi    f]   ixa- 

auTfi<;  Ktti  'tö  Auubiuvaiov  xaX-      poi)aia    'tö    ev    Auubuuvii    x^X- 
KeTov'  em  tojv  ttoXuXöyujv.  ki'ov'  evTcOGev  uJVO)Lid(jGr|,  ktX. 

Durch  Eustathius  wird  also  das  straboniscbe  fr.  3  insofern 
erweitert,  als  wir  nunmehr  erfahren,  dass  das  Sprichwort  auf 
schwatzhafte  Menschen  angewendet  wurde  (hierzu  siehe  auch 
Steph.  Byz.  s.  v.  Aujbuuvri). 

7.  Eust.  p.  314,  42—315,  1:  IriaTÖq  )aev,  Aecrßiuuv  dnoi- 
KO(j,  KttGd  Kai  r]  MdbuToq,  diq  ö  reuuYpdcpo(;  cpricri,  Xeppo- 
vridia  ttöXk;,  'Aßubou  biexouaa  aTabiou^  X',  eK  Xi)aevo(;  elq  Xi- 
^e'va.  Dass  Eustath  sich  hier  der  Angaben  des  Strabo  bedient 
hat,  giebt  er  ja  selbst  an,  aber  das  Verständniss  der  Stelle  wird 
uns  insofern  erschwert,  als  wir  die  Bemerkung  di^  6  feuiYpdqpo^ 
qpricTi  einerseits  auf  Aeaßiuuv  d7T0iK0<;  beziehen  können  (und  dann 
erfahren  wir  aus  Eustath  nichts,  was  wir  nicht  schon  aus  Strabo 
p.  591  wüssten);  andererseits  aber  könnten  diese  Worte  auch  zu 
f]  MdbuTO?  gehören,  und  dann  würde  dadurch  für  uns  das  stra- 
boniscbe fr.  56  ergänzt :  eiTtt  MdbuToq  Ktti  ZrjaTidq  aKpa  ktX. 
Die  letztere  Annahme  gewinnt  sehr  an  Wahrscheinlichkeit  durch 
das  eigene  Geständniss  Strabos  (p.  591):  Tiepi  be  XricTToO  Kai 
Tfjq  6h-\q  XfppovricTou  rrpoemoiLiev  ev  toi(;  irepi  Tfi<;  Qpu.Kr]<; 
TÖttokj,  dh.  Strabo  hat  in  dem  verloren  gegangenen  Schluss 
des  7.   Buches  ausdrücklich   über  Sestos  usw.   berichtet. 


446 


Kunze 


Hierzu  gesellen  sich  nun  nocli  einige  Bruchstücke,  ilie  für 
uns  nur  von  geringer  Bedeutung  sind,  weil  ihr  Inhalt  nirgends 
über  das  bisher  schon   Bekannte  hinausgeht: 


=  Strab.  fr.  25:  Bpi^eq  0pa- 
Ktjuv  eövoq,  ujv  Tiveq  biaßdvreq 
de,  rr\v  'Aaiav  (\>p&(ec,  laeTuu- 
V0)L(dcrGr|(Tav,  siehe  auch  Strab. 
]).  295 :  Ktti  auTOi  Ol  ct>puY€? 
BpiYe?  eicri,  OpuKiöv  xi  eQvoc,. 


8.  Eust.  p.  275,  30-32:  Ka- 
Xoüjuevoi  be  Troie  BpiTeq.  eita 
lueTaßdvTeq  exq  'Aaiav  laeTerre- 
00V  e\q  TÖ  TuJv  Opu'fuJv  övo|ua 
=  Eust.  p.  359,40—42:  dXXoi 
be  cpacfi  Kai  erepouq  Eüpuj- 
TTaiou^  eivai  iroie  0puYaq,  e£ 
u)v  TTepaiuüOevTUJV  oi  Kaid  Tf]V 
'Acriav  eY^vovio. 

9.  Eust.  p.  276,  11  —  13:  =  Strab.  fr.  27:  ÖTi  n  TTaX- 
oiovTai  be  Tive«;  TTaXXnvriv  Xe-  Xr'ivii  x^PPOvriaoq,  f|q  ev  xil) 
YecrOcxi  rfiv  Tf\c,  Kaöcravbpeiac;  iöOjuuj  KeTxai  f]  rrpiv  |Liev  TToxi- 
Xeppovriaov,  xuj  AiYaiu)  Kai  au-  baia,  vOv  be  Kaacrdvbpeia, 
xf)v  TTapaKeijuevriv.                           4)XeYpa  xö  irpiv  CKaXeixo. 

Obwohl  Steph.  Byz.  unter  TTaXXr|vr|  ganz  Aehnliches  ent- 
hält, so  muss  dieser  doch  auf  jeden  Kall  als  etwaiger  Gewährs- 
mann ausscheiden,  weil  Eustath  selbst  vorher  die  Angaben  des 
Stephanus  anführt  (Z.  3  ff.)  und  mit  oiovxai  be  xivec;  einen  ge- 
wissen Gegensatz  aufstellt. 

10.  Eust.  p.  261,  42  —  43: 
r\v  be  Kai  6  MaKebüuv  f]Ye|LiuJv 
TTOxe  if\c,  6|Liuuvü)acu  xwpaq, 
Y\Tic,  Kai'H|LiaGia  irpöxepov  CKa- 
XeTxo. 

11.  Eust.  p.  323,  36  bis 
324,  1:  ö  MeXaq  köXtto(;  .  .  . 
xfjv  KXfjcJiv  e'xujv  dfrö  7TOxa|Liou 
MeXavoq  .  .  .  eKbibövxog  e\q 
auxöv  .  .  .  köXtto(;  be  N\e\aq 
eaxiv,  uj^  oi  dKpißecrxepoi  Xe- 
Youmv  .  .  .,  Tiepi  öv  Kai  f]  Ai- 
voq  KeTxai,  ttöXk;  AioXikt).  qpaai 
Ydp  öxi  ev  xo)  MeXavi  köXttlu 
fl  Aivoq  TTpöq  xri  eKßoXf]  xoO 
"Eßpou. 

12.  Eust.  p.  241,  29—31  : 
xoO  )nevxoi  'EXXricTTTÖvxou  xö 
(Jxevuüxaxov  eTTxaaxdbiöv  ecrxi, 


=  Strab.  fr.  11  (Anfang); 
öxi  'HjuaOia  eKaXeixo  Trpöxepov 
r\  vOv  MttKebovia.  eXaße  be  xou- 
vo|ua  xoOxo  dir'  dpxaiou  xivöc; 
xiliv  fiYCMOvoiv  MaKebövo(;. 

Strab.  fr.  52  (Anfang):  Trpoq 
xf]  eKßoXrj  xoO  "Eßpou  biaxö|wou 
övToq  ttöXk;  Axvoq  ev  xJj  Me- 
Xavi köXttuj  KeTxai,  Kxiafia  Mi- 
xuXiivaiujv  Kai  Kujuaiuuv. 


=  Strab.  fr.  57  (Ende):  xou 
be  'EXXricTTTÖvxou  xö  axevuuxa- 
xov  eTTxaaxdbiöv  qpricri. 


Unbeachtete  Strabofragmente  447 

TTepi  7T0U    Triv  GpotKiav  X^PPO" 
vriaov  Kttid  ZiicTTÖv. 

Eustatb  könnte  hier  ja  auch  eine  andere  Sfrabostelle  ver- 
werthet  haben,  welche  dieselbe  Notiz  bringt,  nämlich  p.  591: 
€VTaö9a  (bei  Abydiis)  ecTri  tö  eTTTaardbiov  önep  eCeuEe  Eep5r|(g, 
aber  grössere  äussere  Aehnlichkeit  befürwortet  mehr  die  Ansicht, 
dass  wir  die  Worte  des  Eustatb  auf  Buch  7,  fr,  57  zurück- 
zuführen haben.  —  Ob  nun  Eustatb  seine  folgenden  Worte  (eiTTa- 
cTTttbiov  be  KüTct  TÖv  feuuYpacpov  öjuoiuui;  Kai  tö  toO  ZiKeXi- 
KoO  TTop6)aoO  aTevuuxaTOv)  gleich  im  Anschlüsse  an  das  Voraus- 
gehende im  7.  Buche  Strabos  las  oder  ob  es  die  Worte  Strab. 
p.  122  sind  (ö  TTpö(;  if]  'ItaXia  Trop0|aö(;  eTTTacTtdöioq),  die  er 
aus  eigener,  auserlesener  Gelehrsamkeit  zur  Yergleicluing  lieran- 
zieht,  muss  natürlich  dahingestellt  bleiben. 

Schliesslich  können  wir  aus  Strabo  selbst  Bruchstücke  seines 
7.  Buches  reconstruiren.  Dafür  ergaben  sich  mir  folgende,  nur 
nebenbei  gefundene  Beispiele  : 

13.  Strab.  p.  443:  eiprirai  ev  toi^  MaKeboviKO  i^, 
ÖTi  eari  (seil.  t6  '0|nöXiov)  Tipöq  xr]  "0(T(Jr]  Katd  t\]v  dpxr)v  Tfji; 
ToO  TTriveioO  bid  tujv  Tejurrijuv  bieKßoXf]^.  Wir  könnten  diese 
Worte  etwa  als  fr.   16*^  ansetzen. 

14.  In  gleicher  Weise  wird  von  Strabo  p.  550  eine  Stelle 
seiner  Beschreibung  Makedoniens  citirt,  die  für  uns  verloren  ge- 
gangen ist:  6  be  ZKrupio^  oute  ri]v  tovjtou  böHav  eoiKev  arro- 
beEd)U6vo<;  ouT€  tujv  irepi  ttiv  TTaXXiivriv  tovc,  'AXi^uuvouq  utto- 
XaßövTuuv,  ujv  e)uivr|(J9r|  |i  ev  ev  toi(;  M  aKebo  vikoi<j.  Diese 
Worte  könnte  man   etwa  als  fr.   25^   oder  27-'^   einscbielen. 

15.  Endlich  gehört  hierher  die  schon  oben  angeführte  Stelle 
p.  591:  irepi  be  ZiicTtoO  Kai  xriq  öXriq  Xeppovricrou  rrpoeirroiuev 
ev  ToT?  Trepi  Tf\c,  GpdKn?  töttoi^  (—  fr.  56). 

16.  Dass  wir  aber  bei  Strabo  manchmal  aucii  an  solclien 
Stellen  Lücken  anzunehmen  liaben,  wo  wir  es  an  und  für  sich 
kaum  vermutben   würden,  lehrte  mich  folgender   Vergleich: 

Eust.    p.    342,  34—39:    ÖTi  Strab.  p.   495:   IdjOi  be  aTTÖ 

TTepi  TÖV  pr|0e'vTa  i(T9)aöv  KeiTai  tujv  KUTd  GdXarTav  XiicfTripiujv, 

Kai  TÖ  laefa  9OX0V  tujv  Ka)aa-  dKdTia   e'xovTeq    XeriTd    aTevd 

piTuJv,    dl   oÜTUJ    Xe'YOVTai  dirö  Kai    Kouqpa,    öaov    dv9puuTTOU(5 

ttXoiuüv  cfTpoYY'-'^uJV  XrjaTpiKÜJV,  Ke'vTe  Kai  eiKodi  bexo|U€va,  cTTra- 

oiq  exP^VTO,  a  eKaXoövTo  Ka-  viov    be    TpidKovTa     beEaaGai 

ludpai  TTap'    'EXXnaiv.   i^crav  be  Touq    irdvxaq    buvdjueva  •    ko- 


448  Kunze  Unbeachtete  Strabofragmente 

aKttTia  XeTTid,  aievct  Km  KoOcpa,      XoOai  b'  auid  oi  "EXXrive^  Ka- 
dv0pu)Trouq    eiq    Ke'  bexö|Lieva,      jadpaq. 
cnxdvia  he  Kai  eic;  X'. 

Es  ist  leicht  ersichtlich :  die  beiden  Erzählungen  <ähneln 
sich  so  auffällig,  dass  Eustath  unbedingt  den  Strabo  ausgeschrieben 
haben  niuss,  nur  fehlt  bei  letzterem  bisher  die  Erwähnung  des 
Namens  KajuapiTai.  Doch  gewiss  wird  er  dem  Strabo  auch  die 
Kenntniss  dieses  seltenen  Namens  verdanken,  der  überhaupt  bei 
keinem  griechischen  Scliriftsteller  ausser  bei  Eustath  nachweisbar 
zu  sein  scheint.  Wir  haben  daher,  ohne  dabei  dem  Vorwurfe 
der  Willkür  zu  verfallen,  bei  Strabo  eine  kleine  Lücke  anzu- 
nehmen und  etwa  zu  ergänzen :  KaXoOcTi  b'  auxd  oi  "EXXriveq 
Kttjudpa^,  <d  qp'  iLv  Kai  auiouq  Xg  youcTi  KaiuapiTa?).  Es 
bedarf  kaum  noch  eines  Hinweises,  wie  leicht  in  Folge  der  Aehn- 
lichkeit  zwischen  Kttjadpaq  und  Ka^apita^  die  dazwisohenstehen- 
den   Worte  von  einem   Abschreiber  weggelassen   werden  konnten. 

Grimma.  R.   Kunze. 


ANALECTA  THEODORETIANA 


Posteaquam  vere  anni  1900  libelluin,  qui  inscribitur  De 
Theodorefi  Graecarwn  affectionum  cttrafione,  in  luceni  emisi,  in 
animo  mihi  erat  editioneni  huius  Theodoreti  opei'is  quam  primum 
comparare.  Neque  tarnen  mibi  licuit  operam  meara  tarn  celeriter 
absolvere,  quam  speraveram.  Paucis  enim  mensibus,  postquam 
prodierat  libellus  meus,  benevolentia  viri  doctissirai  meisque  stu- 
diis  summo  opere  faventis,  loannis  Mereati,  certior  factus  sum,  in 
bibliotheca  Vaticana  etiamtum  latere  codiceni  praestantissimum 
Theodoreti  Curationem  continentem,  qui  me  antea  in  illa  biblio- 
theca versantem  effugisset  neque  omnino  umquam  diligentius  in- 
spectus  esset.  Itaque  textus  recensendi  operam  tarn  diu  differre 
constitui,  quoad  huius  codicis  ingenium  penitus  cognovissem. 
Exitu  vero  anni  1901  cum  Romam  me  contulissem,  codioem  in- 
spexi  totumque  contuli,  quo  factum  est,  ut  de  quaestionibus  non- 
nullis  ad  textus  recensionem  pertinentibus  certius  iam  diiudicare 
possim  quam   antea, 

Codex  est  Vaticanus  2249,  olim  (!olumnensis  8^!,  membra- 
neus  in  8'^°,  foliorum  320,  saeculi,  ut  videtur,  decimi.  Continet 
foll.  1  — 163  varia  Dionysii  Areopagitae  opera,  fol.  vero  164  in- 
cipit  Theodoreti  Curatio,  quae  codicem  explet  uscjue  ad  finem. 
Hicut  aetate  praestat  ceteris  codicil)Us  omnibus,  quibus  asservata 
est  Theodoreti  Curatio,  ita,  licet  locis  haud  paucis  neglegentia 
qnaedam  librarii  appareat,  bonas  tarnen  scripturas  tam  saepe  ex- 
hibet,  ut  affirmare  liceat,  huius  maxime  auctoritate  genuina  Theo- 
doreti verba  revocari  posse.  Nee  raro  etiam  confirmate  mihi 
videtur,  quae  antea  disputavi;  est  tamen,  ubi  me  erravisse  ex  eo 
edoctus  sim.  Quo  melius  intellegantur,  quae  infra  disputabo, 
primum  iterare  libet  summam  eorum,  quae  de  ceteris  codicibus 
in  libello   supra  nominato   exposui. 

Codicum  genera  tria  distinxi,  ciuorum  prinio  praesunt  Bod- 
leianus    Auct.    E.    11.    14    (signatus    littera    ß)     et    Laurentianus 

Uhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  29 


450  R  a  e  (1  e  r 

X  18  (L),  alteri  Parisinus  Coislinianus  250  (C)  et  in  priore  operis 
parte  Vatioanus  626  (V),  tertio  Öcorialensis  X.  11  15  (S).  Huc 
accedit  mixtum  genus,  ad  quod  pertinet  imprimis  Marcianus  559  (M) 
et  in  posteriore  operis  parte  etiam  cod.  V  modo  commemoratus. 
Longe  optimos  habui  Codices  generis  primi  (BL),  cum  secundi 
generis  Codices  (CV)  raixtique  (M)  etiam  ex  parte  non  solum 
scribendi  erroribus  satis  multis,  sed  etiam  interpolationibus  labo- 
rent;  ad  tertii  denique  generis  Codices  (S),  quamquam  vitiis  haud 
paucis  inquinati  sint,  saepe  tamen  velut  ad  arbitros  confugiendum 
esse  existimavi.  Hoc  tamen  ex  locis  a  me  tractatis  mihi  apparere 
videtur,  si  errores  tantum  scribendi  spectemus,  cum  CV  potius 
coniungendum  esse  codicem  S,  interpolationibus  tamen  plerisque 
vacare,  quibus  abundant  illi. 

Eedeamus  nunc  ad  codicem  nostrum  Vaticanum  2249,  quem 
K  littera  signare  übet,  Q,ui  quamquam,  ut  dixi,  aetate  pariter 
ac  bonitate  ceteris  praestat,  nuUus  tamen  illorum  ex  eo  descriptus 
esse  potest.  Vitia  enim  praebet  nonnuUa,  quae  in  nullo  alio  co- 
dice  inveniuntur.  Praef.  10  (p.  2,  29  Sylb.)  praebet  e'bei  Kai  tujv 
Buffiiuv  (Ktti  TUJV  GucTiuJV  ebei  cett.),  II  85  (p.  33,  37)  om.  solus 
H'uxnv,  ac  coiitinuo  post  praebet  TTpo(Jovo)iid2!oucri  pro  irpoffaYO- 
peuouai,  III  22  (p.  42,  1)  praebet  eKaXecfav  pro  ojvöiuacTav,  V 
22  (p.  73,  1() — 17)  om.  solus  verba  ev  TX]  KOiXia  ifiq  Kapbiaq ' 
Ol  be  ev  Tuj  aijuati "  Kai  oi  |aev,  VII  21  (p.  105,  42)  praebet 
Oepaireumv  pro  laipeuuuv,  VIII  4  (p.  111,  17 — 18)  om.  solus 
verba  d90pa)VT6^  dXXd  töv  oTvov  6au|udZ;ovTe(;,  IX  69  (p.  134,  40) 
praebet  ßiov  pro  xpovov. 

His  expositis  alii  loci  afferendi  sunt,  ubi  K  codex  solus 
veram  scripturam  servavisse  videtur.  IV  53  (p.  65,  21)  praebent 
pacTTOV  dTrdvTuuv  tüjv  iroiriToiv  BLMCV,  et  pdaiov  dTidviouv  tujv 
rroiriCJ'euJV  8,  quam  scripturam  in  codice  etiam  Palatino  214  in- 
venit  Sylburgius,  edidit  autem  e  coniectura  pacfTOV  drraCTuJV  tujv 
Troir)(Jeujv ;  veram  scripturam  pciffTOV  drrdvTUJV  tujv  TTOirjTeujv 
servavit  K.  Recte  etiam  f]ßpua"|uevuJV  praebet  V  8  (p.  70,  45) 
(rißpucTiaevujv  S,  iißpicTiuevuJV  BL,  r^Kpißujjuevujv  V  et  Pfil,  214, 
om.  MC).  V  14  (p.  71,  37)  inter  verba  Philolai  formam  doricam 
ad|uaTi  solus  servavit  (crdj)uaTi  BL,  cTruuaTi  MSCV  et  Clementis 
cod.  L).  Denique  animadvertendum  est,  IV  11  (p.  57,  45)  solum 
eum  praebere  "EKqpavTO^,  quam  scripturam  confirmat  Stobaeus 
("EKq)aToq  BL,  AiöqjavToq  MSCV),  sicut  IV  12  (p.  58,  3)  Mva- 
üiox)  (non   Mvacraiou)   cum    Plutarcbo. 

Satis    igitur    demonstrasse    mihi    videor,     K   codicem,    cum 


Analecta  Theodoretiana  45I 

lovüs  haiul  paucis  proprias  scripturas,  bonas  alias,  alias  pravas, 
exhibeat.  millo  modo  neglegendiira  esse.  Saepius  vero  accidit 
ut  locis,  ubi  ceteri  Codices  inter  se  dissentiunt.  a  K  codice  scri- 
ptura  alterutra  confirmetur.  Itaque  quid  ipse  scripserit  Theodo- 
retus,  nunc  certius   quam   antea  diiudicare  possumus. 

Nee  dubiura  esse  potest,  quin  ad  Codices  optimos  BL  pro- 
xime  accedat  codex  K.  Cum  huius  generis  codicibus  id  commune 
habet,  ut  praefatio  operis  inscribatur  rrpoGeoipia  (deest  tarnen  ini- 
tium  in  L),  cum  in  ceteris  aut  verbo  UTTÖBeaiq  aut  omnino  non 
inscribatur.  Praeterea  vitia  nonnulla  maioris  momenti  cum  illis 
communia  habet.  11  9  (p.  22,  37)  cum  BL  om.  dpxriv,  quod 
desiderari  nequit,  11  24  (p.  25,  10)  cum  iisdem  praebet  )avriMO- 
viKÖV  pro  1^1  ^övijuov,  IV  59  (p.  66,  20)  cum  iisdem  verba  |U€- 
TöXauxoöaiv  ouxe  amKpuvö)iievai  pessime  transposuit  post  ki- 
Xp(JU|uevai,  V  77  (p.  83,  22)  cum  BLM  om.  verba  Kai  a.peT?\<; 
i(pl4.^^eQa,  VI  30  (p.  90,  25)  cum  L  om.  verba  xf]^  |ueTi(lTri(S 
TTÖXeuüi;  TOÖbe,  et  lacuna  est  in  B,  VII  9  (p.  103,  53)  cum  BL 
om.  verba  (Te)Livo\oYOUCri  Kai.  Denique  totam  sectionem  X  27 
om,   cum  BL,  dubium  rectene. 

Quamquam  igitur  ad  BL  propius  accedit  K  quam  ad  ceteros 
omnes,  non  tarnen  cum  iie  prorsus  in  unura  coniciendus  est;  multo 
enim  artiore  vinculo  illi  inter  se  oonexi  sunt.  Antea  autem,  K 
codice  nondum  adhibito,  saepius  locus  erat  dubitationi  ;  magno 
enim  aestimandi  erant  BL,  neque  tarnen  omnibus  locis  sequendi. 
Nunc  vero,  ubi  accessit  auctoritas  codicis  K,  afiirmandum  non  est 
illud  quidem,  hunc  cum  illis  consentientem  semper  veram  scriptu- 
ram  exhibere  —  nam  vitia  quaedam,  ut  demonstravi,  communia 
habent  — ;  at  si  ceterorum  codicum  scriptura  a  K  confirmatur, 
errorem  codicum  BL  plerumque  deprehendere  licet.  Minutus 
igitur  est  numerus  locorum  dubitationi   obnoxiorum. 

Kxempla  affero  haec.  I  54  (p.  13,  9)  cum  SCVByp.  Myp. 
praebet  tttiXok;,  non  TTTepoT(;,  quod  exhibent  BLM,  et  quod  in 
illo  proverbio,  de  quo  agitur  (loT^  (TauTOU  TTxepoT^  nXujg),  alibi 
quoque  invenimus.  De  hoc  loco  in  dissertatione  mea  (p,  53)  du- 
bitaveram;  nunc  vero  in  codicibus  BLM  interpolationem  subesse 
potius  crediderim.  II  25  (p.  25,  13)  manifesta  corruptela  codi- 
cum BL  xr]v  xoö  xepaxuubouq  TTuGaTÖpou  aoq)iav  pro  xr\v  xepa- 
xuubri  TTuGaYÖpou  (Joq)iav  in  K  non  invenitur;  rectius  etiara  II 
94  (p.  34,  48)  dtTTOCTxoXiKri  Kai  Trpoq)rixiKfi  idem  praebet  cum 
MSCV  quam  TTpoq)r|xiKrj  Kai  dTTOCfxoXiKiü  BL  (cf.  diss.  mea  p.  49). 
Praetulerim  etiam   II  101  (p.  l'>b,  47)  scripturam   codicum   KMSCV 


452  R  a  e  d  e  r 

övo|LidZ;eTai  (irpoaaYOpeueTai  BL).  Eadem  ratione  erroroR  co- 
dicura  BL  depfehenduntur  locis,  qui  sequuntur:  !![  75  (p.  49,  52) 
tck;  dYaX|LiaTOTTOiiaq  pro  Tri(g  dYaX)uaTOTroiiaq  rd  uXeidia,  III 
105  (p.  55,  31)  q)iXiav  pro  bouXeiav,  IV  (i3  (p.  (17,  7)  buvafievriv 
pro  baTiavuuiaevTiv,  IX  11  (^p.  124,40)  TToXixeiav  BLMV  pro  fy^e- 
ILioviav,  IX  21  (p.  126,  38)  vo)Lio6eTa)v  BLMV  pro  vö)uuuv.  Deni- 
que  XI  5  (p.  152,  irO  forma  soloeca  YVUuaiTaöe  a  BL  praebita, 
quam  in  dissertatione  mea  (p.  72)  prorsus  respuere  ausus  non 
sum,  a  K  non  confirmatur;  praebet  enim  YVUJre  cum  ceteris  ple- 
risque  (YVuucTriTe  M). 

Sunt  etiam  loci,  ubi  K  codex  cum  uno  vel  paucis  codicibus 
eorum,  qui  generis  diversi  sunt,  scripturam  habeat  communem, 
quae  vera  esse  videatur.  Praef.  5  (p.  1,  32)  non  dubito,  quin 
recte  praebeant  (ToqJUJv  KS^  om.  autem  ceteri.  Etiam  Praef.  13 
(p.  3,  7)  melior  est  scriptura  oubev  TrpoYivdjCTKOVTeq,  quam  prae- 
bent  KSByP-  MyP-  CyP-,  quam  altera  scriptura  a  BMCV  exhibita, 
oube  ixepoc,  jivvjöKovreq,  et  Praef.  17  (p.  :^,  35)  ante  eipri|uevuuv 
bene  addunt  6U  KM.  Recte  iidem  et  VS  m.  sec.  V  3  fp.  69,  35) 
praebent  aÜTf)V  pro  auirj,  et  XII  65  (p.  174,  50)  öpujvxa  post 
)uaxo|a6va(;  recte  praebent  KS  soli,  ora.  autem  LM,  et  post  bia- 
KUuXueiV  exhibent  CL  ui.  sec.  Neque  tamen  semper  pro  vera  lia- 
benda  est  ea  scriptura,  quam  K  codex  cum  codicibus  generis  di- 
versi communem  babet.  Sunt  enim  vitia  quoque  communia  locis 
nonnullis,  eius  tamen  generis,  ut  ea  de  causa  dubitari  non  liceat, 
quin  cum  BL  codicibus  K  artius  cohaereat.  Nam  levia  quaedam 
vitia  eiusmodi   sunt,  ut   et  hie   et  illic  casu   oriri  potuerint. 

I  49  (p.  11,  20)  Tujv  qjiXoaö^uüv  xd  bÖY|uaxa  praebent  KS 
pro  xd  xuJv  q)iXo(yöq)UJV  boYluaxa,  I  S6  (p.  15,  33)  ßoüuv  pro 
eiTTuuv,  I  90  (p.  16,  9)  ujvöiaaaev  KV  (eme  S,  eKdXeat  BLMC, 
praecedit  autem  aliud  eKdXeae),  V  6  (p.  70,  15)  bid  xoO  irpo- 
q)rixou  TTpoaeveYKÜbv  KM  pro  ixpoaeveYKUJV  bid  xoO  Trpoq)r|xou, 
V  71  (p.  82,  14)  XÖYOU(;  KSCV  pro  Xöxouq,  VIII  17  (p.  113,44) 
TTupdv  vti(Ja<;  Ktti  eauxöv  fe  KaQeic,  KS  (KaxaBei'q  recte  BL,  ev 
XLU  TTOxa)uuj  TrXiiaidZ^ovxi  Yt  eauxov  xaGeiq  CV  per  interpolatio- 
nem),  IX  60  (p.  133,  8)  om.  vÖ|lxuüv  KC,  nee  potest  desiderari, 
sed  post  aKUXOXÖ)UOU  facile  excidere  potuit,  IX  72  (p.  135,  2) 
TTÖXiq  KSC  pro  TToXidq.  Magis  dubito  de  VIII  52  (p.  119,42), 
ubi  scriptura  codicum  BLMV  7f[c,  xuJV  irpaYlndxuuv  ^owar]c,  dXr)- 
Oeiaq  melior  mihi  videtur  quam  illa  codicum  IvSC  T^c,  xuJV 
TTpaYjudxuuv  q)i)uvil(g  ßouucTri^,   quae  interpolationem  ölet. 

Restant  loci,  ubi  cum  BL   consentit  K.     Apparet  autem,  si 


Analecta  Theodoretiana  453 

hi  iiiter  se  artius  conexi  sint,  bis  locis  minus  valere  codicis  K 
testimonium  quam  illic,  ubi  cum  alterius  generis  codicibus  con- 
sentiat,  ac  locos  iam.attuli,  ubi  illi  vitia  communia  exhiberent. 
Sed  est  etiam,  ubi  veram  scripturam  tradant.  Praetuli  iam  aiitea 
I  21  (p.  7,  18)  scripturam  codicum  BL  (pr|öi  (pro  cpaai)  sicut 
IV  67  (p.  68,  7)  eorundem  TepexiZlövTUUV  (pro  KiGapiZiövroiv,  quod 
inepte  dicitur  de  cicadis);  utrubique  autem  K  cum  BL  consentit. 
Praeterea  IV  70  (p.  68,  37)  melius  KBLM  acTTrapTO?  Kai  dvr|- 
poTO^  (verba  sunt  Homeri  i  123)  quam  SCV  dvr|poTO<;  Kai 
d(TTTapToq,  sicut  Y  75  p.  82,  47)  melius  KBLS  KaTaaieWuuv 
quam  MCV  KaTaCTTTÜDv.  Vllt  hCJ  (p.  122,  24)  scriptui-a  codicum 
BL  ai  be  ti  töMO?  ouk  eTTiCTTdiaevai  a  K  .;onfirmatur  (exi  yöMOU^ 
SCV  pro  Tl  Yd,U0(j).  Sed  manifestum  est,  unoquoque  loco  rem 
diligenter  deliberandam   esse. 

Cum  multis  locis  non  solum  ipsius  Tbeodoreti,  sed  eorum 
qnoque  scriptorum,  quorum  verba  exscripsit,  Clementis  maxime 
et  Eusebii,  Codices  nobis  consulendi  sint,  hoc  loco  etiam  illud 
quaerendum  est,  quam  beiie  K  codex  cum  bis  consentiat.  Cum 
vero  ex  ceteris  codicibus  BL  ad  dementem  et  Eusebium  pro- 
pius  accedant,  pluva  etiam  ille  cum  iis  communia  habet.  Quod 
quamquam  ad  praestantiam  eius  comprobandam  non  nihil  valet, 
memoria  tamen  tenendum  est,  cum  locis  permultis  magna  negle- 
gentia  auctoves  suos'  Theodoretus  exscripserit,  etiam  hoc  fieri  po- 
tuisse,  ut  scripturae  Clementis  vel  Eusebii  in  Tbeodoreti  Codices 
per  interpolationem  inferrentur. 

I  48  (p.  11,  14)  cum  LS  et  Eusebio  recte  e'xov  praebet  K 
(exövTUJV  B.  exovTO(;  M,  e'xovia  CV),  VI  23  (p.  89,  l)  solus 
recte  praebet  Kai  hx]  KttG'  abr|V  (Kai  hx]  Kai  Ka0'  abriv  ceteri, 
Kai  Ydp  Ka9'  dbriv  Clem.  et  Eus.),  VI  43  (p.  98,  11)  cum  C  et 
Fiat,  et  Eus.  praebet  hx]  cpuj)aev  (Armoqpujv  ceteri  corrupte),  IX 
38  (p.  129,  36)  Piatonis  scripturam  dxeXfi  fxoO  YC^oiou  aocpiaq 
bpe7TÖ)uevoc:  KapTiöv)  servavit  K,  apud  Eusebium  vero  in  dxe  bri 
corrupta  est,  et  ceteri  Tbeodoreti  Codices  sie  tradunt :  dxe  bid 
BLSV,  dxe  bf)  bid  MC.  Discimus  ex  bis  locis,  codicum  scripturas 
non   nimis  religiöse  servandas  nobis  esse. 

Sed  est  etiam,  ubi  K  codex,  etsi  cum  Tbeodoreti  fontibus 
consentiat,  scripturam  tamen  ab  illo  alienam  conservasse  videatur. 
I  107  (p.  18,  21)  in  ceteris  oniiiibus  codicibus  legimus  xrjv  be 
eTTiaxriiuriv  eSiv  djLiexdTTXUUXov  luexd  Xö^ou;  K  solus  cum  Clemente 
(Strom  II  2,  9.  II  17,  7G)  utto  praebet  pro  juexd.  Videtur  e  Cle- 
mente illatum    esse.     VI   12  (p.  87,  4)  male    sequitur   C  et  Euse- 


454  Raeder 

biura  OÜTUJ  be  Kai  tö  xP^ujv  eipficröai  praebens;  recte  auteui  BL 
OÜTUU  be  Kui  xptiJuv  TTapct  TÖ  XP^oq  eipfjaBai;  scilicet  sie  etiam 
apud  Eusebium  scribeiKlum  est.  Quomodo  •factum  sit,  ut  II  80 
(p.  33,  8)  cum  CV  consentiens  xpovov  praebeat  K,  uescio  (Xö^ov 
BLMS,  TpÖTTOV  Plat.  et  Clem.  et  Eus.).  Haec  habui  de  codice 
Vat.  2249  quae  dissererem '. 


In  dissertatione  mea,  quam  antea  commemoravi,  scriptores 
nonnullos  indicavi ,  qui  Theodoreti  Curationem  exscripserunt 
(p.  65  sqq.);  fuerunt  autem  Anastasius  Sinaita  atque  Demo,  Ho- 
meri  interpres,  quae  vero  apud  Michaelem  Glycam  Theodoreti 
verba  reperiuntur,  ab  bis  sumpta  esse  suspicatus  sum.  lis,  quae 
tunc  exposui,  quaedam  addere  placet. 

Vidit  iam  Graisfordius,  partem  eorum,  quae  leguntur  apud 
Theodoretum  VI  26  sqq.,  apud  Suidam  inveniri  s.  v.  TTXaTUUV, 
sin  vero  Suidae  editionera  Bernhardianam  consulas,  non  haec  so- 
lum,  sed  etiam  articulos  XapbavdTiaXo«;  et  Zaravctq  magna  ex 
parte  a  Theodoreto  sumptos  esse  invenias.  Neque  tamen  existi- 
mandum  est,  Theodoreti  Curationem  Suidae  notam  fuisse.  Apparet 
enim,  haec  omnia  Suidam  a  Georgio  Monacho  rautuatum  esse. 
Omnia,  quae  de  Piatonis  doctrina  Suidas  narrat,  locique  ex  cius 
scriptis  desumpti  iisdem  fere  verbis  leguntur  in  Georgii  Chron. 
II  8  (p.  58 — 62);  articuli  vero  ZapbavctTTaXoq  et  ZaTavä«^  sumpti 
sunt  e  I  6  (p.  9— 10)  et  II  7  (p.  55!.  Haec  tarn  manifesta  sunt, 
ut  pluribus  verbis  opus  non  sit;  notum  autem  est,  permulta  om- 
nino  Georgii  apud  Suidam  reperiri^.  Sed  cum  non  solum  Suidas 
Georgium,  verum  etiam  Georgius  Theodoretum  verbo  tenus  ex- 
scripserit,  factum  est,  ut  haud  raro  ipsa  Theodoreti  verba  apud 
Suidam  inveniantur^. 

'  De  codicibus  Theodoreti  Curationis  haec  addere  placet.  Asser- 
vata  est  etiam  in  cod.  Vaticano  ürbinati  117  (saec.  XV),  fol.  169  sqq. 
Evulsis  autem  sex  quateruionibus,  lacuna  est  a  I  71  usque  ad  VI  ;^7. 
Hie  codex  affinis  est  codici  S,  quocum  praeter  alia  id  commune  habet, 
ut  praefatio  vocetur  öiröecan;,  et  ut  XI  34  novus  libri  tilulus  TTcpi 
nexemyuxtüaeujc;  inveniatur.  Praeterea  initium  operis  usque  ad  I  27  in- 
venitur  in  cod.  Vaticano  1949,  fragmentum  exiguum  in  Vaticano  1898, 
aliud  in  Athoo  4508,  ut  indicat  Lambros  in  catalogo. 

2  Vid.  Krumbacher:  Geschichte  der  byzantinischen  Litteratur 
2  566  sq. 

^  Codicis  Vaticani    1296,    qui    Suidae    lexicon    continet,    primum 


Aiialecta  Theodoretiana  455 

Sed  iimltis  locis  praeter  eop,  quos  indicavi,  Georg^iuR  Theo- 
(loretnm  exscripsit  vel  compilavit.  Eso  eos  afferam,  qui  mihi 
innotuerunt ;  sunt  forta^se  etiam  alii,  hin  vero  satis  res  demon- 
stratur.  I  O  (p.  9)  quae  de  Sardanapalo  tradit  Greorgius,  a  Theo- 
doreto  XII  93—94  sumpsit.  Tum  vero  II  6  (p.  52—53)  de  bar- 
baris  artium  inventoribus  Th.  I  19  —  20  sequitur.  Dein  transit 
ad  pbilosophorum  sententias  de  mundo  exponendas  Th.  IV  16 
secutus.  Anaxagoram  et  P3''thagorara  et  Platonem  ab  Aegyptiis 
edoctos  esse  (p.  54),  sumpsit  a  Th.  II  23 — 24.  Sequitur  ex- 
positio  de  deoriim  gentium  origine  ;  quae  de  ea  disputat  Georgius 
(p.  54  —  55),  omnia  compilavit  e  Th.  III  7.  44.  49.  85.  23—33. 
59,  quae  vero  sequuntur  de  Satana  (^p.  55  —  56),  sumpsit  a  Th. 
III  100  — 102.  Dein  (p.  Sfi  — 57)  barbarorum  virtutes  extollit; 
utitur  autem  verbis  Theodoreti  V  60  —  75.  In  capite  sequenti 
(n  8)  agit  de  Piatone.  Praemittantur  quaedam  de  atomis  sumpta 
a  Th.  IV  10,  dein  vero  alioram  pbilosophorum  sententiae  de  for- 
tuna  et  fato  exponuntur.  Sequitur  autem  (p.  57  —  58)  Th.  VI  14 
— 15.  9.  7.  V  48.  28.  Ceteris  pbilosophis  Platonem  opponit, 
quippe  qui  liberum  hominum  arbitrium  esse  contenderit  Deumque 
mali  causam  esse  negaverit  (p.  58 — 61);  verba  exscripsit  Theo- 
doreti V  29—30.  33.  44-47.  II  33—34.  V  34—35.  37—38. 
VI  26  —  31.  Statim  subiungit  Piatonis  sententias  de  iudicio  post 
mortem  futuro  (p.  61 — 62);  sequitur  autem  Th.  I  119.  XI  25 
—  27.  Haec  vero  omnia  Platonem  in  Aegypto  ab  Hebraeis  di- 
dicisse  ait;  addit  autem  verba  eiusdem,  quae  affert  Th.  II  78. 
Denique  iteratis,  quae  de  falsis  gentium  opinionibus  antea  dispu- 
taverat  (affert  autem  p.  64  verba  Theodoreti  III  86 1,  iisdem  ver- 
bis utens,  quibus  utitur  Th.  VI  ^7 — 88,  post  Christi  adventum 
omnia  commutata  esse  contendit  (p.   64). 

His  locis  e  posterioribus  Chronicorum  partibus  alii  addendi 
sunt,  qui  ipsi  quoque  a  Theodoreto  sumpti  sunt.  III  119  (p.  261) 
de  anachoretis  agit  iisdem  verbis,  quibus  utitur  Th.  III  92  —  93. 
Transit  deinde  ad  virtutem  activam  tractandam  (p.  261  —  266), 
Theodoretum    ut    antea    exscribens  (XII    4 — 7.  35—36.  30 — 31. 


folium  atque  ultimum  (fol.  55())  quaedam  e  Theodoreti  Curatione  con- 
tiuere  ait  Mercati  (Giovanni  Mercati:  Note  di  letteratura  biblica  e 
cristiana  antica   p.  21U  sq.).     At  sunt  rc  vera  Georgii:  fol.   1  ine.  dXXd 

Kai  äWoic, ,    des ftiappiibriv  oi  irpocpf^Tai    bibdcfKouöiv  tto 

(i.  e.  Georg.  Chron.    II  8    (p.  60 — 61)),    fol.    556    ine.    KaxaXOaeujc;    Kai 

e'öTiv  qpriöiv ,  des f]  Tipöc,  tö  ou<;  i'jxot;  ifi  (i.  e.  Georg. 

Chron.  II   6  (p.  51— 53j). 


456  R  a  e  (1  e  r 

H  36—37.  XII  43— 46.  5:'..  55-57).  Denique  IV  218  (p.  530- 
581)  de  aniinaruin  aeternitate  ac  iudicio  supremo  agit  secutus 
Th.  II  22.    V  13.    XI  40-41.  35. 

Facile  est  intellegere,  niaxima  socordia  in  Theodoreto  ex- 
scribendo  Georgium  egisse.  Locos  Theodoreti  e  diversis  Cura- 
tionis  partibus  petitos  alium  alii  subiecit,  pauois  commutatis  vel 
omissis  vel  de  suo  additis.  Evenit  autera,  ut  verba  Theodoreto 
apta,  sibi  inepta  immutata  reliquerit.  Loquitur  Theodoretus  V 
73  de  Ismaelitis,  de  quibus  utitur  verbis  Ol  vo|Lidbe^,  oi  fnuerepoi 
Trpöcxuupoi;  etiam  apud  Georgium  p.  56  legiraus  o\  rrap'  fi|Liiv 
vojadbeq  Kai  TrpöcTxuupoi ;  dicit  Theodoretus  V  72,  de  Persarum 
ingenio  testari  posse,  ei  tk;  vOv  Trpecjßeuujv  r|  CTxpaTriYuJv  r\ 
e|LiTTopiav  xivd  jueTiiLv  auiolq  auveYeveto;  idem  dicit  Georgius 
p.  56,  cuius  tempore  Persarum  regnum  occiderat.  Legimus  apud 
Georgium  p.  57 :  Kai  toOv  Ari)aÖKpiTO(;  Tiepi  toutou  oütuuc;  ei- 
TTCV  Kai  fäp  xd  fiev  eK  GeoO  irdvieq  e'xojuev,  rd  he  ek  rf\c, 
eijuapiaevriq  Kai  xuxiTS  ^ai  tluv  (J)aiKpoTdTUJV  eKeivuuv  auuiudiouv 
Kai  TTpobi'iXuuc;  q)epo|uevujv  dvuu  Kai  KttTuu  rraXXojuevujv  Kai  rrepi- 
TtXeKOjuevujv  le  Kai  buaTa)aevujv  Kai  Trepiqpepoiaevujv  eH  dvdYKri^, 
quae  verba  aliquantum  mutata  sumpsit  a  Th,  VI  9;  Democritum 
vero  ita  locutum  esse,  non  dixerat  Theodoretus.  Statim  sub- 
iungit  haeo  verba  a  Th.  VI  7  sumpta :  aq)'  ov  ou  |HÖvov  ttXoO- 
Tov  Kai  Tteviav  Kai  uyieiav  Kai  vöcrov  Kai  bouXei'av  Kai  eXeu- 
öepiav  Kai  TTÖXejuov  Kai  eipr|viiv  biaveiueiv,  dXXd  Kai  dpexriv  Kai 
KaKiav  dTTOKXripoöv  eq^ri,  ubi  illud  dqj'  ou,  quoj  deest  apud  Theo- 
doretum,  nihil  habet,  quo  respiciat ;  ceterum  Theodoretus  non 
Democrito,  sed  Aristoteli  haec  verba  '  tribuerat.  Siniiliter  quae 
III  49  de  Graecis  narraverat  Theodoretus,  dicit  Georgius  p.  54 
de  Aegyptiis,  nam  quae  praecedunt  (apud  Th,  III  44),  dicta  erant 
de  Aegyptiis,  nee  melius  p,  55  Romani  dicuntur  malos  daemonas 
ut  deos  coluisse,   nam   de  illis  non  loquitur  Th,   III  59. 

Accidit  etiam,  ut  verba  Theodoreti  prorsus  mutaverit  Geor- 
gius vel  alium  sensum  iis  subdiderit;  plerumque  enim  male  in- 
tellexisse  videtur.  Sicut  cum  Theodoretus  IV  10  de  parvis  illis 
corporibus  locutus  esset,  d  bid  TÜiJv  (pujxaYUJTUJV  eicJßdXXuüV  6 
fiXio^  beiKVucTiv  ev  eauxLU  dvuj  Kai  Kdxuu  iraXXöiueva,  dicit  Geor- 
gius p,  57  :  beiKVuaiv  eauxov  dvuj  Kai  Kdxiu  TTaXXö|uevov;  quam- 
quam  hoc  fortasse  librariis  iraputare  licet,  Male  vero  intellexit 
Theodoreti  verba  XII  57  :  Kai  6  ZoiKpdxriq  he  q)uXdxxea6ai  eKe- 
Xeuae  xd  dvaTreiöovxa  }xr]  TreivOuvxaq  eaOieiv  Kai  |uri  bni;a)vxa<; 
mveiv,    quae  sie  reddidit   p.  266:    exi  he  TtdXiv  ZujKpdxTi(;   q)U- 


Analeota  Theodoretiaiia  457 

XdiieaGai  aqpöbpa  kqi  TrapairipeTaGai  ifiv  dKpacfiav  bibdcTKoiv 
ecpri,  jufi  TTeivuJVTaq  Xiav  eaöieiv  Kai  nr\  biipOuvia?  TToXXd  m- 
veiv.  Sensus  igitur  plane  commutatus  est.  Aliis  locis  sensu  non 
commutato  pa\ica  addidit  de  suo.  Dixit  Th.  V  46 :  6  he  'ApiCTTO- 
TeXr|(;  eri  ZIujvti  tuj  TTXdTuuvi  -rrpocpava)?  dvTexd^aTo;  legimus 
apud  Georgium  p.  58:  'ApiaioieXri^  6  xdXa^  et  -npocpavwc,  t€ 
Ktti  d vaicrxuvTuucj.  Infra  Th.  V  47:  Ktti  ydp  bfi  xriv  H^^X^v 
EKEivou  qpdvToq  dGdvaxov,  omoq  ecpx]  evrjTriv,  Georgias  vero 
p.  59:  KOI  Y«P  br)  xfiv  vjjuxriv  eKei'vou  eiTTÖvxo(;  xpiiuepfj  Kai 
d9dvaxöv  xe  Kai  Geoeibn,  auxö(;  Gvrjxriv  ecpri  Kai  eiriKaipov. 

Quaerendum  est  denique,  quid  verba  genuina  Theodoreti 
nobis  restituere  conantibus  excerpta  Georgii  valeant.  Confiten- 
duni  est,  cum  ipse  Georgius  Theodoretum  exscripserit  negle- 
gentissime,  ac  praeterea  opus  illius  pessime  editum  sit,  nihil  fere 
subsidii  ex  eo  peti  posse.  Locis  tarnen  quibusdam  utile  erit  in- 
dicare,  quibuscuni  codicibus  nostris  consentiat  Georgius.  Tgitui- 
III  100  (p.  54,  23)  oni.  Georgius  verba  r\  Geia  YPaqpr)  cum 
KBLS,  III  101  (p.  54,  33)  exhibet  xoö  xiJ90U  xö  TidGoq  cum 
KBL,  ibid.  (p.  54,  39)  om.  6  cum  KBLS,  VI  30  (p.  90,  2:^)  om. 
verba  xfjq  |ueYi'crxTi(g  TTÖXea)(;  xoObe  cum  KL  (lacuna  est  in  B). 
Kursus  autem  V  75  (p.  82,  47)  cum  MCV  praebet  KaxacTiTOJV,  non 
KaxacTxeXXuuv,  et  VI  80  (p.  90,  26)  praebet  x^veaGai  cum  CV 
(TiveaGai  cett.) ;  praeterea  autem  V  30  (p.  74,  37)  cum  KM  et 
Plat.  et  Eus.  om.  verba  eivai  dpxr]V  f] ;  ibidem  vero  (p.  74,  38) 
cum  Plat.  et  Eus.  praebet  dvGeXKCiv  xoi(;  dXXoK;  veupoK;  eKaöxov, 
atque  sie  etiam  apud  Theodoretum  scribendum  esse  videtur  (dv- 
Ge'XKeiv  xoT^  dXXoi^  inexpioiq  e'Kaaxov  K,  dvGeXKeiv  laexpiuu^  xujv 
xoT<;  dXXoK;  e'KaCxov  luexpiuut;  eKadxov  M,  dvGeXKeiv  luexpiuac; 
xiuv  dXXiuv  CKacTxov  cett.). 

lam  in  dissertatione  mea  (p.  66)  annotavi,  locos  Theodoreti 
III  100—102,  VI  30—31,  VII  16-21,  XII  89—94  etiam  ab 
Anastasio  Sinaita  exscriptos  esse.  Vidimus  nunc,  eosdem  fere 
locos  (praeter  VII  16 — 21)  a  Georgio  exscriptos  esse,  sed  plures 
etiam  hie  addidit.  Accedit,  quod  locis  modo  indicatis,  ubi  eo- 
dicum  scripturae  differunt,  cum  Georgio  oonsentit  Anastasius, 
ac  praeterea  pro  verbis  Theodoreti  VI  31  (p.  90,  37  — 39j  Kai 
xauxa  'Hcrdia^  Kai  'leZ;eKifiX  Kai  irävTec,  oi  TTpoq)fixai  biappribriv 
bibdaKOUCTi  exhibent  illi  ib<;  [biapprjbriv  Georg.,  Kai  Anast.]  oi 
TTpoq)fixai  blbdcTKOUCTl.  Quo  modo  explicabimus  lianc  coiigruen- 
tiani  iuter  .Anastasium  atque  (Teorgium  ?  Exscribere  Anastasium 
Georgius  non   potuit,  quia  locos  multo  plures  hie  exhibet,   nee  si 


458  li  a  e  (1  e  r 

qiiis  contenclat,  illa  Anastasii  capita  spuria  esse  et  e  Georj^io  ex- 
scripta,  lioo  ei  credere  possiimus;  nam  e  Georgio  nemo  intellegere 
potest,  oninia  sumpta  esse  a  Theodoreto,  quod  diserte  indicatur 
apud  Anastasium.  Nihil  igitur  relinquitur,  nisi  ut  excerpta  quae- 
dam  e  Tbeodoreti  Cuvatione  iani  antiquitus  facta  esse  suspicemur, 
e  quibus  et  Anastasium  et  Georgium  sua  hausisse  credendum  sit. 

Exstat  etiam  fragmentum  libri  nuper  repertum,  in  quo  quae- 
dam  inveniuntur  e  Tbeodoreti  Curatione  exsoripta.  Edidit  Mer- 
cati  in  libro,  quem  antea  commemoravimus  ^,  e  codice  palimpsesto 
Vaticano  1853.  Fragmentum  est  martyrii  Trophimi,  qui  cum 
praefecto  (f]Ye|UÖvi)  aliquo  altercans  inducitur,  ita  ut  a  poetis  et 
scriptoribus  antiquis  uterque  arma  petat.  Recte  vidit  Mercati, 
locos  scriptorum  antiquorum  eosdem  Tropbimum  afferre,  qui  in- 
veniantur  apud  Tbeodoretura  VI  22  —  34,  Epicbarmi,  Diphili,  Pin- 
dari,  Piatonis,  Mosis,  atque  ordine  quoque  eodem.  Neque  locos 
solum  affert  eosdem;  iisdem  verbis  etiam  utitur  Trophimus,  qui- 
bus ipse  TbeodoretuR,  mutatis  tantum,  quae  res  mutare  iubebant, 
si  exoipias  discrepantias  quasJam  exiguas.  Sicut  Tbeodoretus  VI 
27,  allatis  verbis  Piatonis  Legg.  IV  p.  715  E — 716  B,  sie  pro- 
sequitur:  bid  TOUTUJV  6  (pi\6c5"oq)oq  Kai  töv  toO  TiavTÖc,  e'beiEe 
Kiibejuöva  Kai  xriv  6tti  tivuuv  eaö'  öttvi  )uaKpo9u)niav  Kai  ty]V  ev- 
xeOBev  toT<;  ävoriroK;  TTpoaYivo|uevriv  Xuußriv  küi  xfiv  ei«;  ucTtepov 
auTOiq  eTTiq)€pO)Lie'vr|v  TiavuuXeGpiav.  Eadem  fere  Tropbimus  prae- 
fecto :  e'xei?  hm  toütoiv  eTriyvOuvai,  ei  ßouXei,  Kai  töv  tüjv  irdv- 
TLUV  Kr|be|uöva  Kai  xiiv  ctti  tivuuv  |LiaKpo0u|uiav  e(T9'  ÖTrr]  Kai  Triv 
TTpocTTivoiuevriv  Xoißriv  toTc;  KaTct  ae  avor|TOi^  Kai  Triv  eTraxOri" 
(TO)uevriv  auToT<;  rravuuXeGpiav  e\c,  ücfTepov.  Mutata  sane  est  ver- 
borum  collocatio,  ac  praeterea  verba  Tbeodoreti  colloquio  aptata 
sunt  (e'xei?  eTTiYVÜJvai  —  toT<;  KaTot  (Je  dvoriTOiq);  cetera  omnia 
congruunt. 

Mibi  quidem  dubium  esse  non  potest,  quin  is,  qui  marty- 
rium  confeeit,  Theoiloretum  exscripserit.  Dubitat  sane  Mercati 
et  ex  uno  fönte  utrumque  bausisse  potius  existimat.  At  locos, 
de  quibus  bic  agitur,  ab  Flusebio  sumpsit  Tbeodoretus,  neque  iure 
obici  potest,  me  quoque  locis  quibusdam  alinnde  Tbeodoretura 
bausisse  opinatum  esse  (vid.  Mercati  p.  221);  illis  enim  locis, 
ubi  omnia  Tbeodoreti  cum  Eusebianis  optime  congruunt,  alii  fonti 

1  Giovanni  Mercati:  Note  di  letteratura  biblica  e  cristiana  antica 
(Romae  1901),  cap.  15,  p.  207  sqq,  ('  ün'  apologia  antiellenica  sotto 
forma  di  martirio'). 


Analecta  Theodorctiana  459 

nullus  relinquitur  locus;  nam  Eiisebiura  sexcenties  exseripsit  Theo- 
doretus.  Nee  maiore  iure  huic  sententiae  obici  potest,  in  mar- 
tyrio  duos  locos  Honieri  (E  392 — 400,  A  2^6)  afferri,  qui  apud 
Theodoretum  non  iuveniantur;  verba  enim  Homeri  uon  afferuntur 
a  Tropbimo,  sed  a  praefecto.  Scilicet  res  ita  se  habet,  ut  uter- 
que  poetarum  atque  scriptorum  locis  utatur,  cum  praefectus 
Cbristianos  Deumque  eorum  irrideat,  Trophimus  Dei  providentiae 
confidendum  esse  antiquorum  testimoniis  adhibitis  demohstret. 
Itaque  qui  martyrium  conscripsit,  Tropbimo  e  Theodoreti  arma- 
mentario  tela  ministravit,  praefecto  vero  sumpsit  aliunde.  Neque 
tarnen  pro  certo  confirniari  potest,  ipsum  Theodoretum  eum  legisse. 
Nam  cum  loci  e  Theodoreto  exscripti  (VI  22 — 34)  iidem  fere 
sint,  qui  etiam  apud  Anastasium  et  Greorgium  inveniuntur,  fieri 
potest,  ut  ille  quoque  excerptis  usus   sit. 

Cum  palimpsestus  codex ,  qui  Trophimi  martyrium  con- 
tinet,  Omnibus  Theodoreti  codicibus  aetate  praestet  (videtur  esse 
saeculi  IX),  quaerendum  est  denique,  quidnam  nobis  subsidii  ail 
Theodoreti  textum  recensendum  praebeat.  Sed  vel  ea  de  causa 
minus  praebet  martyrium,  quia  non  omnia  Theodoreti  verba  dili- 
gentissime  ibi  exscripta  sunt.  Sicut  VI  23  (p.  88,51)  pro  Theo- 
doreti verbis  d\r|Gfi  q)i\ocroq)iav  iri  Ka))uujbia  T(po(y}Ji\laq  in  mar- 
tyrio  legimus  TV]  Kaj)aujbia  q)i\o(Toq)iav  dXriGfi  eTTi)LiiEaq,  ibid. 
(p.  89,  1)  YvajpiZ:o)uev  pro  vo)aiZ;o|Li€V,  VI  25  (p.  89,  16)  dKd|LiaTOV 
pro  TTttVaXKfi.  Kursus  autem  in  locis  ab  ipso  Theodoreto  negle- 
genter  e  fontibus  exscriptis  cum  eo  aliquoties  consentit  martyrium, 
ut  VI  22  (p.  88,  48)  uterque  praebet  biaq)euYei  (6Kq)euYei  Cle- 
mens et  Eusebius),  VI  23  (p.  89,  1)  Kai  br]  Kai  Ka9'  dbou  mar- 
tyrium cum  Theodoreti  M  (äbr|V  ceteri  codd.,  Kai  vero  posterius, 
quod  cum  metro  discrepat,  om.  solus  Theodoreti  K ;  Kai  ydp 
KaO'  abriv  Clem.  et  Eus.),  ibid.  (p.  89,  5)  ante  Qeöq  add.  ö 
cum  Theodoreti  MS.  Videtur  igitur  martyrium  M  codicem  magis 
quam  ceteros  sequi,  sed  VI  26  (p.  89,  32)  cum  KL  add.  Kai  post 
cpXeYetai,  verba  autem  sequentia  ifiv  ipux^V  exhibet,  quae  de- 
sunt  in  M.  Ceterum  M  codex  non  est  inter  optimos;  quaedam 
tamen  vitia  eins  iam  antiquo  tempore  orta  esse  videntur. 

Quamquam  igitur  ad  textum  recensendum  vel  emendanduni 
nihil  fere  adiuvamur  ab  iis,  qui  Theodoretum  exscripserunt,  id 
ipsum  tamen,  quod  toties  exscriptus  est,  dignum  est,  quod  anim- 
advertamus.  Apparet,  Theodoretum  saeculis  proximis  ae  Byzan- 
tinorum  quoque  aetate  magis  lectum  esse ,  quam  ego  aliique 
credidimus. 

Hauniae.  loannes  Raeder. 


MISCP^LLEN 


Eine  Anspielung  in  dem  Zenshymnus  des  Kallimachos 

!)er  Ivnstehungszeit  des  ersten  Hymnus  des  Kalliiuachos 
imiss  die  neuere  Forschung  den  imraerhin  noch  erheblichen  Spiel- 
ranm  zwischen  den  Jahren  285,  284,  281/279,  280,  278,  275, 
271  und  266  lassen,  ohne  dass  nicht  gegen  jedes  einzelne  der 
genannten  Jahre  gewichtige  Gründe  genug  sprächen,  die  den  An- 
satz als  mindestens  zweifelhaft  erscheinen  Hessen.  Sicher  ist, 
dass  nur  durch  Feststellung  von  Anspielungen  auf  Litteratur,  vor- 
nehmlich aber  auf  aktuelle  Politik  und  Geschichte,  die  dem 
Dichter  ein  Rüstzeug  seiner  Muse  werden,  eine  chronologische 
Fixirung  seiner  Gedichte  ermöglicht  wird,  ebenso  sicher  aber, 
dass  dies  an  sich  gewiss  "richtige  Verfahren  durch  allzu  grosse 
philologische  Spürkraft  so  forcirt  ist,  dass  die  Erklärung  der 
Hymnen  darunter  gelitten  hat.  Um  zu  einem  endgültigen  Urtheil 
über  die  Datirung  zu  gelangen,  wird  es  noch  vieler  neuer  Argu- 
mente bedürfen;  auf  einen  Anhaltspunkt  für  den  I.  Hymnus  sollen 
die  nachfolgenden   Zeilen   hinweisen. 

In  dem  Haupttheil  des  Gedichts  wird  Zeus  als  der  Be- 
schützer der  Könige  gepriesen.  Nicht  der  der  Schiffahrt  Kundige, 
nicht  der  Krieger  oder  Sänger  sind  seine  Schützlinge  —  sie  alle 
sind  der  Fürsorge  geringerer  Götter  anheimgestellt  —  sondern 
die   Herrscher  (79  f.) 

eK  be  A\öq  ßacTiXfiet;'  ercei  Aiö(;  oübev  dvdKTUJv 

Beiöxepov.  (so  die  Hss.). 
Dies  Satzgefüge  hat  wegen  der  scheinbar  durch  nichts  motivirten 
unmittelbaren  Aufeinanderfolge  des  Wortes  Alöi;  von  jeher  den 
Erklärern  die  schwersten  Bedenken  verursacht,  und  bis  auf  den 
heutigen  Tag  bilden  diese  Verse  eine  crux  philologorum.  Es 
kann  hier  nicht  iler  Ort  sein,  die  zahllosen  Conjecturen  durch- 
zugehen, welche  man  zur  Heilung"  der  vermeintlich  verderbten 
Stelle  vorgeschlagen  hat;  doch  will  ich  in  Kürze  bemerken,  dass 
der  (offenbar  durch  Bergks  err'  oubeog  veranlasste)  Vorschlag 
von  Wilamowitz  em  x^ovö«;  zu  lesen^  abgelehnt  werden  muss : 
denn  abgesehen  davon,  dass  dieser  Zusatz  zu  farblos  ist  und  zu 
sehr  den  Eindruck  blossen  Versfüllsels  machen  würde,  trägt  er 
einen  ganz  fremden  Gedanken  in  den  Zusammenhang  hinein  und 
reiht  vor   allem   die   beiden   Gedanken    'die  Könige    stammen    von 


Miscellen  461 

Z«Mis'  und  nichts  ist  göttliclier  als  die  Herrscher  ohne  jede  Ver- 
niittcliing  aneinander.  Der  einzige  Ausweg  zur  Rechtfertigung 
dieses  höchst  auffallenden  und  harten  Asyndetons  wäre  der,  einen 
(iregensatz  zu  statuiren ;  doch  wird  man  einen  solchen,  wofern 
die  Sache  nicht  etwa  auf  Spintisirerei  hinausläuft,  nirgendwo  zu 
entdecken  imstande  sein.  Deshalb  nehme  ich  keinen  Anstand  zu 
behaupten,  dass  eine  conjunctive  Partikel  auf  alle  Fälle  verlangt 
werden  muss,  um  klarzustellen,  dass  der  Satz  oubev  dvdKTOUV 
6eiÖT6pov  als  Motivierung  der  vorangehenden  These  CK  be  Alö^ 
ßaCTiXfiei;  gedacht  ist.  Zu  gewagt  scheint  es  mir,  mit  Vahlen 
( Berl.  Ak.  1895  p.  881  f.)  dem  Dichter  eine  überaus  knappe  Rede- 
weise, die  auch  dem  Sinne  nach  kaum  genügen  dürfte,  viudiciren 
zu   wollen    wie 

'eK  be  Aiöq  ^aoi\x\e(;,  eTiei  Aiö(;. 

('von  Zeus  stammen  die  Könige,  weil  sie  des  Zeus  sind'). 
Hierbei  ist  eK  be  Aiö^  ßaaiXneq  nicht  als  von  Kallimachos 
selber  herrührend,  sondern  als  Citat  eines  andern  Dichters  (He- 
siod  Theog.  90)  aufzufassen.  Indess  ist  es  m.  E.  nicht  angängig, 
das  eirel  Alö(j  als  selbständiges  Kolon  von  den  folgenden  Worten 
abzutrennen  und  dann  mit  einem  harten  Asj'ndeton  foitzufahren ; 
überdies  tritt  der  Gedanke  eK  be  Aide,  ^aC\\f[ec,  erst  in  das 
rechte  Licht,  wenn  man  voraussetzt,  dass  er  von  unserem  Dichter 
im  Gegensatz  zu  dem  von  anderen  Besungenen  angeführt  wird: 
man  preist  den  Hephaistos  als  Schutzgott  der  Schmiede,  den  Area 
als  den  der  Krieger,  den  Phoehus  als  den  der  Sänger  —  nun 
emphatisch  :  von  Zeus  aber  stammen   die   Könige  ab. 

Ich  glaube  der  Stelle  mit  Hülfe  einer  neuen  Interpretation 
beikommen  zu  können^.  Bekanntlich  war  die  Dynastie  der 
Ptolemaeer  seit  Ptolemaeus  Soter  eine  absolute  Monarchie,,  wie 
sie  strenger  wohl  kaum  gedacht  werden  kann.  Eine  tiefe  Kluft 
ist  zwischen  dem  König  und  seinen  Unterthanen  befestigt,  welche 
weder  hüben  noch  drüben  irgend  einen  üebergang  bietet.  Ganz 
zu  geschweigen  von  den  ausserordentlich  weitgehenden  Rechten, 
welche  der  jeweilige  ßa(JlXeu(g  in  politischer  Hinsicht  auszuüben 
in  dei'  Lage  war,  manifestirte  sich  seine  unumschränkte  Macht 
auch  nach  einer  anderen  Seite,  der  des  Kultus  und  der  göttlichen 
Verehrung.  Es  steht  fest,  dass  die  ägyptischen  Könige  von  sich 
als  von  Göttern  redeten  und  sich  vom  Volke  als  Götter  an- 
reden und  verehren  Hessen  zu  ihren  Lebzeiten  nicht  minder 
als  nach  ihrem  Tode.  Die  Form  des  Kults  war  eine  drei- 
fache :  entweder  führten  sie  eine  Sonderexistenz  als  Gott  und 
hatten  eigene  Priester  (so  auch  Philadelphos),  oder  sie  wurden 
als  (Juvvaoi  Geoi  anderen  Göttern  aggregirt  oder  endlich  es  ward 


^  Zu  den  folgenden  Ausführungen  vcrgl  Strack  Dynastie  der 
Ptolemaeer.  —  Derselbe:  Griechische  Titel  im  Ptolemaeerreich  im 
Rh(;in.  Mus.  m  (]9ü0)  S.  IHl  ff.  —  Korncmann:  Zur  Geschichte  der 
antiken  Ilerrscherkulte,  in  Lehmanns  Beitr.  ■/..  alten  (iescb.  I  1  (1901) 
S.  51    ff. 


462  Miscellen 

ein  Collegiura  von  Königen  zu  einem  Cultus  vereinigt.  Diese 
Consecriruiig  wird  äusseiiioh  zum  Ausdruck  gebracht  und  die 
Könige  als  Götter  gekennzeichnet,  indem  man  den  sonstigen  Bei- 
namen und  Titeln  das  Attribut  Qeöc,  beifügte,  sowie  'Sohn  des 
Grottes  X'.  Wenn  wir  uns  nun  zu  der  Kallimachosstelle  zurück- 
wenden, so  sind  wir,  denke  ich,  berechtigt  Hoffnung  zu  schöpfen, 
dass  der  Worte  errei  Aiöq  oubev  dvdKTUuv  0.  eine  befriedigende 
Lösung  harrt.  Zwar  findet  sich  der  Gottestitel  in  den  oflFiciellen 
Aktenstücken  nur  zu  dem  betrefienden  F^igennamen  des  Königs 
hinzugefügt,  indess  spricht  dies  nur  scheinbar  gegen  meine  Deu- 
tung: denn  obwohl  der  Dichter  hier  im  Allgemeinen  über  die 
Könige  spricht,  die  sämmtlich  Abkommen  und  Söhne  des  Zeus  sind, 
so  ist  dennoch  unverkennbar,  dass  er  schon  hier  ausschliesslich  den 
Philadelphos,  den  speciellen  Liebling  des  Zeus,  im  Auge  hat, 
und  an  ihn  allein  konnten  und  mussten  die  Leser  der  damaligen 
Zeit  denken.  Und  zur  üeberpflanzung  dieses  streng  genommen 
nur  dem  nomen  proprium  zukommenden  Aiö(;  auf  den  Gattungs- 
begriff dvaKTeq  bedurfte  es.  scheint  mir,  nur  eines  einzigen 
Schrittes.  Dass  Kallimachos  statt  des  officiellen,  farblosen  Geocg 
den  Beo^  Kar'  feSoxH'V  setzte,  wer  wollte  sich  darüber  wundern, 
der  die  Gepflogenheiten  des  sich  in  Hyperbeln  bewegenden  Hof- 
poeten kennt?  Jenes  problematische  Alö^  scheint  mir  also  in 
Anlehnung  an  den  officiellen  Titel  der  Könige  gebraucht  zu  sein 
und  sich  auf  die  göttliche  Verehrung  und  den  Cult  zu  beziehen. 
Kine  annähernde  Uebersetzung  würde  vielleicht  unser  Herrscher 
von   Gottesgnaden     bilden. 

Falls  meine  Erklärung  der  Stelle  der  Kritik  standhalten 
sollte,  würde  es  einer  Aenderung  des  überlieferten  Textes  nicht 
bedürfen,  zugleich  gewinnen  wir  aber  für  die  Chronologie  des 
Hymnus  eine  Handhabe.  Die  neueren  Papyrusfunde  haben  er- 
geben, dass  gerade  der  in  unserem  Gedichte  gefeierte  Ptolemaios 
Philadelphos  es  gewesen  ist,  der  den  officiellen  Königscultus  in 
Aegypten  einführte.  Im  Jahre  279  decretirte  er  zunächst  seinen 
Eltern,  Ptolemaios  Soter  und  Berenike,  göttliche  Ehren  {6eoi 
ZuuTfipe^),  darauf  consecrirte  er  271/270  seine  Schwester  und 
Gattin  Arsinoe  IL  Unmittelbar  nachher,  vielleicht  noch  in  dem 
nämlichen  Jahre,  scheint  er  auch  selber  den  Gottestitel  ange- 
nommen zu  haben.  Es  könnte  strittig  erscheinen,  welches  dieser 
3  oder  richtiger  2  Ereignisse  (denn  die  Apotheose  der  Arsinoe 
und  ihres  Brudergemahls  stehen  in  ursächlichem  Zusammenhange, 
worüber  v.  Prott  Rhein.  Mus.  53,  1898,  p.  466)  unser  Hymnus 
zur  Voraussetzung  hat,  doch  wird,  denke  ich,  die  Entscheidung 
unschwer  zu  fällen  sein,  wenn  man  bedenkt,  dass  die  279  er- 
folgte Consecrirung  der  Eltern  weit  weniger  bedeutungsvoll  und 
epochemachend  war  —  denn  sie  geschah  'offenbar  in  Nachahmung 
der  schon  vorhandenen  städtischen  Culte  von  6eoi  Zuuifipe^, 
insbesondere  des  athenischen  für  Antigonos  und  Demetrios'  Kor- 
nemann  aaO.  p.  70  —  als  die  f^inführnng  des  officiellen  Cultus  des 
lebenden   Herrschers;  dies  ist  das  eigentliche  Novum,  und  von 


Miscellen  463 

diesem   so  bedeutsamen  Ereigiiiss  haben  wir  meiner  Ueberzeugung 
nach    an    der    behandelten  Stelle    einen    greifbaren   Niederschlag, 
loh   sehe   demnach   als   termimis  post  quem   das  Jahr  270  an,   und 
viel    später  wird   unser   Hymnus   au(di    kaum    entstanden  sein. 
Kiel.  Grustav  Wörpel. 


Plantns  Amphitruo 

So  viel  ich  weiss,  hat  Niemand  bi.sher  über  Plautus  Am- 
phitruo den  Verdacht  geäussert,  dass  auch  diese  Komödie,  wie  viele 
andere  des  Plautus,  eine  comoedia  contaminata  ist ;  im  Gegentheil 
hat  man  gemeint,  Amphitruo,  wie  Bacchides  Aulularia  Mostellaria, 
sei  von  den  Komödien,  'deren  Form  Plautus  gelassen  hat,  wie 
sie  dem  Geiste  des  Meisters  entstiegen  war,  und  denen  er  nur 
in  der  Ausführung  von  Spiel  und  Rede  die  bunten  Züge  seines 
zwischen  griechisch  und  römisch  schillernden  Stiles  aufgeprä,gt 
hat  (Leo,  Plaut.  Forsch.  151).  Doch  eine  weitere  Untersuchung 
wird  vielleicht  auch  dieses  Stück  den  contaminirten  einreihen. 
Mir  wenigstens  ist  es  am  wahrscheinlichsten,  dass  hier  eine  Con- 
tamination  vorliegt,  wenn  in  dem  gleich  auf  die  )iox  lonc/ior,  in 
der  Zeus  cum  Alcuniena  voluptatem  cnpif,  folgenden  Tage  Alkmene 
geminos  filios  parit,  obwohl  alter  decumo  post  mense  nascetnr  puer 
quam  seminatus  est,  alter  mense  septmno  (vgl.  Leo  zu  479  ff.  und 
Langen,  Piautinische  Studien  234  -  237,  welch  letzterer  eine  Er- 
weiterung   nachplautinischer  Zeit    für  Vers  479 — 495  annimmt). 

In  der  zweiten  Scene  des  ersten  Actus  sagt  Mercurius: 
Bene  prospereque  hoc  hodie  operis  processit  mihi:  amovi  a  foribus 
maxlmam  mo/es^mw  (Sosiam),  patri  utliceret  tiito  illam  amplexarier 
etc.  alles  richtig  bis  zum  Vers  478.  Von  Vers  479  an  giebt 
Mercurius  einen  Zusatz  zum  Argumentum:  nunc  de  Alcumena 
dudum  quod  di.rimus  minus,  hodie  illa  pariet  filios  geminos  duos 
etc.  Der  Zusatz  an  und  für  sich  ist  vielleicht  nicht  sehr  auf- 
fallend, obwohl  ein  ähnlicher  sonst  nirgends  bei  Plautus  vor- 
kommt; denn  in  der  Cistellaria  sagt  die  lena  nicht  das  Argu- 
mentum selbst,  was  nachher  Auxilium  erzählen  soll,  sondern  sie 
sagt  nur  das  aus,  was  sie  über  Seleniums  Abenteuer  weiss.  Das 
Auffallende  ist  hier:  der  Zusatz  triift  eben  das,  was  im  Original 
nicht  vorhanden  gewesen  zu  sein  scheint,  die  Geburt  und  die  Ge- 
burtsscenen.  In  der  folgenden  Scene  (I  3)  sagt  Pseudo-Amphitruo 
zu  Alkmene,  indem  er  von  ihr  Abschied  nehmen  und  das  Haus 
verlassen  muss :  Bene  vale,  Alcumena,  cura  rem  communem,  quod 
facis;  atque  imperce,  quaeso:  menses  iam  tibi  esse  actos  vidcs: 
mihi  necesse  est  ire  liinc;  verum  quod  erit  natnm  tollito.  Erstens 
ist  es  sehr  fraglich,  ob  Pseudo-Amphitruo  dies  sagen  dürfte, 
menses  iam  tibi  esse  actos  vides;  auch  wenn  es  für  Amphitruo's 
semen  geltend  war,  sollte  der  Dichter  —  zugegeben,  dass  die 
Verse  479—495  nicht  plautinisch  sind,  wie  Langen  will  —  in 
der  ersten  Scene  des  dritten  Actus,  wo  er  den  Juppiter  sagen 
lässt:   post   igitur  demum  faciam  res  palam  fiat  atque  Alcumenae 


464  Miscellen 

in  tempore  auxilimn  feram  faciamqiie  id  tmo  fetu  et  quod  gravida 
est  viro  et  me  quod  gravida^i  pariat  dne  dolorihus,  über  Herkules' 
Geburt  voraussagen,  dase  er  sogleich  nach  der  Empfängniss  ge- 
boren wird  (wie  Langen  glauben  will),  du.  nicht  dopicTTUJc;  in 
tempore,  sondern  hodie,  zumal  da  der  Herkules-Mythus  ganz  an- 
ders klang.  Wenn  der  Dichter  weder  dort  (III  1)  noch  sonst 
irgendwo  etwas  über  Herkules'  (reburt  sagte,  so  wäre  es  ein 
Beweis,  dass  die  Geburt  entweder  natürlich  oder  wenigstens  dass 
sie  so  geschehen  sollte,  wie  man  darüber  zu  denken  pflegt.  Wir 
glauben,  wenn  der  Dichter  den  luppiter  sagen  lässt  in  tempore 
auccilium  feram,  so  stellt  er  sich  die  Geburt  nicht  am  selben 
Tage,  an  dem  er  dies  sagt,  vor.  Ausserdem  wenn  Alkmene  der 
Niederkunft  nah  wäre,  sollte  sie  nichts  über  die  bevorstehende 
Geburt  sagen?  Sie  klagt,  weil  Pseudo  Amphitruo  fortgehen  will, 
priusquam  lectus  tibi  cubuit  concaluif  locus  (513)  und  sie  lacri- 
mantem  ex  abitu  concinnat  (529);  über  die  Geburt  kein  Wort, 
weder  in  der  dritten  Scene  des  ersten  Actus,  wo  Juppiter  zu  ihr 
sagt:  menses  iam  tibi  esse  actos  vides;  mihi  necesse  est  ire  hinc; 
verum  quod  erit  natum  tollito,  nocli  in  der  zweiten  Scene  dos 
zweiten  Actus  (Canticum).  Das  ist  sehr  sonderbar  für  eine  Frau 
die  der   Niederkunft  so   nah  ist. 

Da  nun  die  Geburt  nicht  innerlich  mit  der  übrigen  Komödie 
verbunden  ist,  möchten  wir  glauben,  dass  Plautus  die  Geburts- 
scenen  nicht  im  Original  gefunden,  sondern  sie  durch  Contami- 
nation  aus  einem  anderen  Stück  zugefügt  hat,  um  Stoff  und  Hand- 
lung zu  häufen  .  Er  hat  sich  bemüht,  diese  Scenen  vorzubereiten 
(I  2.  I  3.  H  2),  aber  ganz  äusserlich  und  nicht  treffend.  Dass 
die  Geburt  ein  dem  Original  fremdes  Stück  war,  zeigen  auch  die 
Verse  876  ff.  post  igitur  demam  faciam  res  palam  fiat  atqne  Al- 
eumenae  in  tempore  auxilium  feram  etc.,  also  der  Betrug  soll  vor 
der  Geburt  entdeckt  werden.  Dass  es  aber  nicht  nothwendig, 
dass  alles  was  Juppiter  voraussagt,  also  die  Geburt,  in  der  fabula 
selbst  stattfinden  musste,  kann  man  nicht  leugnen  (vgl.  Casina). 
Der  Dichter  des  Originals  scheint  mir  den  Mythus  so  umgeformt 
zu  haben,  dass  Alkmene  vom  Amphitruo  im  schwangeren  Zu- 
stande zui'ückgelassen  wurde,  als  er  in  den  Krieg  zog ;  aus  dem 
Krieg  kam  Amphitruo  drei  Monate  nachher  zurück,  und  zwar 
an  dem  gleich  auf  die  nox  longior  folgenden  Tage;  in  der  nox 
longior  wurde  Alkmene  auch  von  Zeus  schwanger.  Die  Nieder- 
kunft sollte  in  zehn  Monaten  nacli  Amphitruos  Zug  und  in  sieben 
Monaten  nach  dessen  Rückkehr  stattfinden;  also  nicht,  wie  bei 
Plautus,  gleich  nach   der  Rückkehr. 

Zum  Schluss  des  Originales  machte  der  judvTiq  Teipcö'iaq 
oder  Zeuq  otTrö  jarixavfii;  die  ganze  Geschichte  klar  und  sagte 
Herkules'  Geburt  voraus.  Was  die  Bromia  über  die  Geburt  aus- 
sagt, ist  wahrscheinlich  aus  Euiipides'  Alkmene  abgeleitet.  Auf 
Euripides'  Alkmene  hat  Plautus  oder  dessen  Original  im  Rudens 
(v.  80)  liingedeutet.  Aus  der  Euripideischen  Tragödie  ist  viel- 
leicht   auch    die  von  Sosia   gelieferte  Beschreibung  der  Schlacht 


Miscellen  465 

(v.  203  ff.).  Eine  solche  ÖcuilJeruiig  im  Ampliitruo  hätte  nur 
dann  Zweck,  wenn  Mercurius  nichts  über  die  Schlacht  und  den 
Sieg  der  Thebaner  wusste,  weshalb  er  Sosia's  Beschreibung  ex 
angiporto  erlauschen  niusste;  aber  Mercurius,  als  Gott,  wusste 
alles;  er  hatte  auch  die  patera  aus  dem  versiegelten  Kasten  weg- 
gestohlen, ohne  das  Siegel  zu  verletzen.  Von  Coutamination 
.scheinen  auch  die  Inconsequenzen  und  Unwahrscheinlichkeiten 
herzurüliren.  über  die  Langen  p.  91  ff.  und  Leo  zu  880  sprechen. 
Athen.  Theophanes   Kakridis. 


Randbemerkangen  za  Horaz 

Carm.  III  4,  9—13 

Me  fabulosae   Volture  in  Appulo 

Nutricis  extra  limen  apud  viani 
Ludo  fatigatumque   somno 

Fronde  nova  puerum   palumbcs 

Texere,  mirum  quod  foret  omnibus  ... 
Der  Dichter  betont :  es  war  ein  Wunder  für  alle  Umwohner, 
wie  ich  dort  wohlbehütet  schlummerte,  wie  ich  unter  heiligem 
Lorbeer  dalag'  (Imperfectj.  Der  Vorgang  soll,  wie  die  Zeitform 
zeigt,  nicht  erst  durch  Hörensagen  bekannt  geworden,  sondern 
von  vielen  gesehen  sein.  Da  durfte  er  auch  nicht  in  des  Waldes 
tiefste  Gründe  verlegt  werden  (etwa  nutricis  extra  limina  de- 
viura),  sondern  an  eine  den  Bergwald  durchkreuzende  Strasse, 
auf  der  am  Abend  Feld-  und  Waldarbeiter,  Bewohner  der  Nach- 
bardörfer, truppweise  heimwärts  ziehen  und  nahe  am  Weges- 
saume den  Knaben  gebettet  finden.  Nach  der  mehr  negativen 
Ortsangabe  extra  nutricis  limen  giebt  die  genauere  Bestimmung 
(qmd  viam  anschaulich  den  Platz  für  das  Spiel  des  Knaben  und 
für  die  zahlreichen  späteren  Augenzeugen  ;  sie  stimmt  zudem  fast 
buchstäblich  überein  mit  dem  überlieferten  Apuliae.  Dass  damit 
die  nutvix  Pullia'  wieder  in  ihre  Anonymität  zurücksinkt,  wird 
dem   Odentone   nur  angemessen  und  förderlich   sein. 

Carm.   III  6,   21—24 
Motus   doceri   gaudet  lonicos 
Matura  vix  et  fingitur  artibus 
lam  nunc  et  incestos  aniores 
De  tenero  meditatur  ungui. 
Die    überlieferte  Lesart    matura    virgo     widerstreitet,    trotz 
aller  Rettungen,   dem  Postulate    jedes  Lesers;   die  neuere   Erklä- 
rung der  Worte  de  tenero  ungui  i.et  nicht  überzeugend.    Verlangt 
Avird    genau    der    obige  Begriff"   quae  vix  (vixdum?)  matura   est. 
Auffallend   erscheint  beim   ersten  Anblick   das  alleinstehende,   fast 
substantivische    matura.     Sollte    die  Unbestimnitlieit    nicht    beab- 
sichtigt  sein,   da  das   fragliche   weibliche  Wesen   nicht   Kind,  nicht 
Gattin   und   am  wenigsten  ])assend  virgo  genannt  werden   konnte? 
Der  horazische   Sprachgebrauch    zeigt    das   Adjectiv  und   Particip 

Rhein.  Mus.  f.  PUilol.  N.  F.  LVII.  30 


46G  Miscellen 

niclit  selten  in  jener  selbständigen  Stellung,  ohne  Anlehnung  an 
ein  Substantiv,  ausser  an  ein  gedachtes.  Ars  poet.  277 :  quae 
oanerent  agerentque  peruncti  faecibus  ora.  Ode  tl  7,  11:  cum 
fracta  virtus  et  minaoes  turpe  solum  tetigere  mento.  Ode  111 
1 2,  1 :  miserarum  est.  Selbst  für  den  Singular,  der  ja  noch 
kühuer  erscheint,  giebt  es  bekannte  Analogien.  Ode  11120,  15: 
qualis  aut  Nireus  fuit  aut  aquosa  raptus  ab  Ida.  Ode  I  7,  9  : 
plurinms  in  lunonis  honorem  aptum  dicet  equis   Argos. 

Carm.  III  23,  17-20 
Inmunis  aram   si  tetigit  manus, 
Non  cum  torosa  blandior  hostia, 
Mollivit  aversos  penates 

Farre  pio  et  saliente  mica. 
Die  überlieferte  Lesart  sumtuosa  ergiebt  statt  eines  klaren 
Sinnes  eine  gradezu  merkwürdige  Vieldeutigkeit  der  Beziehungen. 
Da  soll  non  zu  blandior  gehören,  gefährdet  aber  auch  das  noch 
näher  stehende  sumtuosa  durch  ein  negatives  Vorzeichen;  hostia 
soll  ablat.  instriim.  sein,  wird  aber  unmittelbarer  als  abl.  com- 
par.  empfunden,  wie  in  I  24,  13  Threicio  blandius  Orpheo;  für 
den  philologisch  ungeschulten  Leser  kam  ausserdem  die  Möglich- 
keit hinzu,  hostia  als  Nominativ  aufzufassen,  wie  doch  sogar 
Bentley  that;  schliesslich  sind  bei  farre  pio  wiederum  beide  Ab- 
lative  denkbar,  der  instrumentale  und  der  comparative. 

Das  begleitende  cum  macht  die  Structur  sofort  einfach  und 
eindeutig:  non,  cum  torosa  hostia  (si  accedat,  futura)  blandior. 
Die  Hand  naht  dem  Altare  mit  einem  Opferstiere:  diesen  Sach- 
verhalt drückt  das  cum  der  Begleitung  wohl  sogar  genauer  aus, 
als  der  instrumentalis ;  und  es  schärft  den  Gegensatz  zu  inmunis. 
In  des  Dichters  Vorstellung  ist  die  hostia  hier  eng  verbunden 
mit  der  in  V.  9  — 12  geschilderten  victima,  die  auf  üppiger  Weide 
für  ein  solches  Opfer  heranwächst.  Diese  Schilderung  der  vorauf- 
gegangenen Mästung  führt  eher  auf  einen  Begriff  wie  torosus 
hinaus,  als  grade  auf  "^ kostspielig' ;  die  Trifte-n  auf  dem  Algidus 
und   bei   Alba  werden  ja  der  Priesterschaft   selbst  gehören. 

Schliesslich  glaube  ich,  dass  unsre  Ode  dem  Ovid  vorge- 
schwebt hat,   als  er  Metam.   7,  426  schrieb: 

fovet  ignibus  aras 
Munerihnsque  deos  iniplet,  feriuntque  secures 
CoUu  iorosa  boum  vinctorum  cornua  viftis. 
Solche  Bezugnahme  würde  zugleich   dem   viel   bestrittenen  inmunis 
zu    Hülfe   kommen,    das  ich   selbst    früher  durch   insontis  ersetzen 
zu   sollen   meinte. 

Carm.  I  20,  9  — 12 
Caecubum  et  prelo   domitam   Caleno 
Tu  soles  uvam :  mea  nee  Falernae 
Temperant  vites   neque  Formiani 
Pocula  colles. 
Das   Mittelstück   V.  B  —  S  ist  im  Verhältniss    zu   dem  Ganzen 


Miacelleri  467 

dieser  poetischen  Kleinigkeit  reclit  umfiinglich.  Es  enthält  also 
wohl  auch  die  Hauptsache,  deri  Hinweis  auf  die  Bedeutung 
des  Tages.  Bei  solcher  Beziehung  erst  scheint  das  Gedicht 
die  oft  vermisste  Pointe  zu  erhalten.  Der  Anlass  des  verab- 
redeten Zusammenseins  ist,  ähnlich  wie  bei  III  8,  ein  Tag  "-e- 
meinsamer  froher  Erinnerung:  der  P^rinnerung  an  Mäcens  Er- 
rettung aus  lebensgefährlicher  Krankheit.  Die  Erinnerung  haftet 
an  dem  Tage  seines  damaligen  ersten  Wiedererscheinens  in  der 
Oetfentlichkeit,  zugleich  dem  Tage  einer  grossen  öffentlichen  Hul- 
digung. An  diesem  Gedenktage  will  Horaz  den  Freund  bei  sich 
sehen.  'Du  würdest  bei  solchem  Anlass  Cäcuber  und  Trauben - 
blut  von  Cales  spenden  (bei  soles  ist  aus  W  1  zu  ergänzen  potare, 
aus  der  ganzen  Situation  apponere) ;  mir  füllen  nicht  diese  er- 
lauchten Stätten,  auch  nicht  Falernerreben  den  Becher  mit  ihrem 
Feuertrank,  und  ebenso  wenig  Formiäs  Hügel.  Schlichten  Land- 
wein wirst  du  bei  mir  trinken;  aber  er  ist  vom  eigenen  Wachs- 
thum  und  sorgsam  gepflegt;  er  ist  zudem  ein  unmittelbarer  Zeit- 
genosse des  denkwürdigen    Ereignisses' . 

Schlichter  Wein  ist  darum  nicht  schlechter  Wein.  Das* 
Sabinergut  ist  nach  seiner  Lage  —  ilie  wir  ja  nun  kennen  — 
für  den  Weinbau  durchaus  geeignet,  trotz  der  Seufzer  des  un- 
geduldigen vilicus  in  Epist.  I  li,  23.  Die  Schlussstrophe  will 
nicht  sagen,  dass  Horaz  edlere  Weine  nicht  führe;  aber  sie 
wachsen  ihm  nicht  zu,  er  ist  nicht  Weingutsbesitzer  'in  ßüdes- 
heim  und  am  Johannisberg',  wie  wir  es  mutatis  mutandis  dem 
Mäcenas  zutrauen  dürfen.  Die  Strophe  gibt  nicht  eine  triviale 
Gegenüberstellung  von  Reichthum  und  Armuth.  Sie  will  ne- 
gativ noch  einmal  die  Pointe  schärfen:  'an  einem  Tage  von 
so  hochpersönlichem  Werthe  gebe  ich  von  dem  Eigenen,  von 
dem  Ertrage  des  mir  so  werthen  Eigenthums;  so  ehre  ich  den 
am  besten,  der  es  mir  zugeeignet  hat'. 

Epist.  I  18,  104.  105 
Me   quotiens  gelidus  reficit  Digentia  rivus, 
Quem  Mandela  bibit  rugosiis  frigore  pagus   .   . 
Voss  übersetzt:  ''die  von  Bergfrost  schaudernde  Dorfschaft'; 
Döderlein:     das  rauhe  Gebirgsdorf;    Kiessling:    'die  vom   Frost 
verhutzelten  Bewohner  des  pagus  . 

Wer  im  Thale  des  Anio  von  Tivoli  nach  Vieovaro  wandert 
oder  impositus  mannis  behaglich  hinauffäbrt,  hat,  bevor  er  linker 
Hand  in  das  Licenzathal  einbiegt,  längere  Zeit  den  freien  Aus- 
blick auf  das  vor  ihm  liegende  Dorf  Cantalapo  (Bardella),  das 
sich  heute  Mandela  nennt.  Zweierlei  lehrt  der  Augenschein  : 
erstens  dass  diese  Ortschaft  keine  rauhe  Höhenlage  hat,  zweitens 
dass  ihre  Bewohner  nicht  das  Wasser  der  Licenza  trinken.  Der 
Ort  liegt  etwa  487  m  hoch,  überhaupt  nicht  mehr  in  dem  engeren 
Licenzathale,  sondern  rechtsseitig  ausserhalb  davor;  das  Flüss- 
chen (337  m)  bleibt  tief  unter  dem  Dorfe  und  ziemlich  entfernt 
von  ihm.     Ob  die  Bewohner  dieses  Vorborges  im  Alterthum  über- 


468  Miscellen 

haiipt  noch  mit  zum  pagiis  Mandela  zählten,  bleibe  dahingestellt; 
Horaz  meint  mit  dem  pagus,  der  aus  dem  Flusse  trinkt,  jeden- 
falls seine  näheren  Nachbarn,  die  Bewohner  des  eigentlichen, 
engeren  Licenzathales,  in  welchem  er  selbst  —  bei  den  heutigen 
vigne  di  S.  Pietro  gegenüber  dem  Dörfchen  Licenza  —  wohnte 
(N.  Fritsch,  Neue  Jahrb.  f.  Phil.  1895,  S.  57  —  78).  Das  Klima 
dieses  Thaies  ist  aber  ebenso  wenig  von  besonderer  Kühle,  wie 
das  des  sonnigen  Cantalupo  (  Mandela' )  auf  der  vorgelagerten 
Abflachung  des  Berges.  Das  zeigt  die  Satire  II  3,  10  si  vacuum 
tepido  cepisset  villula  tecto;  deutlicher  noch  der  Brief  I  16,  5 — 8 
in  dem  Urtheil  temperiem  laudes.  Folglich  bezieht  sich  das  At- 
tribut rugosus  frigore  überhaupt  nicht  auf  das  allgemeine  Klima 
der  Gegend,  sondern  nur  auf  die  vielgepriesene  Kühlung  des 
Flüsschens  selbst.  In  diesem  Sinne  steht  das  Substantiv  in  der 
Ode  III  21,  10:  tu  frigus  amabile  .  .  tauris  .  .  praebes.  Das 
Attribut  rugosus  aber  will  mit  leichter  Hyperbel  sagen:  das 
Wasser  der  Licenza  ist  so  kalt,  dass  es  dem  Trinkenden  die 
Gänsehaut  verursacht.  Also  "^aufschauernd  ob  der  Kälte  dieses 
Wassers'  trinkt  die  Dorfschaft  Mandela,  dh.  die  Bewohner  der 
im  oberen  Licenzathale  zerstreut  liegenden  Anwesen,  aus  ihrem 
Flüsschem 

Ars  poet.  251 — 259 
Syllaba  longa  brevi  subiecta  vocatur  iambus, 
pes   citus  ;  unde   etiam  trimetris  accrescere  iussit 
üomen  iambeis,  cum  seuos  redderet  ictus 
primus  ad  extremum   similis  sibi:  nempe  ita  pridem, 
tardior  ut  paullo  graviorque  veniret  ad  aures, 
spondeos   stabiles  in   iura  paterna  recepit 
commodus   et   patiens,   non   ut  de  sede   secunda 
cederet  aut  quarta  socialiter;  hie  et  in  Acci 
nobilibus   trimetris    apparet  rarus   .... 
Gedankengang:  Die   lange  Silbe,  verbunden   mit   der  vorauf- 
gegangenen   Kürze,    heisst  Iambus ;    ein  flüchtiger  Fuss,  weshalb 
er  sich   auch   verstärkt  hat    und  in  der  iambischen  Zeile  dreimal 
paarweise  auftritt,  während   er   eigentlich   in   sechs  Hebungen  sich 
wiederholte,   vom   ersten   bis  zum  letzten   sich   selbst  ähnlich.     In 
solcher    Absicht    hat    er    ja    von  je    her    (nämlich    ebenfalls,   um 
etwas  gemessener  und  gewichtiger  ins  Gehör   zufallen),  die  nach- 
haltigen Spondeen  in   sein   väterliches  Krbe  aufgenommen,  gefällig 
und   fügsam ;   doch  nicht  so   weit  ging  die  Kameradschaft,  dass  er 
auch   den   zweiten    and  vierten   Platz  geräumt  hätte.    An  diesen 
Stellen    kommt    der  Iambus   in   den   gepriesenen  Trimetern    des 
Accius  nur  noch  vereinzelt  zum  Vorschein'. 

Hamburg.  F.  Schultess. 


Zur  Ciris,  v.  369—377 

In    seinem     Buche    'aus  Vergils    Frühzeit'    hat  Fr.  Shutsch 
den   Nachweis  angetreten,   dass  die  Ciris  älter  ist  als  es  die  Ge- 


Miscellen  4ß9 

(lichte  Vergils  sind.  Für  die  Begriiiiduiig  dieser  These  war  ueben 
anderen  Untersuchungen  auch  eine  Prüfung  der  ganzen  Verse 
und  Verstheile,  die  das  Epyllion  von  der  Skylla  mit  den  Ge- 
sängen  des  alfissimo  x>oeta  gemeinsam  hat,  auf  ihre  Priorität  hin 
notluvendig.  Skutsch  hat  diesen  Vergleich  auf  S.  112  ff.  seines 
Werkes  angestellt,  und  zu  Gunsten  der  Ciris  als  der  Aelteren 
entschieden.  Dagegen  ist  Fr.  Leo  bei  einer  erneuten  Durch- 
musterung der  fraglichen  Stellen  (Hermes  XXXVII  1902  S.  34  — 
47)  zu  dem  entgegengesetzten  ürtheil  gekommen.  Wenn  ich 
es  wage,  in  dieser  Discrepanz  der  Meinungen  das  Wort  zu  er- 
greifen, so  geschieht  es-  nur,  um  für  eine  Stelle  der  Ciris,  die 
sich  mehrfach  mit  Vergilischen  Versen  berührt,  das  Verfahren 
noch  einmal  aufzunehmen,  da  mir  die  letzte  Behandlung  hier 
nicht  das  Richtige  zu  treffen   scheint. 

Es  ist  V.  369  ff.  :  die  Tpoqpö(;  hat  den  Liebeskummer  der 
ökylla  entdeckt,  und  ist  nun  im  Verein  mit  der  Königstochter 
bestrebt,  Nisus  zu  veranlassen,  dass  er  dem  feindlichen  Herrscher 
der  Kreter  den  Frieden  und  zugleich  die  Hand  der  Skylla  an- 
biete. Um  das  zu  bewirken,  muss  als  letztes  Mittel  der  Zauber 
herhalten;  das  poetisch  so  dankbare  Motiv  einer  luaYiKr)  TtpäEig 
wird  in  Scene  gesetzt : 

at  nutrix,  paiula  componens  sidphura  testa, 
370  narcissum  casiamque  herhas  incendif  olentes, 

terque  novena  ligans  triplici  diversa  colore 

füa    ter  in  gremlum  mecurn    inquit  ^despue,  virgo, 

'despue  ter,  virgo:  numero  deus  impare  gaudeC. 

inde  Jovi  magno  geminans  Stygio  data  sacra, 
375  Sacra  nee  Idaeis  anuhus  nee  cognita  Grais, 

pergit,  Amyclaeo  spargens  altaria  thallo, 

regis  lolciacis  animum  deflgere  votis. 
Zu  der  Ueberlieferung  tlieser  Verse  ist  zu  bemerken:  370 
Die  Hss.  schwanken  zwischen  contundit,  was  Leo  aufnimmt  (S.  42 
Anm.  3),  und  incendif,  dessen  sachliche  Richtigkeit  sich  unten 
ergeben  wird.  371  ligant  oder  ligat  die  Hss.,  ligans  Verbesse- 
rung von  0.  Ribbeck.  374  inde  magno  geminat  iovi  frigidala 
Sacra  die  Hss.,  von  den  vielen  möglichen  Aenderungen  empfiehlt 
sich  vielleicht  die  hier  vorgeschlagene  durch  die  geringe  Ab- 
weichung von  der  Tradition.  375  idaeis  die  Hss.,  Aeaeis  die  Aus- 
gaben nach  Heinsius.  Aber  diese  Conjectur  ist  dadurch  ausge- 
schlossen, dass  sie  einen  Widerspruch  mit  lolciacus  v.  377  her- 
vorrufen würde.  Idaeae  sind  die  Frauen  vom  kretischen  Ida  : 
weder  des  Minos  noch  des  Nisus  Landsleute  kennen  solchen 
Zauber. 

In  der  hier  ausgehobenen  Stelle  der  Ciris  sind  die  üeber- 
einstimmungen  mit  Vergil  gehäuft.  Bei  ihm  lesen  wir  Ecl.  Uli 
herhas  confundif  olentes;  II  48  narcissum  et  flores  inngit  bene 
olenlis  anethi,  tum  casia;  VIII  73  ferna  tibi  haec  primum  triplici 
diversa  colore  licia  circnmdo\  VIII  75  nnmero  deus  impare  gau- 
dei;    VIII  77  necte  trihus  nodis  ternos  Amarylli  colores.     Hierzu 


470  Miscellen 

koiumt,  wenn  man  meine  Lesung  von  v.  374  annimmt,  noch  Aen. 
IV  G38  Sacra  lovi  Siygio.  Dass  diese  Verse  und  Tlieile  von 
Versen  zuerst  von  Vercrjl  gedichtet,  und  dann  von  dem  V^erfasser 
der  Ciris  für  sein  Poem  entlehnt  seien,  zeigt  Leo  dadurch,  dass 
er  in  diesem  eine  Reilie  von  Verstössen  gegen  das  antike  Zauber- 
ritual aufweist.  'Zerstossene  Kräuter  dienen  'lern  Zauhertrank 
.  .  .  (bei  dem)  Zerstossen  der  Blumen  und  (der)  Knüpfung  des 
Liebesknotens  —  nur  das  kann  v.  371  bedeuten  —  .  .  fehlt  die 
kenntliche  Beziehung  auf  den  Zweck  der  Handlung',  der  nicht 
die  Bethörung  oder  Bindung  eines  Liebhabers,  sondern  die  Um- 
stimmung  des  Königs  ist.  Ferner:  Nafciss  und  Seidelbast  er- 
scheinen nirgend  als  magische  Kräuter.  Endlich,  warum  zerstösst 
sie  Jierbas  olenies,  dh.  in  diesem  Falle  duftende  Frühlingsblüthen, 
nicht   etwa  Pflanzen,    deren  Saft  einen    starken   Duft   verbreitet?' 

Um  die  Berechtigung  dieser  Einwände  zu  prüfen,  müssen 
wir  zunächst  nach  der  Absicht  der  (!arme  fragen;  denn  je  nach 
dem  Zwecke  des  Zaubers  kann  sein  Ritual  verschieden  sein.  Das 
bestimmende  Wort  steht  in  v.  377:  deflgere.  Wir  haben  es  also 
mit  einem  Defixionszauber  zu  thun  ;  diesem  liegt,  um  die  Worte 
E.  Kuhnerts  (Pauly-Wissowa,  Realencyclopädie  IV  2374)  zu  ge- 
brauchen, Mie  Vorstellung  zu  Grunde,  dass  die  Wirkung  des 
Zaubers  einem  durchbohrenden  Stich  gleicht:  wie  ein  solcher  den 
Menschen  lähmt,  ihn  des  freien  Gebrauchs  seiner  Kräfte  be- 
raubt, so  wirkt  auch  der  Zauber  auf  ihn;  dei'  Besprochene  ist 
dem  Tode  verfallen  und  wird  so  lange  von  Schmerz  und  Siech- 
thum  gequält,  bis  er  sich  durch  Erfüllung  einer  bestimmten  Be- 
dingung von  der  Wirkung  der  unheilvollen  Zauberwaffe  zu  be- 
freien vermag'.  In  dem  hier  vorliegenden  Falle  soll  also  der 
Geist  des  Nisus  so  lange  gelähmt  werden,  bis  er  sich  den  Wün- 
schen seiner  Tochter  bequemt ;  ein  Zweck,  der  übrigens  nicht  er- 
reicht wird,  V.  378  : 

mala  movet  sfabilern  faUacia  Nisum. 

Jede  Zauberhandlung,  also  auch  die  defucio,  besteht,  wenn 
sie  vollständig  sein  soll,  aus  mehreren  Theilen.  Voran  geht  ein 
Rauchopfer  (eTTi6u|Lia),  es  folgt  das  Hauptstück,  die  Verbindung  von 
magischer  That  (TTpä£i(g)  mit  magischem  Wort  (XÖTO?),  begleitet 
von  einer  Prophylaxe,  die  den  Hexenmeister  selbst  vor  allen  bösen 
Geistern  schützen  soll,  die  sein  Gebet  entfesselt  (q)uXaKri  xfiq 
TrpdHeuuq).  Man  kann  sich  von  dieser  stets  gleich  bleibenden  Ein- 
theilung  leicht  überzeugen,  wenn  man  die  Recepte  durchmustert, 
die  uns  in  den  Papyri  magicae  erhalten  sind.  So  beginnt  denn 
auch  hier  Carme  mit  der  Bereitung  des  eTri9u)ua;  dazu  nimmt  sie 
als  Ingredienzien  Schwefel,  Narzisse  und  Casia:  hierzu,  nicht 
zum  Zaubertrank,  der  in  der  äefixio  keine  Stelle  hat,  verwendet 
sie  die  Blumen.  Der  Schwefel  als  heiliges  Räuohermittel  ist  ur- 
alt; es  gab  eine  Etymologie,  die  GeTov  als  'das  Göttliche'  schlecht- 
hin fasste,  weil  es  vor  allem  der  sacralen  —  also  auch  der 
zauberhaften  —  Lustration  diente.  Als  Odysseus  die  Freier  im 
Palaste  erschlagen   hat,   ruft   er  der  Eurykleia  zu  (Od.  XXIl  481) : 


Miscellen  471 

oTce  9e€iov,  TP^l^i  KaKUJv  aKcq,  oice  be  jaoi  rrOp. 
Audi  der  Clialdiier  im  Pliilopsemles  des  Lukian  (^  12)  be- 
nutzt zu  seinem  Werke  den  Schwefel  als  imBvjJia,  und  im  Pa- 
pyrus Londinensis  CXX!  (Denksclir.  d.  Wien.  Akad.  XLD)  v.  498 
heisst  es:  XaßiLv  Oeiov  Km  veiXoKaXd)uri<;  CTiepiiia  em0u€  TTp6(; 
TTiv  CeXriviiv. 

Wie  dort  die  veiXoKaXd|Liri.  ^viid  hier  von  der  Amme  der 
Skylla  die  Narzisse  verwendet.  Allerdings  ist  in  der  sonstigen 
Zauherlitteratur  vdpKlccoq  als  derartiges  Ingrediens  nicht  bezeugt, 
aber  dass  dies  nur  eine  zufällige  Lücke  in  der  Ueberlieferung 
iet,  zeigt  uns  der  mehrfach  bestätigte  Volksglaube,  der  sich  an 
diese  Pflanze  anknüpft.  Es  ist  eine  unheimliche,  chthonische 
Blume;  die  Erde  hatte  sie  emporspriessen  lassen,  um  Persephone 
durch  ihren  Glanz  zu  bethören  fHymn.  Hom.  in  Cer.  8):  als  sie 
die  ünterweltsblüthe  pflückte,  war  sie  dem  Pluton  verfallen. 
Narzissen  waren  es  daher,  mit  denen  sich  die  Göttinnen  von 
Eleusis  bekränzten,  Sophokles  (0.  C.  084)  nennt  sie  TÖ  ueYciXaiv 
9eaiv  dpxaiov  CTecpdvuj)ua.  Das  Scholion  zu  dieser  Stelle  und 
Eustathius  (zur  II.  p.  87,  25  und  1173,  49)  denken  bei  den 
grossen  Göttinnen'  an  die  Eumeniden,  und  stellen  —  ebenso 
wie  Plin.  N.  H.  XXI  128  aus  griechischer  Quelle  —  einen  ety- 
mologischen Zusammenhang  vdpKiccoc  duo  ToO  vapKdv  her,  OTi 
ToO  cppiTTeiv  Ktti  vapKdv  eiciv  ai  bai)UOvec  aiTiai.  Ausführlicher 
nennt  Plutarch  (Quaest.  conv.  III  1  p.  647  B)  den  Narziss  aix- 
ßXuvovTQ  id  veOpa  icai  ßapuTriiac  ejUTroiouvTa  vapKuubeiq.  Dass 
die  Verwendung  einer  solchen  Pflanze  gerade  hier,  wo  es  sich 
darum  handelt,  Geist  und  Körper  des  Nisus  zu  lähmen,  sehr  wohl 
am  Orte  ist,  wird  man  gerne  zugeben. 

Die  Casia  endlich  wird  uns  auch  in  anderen  Texten  ge- 
radezu als  Zauberkraut  genannt.  In  dem  Leydener  Papyrus  W 
I  17  (A.  Dieterich,  Abraxas  S.  171)  gehört  sie  zu  den  sieben 
Kräutern,  die  als  eTri0U|LiaTa  der  sieben  Planetengötter  verwendet 
werden,  und  zwar  ist  die  Kacia  dem  Hermes  heilig;  Pap.  mag. 
Paris.  V.  1309  (Denkschriften  der  Wien.  Akad.  XXXVI)  erscheint 
sie   ebenfalls  als   Bestandtheil   eines   eTri9u)aa. 

Die  Schwefelstücke  werden  in  breiter  Schale  zurechtgelegt, 
Narziss  und  Casia  werden  dazu  gethan.  Damit  ist  die  Vorberei- 
tung zum  Rauchopfer  vollendet,  und  es  kann  angezündet  werden : 
incendit  ist  hier  ganz  an  seinem  Platze.  Ist  aber  der  Weihrauch 
erst  im  Brennen,  so  mischt  sich  mit  dem  Geruch  des  Schwefels 
der  Duft  von  Narzisse  und  Casia:  daher  nennt  sie  der  Dichter 
herhas  olentes. 

Nach  dem  imQv\xa  wird  die  eigentliche  TrpäEi<;  vorbereitet. 
Di'eimal  neun  Fäden  von  drei  verschiedenen  Farben  werden  mit 
einander  verknotet.  Wie  dadui'ch  diese  Fäden  gebunden  sind, 
soll  auch  der  Geist  des  Nisus  gefesselt  sein.  Die  Symbolik  er- 
klärt sich  aus  der  griechischen  ^^J^lage.  Was  den  Lateinern 
die  defiano,  das  ist  in  Hellas  der  KaidbecfiO?,  der  Bindezauber. 
Wir     haben    für    diesen    noch    ein   ausführliches  Recept  im    Pap. 


472  MisccUen 

Par.  330:  'nimm  zwei  Figürclien  und  eine  Bluitafel,  cuvb)ica<; 
t6  TretaXov  xoiq  ZitubioKj  juiriu  dno  ictoO  TToirica«;  ämaaTa 
TEe'\  Und  zwar  darf  man  nicht  geltend  machen,  dass  in 
diesem  Bindezauher  das  Symbol  des  verknoteten  Fadens  nur 
vorkomme,  weil  es  ein  Liebeszauber  sei  -  -  er  hei'^st  v.  290 
q)i\TpOKaTdbec)LiO(;  — ,  denn  nicht  nur  der  Name  zeigt  uns, 
dass  ein  ligare  bei  Jedem  KaTdbeC|UO<;  vorkommen  kann,  son- 
dern wir  haben  auch  noch  den  directen  Beweis  hierfür  auf 
der  Bleitafel  CIL.  VIII  suppl.  12511,  14.  Hier  handelt  es  sich 
um  die  defunio  eines  verhassten  Gegners ;  da  fesselt  man  einen 
Hahu  und  schreibt  dazu  ibc  ouTOC  6  dXeKTUjp  Kaiabebeiai  toTc 
TTOCi  Ktti  xaTc  X^pc'i  Kai  tv)  KeqpaXfi,  oütuuc  Kaiabricare  (töv 
beiva).  Auch  an  unserer  Stelle  ist  demnach  das  Binden  der 
Fäden  als  Vorbild  der  Fesselung  des  Nisus  durchaus  am  Platze. 
Für  die  dreifache  Farbe  der  Fäden  sowie  für  die  heiligen  Zahlen 
3  und  3-3-3  verweise  ich  auf  W.  Kroll,  Antiker  Aberglaube 
(Virchow -Holtzendorff  XII  278)  S,  38  f.  Die  Anschauung  nu- 
mero  detis  impare  gandet  ist  uralt:  so  wird  denn  auch  hier  in 
der  ganzen  Handlung  überall  künstlich  die  ungrade  Zahl  her- 
gestellt. Wir  haben  dreimal  neun  Fäden,  drei  Faiben,  dreifaches 
Ausspucken.  Dass  die  Ciris  hierin  weniger  systematisch  sei  als 
Vergil  in  der  VIII.  Ecloge,  der  v.  74  drei  Fäden,  drei  Farben, 
drei  Umgänge  hat,  ist  nicht  ganz  richtig. 

Der  XÖYO(;,  der  die  irpdHK;  begleitet,  wird  in  der  Ciris  nur 
kurz  erwähnt;  es  sind  die  vota  in  v.  377.  Dagegen  ist  das 
cpuXaKTripiov  ausführlicher  geschildert:  ter  hi  sinum  despicitur. 
Das  ist  bekannter  griechischer  und  italischer  Brauch,  um  böse 
Geister  und  schädliche  Einflüsse  abzuwehren.  Wie  der  mensch- 
liche Speichel  zu  dieser  prophylaktischen  Kraft  kam,  hat  Frank 
W.  Nicholson  dargethan  ( The  Saliva  SuperstUion  in  Classical 
Litteratnre,  Harvard  Studies  VllI  1897  p.  23—40).  Unter  den 
von  ihm  angeführten  Belegen  finden  sich  auch  die  beiden  Theo- 
kritstellen,  die  contaminirt  das  Vorbild  der  Ciris  gewesen  sein 
könnten  ^,   H   G2  : 

Ktti  Xey'  eTTiqpBuZioica"  id  AeXcpiboc  ocxia  |udccuu, 
und   VI   39: 

ujc  fjLX]  ßacKavöuJ  be,  ipic  eic  e|uöv  eirtuca  koXttov. 

TauTtt  Ydp  d  Tpotiö  |ae  Koturapic;  ihehibalev. 
Von  weiteren  Einzelheiten  der  Zauberhandlung  erfahren  wir 
nur  noch  in  v.  376,  dass  der  Altar  —  auch  der  ßuj)uö^  gehört 
zum  magischen  Apparat,  s.  zB.  Pap.  Par.  34,  37,  42  —  mit 
amykläischem  Thallus  bestreut  wird.  Das  ist  sicher  die  Blume 
des  Hj'akinthos  gewesen;  dieser  stammte  aus  Amyklai  (Preller- 
Robert,    Griech.  Myth.  I  S.  248),    und    die  nach    ihm    benannte, 


^  Während  der  Correctur  lese  ich,  dass  P.  Jahn  dem  Dichter 
der  Ciris  die  Kenntniss  Theokrits  abspricht  (Hermes  XXXVII  1902 
S.   li'9),  aber  seine  Ausführungen   haben  mich  nicht  überzeugt. 


Miscellen  473 

trauerkündende  Blüthe  eignete  sicli  sehr  wohl  zur  Verwendung 
im   todtbringenden   Bindezauber. 

So  folgt  also  die  Hexenkunst  der  Carnie  in  allem  genau 
den  Vorschriften  antiken  Zauberrituals  und  den  Vorstellungen, 
die  bei  seiner  Fixirung  massgebend  waren.  Einen  sachlichen 
Anstoss  irgend  welcher  Art  wird  man  in  v.  3G9  —  377  der  Ciri.s 
nicht  finden,  und  so  darf  man  denn  auch  aus  dieser  Partie  kein 
Argument  für  die  Priorität   Vergils  ableiten. 

Breslau.  E.   Wünsch. 


Agroecins  et  Plinins  de  Delphica 

Delphicae  (i.  mensae  vel  cortinae)  vocabulum  ut  per  anti- 
quitatem  notum  erat  et  pervulgatum,  ita  postea  non  modo  libra- 
riis  sed  etiam  philologis  fraudem  fecit.  velut  Agroecii  p.  116, 
15  K.  haec  leguntur:  Cicero '^iuheo  iiromi  ntrosque,  hinos  hahcbam  , 
quia  Delphica  vnsa  paria  semper  ^unt,  unde  ipse  Cicero  dicehat 
'' scyj^horum  paria  eonplura  .  sed  dubitare  non  licet  quin  resti- 
tuenda  sit  codicum  Bernensium  338  et  432  scriptura  qKia  ad  delfi- 
cam,  a  qua  vix  differt  id  quod  est  in  libro  Montepessulano  306 
guae  ad  delfica.  neque  enim  in  Ciceronis  verbis  a  gramuiatico 
allatis  (in  Verr.  IV  32)  quicquam  invenitur  de  nescio  quibus 
vasculis  Delphicis,  sed  sermo  est  de  duobus  scyphis  argenteis  si- 
gillatis,  quos  in  abacis  similibusve  mensis  pretiosis  exponi  solitos 
esse   constat  scriptorum  et  artis  monumentorum  unanimo  conseneu. 

similis  est  condicio  verborum  Plinii  nat.  bist.  VII  210  Del- 
phica antiqui  aeris,  guae  esi  hodie  in  Palatio  dono  principiim 
3[inervae  dicata  in  hibliotheca,  cum  inscriptione  fali  eqs.,  nisi 
quod  tabula,  quod  post  Delphica  inserebatur  et  Welckerum  huius 
musei  IV  (1836)  p.  422  sq.  permoverat  ut  de  tabula  vel  lamina 
Delphis  Romam  allata  cogitaret,  iam  post  Codices  diligentius  col- 
latos  expulsum  est.  iure  igitur  Buechelerus  ibid.  XXXVII  (1882) 
p.  337  de  tripode  agi  dixit  et  mireris  Pregerum  inscr.  Grraec. 
metr.  117  tabula  illud  recipientem  eamque  Delphicae  Minervae 
dedicatam  fuisse  opinantem. 

sed   difficilior  existit  de  inscriptione  huius  donarii    quaeslio, 
cuius    partem    priorem    postquam    Welckerus    senarium   esse  per- 
spexit,   Mayhoffius    merito    sie  edidit:    NauCTiKpairit;   dveGeio    xa 
Alö(;    Kopct.    7iam     propins    haec    absunt  a  litteris    traditis    quam 
quae  alii  posuernnt  Tf]  Aiö<;  KÖpr)   et  favent  formis  Doricis  verba 
proxima.    gravius   corrupta  est  posterior  iuscriptionis    pars    et  ab 
aliis   aliter  constituta.   quam  sie   exhibent  Codices   V'aticanus   3861 
Parisinus   6795    Leidensis   Lipsii   VII : 
T"  (YE)  NAEKA  (A7':,  ^F)  TA  [AE,  AFj  NHAAEZIOAAIO- 
NOONA  (AE,  AFjE 
sie  Riccordianus : 

T"NAgRATANNAA0ZIOAATONONONAE 
in   quibuH  emendandis  qui   probabilioia    protulerunt  (xäv  beKarav, 
d  be  beHai'   dbei  vöiu  Welckerus,    f]  b'    EpTUvr)    beHaiTO    bibö- 


474  Miscellen 

f.l£VOV  TÖbe  BiieclieleiiiK)  ideo  et  ipsi  a  vero  aberrarunt,  quod 
alteruni  serariuni  efficere  stiuhierur  t.  at  eonmi  quae  tradita  sunt 
numerus  piopius  accedit  ad  dactyliciim  et  in  proniptu  sunt  aliorum 
titulorura  exenipla,  in  quibus  senarii  cum  Lexametris  vel  disticbis 
ita  coniungantur  (211,  282.  360,  450,  588,  642,  684,  798  Kai- 
belii,  44,  129  Pregeri)  ut  fere  noniina  piopria  dactylis  non  apta 
iambis  reserventur.  boc  si  tenuerimus,  verisimillimum  videbitur 
hunc  tripoui  bexametium  inscriptuni  fuisse:  TCiv  beKOttav  (xauTav), 
et  b'  äEiov  oivov  övaae. 

Reginiontii   Prussorum.  Otto  ßossbach. 

Zn  Trogus  Poni])ejus  Prol.  X 

Im  Prol.  X  zu  den  bistoriae  Philippicae  des  Trogus  Pom- 
pejus  fiind  die  Tbaten  des  Artaxerxes  II.  in  eine  Periode  zusam- 
niengefasst,  die  in  Euebls  Ausgabe  folgendermassen  lautet:  Ut 
Artaxerxes  Mnemon  pacificatus  cum  Euagora  rege  Cyprio  bellum 
x4egyptium  in  urbe  Ace  compararit,  ipse  in  Cadusiis  victus,  de- 
fectores  in  Asia  purpuratos  suos  persecutus,  primum  iJotamen 
praefectum  [Paphlagoriae]:  Paphlagonon  origo  repetita :  deinde 
praefectum  Hellesponti  Ariobarzanen,  deinde  in  Syria  praefectum 
Armeniae  Oronten,  omnibusque  (!)  victis  decesserit  filio  succes- 
sore  Ocho.  Es  erscbeint  mir  unglaublicb,  dass  dieses  ungebeuer- 
licbe  Satzgebilde  den  ursprünglicben  Wortlaut  darstellen  sollte, 
und  vielleicbt  ist  es  nur  desbalb  bisher  der  Aufmerksamkeit  der 
Kritik  entgangen,  weil  die  Verderbniss  der  Stelle  eine  sehr  alte 
und  so  allen  Handscbriften  gemeinsam  zu  sein  scheint.  Die 
Anomalie  des  Satzes  liegt  darin,  dass  1 .  die  Participia  victus  und 
persecutus  unverbunden  nebeneinander  gestellt  werden ;  2.  unklar 
ist,  ob  victus  dem  vorhergehenden  compararit  oder  dem  folgenden 
persecutus  untergeordnet  sein  soll  ;  3.  den  Participien  ein  über- 
geordneter Satz  völlig  fehlt,  da  statt  des  erwarteten  Hauptver- 
bums   ein   mit   que  angeknüpfter,  also  coordinirter  Satz   folgt. 

Sowohl  gegen  die  Annahme  einer  Subordination  von  victus 
unter  persecutus  als  auch  gegen  die  einer  Coordination  der  Par- 
ticipia spricht  vor  allem  das  Fehlen  des  Hauptsatzes;  coordinirte 
Participia  sind  überdies  in  den  Prologen  stets  durch  Conjunctionen 
verbunden.  Auch  an  einen  substantivischen  Gebrauch  der  Par- 
ticipien 'Seine  Hesiegung  durch  die  Kadusier ;  Verfolgung  der 
abtrünnigen  Satrapen',  durch  den  die  Anknüpfung  eines  neuen 
Satzes  mit  que  erträglicher  würde,  ist  nicht  zu  denken,  denn  die 
zahlreichen  so  in  den  Prologen  verwendeten  Participia,  zB. 
Paphlagonon  origo  repetita  in  unserer  Stelle  selbst,  bilden  natur- 
gemäss  ausnahmslos  selbständige  Sätze  und  lassen  stets  die  Er- 
gänzung von  est  oder  sunt  zu,  während  hier  die  Participialcon- 
structionen  :  ipse  in  Cadusiis  victus  und  defectores  ....  perse- 
cutus sich  nicht  ohne  Zerstörung  des  Satzgefüges  aus  demselben 
herausnehmen  lassen  und  ausserdem  zwischen  zwei  Conjunctiven 
(compararit — decesserit)   stehen. 


Miscellen  475 

Wenn  trotzdem  auch  heute  noch  die  überlieferte  Form  des 
Sat/es  festgehalten  wird,  so  können  die  Herausgeber  persecutus 
unmöglich  als  Partieip  auffassen,  müssen  vielmehr  sit  dazu  er- 
gänzen, so  dass  der  Satz  drei  Prädicate  enthalten  würde:  compa- 
rarit-persecutus  (sit)  —  decesserit.  Aber  auch  gegen  diese  Er- 
klärung der  Stelle  erheben  sich  schwere  Bedenken,  sowohl  gram- 
matische als  sachliche.  So  häufig  nämlich  die  Auslassung  der 
Ilülfsverba  est  und  sunt  auch  in  unseren  Prologen  ist,  so  findet 
sich  für  die  von  sit"  und  sint  in  den  Prologen  sonst  kein  Bei- 
spiel. Denn  Prol.  IX:  üt  Philippus  a  Perintho  summotus  und 
XXXIV:  Ut  habita  inter  Ariarathen  et  Orophernem  regni  cer- 
lamina  ist,  wie  die  Umgebung  der  Sätze  zeigt,  der  Indicativ 
zu  ergänzen.  Nimmt  man  aber  —  so  suchte  schon  Grauert  fvgl. 
die  Ausgabe  von  Duebner)  die  Stelle  zu  heilen  —  an,  der  Ver- 
fasser der  Prologe  habe  wirklich  persecutus  sit  geschrieben  und 
letzteres  sei  nur  später  in  den  Handschriften  ausgefallen,  so  ist 
ja  äusserlich  nun  der  Satz  in  bester  Ordnung,  nicht  so  aber  der 
Inhalt.  Denn  dieser  ist  dann  auch  consequenterweise  nach  dem 
Vorgang  Duebners  ^  in  drei  ÜP.terabtheilungen  zu  zerlegen,  deren 
erste,  mit  compararit  schliessend,  die  ohne  persönliche  Mitwirkung 
des  Königs  ausgefochtenen  Kämpfe  der  Perser  gegen  Kypros  und 
Aegypten  umfasst,  während  die  zweite,  durch  ipse  eingeleitet,  die 
Thaten  des  Artaxerxes  selbst  in  den  Kriegen  gegen  die  Kadusier 
und  die  aufständischen  Satrapen  andeutet,  die  dritte  endlich  von 
seinem  Tode  handelt.  Dadurch  wird  jedoch  der  Kadusierkrieg 
von  denen  gegen  Kypros  und  Aegypten  scharf  getrennt,  dagegen 
in  Verbindung  mit  den  in  eine  viel  spätere  Zeit  fallenden  Satra- 
penempöruugen  gebracht  und  so  der  Anschein  erweckt,  als  ob 
Trogus  jenen  Krieg  zeitlich  später  als  den  374  v.  Chr.  unternommenen 
Feldzug  gegen  Aegypten-  angesetzt  hätte.  Xun  beweisen  aber 
Diod.  XV,  8,  4;  10,  1  und  Cornel.  Nep.  Datam.  1  klar,  dass  der 
Feldzug  gegen  die  Kadusier  eine  Reihe  von  .Jahren  vor  dem 
gegen  Aegypten  noch  während  des  kyprischen  Krieges  (390  — 
380  V.  Chr.)  stattgefunden  hat,  und  da  die  Quelle  des  Trogus 
unmöglich  die  umgekehrte  chronologische  Reihenfolge  der  Er- 
eignisse enthalten  haben  kann,  so  erfordert  die  Rücksicht  auf  den 
thatsächlichen  Hergang  der  Dinge  unzweifelhaft  die  engste  Be- 
ziehung der  Worte:  ipse  in  Cadusiis  victus  zum  vorhergehenden 
Satz:  Ut  Artaxerxes  .  .  .  pacificatus  cum  Euagora  .  .  .  bellum 
Aegyptium  compararit,  nicht  zum  folgenden :  defectores  .  .  .  per- 
secutus, mit  dem  sie  zeitlich  und  sachlich  gar  nichts  zu  thun 
haben. 

Wie  man  also  auch  den   Wortlaut  unserer   Stelle  dreht  und 


1  D.  setzt  hinter  compararit  ein  Kolon,  Jeep  und  Ruehl  vorsich- 
tiger üur  ein  Komma,  ohne  dass  es  freilich  auf  letztere  Weise  klarer 
wird,  ob  victus  dem  vorhero^ehendeii  compararit  oder  dem  folgenden 
persecutus  untergfeordnet  ist. 

-  Nur  dieser  kann  mit  den  Worten:  bellum  Aegyptium  in  urbc 
Ace  compararit  gemtiut  eeiu.  Vgl.  Judeich,  Kleinasiat.  Studien  S.  1(J0  ff. 


476  Miscellen 

wendet,  immer  bleibt  er  bedenklich.  Da  nun  ferner  die  Prologe 
sonst  nirgends  einen  Satz  von  gleicher  Länge  und  Unklarlieit 
bieten,  vielmehr  überall  einfach  und  klar  gehalten  sind,  so  muss 
in  unserer  Stelle   noch   ein   Fehler  verborgen  sein. 

Es  bedarf  nun,  glaube  ich,  zu  ihrer  Heilung  nur  einer  ganz 
geringfügigen  Aenderung,  nämlich  ausser  dem  schon  von  Grauert 
verniutheten  sit  hinter  persecutus  der  Einschiebung  von  ut  hinter 
victus.  Der  Satz  lautet  dann:  Ut  Artaxerxes  .  .  .  bellum  Aegyp- 
tium  oompararit,  ipse  in  Cadusiis  victus.  Ut  defectores  .  .  .  per- 
secutus sit  omnibusque  victis  decesserit.  Mit  einem  Schlage  ver- 
schwinden so  die  unklare  Häufung  der  Participien  und  das  Ana- 
koluth,  und  der  Sinn  ist  nun  klar  und  den  Thatsachen  ent- 
sprechend. Der  Ausfall  des  ut  aber,  der  nach  meinem  Dafür- 
halten die  ganze  Corruptel  verschuldet  hat,  konnte  ausserordent- 
lich leicht  und  daher  auch  schon  sehr  früh  durch  das  Zusammen- 
treffen der  beiden  fast  gleichen  Silben  us  in  victus  und  ut  be- 
wirkt werden,  und  es  konnte  dann  nicht  ausbleiben,  dass  ihm 
auch  das  sit  nach  porsecutus  bald  in  die  Versenkung  folgte  und 
das  schon  wegen  des  vorausgehenden  pacificatus  später  wohl 
meist  abgekürzt  geschriebene  victus  in  victos,  victor  u.  dgl.  ver- 
dorben wurde. 

Königsberg  i.   Pr.  0.   Neuhaus. 


Zu  CIA.  II  996 

Auf  der  Burg  gefundener  Katalog,  (TTOlxri^ov  abgefasst, 
aus  der  ersten  Hälfte  des  vierten  Jahrhunderts  v.  Chr.,  von  Köhler 
abgeschrieben.  Erhalten  sind  zwei  Columnen,  von  denen  die 
rechtsstehende  ganz  fragmentarisch  ist.  Die  linksstehende  lese 
ich  folgendermassen  ^;  Abweic  liungen  von  Köhlers  Lesung  sind  mit 
*  bezeichnet. 

[' iTTTTOBuJVTibOi;*]    . 

[ —  —  —   (;  'AvTiKXeou<; 

[ —   Aliö'xpwvo^ 

5   ['Apiaxojcpdvriq  'ApicrTO|ur|b(ou) 
[Keipid*]bai 

[.  .  .  .  b]uupoq  TjuiKuGou 
[NiKdcr*|TpoTo<;  NiKoaxparfou) 
j  EuKo]|aoq  EuKO)aiuJvoq 
10  [KÖ7Tp*Jeioi 

[Eußou  |Xibriq  EußouXou 
[0iXi]TT7Tibri(;   K€(paXiujV0(; 
[Zev]ÖTi|U0(;  EevoKpiTou 
['Ava*]Kaifiq 


^  [Nachträglich  bemerke  ich,  dass  die  Ergänzungen  in  Z.  1.6.  10. 
14  ohne  Begründung  schon  von  R.  Löper  Athen.  Mittheil.  XYII  41S,  1 
gegeben  sind.] 


Miscellen  477 

l-""'  [9pd](Tajv  'ApicTTOKXeouq 

|KaXj\ibriiuo<;  ZevoTi|uou 

|'Api|(JTnibiiq  'ESiiKearou 

['ApiaTOKJXfiq  0p[d](Tuj[voql. 
Üass  das  Verzeichniss  der  Hippothontis  angeliört,  ireht  aus  Z.  14 
hervor.  Der  einzige  Demos,  der  vor  -Kairlq  drei  Buchstaben  hat, 
ist  der  der  [' AvaJKaificg.  ['Epi]Kain(;  darf  nicht  ergänzt  werden, 
da  nur  die  Schreibung  'EpiKeeu^,  'EplKeieuq,  'EpiKieug  in  den 
vorchristlichen  attischen  Inschriften  üblich  ist.  Von  den  hier 
genannten  'AvaKttieiq  hat  Z.  15  [GpdJcTuJV  'ApiaiOKXeoug  einen 
Nachkommen  in  GpdcJuuv  Opdatuvoq  'AvaKaieuc;.  dem  Antrag- 
steller des  V'olksbeschlusses  zu  Ehren  des  Zenon  im  J.  264, 
Laert.  Diog.  VII  10.  Auch  CIA.  II  952  Opdauuv  TToXueuKTOU 
'AvttKaieuq,  eTTl|ueXr|Tri<;  in  einem  Katalog  Anfang  des  2.  Jhdts. 
v.Chr.  gehört  zu  derselben  Familie.  Z.  18  ['ApKJxOKjXfjc;  0p[d]- 
cra)[vO(5]  wird  ein  Vetter  des  in  Z.  1.5  genannten  [öpdJcTuJV  'Api- 
(TTOKXeouc;  nein.  Von  dem  Z.  17  erwähnten  ['Api](JT»jibr|<;  'EHri- 
KecTTOu  ist  ein  Bruder  CIA.  II  lOOü  ['Ejt[riKia](;  'E2ri[KeaT0u*j 
(I)  ['AvJaKttieuq  in  einem  Katalog  kurz  vor  Mitte  des  4.  Jhdts. 
Dieses  'EEriKiaq  Sohn  ist  CIA.  II  1177  'EHrjKeaTO^  (II;  'EEriKiou 
AvaKaie[ü^]  in  einer  Weihinschrift  eines  Collegiums  Mitte  des 
4.  Jhdts.  oder  etwas  später.  Auch  in  der  Grabschrift  CIA.  II 
2075  haben  wir  einen  Angehörigen  dieser  Familie,  sofern  hier 
zu  lesen  ist:  [-  -  r|]  OiXuuvo^  [E\juuvju|ueujg  [öuYjdiTip,  ['EEri- 
K]*eaTOU  ['Avajnaeujq  [Tuvjr|.  Ob  hier  die  Gattin  des  'EHr|- 
Ke(JTO<j  I  oder-  des  'EEriKecTTO«;  11  gemeint  ist,  liisst  sich  nicht 
sagen. 

Von  den  [Keipidjbai  muss  Z.  7  [.  .  .  .  b]uupo<;  ZjuikuOou 
für  einen  Bruder  des  CIA.  II  672  vorkommenden  -ößioq  Z|UiKU0ou 
Keipidbriq,  Ta/aiac;  tüjv  dXXuuv  GeuJv  im  J.  37G/5  gelten.  Der 
Z.  8  genannte  [NiKÖ(j]TpaTO(j  NiKoaTpdT(ou)  ist  identisch  mit  dem 
in  der  Grabschrift  CIA.  II  2126  aus  der  Zeit  von  400  —  350  er- 
wähnten NiKÖaTpaTO(g  NiKOCTTpdTou  Keipidbriq. 

Unter  den  [KÖTTpjeioi  ist  Z.  13  [Eev]ÖTijLiO(;  EevoKpiTou  der 
Vater  des  CIA.  II  944  als  biaiTrjxriq  um  325  v.  Chr.  bezeugten 
NiKOTeXri(;  £evoTi)uou  Könpeioq.  Wenn  NiKOieXr)^  um  :525  als 
biaixriTri^  GOjährig  ist,  so  ist  seine  dKjuri  um  352,  die  aKjuri  des 
Vaters  Xenotimos  um  385  anzusetzen.  In  Berücksichtigung  des 
zuletzt  genannten  Jahres,  zusammengehalten  mit  dem  J.  376/5, 
welchem  der  zu  Z.  7  herangezogene  -oßioq  XjUiKÜGou  Keipidbriq 
zuzuweisen  ist,  wird  man  unseren  Katalog  CIA,  II  996  etwa  in 
die  Zeit  380 — 370  verlegen  müssen. 

Welchem  Demos  die  Z.  3 — 5  erwähnten  Personen  angehören, 
ist  nicht  auszumachen.  Vielleicht  ist  Z.  2  einzusetzen  ['AZiriviei^]. 
Zu  Z.  5  ['ApiCTToqpldvriq  'ApicrTO)urib|ou]  vgl.  CIA.  II  643,  6 
Ap[iaT]onribri(;  'A[Z;r|Vieu<;V].  rajuia?  lepuJv  xPHMomjuv  im  J.  400/399, 
aus  derselben  Familie  wie  CIA.  II  1006  ' Api(JTO)Lir|biT(;  'ApiCTiO- 
cpÜj[vTOc;|  'AZ;)"|Vieu(;  in  einem  Katalog  etwas  vor  Mitte  des  4.  Jhdts. 
=  'ApiaTOjaribn<;  'AZ;rivi(euq),  xpiripapxoq  in  einer  Seeurkunde  des 


478  Miscellen 

.1.   35()/'>,   CIA.  U    7!)4    (1   28.     Zu    Z.   4   | A]i(yxpuJVO(;   vgl. 

AT(JxpwJV  MevLdvbpou  'AZ!r|Vi€u^*],  emueXriTri^  in  einem  Ver- 
zeichniRs  nach  der  Mitte  des  2.  .Tlults. ,  CIA.  IV  2,952  b  29. 
Dessen  Sohn  ist  Mevavbpoq  Aicr[xP^voi5  'A*jZ!rivieüq,  ecpr^ßo? 
unter  Archon   Echekrates  (lOl/lüO),   CIA.  Jl   467,  141. 

Berlin.  Joh.  E.  Kirchner. 


Drei  Dentangen 

I    bf]  —  ber^. 

'bf)  pro  be'r)  nihili'  mit  diesen  kurzen  Worten  fasst  Vahlen  ^ 
•sein  Urtheil  über  eine  Contraction  zusammen,  deren  Existenz 
zuerst  Dindorf  angenommen  liatte.  Dabei  spricht  Y.  freilich  sehr 
vorsichtig  über  eine  Aristophanesstelle,  die  in  Betracht  kommt^: 
verum  utut  de  Aristophane  iudicatur  et  comicis,  Aristoteles  nee 
metri  angnstiis  premitur  neque  vero  Dorice  scribit.  Es  handelt 
sich  um  Aristophanes  Frösche  265.  Dionysos,  von  Charon  übers 
Wasser  gerudert,  ist  in  den  berühmten  Wettstreit  mit  den  Frö- 
solien  verwickelt; 

ßpeKEKeKeE  KoaH  KodE" 

TOUTLU  Ycip  ou  viKriaeie. 
Bdipaxoi 

oube  lurjv  f\}Jiäc,  üv  ndviox;. 
Aiovuaoc; 

oübeTTOie"  KeKpdEojuai  xdp 

Kttv  }xe  biQ  bi'  iiiLie'pac; 

ßpcKEKeKeE  KodE  KodE, 

evjq  dv  ujliujv  eTriKpaiiiauu  toö  KodE. 
Die  Ueberlieferung  steht  fest;  denn  bei,  das  einige  Handschriften 
bieten,  bedeutet  keine  Abweichung.  Dazu  Dindorfs  Anmerkung: 
Restitui  ego  ex  libris  Ravennate  et  Veneto,  quorum  alter  bfii 
alter  hi]  habet,  monosyllabam  subiunctivi.  formam  brj,  earaque 
aliis  etiam  in  locis  poetarum  oblitteratam  esse  existimo,  quibus 
synizesin  adhibuit  Meinekius  in  (]uris  criticis  p.  14.  Dindorf  ist 
mit  seiner  Vermuthung  keineswegs  durchgedrungen  ;  auch  Meineke 
hat  später  in  seinem  Text  das  überlieferte  jue  gestrichen  und  Kav 
ber)  bl'  fi|uepa(;  gedruckt,  und  das  ist  die  gewöhnliche  Lesung 
aller,  die  weder  an  eine  Synizese  "  noch  an  eine  (sonst  nirgendwo 
in  dieser  Form   überlieferte)   Contraction  von  ber]  glauben. 

Aber  lässt  sich  die  Ueberlieferung  nicht  ganz  anders  ver- 
stehen? Muss  sie  vielmehr  nicht  anders  gedeutet  werden?  Es 
giebt  doch  auch  ein  Verbum  beul)  ich  fessele,  binde;  in  der  atti- 
schen Gerichtssprache  heisst  es  soviel  wie  unser  'einkerkern'. 
So  auch  bei  den  Komikern;    ev  EüXuj,  ev  K\i)uaKi  tritt  gelegent- 


1  Aristoteles  Poetik^  S.  294.  2  ^^^    S.  208.  3  sje  igt 

vielleicht  zulässig,  wenn  lange  Silbe  vorangeht.     Vgl.  Keck  z.  St. 


Miscollen  479 

lioli   hinzu.      Sein    reij-elreolit   i^ebildeter  Conjnnctiv  ist  bx]^.     "Also 
liiit    man   bloss   deutlicli   zu   intcrpungiren : 
KeKpäEo)uai  jap, 
Kav  )ue  bi^  bi'  fme'paq, 

ßpeKeK€K£E    KOCtH    KodE, 

euu^  av  u)ad)v  eTTiKpaniauu  toü  kooiL 
Das  heisst  wörtlich:  'Auch  wenn  er  mich  für  einen  Tag  ein- 
sperrt (wegen  öffentlicher  Ruhestörung  nämlich),  so  werde  ich 
dennoch  ßpeKeKCKeS  KOCtS  KodH  sclireien,  bis  ich  über  euer  KodE 
die  Oberhand  gewinne'.  Dass  ich  bl'  f|)aepa^  richtig  verbunden 
habe,  will  ich  nicht  durchaus  behaupten;  jedenfalls  gewinnt  durch 
die  andere  Auffassung  des  bf]  der  Gedanke  an  komischer  Kraft, 
Gerade  die  Frösche  zeigen  ja.  dass  dort  unten  die  Polizei  genau 
wie  im  Diesseits  gehandhabt  wird;  Dionysos  selbst  verfällt  ihr 
später  in  hochnothpeinlichem  Verhör.  Aber  wen  hat  man  sich 
:ils  Subjekt  zu  brj  vorzustellen  V  Es  könnte  Chavon  sein,  auf  den 
dann  Dionysos  mit  dem  Finger  weist;  als  Kapitän  hat  er  auf 
seinem  Schiffe  Polizeigewalt.  Indes  mit  grösserem  Rechte  dürfen 
wir  wohl  übersetzen:  auch  wenn  man  micli  für  einen  Tag  ein- 
sperrt', mit  jener  Unbestimmtheit  des  Subjekts,  die  in  der  alten 
Sprache  nicht  gerade  selten  ist.  v.  Wilamowitz  (Griech.  Lese- 
buch Erläuterungen  I  S.  23)  hat  neuerdings  davon  gehandelt  ^. 
(remeint  ist  in  solchen  Fällen  immer  der  dazu  Befugte',  bei 
ö  brmioq. 

Fesselung  in  der  Unterwelt  als  Strafe  für  dort  begangene 
Ungebühr  ist  zuletzt  eine  volksthümliche  Anschauung;  auch 
Theseus  und  Peirithoos  sind  im  Hades  gebunden  worden,  genau 
wie  Held  l>ieterich  und  seine  Gesellen,  da  sie  den  Rosengarten 
des  Königs  Laurin  verwüsteten.  Mehr  über  diese  Dinge  an  an- 
derer Stelle!  Hier  mögen  die  grammatischen  Folgerungen  ge- 
nügen. Als  Beweis  für  eine  Contraction  von  be'r]  dürfen  die 
Aristophanesverse  nicht  in  Betracht  kommen,  und  damit  ist  aller- 
dings dieser  Annahme  die  stärkste  Stütze  entzogen. 

II  ei<;  veuuv 

In  dem  soeben  erschienenen  Hefte  der  von  der  Berliner  Mu- 
seumsverwaltung herausgegebenen  griechischen  Urkunden  ist 
N  958^  von  einem  Apollonios  die  Rede  als  von  ToO  VUVi  \l- 
TOupYoOvTO(;  djacpöbou  'AttoXXujviou  eiq  veuuv  XeiToupYcTv  irdXiv 
)LieXXoVTO(g.  Da  Wilcken  e\q  veujv  durch  zugesetztes  Fragezeichen 
und  weggelassene  Prosodie  als  dunkel  bezeichnet,  so  sei  die 
Deutung  nicht  verschwiegen,  die  mir  allein  berechtigt  erscheint: 
es  steckt  mit  ganz  gewöhnlicher  und  leichter  itacistischer  Ver- 
schreibung  (uj  für  o)  6i(;  veov  darin  im  Sinne  von  unserem  'auf 
ein  Neues'.  Die  Zahl  dieser  Adverbialbildungen  mit  ei^  ist  im 
Griechischen  ausserordentlich  gross;    exe,   dei,    eii;  au9i(j.  e\q  av- 

^  Unter  den  einsilbigen  Stämmen  auf  e  ist  ja  gerade  dieser  der 
einzige,  der  zum  Unterschiede  von  'bevj  ich  ermangele'  die  Contraction 
überall  durchfulirt. 

■^  Vgl.  Kühiier-dertb,  Gramm,  der  gr.  Sprache  §  352  g  (S.  35). 


480  Miscellen 

TiKtt,  e\c,  6y\ii,  eiq  üaxepov,  eiq  aupiov,  eiq  Tiijaepov  sind  beliebig 
lierausgegriflene  Beispiele,  die  lehren,  dass  es  sich  in  der  Regel 
um  die  Verbindung  von  Adverbien  mit  der  Präposition  handelt. 
eic,  diblOV,  seit  Thukydides  gebräuchlich,  lässt  sich  auch  so  ver- 
stehen und  eic,  veov  nicht  minder;  denn  veov  ist  neben  veuu^ 
seit  Homer  Adverbium  gewesen.  Dass  irdXlV  hinzutritt,  darf  so 
wenig  Anstoss  erregen,  wie  wir  an  unserem  'wieder  von  Neuem' 
AiistoRS  nehmen.  TrdXlv  ist  bekanntlich  ein  Wort,  das  Verstär- 
kung liebte;  seine  Stellung  nach  dem  Begriff',  zu  dem  es  gehijrt, 
ist  echt  hellenistisch.  Noch  sei  auf  die  merkwürdige  Bildung  ev 
veu)  hingewiesen,  über  die  ich  Fleckeisens  Jahrb.  1895  S.  255 
gehandelt  habe. 

III   be? 

Das   149.  Fragment    des  Epicharmos    steht    bei    Kaibel    in 
folgender    Fasgung: 

—  Ti  be  TÖb'  eaii ;  —  bn^abf]  rpirroug.  —  xi  |udv  e'xei  Tröbaq 
Texopag;  ouk  e'axiv  xpiirou^,  dXX'  ^eaxiv)  oijuai  xexpdtrouq.  — 

—  e'cJxiv  övo|Li'  auxuj  xpiirou^,  xexopd«;  ya  |udv  e'xei  rröbaq. 
Alles  einleuchtend  bis  auf  das  eCTxiv  im  letzten  Vers;  denn  die 
Ueberlieferung  bietet  eCTxi  b'  övo)a',  und  das  ist,  meine  ich.  zu  be- 
halten. Man  mag  die  Adversativpartikel  durch  eine  Ellipse  erklären, 
wie  sie  lebhaften  Südländern  wohl  zuzutrauen  ist:  <^oiJ  xpmouq 
eaxiv^,  ecrxi  b'  övo)a'  aüxuj  xpirrou«;.  Epicharm  hat  geschrieben, 
wie  das  Volk  sprach;  solch  ein  freies  be  hat  in  seinen  Gesprächen 
Epiktet,  bei  dem  es  zB.  Diss,  I  14,  11  heisst ;  'AXX'  e^vj,  qprjcriv,  ou 
buva|uai  TtdcJiv  d|Lia  xouxoiq  TiapaKoXouBeiv.  —  xoOxo  be^doi 
Kai  Xe'Yei  xi<g,  öxi  i'cniv  e'xeKg  buvaimv  xlu  Ali;  Entsprechend  liest 
man  in  dem  lateinischen  Fragment  des  Buches  Henoch  (S.  138 
Fl.-R.):  Et  timuit  Lamech,  ne  non  ex  eo  natus  esset  nisi  nontius 
dei,  et  venit  ad  patrem  suuni  Mathusalem  et  narravit  illi  omnia, 
dixit  Mathusalem:  Ego  cmtem  non  possum  scire,  nisi  eamus  ad 
patrem  nostrum  Enoc.  Bekannter  ist  eine  Stelle  des  Petron, 
cena  Trimalch.  c.  58:  Post  hoc  dictum  (riton,  qui  ad  pedes  stabat, 
risum  iam  diu  compressum  etiam  indecenter  eff'udit.  Q,uod  cum 
animadvertisset  adversarius  Ascylti,  flexit  convicium  in  puerum 
et  'iw  autem  inquit  'etiam  tu  rides,  caepa  cirrata?'  Der  Redende 
stellt  in  seinen  Gedanken  den  Giton  in  einen  Gegensatz  zu 
Ascyltus. 

Bonn.  L.  Radermacher. 


1  Bei  Lucian  verae  bist.  I  12  ist  die  Interpunction  falsch:  Kai 
niuei(;  ripölLieea,  xiveq  tc  elev  oi  iroXeiiiioi  Kai  i^v  akiav  xiqc;  biaqpopäc;. 
'ö  hi  OaeOujv',  cpiqöiv,  '6  tujv  ev  tuj  liXiiu  KaToiKouvTUJv  ßaöiXeüc;'.  Es 
muss  heissen  ö  6^,  '  ci)aeeuL)v',  qpriaiv,  'ö  tujv  ev  tuj  i^iXiuj  KaToiKoüvTiuv 
ßaöiXeü^'.  Gewöhnlicher  ist  aX\ä  in  der  oben  charakterisirten  Vei'- 
wendung:  Xenophon  Anab.  II  1,4  Epictet.  Dissert.  I  2,  20  etc. 

Verantwortlicher  Ptedacteur:    L.  Radermacher  in  Bonn. 
(13.  Juni  1902.) 


EIN  SCHREIBGEBRAUCH  UND  SEINE 
BEDEUTUNG  EUER  DIE  TEXTKRITIK 


Wie  man  lieutzutage  das,  was  man  einem  Schriftstück  nach- 
träglich einzufügen  wünscht  und  doch  nicht  in  den  Context  selbst 
hineinschreiben  möchte,  auf  seinem  ßande  einzutragen  und  da- 
durch an  den  gewollten  Platz  zu  verweisen  pflegt,  dass  man  hier 
und  dort  einander  entsprechende  Zeichen  setzt,  so  verfuhr  man 
auch  im  Altertlium  und  Mittelalter.  Aber  die  Verweisungszeichen 
waren  nicht  das  einzige  Mittel,  das  zur  Orientirung  solcher  Rand- 
zusätze verwendet  wurde,  man  suchte  diesen  Zweck  auch  noch 
auf  andere  Weise  zu  erreichen.  Ein  paar  Beispiele  mögen  den 
Sachverhalt  erläutern. 

Theodoros  Metochites  sagt  von  Synesios  S.  1 27  MK.  e(JTi 
b'  ou  Kai  vejueöriaai  tk;  civ  biKaiuut;  tö  rrj«^  T^tJ^crcJn'ä  Trapd- 
TpOTTOV.  An  Stelle  des  letzten  Wortes  bietet  die  Handschrift, 
nach  der  A.  Mai  diesen  Essai  zuerst  veröffentlichte  (Scriptorum 
vett.  nova  collectio  II  S.  687),  TraxpoTTOV,  wozu  am  Rande  pd- 
rpoTTOV  vermerkt  ist.  Auch  damit  ist  ersichtlich  nichts  anderes 
als  TTapaipoTTOV  gemeint,  die  Randbemerkung  will  sagen  :  schiebe 
in  TrdTpOTTOv  vor  xpÖTTOV  die  Silbe  pa  ein.  Das  gleiche  Ver- 
weisimgsprincip  ist  in  einem  von  A.  Ludwich  Batrachomachie 
S.  .345  hervorgehobenen  Falle  bei  einem  sehr  umfänglichen  Nach- 
trage befolgt.  In  der  ältesten  Handschrift  dieses  Gedichts  (Ba- 
roccianus  50)  stehen  die  Verse  209,  214,  215,  218  und  219 
(dW  oüb'  (bc,  drreXriYev  Kte.)  in  dieser  Reihenfolge  im  Text. 
Dazu  notirte  ein  Corrector  des  1?!.  Jahrhunderts  rechts  neben 
209:  —  (TTixoi,  wiederholte  dann  auf  dem  unteren  Rande  der 
Seite  das  Zeichen:  —  und  schrieb  dazu  paarweise  die  Verse  210, 
211,  212,  213,  213%  216,  217,  218,  219  dW  oub'  (bq  direXriTev. 
Wie  im  vorigen  Beispiel  ipÖTTOV,   so  stellt  hier   der  aus  dem  Text 

Rheiu.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  31 


482  Brinkmann 

wiederholte  Verstheil   das  Stichwort    dar,    das   den    vorausgehen- 
den Versen   ihren  richtigen   Platz  vor  219   anweist. 

Dies  Verfahren  ist  nicht  erst  im  Mittelalter  aufgekommen. 
Ganz  ebenso  half  sich  der  Copist  des  Herondas-Papyrus,  als  er 
das  Anfangswort  des  Verses  VIT  99  (JeuuuTOÖ  irrthümlich  aus- 
gelassen hatte :  er  holte  es  in  dem  freien  Eaume  über  der  Co- 
lumne  (40)  nach  und  fügte  ihm  das  Wort,  vor  dem  es  einzu- 
schalten ist,  crTaTifipa(;,  in  Verbindung  mit  einem  Verweisungs- 
zeichen ^  hinzu.  Aber  auch  wo  es  sich  nicht  um  Ergänzung 
fehlender,  sondern  um  Variante  oder  Correctur  vorhandener  Text- 
worte handelt,  hat  man  sich  desselben  Orientirungsmittels  be- 
dient. ZB.  in  der  Herculanischen  Rolle  von  Polystratos'  Schrift 
TTepi  dXÖTOu  KaTaqppovii(Teuj(;  liest  man  am  Fuss  der  22.  Col. 
die  Notiz  Xaßeiv  d\i"i0i,  durch  correspondirende  Zeichen  bezogen 
auf  Z.  25  dTTÖ\au(Jiv  Xajußdveiv  d\r|Givr|V.  Mit  einer  ganzen  An- 
zahl in  gleicher  Weise  orientirter  Eandzusätze  ist  der  Text  des 
von  Leemans  (Papyri  gr.  musei  Lugduni-B.  II  1885)  und  A.  Die- 
terich (Abraxas  1891)  herausgegebenen  Leydener  Zauberpapyrus 
W  nachträglich  vervollständigt.  So  stehen  unter  S.  19  (199  D.) 
die  Worte  eTTiKaXoO)aai  öe  \hc,  6  \\^),  Oräc,  iipöc,  töv  Xißa  \ife 
r|  u  000  uuuu  uuuuuuujuj  aaaaaa  eeeeeee  eiriKaXoGiuai,  es  ist  dem- 
nach im  Texte  vor  einem  erriKaXoGiuai  der  Satz  eTTiKaXou|uai  (Je 
—  eeeeeee  einzuschieben,  der  durch  ein  nahe  liegendes  Versehen 
übersprungen  war.  Nun  findet  sich  eTriKaXoOjuai  auf  dieser  Seite 
sehr  oft,  in  Betracht  kann  jedoch  nur  der  Abschnitt  kommen,  in 
dem  von  den  Winden  die  Rede  ist,  nämlich  Zeile  20,  22,  24 
oder  26,  und  unter  diesen  hat  wieder  Z.  24  die  am  besten  be- 
gründeten Ansprüche.  Denn  nur  wenn  man  den  Nachtrag  hier 
einrückt,  werden  die  vier  Winde  in  einer  naturgemässen  Reihen- 
folge (OSWN)  aufgeführt.  Ferner  sind  über  S.  9  (173  D.)  die  V/orte 
gesetzt  eiTtt  Kuvög  dcTtpou  dvaroXfiv  eiia  Trjv  Tfi(;Cuu9euu(;, 
dh.  eiTtt  — dvaToXfjv  soll  vor  eiia  Tr]v  Tfjq  (sie)  Cuu9euu(g  Z.  47 
eingeschaltet  werden.  Kurz  vorher  macht  sich  eine  weitere  Lücke 
bei  TtpöBeaiv  (Z.  45)  auf  den  ersten  Blick  bemerklich.  Sie  wird 
ausgefüllt  durch  die  am  Fuss  der  Seite  eingetragenen  Worte  Tf]V 
TpoTTf]V  Toö  Koaiuou  Tf]v  KaXou|Lievriv  TTpöGecTiv.  Unmittelbar 
über  diesem  Nachtrage  steht  ein  zweiter:  Kai  TÖv  Tr\q  r\]xipa(; 


'  Crusius  liest'  8  und  deutet  dies  oütuji;,  aber  weder  kann  die 
nach  links  sich  öffnende  krumme  Linie  ein  o  sein,  noch  sind  die  Zeichen 
darüber  Spiritus  und  Acceut. 


Ein  Schreibgebrauch  und  seine  Bedeutnugr  für  die  Textkritik    483 

KOI  Tov  errdvaYKOv  autojv  iva  eE  auTujv  (S.  172  D.).  Er  dient 
zur  Ergänzung  von  Z.  36  KOi  TÖv  Tf\c,  fmepa^  0eöv,  i'va  eH  auTÜuv. 
Hier  sind  also  dem  Supplement  nicht  nur  die  Worte,  vor  die  es 
gehört,  sondern  auch  die,  hinter  denen  es  seinen  Platz  finden 
soll,  hinzugefügt.  Noch  mehr  Sicherheitsmassregeln  sind  bei  einer 
Xachtragung  am  Ende  der  S.  8  (192  D.)  getroffen.  Ausser  voran- 
und  nachgestellten  Stichworten  finden  sicdi  noch  Verweisungs- 
zeichen im  Text  Z.  22  ctKOue  MOX^^  7»  «vdßaXe  ^fj  und  vor  dem 
Nachtrage  7  ttKOue  juoxXe,  ek  ^^0  ycvoO  ^  KXeiuuv  bid  tov 
a'iaaivpuxaö,  dvdßaXe  ^r\.  Nur  einmal  werden,  abgesehen  von 
A'erweisungszeichen,  zur  Orientirung  allein  die  Worte  verwendet, 
hinter  denen  der  Randzusatz  einzuschieben  ist.  Ueber  S.  6  (187  D.) 
steht  Tfiq  QeoGo  (piac,  dveupetov  Troirjaov  xriv  ßißXov,  zu  Z.  22 
irXriaGeiq  xiiq  Geocfocpiaq  gehörig.  Dass  diesmal  das  Stichwort 
vorausgeschickt  ist,  mag  seinen  Grund  in  der  Eücksicht  auf  die 
grammatische  Zusammengehörigkeit  und  den  Platz  der  nachzu- 
tragenden Worte  haben,  die  den  Abschluss  eines  Textabschnittes 
bilden.  Immerhin  dürften  derartige  Fälle  zu  den  Ausnahmen 
gehören.  Die  Regel  bei  Verweisungen  mittelst  Stichworten  war 
jedenfalls,  Randzusätzen  die  Textworte  folgen  zu  lassen,  vor 
denen  sie  eingeschaltet  werden  sollen.  Und  es  leuchtet  ein,  dass 
diese  Art  von  Reclamen  sich  in  der  That  am  besten  zur  Orien- 
tirung eignete.  So  hat  sich  ihr  Gebrauch  auch  nicht  auf  die 
Verweisung  von  Marginalien  be.schränkt.  Denn  es  liegt  doch 
das  gleiche  Prinzip  zu  Grunde,  wenn  man  die  Reihenfolge  der 
Blattlagen,  Blätter  oder  Seiten  in  den  Codices  statt  durch  Zahl- 
zeichen vielfach  dadurch  bezeichnete ,  dass  man  ihnen  am 
Schluss  das  oder  die  Anfangsworte  der  nächstfolgenden  Seite 
beischrieb.  Auch  diese  Sitte  reicht  bis  ins  Alterthum  zurück. 
Nicht  nur  der  Leydener  magische  Papyruscodex  W  befolgt  sie  ^, 
sondern  bereits  altbabylonische  Schreiber  verfahren  danach.  So 
ist  die  Reihenfolge  der  von  Zimmern  (Assyriolog.  Bibliothek 
XII   1.    1896)    veröffentlichten    '  Surpu'-Tafeln    auf   diese    Weise 

^  Das  entspricht  genau  dem  deutschen  'entzwei  gehen',  es  kann 

b 
daher  K\ei6u)v,  wie  man  das  k\€iujv  gelesene  Wort  gedeutet  hat,  un- 
möglich richtig  sein.  Man  vgl.  noch  S.  6,  51  (189, 13  D.)  öxi<^ov  eU  büo. 
2  Dass  es  in  diesem  Sinne  zu  verstehen  ist,  wenn  bis  S.  19  (mit 
einer  Ausnahme)  die  Schlussworto  jeder  Seite  und  die  Anfangsworte 
der  nächsten  sich  decken,  geht  am  klarsten  daraus  hervor,  dass  das 
Wort  lepaTiöTi,  das  die  8.  Seite  eröflnet,  am  Schluss  der  7.  in  beson- 
derer Zeile  für  sicli  allein  geschrieben  ist. 


484  Hriiikinann 

festgelegt.  Die  4.  Tafel  zB.  schliesst  mit  den  Worten  (S.  25): 
*  Beschwörung.  Ein  böser  Fluch  hat  wie  ein  Dämon  einen  Men- 
schen befallen.  Vierte  Tafel  Suipu.  Ihrem  Original  gemäss  ab- 
geschrieben' usw.  Die  Worte  'Beschwörung — befallen'  sind  dem 
Anfang  der  5.  Tafel  entnommen,  sie  bilden  die  'Stichzeile^  die 
angiebt,  dass  diese  Tafel  derjenigen  unmittelbar  voranzugehen 
habe,  die  so  beginnt.  Aus  dem  Mittelalter  hat  sich  dann  diese 
Verwendung  der  ßeclamen  in  Schiift  und  Druck  weiter  und 
weiter  vererbt,  und  wenn  sie  jetzt  aus  den  Erzeugnissen  der 
modernen  Druckerpresse  fast  ganz  verschwunden  sind,  leben  sie 
bekanntlich  in  der  conservativen  Praxis  der  Kanzleien  noch  heute 
uneingeschränkt  fort. 

So  verbreitet  nun  auch  der  Gebrauch  von  Stichworten  zur 
Orientirung  marginaler  Nachträge  gewesen  sein  muss,  ist  er  doch 
allem  Anschein  nach  niemals  zu  allgemeiner  oder  auch  nur  über- 
wiegender Geltung  durchgedrungen.  Dieser  Zustand  konnte  aber, 
ja  musste  fast  mit  Noth wendigkeit  zu  mancherlei  Uebelständen 
führen.  Abschreiber,  denen  das  Stichwort-Verfahren  nicht  ge- 
läufig war,  standen  derartigen  Verweisungen  rathlos  gegenüber 
und  waren  genöthigt  sich  mit  ihnen  nach  Massgabe  ihrer  Ein- 
sicht und  Gewissenhaftigkeit  abzufinden.  Wessen  man  sich  aber 
unter  solchen  Umständen  zu  versehen  hat,  lässt  sich  leicht  er- 
messen,, wenn  man  bedenkt,  wie  viel  Verwirrung  überhaupt  durch 
unrichtige  Verwerthung  von  Marginalien  in  der  antiken  Litteratur 
angerichtet  ist,  wie  oft  Varianten  und  abweichende  ßecensionen  ^, 
Correcturen  und  Inhaltsangaben",  Glossen  und  Scholien,  Ver- 
weisungen^ und  redactionelle   Vermerke*,    lobende   oder  tadelnde 

1  Vgl.  Blas8  in  Iw.  Müllers  Handbuch  P  S.  260  f.  Ueber  die  be- 
soudere  Bedeutung  dieses  B'actors  in  der  Aristoteles- üeberlieferung  s. 
namentlich  L.  Spengel,  Abhandl.  d.  bayerischen  Akad.  VI  (1852)  S.  511, 
Torstricks  Praef.  zu  de  anima  S.  XXII  ff.  und  Diels  Abhandl.  d.  Berliner 
Akad.  1882  S.  31  ff. 

2  Das  gilt  natürlich  vorzugsweise  von  Werken  wissenschaftlichen 
Inhalts,  zB.  Rhet.  ad  Alex.  S.  23,  20  Sp.  [iTÖ6ev  äv  tk;  dTToXoYi'loaiTo] 
(erkannt  von  Victorius),  .  Philon  Mech.  S.  49,  17  [-rrepl  Tf\<;  Ka0ö\ou 
T^X'vn^li  sowie  S.  94,  13,  Heron  Pneum.  S.  12,  3  f.  Seh.  [lueraßdAXei 
Ta  iraxörepa  tujv  auj|uäTU)v  eiq  XeirTCjuepeaTepac;  oOoi'ac;]  und  S.  22,  25  ff. 
[biÖTi  Ol  KÖTUJ  KoXujußüüvTec;  Ol)  GXißovTai  üttö  toü  ÜTrepävu)  ü6aT0^]. 

3  ZB.  Hippocr.  V  S.  344  L.  [xä  gk  toO  ö|uiKpoö  uivaKiöiou  awe- 
TTT^a]  s.  Bröcker  Rhein.  Mus.  40  S.  431,  Alex.  Aphrod.  II  S.  128,  22 
[irepi  rf\c,  ciTropiac;  ravTTqc,  Kai  ev  toic,  üöTepoiq  eiprixai  xi]  s.  Bruns, 
Suidas  unter  Zupiavö«;  [eic,  xä  TTpÖKXouJ  s.  R.  Scholl  Anecd.  II  S.  5. 

*  Dionys.  Hai.  de  Isoer.  S.  570  R.  =  80,  12  DR.  [äaOvauxa]    s. 


Ein  Schivibgebrauch  und  seine  Bedeutuno;  für  die  Textkritik      485 

Aeusserungen  ^  und  sonstige  Notizen  kriiischer  Leser  an  der  ersten 
besten  Stelle  durch  die  Abschreiber  den  von  ihnen  copirten 
Texten  einverleibt  sind.  Bereits  Grälen  weiss  in  seinen  Erläute- 
rungsschriften zu   Hippokrates   ein   Lied   davon   zu  singen  ^. 

Nach  alledem  wird  man  darauf  gefasst  sein  müssen  in  den 
antiken  Texten  auch  solche  Schäden  anzutreffen,  die  auf  diesem 
Wege  entstanden  sind.  Diese  Fehlerquelle  ist  auch  nicht  ganz 
ohne  ausdrückliche  Anerkennung  geblieben.  So  zeigte  Usener 
Epicurea  S.  XXIV  f.,  dass  einer  der  verschiedenen  Zusätze, 
durch  die  Diogenes  Laertius  III  6  und  7  seine  Vorlage  erweitert 
hat  und  die  dann  durchweg  an  möglichst  unpassende  Stellen 
gerathen  sind,  noch  jetzt  sein  Ursprungszeugniss  in  G-estalt 
des    angehängten    Stichworts    aufweist.      Es    ist    der    Satz   (§   7j 


Sadee  de  Dion.  H.  scr.  rhet.  S.  19  ff.  und  Serapion  v.  Tlimuis  S.  72,  2' 
Lagarde  [dvaKÖXouBa]  s.  Pitra  Anall.  sacra  V  S.  59  und  Sitzungsber. 
Berl.  Akad.  1894  S  481,  dh.  'hier  ist  der  Text  unzusammenhängend', 
ferner  Diog.  Laert.  X  121  [lueTixeov  be  eiri  rriv  ImaroX^v]  u.  122  [tö 
^Efii;*  AoK€T  &'  aiiTOi«;]  s.  Usener  Epicurea  S.  XXXII  ff.  Im  pseudoplut. 
Leben  des  Andokides  steht  am  Schluss  des  von  Westermann  als  nach- 
trägliche Einlage  entlarvten  Excurses    über    den  Hermenfrevel  (b\ä  tö 

TTpörepov WC,  KpäTiTTiTÖc;  qpr|ai)    der  Vermerk  [TTpoöa|uapTUJv  |uu- 

öTrjpia],  di.,  wie  Dübner  erkannt  hat,  irpoi;  'Afiapribv  luuaxripia  'setze 
vorstehendes  den  (der  Einlage  unmittelbar  vorhergehenden)  Worten 
ctjuapTubv  luuaTrjpta  hinzu'. 

1  Vgl.  ua.  Cobet  Mnemosyne  IX  S.  98  ff.  Es  ist  freilich  auch 
wohl  hie  und  da  Missbrauch  mit  solchen  Annahmen  getrieben.  So  hat 
Cobet  bei  Julian  VII  S.  2ola  in  dem  Satze  uj  Zeu  iräTep  f|  8  xi  aoi 
cpi\ov  övo|ua  f\  ÖTTUJc;  övo|u(x^eö6ai  —  xouxl  fäp  ^jaoiye  oüö^v  biacp^pci 
—  beiKvue  |uoi  xrjv  eiri  ae  qpepouaav  oböv  die  Worte  xouxl  ^äp  ^|U0iY€ 
oö&ev  feiaqpdpgi  als  ironische  Eandbemerkung  eines  Lesers  getilgt.  Schon 
das  hierbei  ganz  unbeg^reifliche  -fäp  hätte  ihn  oder  Hertlein,  der  ihm 
folgt,  bedenklich  machen  müssen.  Vollends  klar  wird  die  Verkehrtheit 
der  Athetese,  wenn  man  vergleicht  zum  Gedanken  etwa  Origen.  c. 
Geis.  V  41  und  Macar.  Magnes  IV  21  S.  200,  zum  Ausdruck  Method. 
S.  343,  5  Bonw.  dirö  xAv  axoixeimv  f\  ij\r]c,  f|  axr|piY|Lidxaiv,  r\  önwc, 
aüxoi  ßoüXeaSe  bvo\xäZe\v  —  ou&^v  fäp  biacpepei,  Aelian  V.  H.  I  2ö 
Akilavbpoc,  ö  OiXiTTTTOu,  ei  b^  xtu  boKei  ö  xoü  Aiö«;  —  ijjiol  fäp  oö&^v 
biaqp^p€i,  Aeschines  Tim.   164  ö(Jxi(jbr|TTOXoöv  —  ou6^v  yoip  öiotqp^pei. 

2  S.  Galen  XVII  1  S.  79  f.,  (334,  909  und  sonst  (vgl.  Bröcker 
Rhein.  Mus.  40  S.  417  ff.  und  Blass  im  Handbuch  P  S.  257  ff.),  ausser- 
dem Simplicius  in  Categ.  ol^J  38  Br.  biaaofpa(p{a  Tic,  tv  xoOxoi^  auv^ßri  • 
oi)b^v  YÖip  'ApiöxoxeXriq  ek  -rrepixxoO  xoi^  A.6-foi(;  irpoffxiGricnv,  äW  'ian)c, 
älü)  -napa-^ejpa  mxivr]c,  rr\c,  ö.X\r]c,  -fpaqpfjc;  oi  YP<i90vxe<;  xa  6üo  eic, 
TÖ  Ibdcpiov  IveYpävjjavTo. 


4S6  Brinkmann 

7Tpo(TeTxe  KpaiuXtu  xe  tuj  'HpaKXeiTeioi  Kai  'Epjuoyfevei  tlu  id 
TTapiaevibou  qpiXoaocpoOvTi,  der  wie  das  folgende,  im  jetzigen 
Zusammenhange  iinverKtäncWiche  eireixa  angiebt,  vor  eireiTa  juevTOi 
ILieXXuuv  (§  6)  seinen  Platz  hatte  finden  sollen.  Und  Ludwich 
erklärte  ßatraehomachie  S,  345  die  Tliatsache,  dass  sich  V.  76 
fast  vollständig  mit  69  deckt  durch  die  Vermuthung,  es  seien 
74  und  75  im  Archetypus  am  Rande  nachgetragen  gewesen  und 
69  hinzugefügt,  um  ihre  Einreihung  vor  diesem  Verse  zu  ver- 
anlassen. Im  Allgemeinen  hat  man  jedoch  anscheinend  diesem 
Verweisungsmodus  sowie  den  durch  seine  ünkenntniss  oder  Ver- 
nachlässigung verursachten  Irrungen  nicht  die  gebührende  Auf- 
merksamkeit geschenkt.  Es  dürfte  sich  daher  verlohnen  dem 
Gegenstande  etwas  näher  nachzugehen  und  seine  Wichtigkeit  für 
die  Ueberlieferung  der  antiken  Litteratur  an  einigen  charakter- 
istischen Proben  aufzuzeigen. 

Ein  bekanntes,  dem  Anaxagoras  zugeschriebenes  Wort  lautet 
in  Jamblichs  Protreptikos  c.  9  nach  dem  Florentinus  epuJTr|9e'vTa, 
Tivo(5  av  evsKa  eXoiTO  jevloQai  ixc,  Kai  lf\v,  d-rroKpiveaöai  .  .  . 
uj<;  Toö  GedcfaaGai  xd  Tiepi  xöv  oüpavöv  Kai  Tiepi  auxöv  daxpa 
Kxe.  Mit  Hilfe  der  Parallelstellen  hat  Pistelli  in  seiner  Aus- 
gabe S.  51,   13   die   Schlussworte  verbessert  zu 

öedaacrBai  [xd  Tiepi]  xöv  oupavöv   Kai  (^xd^  Trepi   auxöv 

daxpa. 
Man  wird  diese  Corruptel  schwerlich  anders  erklären  können,  als 
wenn  man  in  xd  irepi  eine  ursprünglich  ausserhalb  des  Textes, 
beigeschriebene  Correctur  sieht,  die  besagen  sollte,  dass  vor  Tiepi 
(auxöv  daxpa)  der  Artikel  irrthümlich  ausgelassen  sei.  Ebenso 
wird  man  Stellen  zu  beurtheilen  haben  wie  Kleomedes  11  5  S.  194, 
17  f.  Z. 

oüxui  [irdaav  auxriv]  Trepiepxexai  —  nämlich  r\  aeXrjvr)  — 

TTepi  (rtdaav)  auxfjv, 
Heron   Automat.   S.   430,  9  Seh. 

Kai  (dvujöev  Tiepöviov)   öiüüaai   bid  xpuTiiiiuaxiou    xoO    ev 

xri  irXeupd  Kai  [dvuuGev   Ttepöviov   biuuaaq]  bid   xfjg    dy- 

KuXri«;, 
und  vermuthlich   auch   den  in  dieser  Zeitschrift  LVl  S.  70  f.   be- 
handelten  Satz  der  Rede   Gregors  an   Origenes  §   161 

o\q    eirrep    eTreiaOri ,    rrpiv    qpiXoaoqpfjaai ,    TTpoaeXeeTv    xö 

TrpuJxov,  (TipoaaveixeTo)  av   Kai  tixaTra,   .  .  .  oia    hx]    ^r\ 

TrpoKaxeiXrmiuevriq   Tf\(;   vyuxrji;   |Lir|be'TTUJ   Xötoi?  f-rrpoaavei- 

Xexo  dv  Kai  nTdira]. 


Ein  Schreibgebrauch  und  seine  Bedeutung  für  die  Textkritik     487 

Zur  Annahme   eines   verkannten  Nachtrages  mit    doppelter  Orien- 
tirung  drängt  die  Ueberlieferung  in  Porphyrios'  Leben  Plotins  c.  9: 
e'cJx^  ^^  Ktti  TuvaTKa(;  crqpöbpa   ixpoöKeijJiivac,,  feinivav  xe, 
Y\c,  Kai  ev  Tfj    oiKia   KaiaiKei,    Kai   xriv   Tauiriq   GuYaigpa, 
'A|U9iK\eidv    xe    ...    [crqpöbpa    qjiXoaocpia    TipocTKei- 
ixevac,]. 
Die  Schlussworte   waren   wohl   die  Randbemerkung    eines  Lesers, 
der    an    dem  Ausdruck     e'axe    CTcpöbpa  7Tp0C5"Kei)ueva(;  ('es  waren 
ihm    sehr    ergeben')   mit    Unrecht    Anstoss    nahm    und    —    zum 
Schaden     des    Sinnes     —     cpiXoaoqpia     dazwischen     eingeschoben 
wissen  wollte.    Der  seltenere  Fall  einer  Verweisung  durch  voraus- 
geschicktes Stichwort  scheint  dagegen  bei  Athenaeus  XI  S.  505  f. 
vorzuliegen.     Denn  wenn   Kaibel  mit  Recht  hergestellt  hat 

dXXct  }xx]v  OL)  buvavtai  TTdpaXo(^   Kai  ZdvGnTTToc;  oi  TTepi- 
kXeoui;    moi    [TeXeuTricJavTe«;    tlu    Xoi)auj]    TTpuuTaTÖpa 
biaXeyeaGai,  öie  <tö>  beuiepov  e-rrebri^ricre  TaT(g  'AOrjvaiq, 
Ol  eri  (?)  irpÖTepov  TeXeuTriö'avTe<;  <tuj  Xoi|Uiu>, 
so    ist    die   Verderbniss    doch    nur  unter    der    Voraussetzung    be- 
greiflich,   dass    TeXeuTrjCTavTec;    tiIj    Xoi|iLU    ein    verstelltes   Mar- 
ginale ist,    das  den   Ausfall    von    TUJ    Xoi)auj    am  Satzschluss    be- 
richtigen sollte. 

Handelt  es  sich  in  den  bisher  betrachteten  Beispielen  immer 
nur  um  die  Nachtraguug  von  einem  oder  zwei  Worten,  so  fehlt 
es  auch  nicht  an  Belegen  für  irrthümliche  Einordnung  längerer 
Randzusätze  dieser  Art.  Besonders  klar  tritt  der  Sachverhalt  zu 
Tage  in  dem  biographischen  Artikel  des  Suidas  über  den  Ko- 
miker Phrynichos.  Da  werden  die  Stücke  dieses  Dichters  in 
folgender  Ordnung  aufgeführt: 

'  EqpidXTTiq ,  Kövvo(^,  Kpövo<;,  Kuuiuacnai,  üdrupoi,  Tpa- 
Yuuboi  r|  'AireXeuGepoi,  MovÖTpoTToq,  Moöcrai,  MüaTri(;, 
TTodarpiai,  Zdiupoi. 
Nun  kennt  die  Liste  des  cod.  Estensis  (Kaibel  FCGr.  IS.  10)  von 
Phrynichos  nur  10  Komödien,  hier  sind  es  11,  aber  der  Titel 
Zdtupoi  wird  zweimal  genannt  und  zwar  das  zweite  Mal  ohne 
jedes  unterscheidende  Kennzeichen.  Man  strich  daher  frühzeitig 
das  zweite  Xdiupoi  als  überflüssig.  Allein  C.  Wachsmuth  (Symb. 
phil.  Bonn.  S.  151)  erkannte,  dass  die  Verderbniss  tiefer  greife 
und  die  ursprünglich  durchweg  alphabetische  Reihenfolge  der 
Titel  zerrissen  habe,  ohne  dabei  auf  eine  Erklärung  ihres  Ur- 
sprungs einzugehn.     Einmal  auf  diese  Dinge  aufmerksam  geworden 


488  Brinkmann 

sieht  man  leicht,  was  vorgP2:an|^en.  Die  Titel  MovÖTpoTTO<j, 
MoOcTai,  Mii(TTli(;,  TTodcTTpiai  waren  aus  Versehen  übersprungen 
und  am  Rande  zusammen  mit  Zdxupoi  als  Stichwort  nach- 
getragen, zum  Zeichen  dass  sie  vor  Zdrupoi  in  den  Text  ge- 
hörten ^.  Der  nächste  Copist  beachtete  das  nicht  und  schob  den 
Nachtrag  sammt  seinem  Stichwort  kurzerhand  ans  Ende  des 
Pinax. 

Nicht  ganz  so  einfach  liegt  der  Tbatbestand  bei  einer  Stelle 
der  Schrift  des  Alexander  von  Aphrodisias  TTCpi  Kpd(TeuJ<g  Kttl 
a\)hY]6€iX)c,.  Tm  11.  Kapitel  dieses  ebenso  schwierigen  wie  wich- 
tigen Buches  wird  die  stoische  Lehre,  dass  Gott  (das  wirkende) 
die  Materie  (das  leidende  Prinzip)  durchdringe  und  gestalte, 
von  den  verschiedensten  Seiten  aus  beleuchtet  und  ad  absur- 
dum geführt.  An  seinem  Schlüsse  heisst  es  dann  S.  226,  30  flf. 
der  Akademie-Ausgabe  Txpöc,  be  toutok;  ei  xd  Kipvdpeva  dXXi'i- 
Xoiq  CTuupaTa  dvirndaxeiv  utt'  dXXriXuuv  ayd^Kr),  xd  be  bi'  dX- 
Xr)Xajv  x^poOvxa  cruu|Liaxa  Kipvdxai  dXXrjXoic;.  ei'r)  x'  dv  dXXrjXa 
***  TaOxa  m^v  eiTieiv  irporixöriv  bid  rovc,  dvxiXe'Tovxaq  Kxe. 
Mit  Eecht  hat  der  Herausgeber  das  Zeichen  der  Lücke  gesetzt, 
es  fehlt  der  Nachsatz,  die  Schlussfolgerung:  'so  ist  auch  Gott 
mit  der  Materie  vermischt,  erfährt  demnach  von  ihr  Gegenwirkung, 
leidet  also^  oder  ähnlich,  Bruns  hat  auch  bereits  treffend  darauf 
hingewiesen,  dass  der  hier  ausgefallene  Gedanke  sich  weiter  unten 
S.  227,  19  ff.  vorfinde.  Da  stehen  unvermittelt  und  zusammen- 
hanglos zwischen  zwei  Sätzen,  in  denen  von  ganz  anderen  Dingen 
die  Rede  ist,  die  Worte  Kai  6  Qeöc,  Kipvd|nevO(g  xf]  vh},  ei  be 
xoOxo,  Kai  dvxmdö'x'-uv  utt'  auxfiq '  oTq  eirexai  x6  xe  xöv  0eöv 
TrdcTxeiv  Kai  x6  xrjv  vh^v  iroieiv,  dXXd  xaOxa  —  dem  Sinne  nach 
genau  das,  was  S.  226,  34  fehlt.  Es  kann  daher  kein  Zweifel 
sein,  dass  hier  eine  verschlagene  Randbemerkung  vorliegt,  die 
zur  Ergänzung  der  Lücke  am  Ende  des  11.  Kapitels  hatte  dienen 
sollen.  Nun  ist  mit  oig  eirexai  xö  xe  xöv  6eöv  irdaxeiv  Kai  xö 
xfiv  \j\r\v  TXOieiV  die  Schlussfolgerung  ans  Ziel  gelangt,  für  den 
Gedanken  ist  nichts  weiter  erforderlich.  Immerhin  besteht  aber 
die  Möglichkeit,    dass    einst    doch  noch    eine  jetzt   verlorene   Be- 


1  Von  hier  aus  eröffnet  sich  vielleicht  auch  ein  Weg  zu  der  von 
Daub  (Fleckeis.  Jahrb.  1881  S.  264)  vermisston  Erklärung,  wie  in  den 
Bios  des  Ophelion  die  Titel  der  diesem  Komiker  von  Meineke  (Hist. 
crit.  S.  415)  u.  A.  abgesprochenen  StiJcke  SctTupoi,  MoOoai,  Movö- 
TpoTToi  (sie)  eingedrungen  sein  können. 


Ein   Schreibjrebrauch   und  seine  Bedeutung  für  die  Textkritik      4.S*) 

merkung  mehr  oder  weniger  gleieligiltigen  Inhalts  folgte  und  die 
abgerissenen  Worte  dWd  TaOxa  ihren  Anfang  bildeten.  Darüber 
gilt  es  zunächst  Klarheit  zu  gewinnen.  Der  Satz,  der  auf  die 
von  Bruns  angezeigte  Llieke  folgt  (S.  2'.^6,  34),  beginnt  mit  den 
Worten  raÖTa  ixkv  emeTv  irporixönv  Kie.,  ihm  fehlt  also  der  un- 
mittelbare Anschluss  an  das  vorangegangene.  Hergestellt  wird 
die  Verbindung,  wenn  man  entweder  hinter  |uev  ein  hx]  oder  ouv 
einschiebt,  oder  aber  vor  TaOia  eine  Partikel  wie  Kai  oder  dXXd 
hinzufügt.  Da  nun  vor  TauTtt  sich  ohnehin  die  Lücke  befindet, 
so  ist  natürlich  das  letztere  weitaus  vorzuziehen.  Ist  dem  aber 
80,  dann  kann,  da  mit  diesem  Satze  die  bisherige  Erörterung  ab- 
gebrochen wird,  nur  dWd  ernstlich  in  Frage  kommen.  Der  auf 
die  Lücke  folgende  Satz  begann  also  aller  Wahrscheinlichkeit 
nach  mit  dXXd  Tauia.  Eben  diese  Worte  dXXd  raöia  stehen 
aber  ganz  abrupt  am  Schluss  des  Nachtrags,  der  zur  Ausfüllung 
jener  Lücke  bestimmt  war  und  sie  auch  inhaltlich  in  vollkommen 
befriedigender  Weise  ausfüllt.  Der  Nachtrag  ist  also  in  der 
That  am  Ende  vollständig  und  das  abrupte  dXXd  TauTtt  stellt 
das  ihm  zur  Orientirung  angehängte  Stichwort  dar:  er  passt 
somit  genau  an  den  auf  die  Lücke  folgenden  Satz  an.  Setzt 
man  ihn  nun  an  dieser  Stelle  ein,  so  wäre  Alles  in  schönster 
Ordnung,  wenn  das  jetzt  vor  der  Lücke  stehende  dXXriXa  fehlte. 
Also  vor  der  statuirten  Lücke  ist  ein  dXXrjXa  überflüssig,  da- 
hinter ein  dXXd  erforderlich,  mit  anderen  Worten  dies  dXXrjXa  ist 
nichts  anderes  als  das  vermisste  dXXd,  leicht  verschrieben  unter 
dem  fortwirkenden  Einflüsse  der  unmittelbar  vorhergehenden 
dXXrjXuuv  und  dXXriXoiq  ^.  Die  Entstehung  des  jetzigen  Textes 
dürfte  demnach  in  folgender  Weise  vor  sich  gegangen  sein.  In 
einem  dem  Archetypon  vorausliegenden  Exemplar  war  der  Schluss 
des  IL  und  dei'  Anfang  des  12.  Kapitels  geschrieben  eir)  t'  dv  | 
dXXd  laöia  )aev  emeiv  irporixOilv  Kxe.  mit  Auslassung  von  Kai 
6  Qeöq  —  TTOieTv  zwischen  dv  und  dXXd.  Diese  Auslassung  zog 
dann  die  weitere  Verderbniss  von  dXXd  zu  d'XXrjXa  nach  sich. 
Der  übersprungene  Satzschluss  Kai  ö  9eö<^  —  TTOieTv  aber  ward 
am  Rande  nachgetragen  und  ihm  die  Anfangsworte  des  nächsten 
Satzes  dXXd  raOta  als  Reclame  angehängt.  Wird  er  eingeordnet, 
80  ergiebt  sich   folgendes  : 

irpöq  be  TouToiq    el  id  Kipvd|ueva  dXXriXoK;  (7(ju)uaTa  dvii- 
TrdcJxeiv  utt'  dXXr|Xtjuv   dva-fKr]    fbid  toOto    ydp    oubetepov 


1  Vgl.  Bd.  LVI  S.  72  dieser  Zeitschrift. 


490  Brinkmann 

auTuJv  qpBeiperai,  öti  eKdiepov  auTuJv  rrdaxov  uqp'  eKaxepou 
ev  Tuj  TTOtaxeiv  dvTmoieT),  xd  he  bi'  dXXriXmv  xujpoOvTa 
(JujiiiaTa  Kipvdiai  d\Xr|\oi(;,  ei'ri  t'  dv^  |  Kai  6  Qeöc,  Kipvd- 
|uevo(;  Tri  ^^',1^  ^^  <^£  toOto,  kui  dvxmdcrxujv  urr'  auxfii;* 
oTq  eTTexai   xö  xe    xöv    Geöv    rrdaxeiv    Kai    xö   xr]v    uXriv 

äWä  xaÖTa  | 
TTOieTv.  dXX[riX]d  xaOxa  |uev  eiTreiv  TTporix9r|v  bid  xou<; 
dvxiXeYovxa<;  )Liev  'ApicrxoxeXei  Kxe. 
Wie  ist  aber  der  Nachtrag  an  die  so  weit  abgelegene  Stelle  ge- 
ratlien,  an  der  er  jetzt  steht?  Der  Schaden  ist,  wie  sich  gezeigt 
hat,  jedenfalls  recht  alt.  Nun  lehren  aber  die  griechischen  Hand- 
schriften des  Alterthums  und  frühen  Mittelalters^,  wie  die  Her- 
culanischen  Rollen,  die  Papyri  des  Bakchylides,  Herondas,  Homer, 
Hypereides,  der  Ascensio  Jesaiae,  die  Bibelcodices  uva.,  dass 
man  damals  als  Unterkunft  für  Nachträge,  Varianten  und  ähn- 
liche Notizen  vorzugsweise  den  Eaum  über  und  unter  den 
Spalten  oder  Seiten  zu  benutzen  pflegte  ^.     Es  dürfte  sich  daher 


^  Dem  xe  entspricht  (el  be  xoöxo)  Kai.  Der  sich  zunächst  dar- 
bietende Gedanke,  nach  el'r)  x'  av  etwa  (f]  vKy]  Kipva|nevr|  xü)  Oeai)  oder 
dergleichen  zu  ergänzen,  hält  reiflicher  Prüfung  nicht  Stich.  Mit  eiri 
äv  beginnt  Alex,  mit  Vorliebe  den  Nachsatz,  zB.  S.  221,  35.  222,  15. 
18.  24.    226,  23  und  xe  gebraucht  er  oft  in  sehr  freier  Weise. 

2  Dasselbe  gilt,  wie  es  scheint,  von  den  ältesten  lateinischen 
Handschriften.  Die  Orientiruug  der  Kandzusatze  wird  hier  abgesehen 
von  den  Verweisungszeichen  noch  dadurch  bewirkt,  dass  man  der  de- 
fekten Textstelle  wie  ihrem  Supplement  die  litterae  singulares  hs  (dh. 
hoc  supplendum  oä.)  beifügt,  so  im  Plinius-Palimpsest  von  St.  Paul 
(Dziatzko  Unters,  über  d.  antike  Buchwesen  S.  110,  vgl.  Mommsen- 
Studemund  Analecta  Liv.  S.  22),  und  in  Dichter-Handschriften  auch  in 
der  Weise,  dass  dem  der  Auslassung  vorangehenden  Verse  ein  A,  den 
nachgetragenen  £  und  die  folgenden  Buchstaben  in  der  Reihenfolge 
des  Alphabets  vorgesetzt  werden,  zB.  im  Mediceus  39,  1  (s.  Max  Hoff- 
mann S.  XVII)  und  Vaticanus  3225  des  Vergil  (s.  das  Facsimile),  viel- 
leicht auch  im  Ambrosianus  des  Plautus  (383r  s.  Studemunds  Apo- 
graphum). 

^  Diese  Thatsache  hat  bereits  Schubart  in  seinen  Bruchstücken 
zu  einer  Methodologie  der  diplomatischen  Kritik  (1855)  S.  84  richtig 
erschlossen,  erklärt  und  verwendet:  "Auch  durch  Verschulden  der  Ab- 
schreiber konnten  grössere  Stücke  des  Textes  ausfallen;  bemerkte  man 
dies  nicht,  so  entstand  eine  Lücke ;  wurde  es  noch  bei  Zeiten  entdeckt, 
so  trug  man  das  Ausgrelassene  am  Rande  nach,  und  zwar  in  der  Regel 
am  oberen  oder  unteren  Rande,  weil  es  an  dem  schmäleren  Seiten- 
rande meist  an  Raum   gebrach,    um    einen    längeren  Abschnitt    einzu- 


Ein  Schreibgebrauch  und  seine  Bedeutung  für  die  Textkritik     491 

auch  im  vorliegenden  Falle  empfehlen,  mit  diesem  feststehenden 
Gebrauch  zu  rechnen  und  nicht  abstracten  Möglichkeiten  nach- 
zujagen. Die  ausgelassenen  Worte  waren  also  ursprünglich  am 
Fuss  der  Seite  nachgetragen,  zu  der  sie  gehörten  und  wurden 
später   an   eben   dieser  Stelle  in   den   Text  eingereiht. 

Zu  dem  hier  erschlossenen  Vorgang  liefert  die  genaueste 
Analogie  ein  Abschnitt  des  mehrfach  erwähnten  Leydener  Zauber- 
papyrus W  und  zwar  der  in  doppelter,  grossentheils  gleich- 
lautender Fassung  darin  enthaltenen  Kosmopoiie,  die  A.  Dieterich 
zum  Ausgangspunkt  seiner  Abraxas-Untersuchungen  genommen 
hat.  In  der  zweiten  Fassung  heisst  es  S.  12,  1  flf.  (Leemanns  H 
S.  121,  Dieterich  S.  8  f.)  efC^^acTe  xö  irefiTTTOV  (n.  6  Oeöq)  Kai 
YcXuJv  iöT&fvaOe  Kai  eqpdvii  Moipa  Kaiexouaa  2!utöv,  )Lirivuou(Ja 
ev  eauirj  xö  biKaiov  eivai.  An  der  entsprechenden  Stelle  der 
ersten  (S,  5,  7  ff.)  ist  aber  zwischen  biKaiov  und  eivai  folgendes 
eingeschoben: 

XeYei  xfiv  ßäpiv,  eqp'  r\  dvaßaivei  dvaxe\[o]XuJv  xlu  köctihuj. 
ecTTiv  be 

eqpri    b'  auxoT^    6    Beöc,    iE   djLiqpoxepuJV   eivai  x6  biKaiov* 
Txdvxa  be  urrö  üe  ecrxai  xd  ev  köctiuuj.    Kai  TrpiJüXTi 
eKXiiGi]  be  6vö|uaxi  d-fitu  dvaYpa)U|uaxi^ojLieviu    qpoßepuj  Kai 
cppiKxuj      6opioßpiaxa)a|LiauupaTTctbujujbaYTapwja)ujuaxaipßoi- 
po6.    EKdKxacTe  xö  ekxov 
oüxuu<g  eixe  x6  dvxiYpaqpov. 
Wie  man   sieht,  besteht  die  Einlage,  abgesehen  von  den  Schluss- 
worten,  aus  drei  Stücken,    die    weder    zu  einander  noch   zu  dem 
Satze,    in    den   sie    eingeschoben    sind,    die    geringste   Beziehung 
haben.     Ihr  Auftreten  an  dieser  Steile   ist    daher,    wie  Dieterich 
(S.  9)  gesehen  hat,  nur  dann  begreiflich,   wenn  man   sie  als  Rand- 
bemerkungen  der  Vorlage  fasst,   die   der  Copist  von  W  verständ- 
nisslos dem  Texte  einverleibte.     Darauf  weist  auch  das  ihnen  am 
Sehluss    angefügte    oiJXUU(;    eTxe    xö    dvxiYpaqpov,    mit    dem    der 
Schreiber    seine   Rathlosigkeit    eingesteht   und   sich    zugleich  dem 
Leser    gegenüber    aller   Verantwortung    entledigt.      Und    weiter. 


tragen.  Hierdurch  wurde  derselbe  in  den  meisten  Fällen  weit  von 
seinem  ursprünglichen  Platze  abgerückt,  und  gerieth  in  Ermangelung 
von  Verweisungszeichen  oder  bei  Vernachlässigung  derselben  von  Seiten 
des  Abschreibers  in  rathlose  Irre,  so  dass  man  den  Ausfall  entweder 
da  einfügte,  wo  sich  ein  passender  Platz  ohne  Suchen  darzubieten 
schien,  oder  wo  er  etwa  zunächst  stand.'  Vgl.  auch  Blass  im  Handb, 
P  S.  262. 


492  Brinkmann 

jedes  dieser  drei  ehemalij^en  Mari^iiialien  besteht  ans  einem  in  sich 
geschlossenen  Satze,  auf  den  jedtismal  zwei  bezw.  drei  abge- 
rissene Worte  folgen:  sie  tragen  also  durchaus  das  Gepräge 
der  mit  nachgestelltem  Stichwort  orientirten  Randzusätze  und 
Varianten. 

Was  zunächst  das  erste  von  ihnen  betrifft,  so  findet  es  sich 
in  dieser  ersten  Fassung  der  Kosmopoiie  nirgends,  es  war  daher 
in  der  Vorlage  zweifellos  als  Supplement  gemeint,  das  vor  einem 
eCTTiv  be  in  den  Text  aufgenommen  werden  sollte.  Nun  kommt 
aber  eCTTiv  be  in  dieser  Partie  des  Papyrus  wiederholt  vor,  es 
empfiehlt  sich  daher,  um  den  richtigen  Platz  zu  ermitteln,  von 
der  zweiten  Fassung  auszugehen.  Hier  stehen  jene  Worte  Xi^fei 
—  KÖCTjuuj  S.  11,  21  (Dieterich  8.6^^)  hinter  tÖ  be  qpuaiKÖv  (Jou 
övo|ua  aiTUTTTicTTi  'AKbaßaeiju  und  vor  6  be  eiri  Tf\c;  ßdpeuj<g 
cpaveic,.  Dem  entspricht  in  der  ersten  Fassung  S.  4.  26  (Diete- 
rich S.  6*)  TÖ  be  cpucTiKÖv  cfou  övo|ua  aiTUTTTicTTi  'A\baßaei|Li 
(fpaMMCtTa  6),  küt  ecfriv  be  6  em  Tf\q  ßdpeuut;  qpaveic;  Kie. 
Man  hat  hier  KttT  und  eCTllV  zu  KdieCTTlv  zusammengefasst  und 
so  ein  weder  sonst  beglaubigtes  noch  an  sich  glaubliches  Ver- 
biim  geschaffen.  Wie  man  sicli  aber  auch  mit  diesem  Kar  mag 
abzufinden  haben,  soviel  ist  unbestreitbar :  genau  an  der  Stelle, 
auf  welche  die  zweite  Fassung  hinführt,  findet  sich  in  der  That 
ein  eCTTiv  be,  das  Stichwort  jenes  Nachtrages.  Was  bedeutet 
nun  das  räthselhafte  Ktti  ?  Es  kommt  noch  einmal  im  Papyrus 
vor,  nämlich  S.  4,  2,  und  zwar  wie  aus  dem  beigegebenen  Facsi- 
mile  auf  Tafel  II  ersichtlich  ist,  mit  höher  gestelltem  Endbuchstaben 
geschrieben  (Ktt"^),  somit  als  Abbreviatur  gekennzeichnet.  Die 
Satzgruppe,  in  der  es  da  erscheint  ~  irpuJTOV  ecpdvri  cpuj<s,  OLVfY\, 
bi'  f\<;  eairicre  td  Trdvra  eYevexo  be  Qe6q.  Kar.  outoi  fäp  eicJi. 
0UTUU(5  eixe  tö  dvTiYpaqpov^  —  steht  ausser  jeder  Verbindung  mit 
dem  vorhergehenden,  wie  dem  nachfolgenden,  sie  ist  auch  äusser- 
lich  vom  übrigen  Text  scharf  abgetrennt.  Dieser  Umstand  im 
Verein  mit  dem  bezeichnenden  Zusatz  OÜTUX^  elxe  TÖ  dvTiTpacpov 
beweist  aber,  dass  der  Passus  bereits  in  der  Vorlage  am  Rande 
stand,  und  zwar  da  die  Stelle,  auf  die  er  sich  bezieht  (S.  4,  39  = 
S,  7^  8  ff.  D.),  erst  später  folgt,  ebenso  wie  in  W  am  oberen  Rande. 
Also  KttT  ist  Abbreviatur,  es  findet  sich  einmal  an  einer  Stelle,  zu 
der  ehemals  eine  Randbemerkung  gehörte  (S.  4,  27),  das  anderemal 
in  einer  solchen  Randbemerkung  selbst  (S.  4,  2),   in  beiden   Fällen 


^  Diese  Zeilen  sind  von  Dieterich  unberücksichtigt  gelassen. 


Ein  Schreibgebrauch  und  soiiie  Bedeutung  für  die  Textkritik     493 

ist  es  ein  überflüssiges  und  störendes  Element,  das  aus  dem  Zu- 
sammenbange vollständig  herausfällt.  Was  liegt  also  näher  als 
den  Schluss  zu  ziehen,  dass  es  auf  die  Randbemerkung  als  solche 
Bezug  hat,  dh.  irgendwie  zur  Verweisung  dient,  mithin,  da  im 
einen  Falle  das  zugehörige  Marginale  weiter  unten  folgt,  im  an- 
deren das  Marginale  zu  einer  weiter  unten  folgenden  Stelle  ge- 
hört, dass  es  KttTUU  zu  lesen  ist?  In  der  Tbat  sind  derartige 
Vor-  und  Kückverweisungen  auf  und  von  Randbemerkungen  mit- 
telst KCCTOi  und  ävuü  im  Sinne  von  'siehe  unten'  bezw.  "oben'  in 
den  antiken  Manuscripten  nichts  weniger  als  selten.  So  steht 
im  Oxyrhynchos-Papyrus  des  V.  Buches  der  Ilias  (II  S.  102) 
neben  V.  125  rechts  Kornjü,  links  ein  Verweisungszeichen,  am 
Fuss  der  Columne  ist  dann  der  ausgelassene  Vers  120  nach- 
getragen und  ihm  ein  entsprechendes  Zeichen  vor-,  ein  avo)  nach- 
gesetzt. In  ähnlicher  Weise  ist  verfahren  in  den  Herculanischen 
Rollen  der  Rhetorik  Philodems  I  S.  9  Sudh.  (=  V^  .33),  II  S.  133 
(=  VI^  189),  S.  185  (=  XI2  114),  S.  245,  264,  des  Index  Aca- 
demicorum  Col.  20  (Mekler  S.  72  f.,  vgl.  S.  21,37,  XIII),  ferner 
in  den  Oxyrh^nchos-Papyri  I  S.  26  Col.  11,  im  Codex  Sinaiticus 
IV  82,  92  US.  Ebenso  findet  sich  aber  auch  häufig  umgekehrt 
neben  oder  über  eine  lückenhafte  Stelle  ein  avoj  gesetzt,  das  auf 
die  am  Kopf  der  Seite  eingetragene  und  demgemäss  mit  dem 
Vermerk  KdlO)  versehene  Ergänzung  verweist.  Im  Hypereides- 
Papyrus  A  zB.  hat  der  Copist  zu  Anfang  der  Euxenippea  eine 
Zeile  ausgelassen  und  den  Defect  dann  dadurch  ausgeglichen, 
dass  er  die  übersprungenen  Worte  dW  r\v  CTTrdviov  ibeiv  über 
der  Columne  (19)  nachholte,  ihnen  ein  Kdlo)  anhängte  und  da, 
wo  sie  im  Texte  fehlen  (hinter  Z.  2),  dvuu  hinzufügte.  Weitere 
Belege  liefern  Volum.  Hercul.  X-  176,  der  Herondas  -  Papyrus 
Col.  34,  Oxyrh.  P.  I  S.  42,  II  S.  44,  S.  100  f.,  Amherst  P.  U 
S.  24.  In  einigen  der  angeführten  Beispiele  ist,  wie  es  scheint, 
auch  nur  eins  der  beiden  Verweisungswörter  gesetzt,  in  mehreren 
Fällen  sind  sie  ferner  abgekürzt  geschrieben,  einmal,  in  der  Hy- 
pereides-Handschrift,  Kdiuu  fast  genau  so  wie  im  Leidensis  W. 
Es  ergiebt  sich  also  nunmehr  folgendes  Resultat :  In  der  Vorlage 
des  Leydener  Zauberpapyrus  stand  am  Rande  zwischen  AXbaßaeiju, 
YpdmuaTa  9  und  ecJTiv  he  6  oder  im  Text  über  dieser  Stelle 
(S.  4,  27  W  =  S.  6^  3  D.)  das  Verweisungswort  KdlUJ,  dies  Kdiui 
bezog  sich  auf  die  am  Fuss  der  Seite  nachgetragene  Ergänzung 
Xerei  Tf)v  ßdpiv,  eqp'  f)  dvaßaivei  dvaieXXuJV  tlu  köctililu,  der 
e'cTTiv  be  als  Stichwort  angesclilossen  war.     Die  Einordnung  dea 


494  B  r  i  n  k 


r  1  n  K  m  a  n  n 


Supplements  ist  mithin    durch    zwiefache    Orientirungsmittel   fest- 
gelegt und  gegen  alle  Zweifel  gesichert. 

Eine  etwas  andere  Bewandtniss  hat  es  mit  den  beiden 
übrigen  in  W  zwischen  biKaiov  und  eivai  (S.  5,  8  ff.  =^  S.  9^  D.) 
eingesprengten  Randbemerkungen  der  Vorlage.  Ihr  Inhalt  findet 
sich  in  ganz  ähnlicher  Form  einige  Zeilen  weiter  im  Text  von 
W  vor.  Dem  einen  (S.  5,  8  ff.  =  S.  10=^  D.)  entspricht  Z.  14  ff.: 
ecpri  b'  aÜTo'i(;  6  Qeoq  eE  tüuv  he  )Liaxo)uevuuv  6  9eö(; 
d^cpOTepijuv  eivai  tö  biKaiov,  eqpri" 'EE  diiqpoTe'puuv  tö  biKaiov 
irdvia  be  ukö  cre  ecriai  tu  ev  cpavricreTai,  Travia  be  uttö  ae 
KÖapiu.    Ktti  TtpiuTri  earai  xd  ev  kÖ(J)uuj.  Kai  TrpuuTri . . . 

das  andere  (S.  5,  10  ff.  =  S.  10^  D.)  kehrt  Z.  17  ff.  wieder: 
eKXr)0ri   be  6vö)aaTi  ä-^iw  dva-     r]q   tö   övo|Lia    dvaTpaiaiLiaTi^ö- 
Ypa|U|LiaTiZ:o|aevuj    qpoßepuj    Kai     )aevov    lae'Ta    edriv    Kai    dyiov 
9piKTUj  Bopio  —  oipoG.    eKttK-     Kai    evboEov.    eati    be    toOto* 
Xaae  xö  ckxov  öopio  —  oipo9  ypciliMO^toiv  iuO. 

eKttKxacTe  xö  eKxov  .  .  . 
Beide  bilden  also  im  vorliegenden  Exemplar  nicht  Ergänzungen, 
sondern  stellen  Varianten  dar.  Es  fragt  sich  allerdings,  ob  sie 
diese  Bestimmung  von  vornherein  hatten.  Denn  es  ist  an  sich 
sehr  wohl  denkbar,  dass  wie  der  erste,  so  diese  beiden  anderen 
Theile  der  Einlage  von  S.  5  im  Antigraphon  ursprünglich  zur 
Ausfüllung  von  Lücken  bestimmt  waren,  dann  aber  diesem  Zweck 
entfremdet  wurden,  weil  nachträglich,  sei  es  der  Copist,  ein  Cor- 
rector  oder  Leser  nach  einem  anderen  Exemplar  die  Ergänzung 
im  Texte  selbst  vornahm.  Es  fehlt  dafür  nicht  an  Analogien. 
So  ist  im  Heronda.s-Papyrus  das  ausgelassene  Anfangswort  des 
Verses  VII  99  ((JeuüUXoO)  nicht  nur  über  der  Columne  ergänzt, 
sondern  auch  dem  Verse  selbst  nachträglich  vorgesetzt,  und  im 
Demosthenes-Fragment  Amherst  Papyri  II  S.  24  sind  die  Z.  5 
übersprungenen  Silben  —  T£90(;  buva|ue  —  sowohl  am  Kopf  der 
Seite  wie  über  der  lückenhaften  Zeile  nachgetragen.  Indessen 
einfacher  und  natürlicher  erscheint  doch  die  Annahme,  dass  diese 
beiden  ehemaligen  Randbemerkungen  von  Haus  aus  als  Varianten 
gedacht  waren  ^.     Zu  Gunsten   dieser  Auffassung    fällt   insbeson- 


^  Es  liegt  dann  derselbe  Fall  vor  wie  in  der  oben  S.  482  ange- 
führten Stelle  aus  Polystratos'  Schrift  ir.  aXÖTOU  Kaxaqppovriöeujc;  und 
zB.  im  Bainer-Papyrus  von  Xenophons  Kyrupaedie  V  2,  24  (Mitth.  aus 
der  Sammlung  der  Pap.  Erzherzog  Rainer  VI  S.  88):  neben  den  Text- 
worten nikov  auToTq  iaxopiw«;  önr}  tö  jh^Wov  dTroßnooiTo  steht  ein  Ver- 


Ein  Schreibgebraucli  und  seine  Bedeutung  für  die  Textkritik      495 

dere  der  Umstand  ins  Gewicht,  dass  auch  in  der  zweiten  Version 
der  Kosmopoiie  wenigstens  die  Bemerkung  über  den  anagramma- 
tischen Namen  6opio  —  oipo9  in  doppelter  Fassung  gegeben  ist 
(S.  12.  8  ff.  =  S.  10''  13  ff.  D.),  einmal  genau  in  der  Gestalt,  wie 
sie  in  der  Einlage  S.  5,  10  ff.  steht,  sodann  wörtlich  in  der  Form, 
die    sie  im  fortlaufenden  Texte  S.   5,   17  ff.  hat^. 

Ist  hier  die  Entscheidung  immerhin  nicht  allen  Zweifeln 
entrückt,  so  lässt  sich  eine  andere  Frage,  deren  Lösung  noch 
aussteht,  mit  um  so  grösserer  Sicherheit  beantworten.  Von  diesen 
drei  vom  Schreiber  des  Leydener  Zauberbuchs  verkannten  Rand- 
bemerkungen (S.  5,  8  ff.)  beziehen  sich  die  zweite  und  dritte  auf 
nachfolgende  Stellen  (S.  5,  14  ff.  und  17  ff.),  sie  standen  daher 
in  der  Vorlage  jedenfalls  über  der  Seite,  zu  der  sie  gehörten. 
Die  erste  dagegen  hatte  im  Antigraphon  ihren  Platz,  wie  sich 
(S.  493)  ergab,  am  Fuss  der  Seite,  zu  der  sie  einen  Nachtrag 
lieferte,  und  zwar  ging  diese  Seite  derjenigen  unmittelbar  voraus, 
an  deren  Kopfe  die  beiden  anderen  standen.  Indem  sie  nun  der 
Schreiber  des  Leydensis  alle  drei,  ohne  sich  um  ihre  Bestimmung 


Weisungszeichen,  dies  wiederholt  sich  unter  der  Columne  bei  einer  Fuss- 
note,  welche  die  varia  lectio  giebt  |ae\ov  löxopAq  auToTc;  öttv)  tu  vOv 
-rrapövra  öiroßriaoiTG, 

1  Ebenso  ist  die  Notiz  am  Kopf  der  S.  4  irpÜJTOv  ^qpdvr|  (pax;, 
aiiYH,  bi'  f\c,  eaTrjoe  xä  TTdvxa.  efevexo  be  Oeöc;  zu  beurtljeilen.  Sie 
bezieht  sich  auf  Z.  o9  f.  Kavxäoavxoi;  irpOuxov  auxoö  eqpdvTi  cpilic;,  auYn, 
Kttl  bir\\jfaoev  xü  rrävxa  ■  e-fevexo  bt  Qeöc,  Kxe.  Wie  früher  (S.  492)  ge- 
zeigt, stand  sie  bereits  in  der  Vorlage  am  oberen  Rande  der  ent- 
sprechenden Seite.  Zur  Orieutirung  waren  ihr  ausser  dem  auf  die  zu- 
gehörige Textstelle  verweisenden  köxuj  noch  die  Z.  38  in  W  wieder- 
kehrenden Worte  oöxoi  Y<ip  ^löi  angeschlossen,  dh.  'siehe  unten  die 
mit  oöxoi  fäp  eiai  beginnende  Zeile'.  Und  hier  ist  auch  noch  das  dem 
Kdxuu  des  Marginale  correspondirende  ciivuj  bei  der  zugehörigen  Text- 
stelle vorhanden:  es  ist  nach  Dieterichs  Angabe  (zu  S.  7=*  8)  am  linken 
Rande  der  Z.  .38  ein  AN  beigeschrieben,  das  nur  als  äv(uj)  gedeutet 
werden  kann.  —  WäLrend  nun  diese  Bemerkung  im  Antigraphon  am 
Kopf  derjenigen  Seite  stand,  der  die  4.  des  Leydensis  W  entspricht, 
so  befand  sich,  wie  früher  (S.  493)  ermittelt,  die  erste  der  drei  Ein- 
lagen S.  5,  7  ff.  in  der  Vorlage  am  Fuss  derselben  Seite.  Diese  be- 
gann demnach  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  ebenda,  wo  in  W  die 
S.  4  anfängt,  und  schloss  sicher  mit  tö  öiKotiov  S.  5,  7  W,  war  also  noch 
etwas  umfänglicher  als  die  correspondirende  ihrer  Copio.  Aus  dieser 
Seitenlänge  dürfte  dann  weiterhin  folgen,  dass  bereits  die  Vorlage 
nicht  PtoUen-  sondern  Codexform  hatte. 


496  Brinkmann 

zu  kümmern,  an  eben  dem  Orte,  wo  er  sie  vorfand,  dem  Texte 
einverleibte,  mussten  sie  naturgemäss  in  der  Weise,  wie  sie  sich 
jetzt  im  Papyrus  vorfinden,  genau  hinter  einander  zu  stehen 
kommen  und  in  eine  gänzlich  fremdartige  Umgebung  hinein  ge- 
rathen '. 

1  Diesen  Bemerkungen  zum  Leydener  Zauberbuch  mag  es  ge- 
stattet sein  ein  paar  kritische  Kleinigkeiten  anzuscliliesseu.  S.  1,  10 
=  170,  4  D(ietericb)  ist  gelesen  eiöeXBövToq  fäp  toO  9eo0  uepiaaÖTepov 
(u.  Ol  A.ÜXV01I  ^EaLUÖnaovTai.  Man  liat  daraus  etujaer]aovTai,  esw 
UJOenöcvTai  oder  eSairoiBriaovTai  gemacht,  ohne  jede  Wahrscheinlich- 
keit. Gemeint  ist  doch  'wann  der  Gott  erscheint,  werden  die  Lampen 
stärker  brennen',  also  e5aq)6ria  o  vrai.  Wer  es  für  nöthig  hält,  ver- 
gleiche zB.  Xüxvov  eSri|U|uevov  im  Pariser  Zauberpapyrus  Z.  67  (S.  46 
Wessely).  S.  ],  33  f.  =  173,  4  D.  1.  töv  Xöyov  tüjv  ijüpoYev(u)v)  töv  ev 
Tri  K\ei6i.  S.  4,  17  u.  11,7  =  4,  15  D.  1.  bxä  ö^v  (=  ae)  eboEdoBriv. 
S.  7, 26  f.  =  190,  20  D.  1.  ßoriGriaov  ev  dvctYKau;,  eXei-jOov  (für  e\eniuujv) 
dv  oipaie;  ßiaioii;.  S.  15,  43  =  181,  5  D.  1.  ^TTiKaXoö|ua(  oe  töv  irdvTUJv 
lueiZiova.  S.  18,  1  =  196,  17  D.  1.  ou  fäp  e!  e^\h  Kai  eya)  öü"  ö  6<ä>v 
ei'iTUJ  bei  Ycveaöai.  Ebenso  ist  9,28  =  170,  16  D.  ou  ev  ßoüXT]Tai  für 
edv  =  av  geschrieben.  Eine  Form  wie  eveiiru)  hat  in  dieser  Sphäre 
keinen  Platz.  Weiter  heisst  es  dann  tö  jap  övo|ud  oou  exu)  qpuXaKTrj- 
piov  ev  Kttpöic^t  Trj  ejurj  kkI  oü  Kariaxvoei  |ue  ä-naoa  ob pai  kivou- 
jLievri,  oÜK  dvTiTdEeTai  |uoi  irdv  TTvei))ua,  oü  &ai|uöviov  kt^.  Das  von  D. 
für  das  uuversläudliche  oöpaE  eingesetzte  ZtüE  verstösst  gleich  sehr 
gegen  alle  diplomatische  Probabilität,  wie  es  den  durch  den  Zusammen- 
hang geforderten  und  durch  Kivou|U€vri  gewährleisteten  Sinn  verfehlt: 
Wer  den  zauberkräftigen  Ggttesnamen  im  Herzen  trägt,  gegen  den 
vermögen  weder  lebendige  Wesen  von  Fleisch  und  Blut  noch  Geister 
und  Gespenster  etwas  auszurichten.  CAPAH  ist  also  CAPAE  dh.  ödpE, 
mit  der  gerade  in  diesem  Papyrus  so  ungemein  häufigen  Vocalent- 
faltung.  Der  Beispielsammlung  D.s  Fleckeisens  Jahrb.  Supplementbd. 
XVI  S.  822  sind  hinzuzufügen  7,  34  u.  35=  191,  3  f.  D.  öeßeaai  u.  öe- 
ßeaGnTi,  7,  37  =  191,  7  D.  qprjXöE  (=  qpXöE),  10,  11  =  174,  12  D.  äOTcpou, 
17,  35  =  196,  6  D.  ttoXXoötoc;  (=  irXoÖToq).  Dagegen  ist  aus  seiner 
Liste  dvaT^XoXujv  S.  5,  7  =  9,  4  D.  als  Schreibfehler  zu  streichen,  zwi- 
schen gleichen  Consonanten  kann  naturgemäss  Anaptyxe  nicht  ein- 
treten. Zum  Ausdruck  vgl.  zB.  LXX  Numeri  16,  22.  21,  11  (Ki)piO(;  6) 
9eö<;  Tdiv  uveuiudTUJv  Kai  irdar)^  aapKÖc;  und  die  Bemerkung  Deissmanns 
zu  den  Rachegebeten  von  Rheneia  Philol.  LXI  S.  256.  —  Auf  die  zahl- 
reichen Stellen,  an  denen  man  mit  Unrecht  die  Ueberlieferung  an- 
getastet hat  (wie  S.  10,  12  =  174,  12  D.  KaTÜ  6ueiv  [für  b\)o\  Tpöirout;, 
geschützt  durch  das  folgende  KaBÖTi  —  Kai  öti  usw.  vgl.  diese  Zeit- 
schrift LVI  S.  67,  2,  S.  li,  43  =  178,  Ki  D.  aiöenaeoi.  S.  16,  15  = 
186, 4  D.  dTToGaveiOai  für  dTToGavei  uam.),  soll  hier  nicht  näher  ein- 
gegangen werden. 


Ein  Schreibgebraucb  und  seine  Bedeutung  für  die  Textkritik     497 

Die  Betraclitung  aller  angeführten  Stellen  dürfte  somit  für 
die  Ueberlieferungsgeschichte  und  Textkritik  insbesondere  folgende 
Ergebnisse  herausgestellt  haben: 

In  sorgfältigen  griechischen  Manuscripten  des  Alterthums 
und  früheren  Mittelalters  werden  nachträgliche  Zusätze  zum  Text, 
Varianten  und  ähnliche  Notizen  im  Allgemeinen  niclit  im  Schrift- 
raura,  sondern  am  Rande  und  zwar  in  älterer  Zeit  vorwiegend 
am  Kopf  oder  Fuss  der   Seiten  eingetragen. 

Die  Orienlirung  dieser  Marginalien  geschieht  dadurch,  dass 
man  ihnen  wie  den  zugehörigen  Textstellen  einander  entsprechende 
Zeichen  oder  die  Verweisungswörter  KttTuu  und  otVUJ  beisetzt  oder 
aber  den  Randzusätzen  Stichworte  hinzufügt.  Häufig  kommen 
auch  je  zwei  dieser  Orientirungsmittel  gleichzeitig  zur  Verwendung. 

Als  Reclamen  benutzt  man  vorzugsweise  das  oder  diejenigen 
Textworte,  vor  denen  der  Leser  die  Nachtragung  vorzunehmen 
hat,   sie  werden   also  den  Marginalien   am   Schluss  angehängt. 

Trotz  ihrer  Einfachheit  und  Zweckmässigkeit  werden  diese 
Gepflogenheiten,  die  sich  zum  Tiieil  bis  ins  späte  Mittelalter  und 
weiterhin  fortgepflanzt  haben,  oft  verkannt  oder  vernachlässigt, 
wodurch  zahlreiche  und  nicht  selten  schwere  Textschäden  ver- 
ursacht sind. 

Königsberg  i.   Pr.  A.   Brinkmann. 


Rhein.  Miia.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  32 


lEPA  AEYPO 


In  der  bekannten  Stelle  über  die  Epidauria  bei  Philostrat 
(Leben  des  Apollonios  von  Tyana  IV  18,  155):  fiv  |uev  bf]  Em- 
baupiuuv  fiiLiepa.  rd  be  'E-mbaupia  luerd  rrpöppricriv  ^  xe  xai 
lepeia  beupo  luueiv  'A9r|vaioi(;  Traipiov  em  Bucria  beuie'pa,  touti 
b£  evö)uicrav  'AcTKXriTrioö  eveKa,  öti  bf]  ejuuricrav  autöv  fiKOvra 
'  EnibaupöBev  öv|ie  juucriripiuuv  hat  das  Wort  beupo  Schwierig- 
keiten gemacht  und  ist  wohl  meist  als  verdorben  angesehen  wor- 
den. Zuletzt  hat  A.  Körte  (Atb.  Mitth.  21,  315  Anm.)  vorge- 
schlagen beuxepov  statt  beupo  zu  lesen.  So  elegant  nun  diese 
Conjectur  in  paläographischer  Hinsicht  ist,  so  wenig  innere  Wahr- 
scheinlichkeit hat  sie,  da  das  bevjiepov  neben  em  Gudia  beuiepa 
überflüssig  ist-,  so  dass  ich  fast  behaupten  möchte:  wenn  beu- 
xepov selbst  überliefert  wäre,  müssten  wir  es  ändern  bezw.  als 
Interpolation  streichen.  Demgegenüber  stand  für  mich  schon 
lange  fest,  dass  beupo  überhaupt  nicht  zu  ändern,  sondern  mit 
dem  vorausgehenden  Worte  zu  einem  Ausruf  zu  verbinden  sei, 
der  als  Festtagsname  ebenso  gebildet  sei  wie  das  bekannte  äXabe 


^  In  der  Handsclirift  steht  iTp6öpr]öi<; ,  aber  dass  die  bekannte 
eleusinische  irpöppiiaK;  gemeint  und  so  auch  zu  schreiben  ist,  hat 
schon  Preller  gesehen. 

2  Man  hat  sicii  freilich  auch  die  Interpretation  dieses  Ausdrucks 
ohne  Notli  erschwert  und  mehr  dahinter  gesucht  als  dahinter  steckt, 
obwohl  die  einfache  Erklärung  dessen,  was  Philostrat  meint,  so  nahe 
liegt:  von  einer  gewissen  Zeit  an  fand  zweimal  eine  Vorweihe  für  die 
grossen  Mysterien  statt,  einmal  wie  immer  in  Agra  und  ausserdem  — 
feirl  Guöict  beuT^pct  —  an  den  Epidaurien.  Ob  diese  übrigens  wirklich 
zugleich  mit  Einführung  des  Asklepioscultes  im  J.  420  gestiftet  wur- 
den, kann  bezweifelt  werden;  auffallend  ist  jedenfalls,  wie  Foucart  mit 
Recht  bemerkt  hat,  dass  die  auf  diese  Einführung  bezügliche  Urkunde, 
die  Körte  mit  so  glänzendem  Scharfsinn  hergestellt  hat,  mit  keinem 
Wort  die  |uür)ai<;  des  Askiepios  erwähnt. 


'lepct  beOpo  499 

irnjCTTai.  Aber  nicht  minder  war  icli  mir  darüber  klar,  dass  ich, 
wenn  diese  Ansicht  ^  mehr  als  ein  vielleicht  richtiger  Gedanke 
sein  sollte,  schuldig  sei  den  Namen  aus  dem  Verlauf  der  Mj^ste- 
rienfeier  zu  erklären.  Hierbei  stiess  ich  nun  aber  auf  unüber- 
windliche Schwierigkeiten,  die  nicht  sowohl  in  beöpo,  als  im 
Worte  lepeia  lagen,  und  die  deshalb  ebenso  für  diejenigen  gelten, 
die  den  Tag  einfach  lepeia  benennen,  nur  von  ihnen  nicht  be- 
rücksichtigt worden  sind.  Grosse  Opfer  nämlich  wurden  natür- 
lich an  den  grossen  Mysterien  ebenso  gut  dargebracht  wie  an 
jedem  anderen  grossen  Fest,  aber  vergebens  wird  man  nach  einem 
Tag  suchen,  an  dem  die  Opfert hiere  selbst  eine  solche  Rolle 
spielten  oder  überhaupt  spielen  konnten,  dass  er  danach  hätte 
benannt  werden  k(3nnen,  zumal  mit  einem  so  farblosen  Namen 
wie  es  lepeia  ist.  Man  braucht  nur  einmal  zum  Vergleich  andere 
Festtagsnamen  wie  die  Xöeq  und  Xüipoi  der  Anthesterien  heran- 
zuziehen, um  sofort  den  Unterschied  zwischen  diesen  charakter- 
istischen Bezeichnungen  und  dem  angeblichen  lepeia  gewahr  zu 
werden.  Was  aber  für  das  einfache  lepeia  gilt,  gilt  auch  für 
lepeia  beOpo.  Zwar  kommt  durch  beOpo  wenigstens  Leben  und 
Handlung  in  den  Namen,  aber  bestehen  bleibt,  dass  die  Ueber- 
lieferung  nichts  bietet,  was  eine  solche  Bezeichnung  rechtfertigen 
könnte.  Und  so  konnte  ich  meine  ursprüngliche  Ansicht,  dass 
alles  an  der  Stelle  in  Ordnung  sei,  doch  nicht  aufrecht  erhalten; 
wenn  ich  mich  nicht  mit  einem  blossen  Namen  ohne  realen  In- 
halt begnügen  wollte,  war  der  Schluss  unvermeidlich,  dass  zwar 
nicht  beOpo,  wohl  aber  das  Wort  lepeia  verdorben  ist.  Und  ich 
sah  denn  auch  bald,  dass  die  Heilung  leicht  und,  wie  ich  hoffe, 
sicher  ist. 

Bei  Philostrat  muss  ein  Tag  gemeint  sein,  an  dem  irgend 
etwas  beOpo,  dh.  also  doch  nach  Athen,  kam  oder  gebracht  wurde. 
Nun  weiss  die  Ueberlieferung  nichts  von  Opferthieren,  die  dahin 
gebracht  wurden,  wohl  aber  bericlitet  sie  bekanntlich,  dass  am 
14.   Boedromion   —  das  Datum   steht  inscliriftlich   fest^   —  durch 


^  Zustimmend  bereits  erwäluit  v.  Prott,  Bursians  Jahi'esber.  ClI 
(1899.  III)  S.  114.  —  Jüngst  hat  auch  Foucart  (Les  grands  mysteres 
d'Eleusis.  Paris  i!)00)  dieselbe  Ansicht  vertreten  und  lepeia  öeöpo  als 
Namen  zusammeugefasst. 

^  CJA  III  n.  5  Z.  9:  beööxSoii  r\G)\  br\ixw\,  irpoOTätai  toji  koö- 
lariTfji  tOüv  [Iqprjßuuv  KJaxä  rä  dpxaia  vö|Liifaa  [äJ(Y)eiv  'EXeuaTvdöe 
TOÜ[<;  Iqpnßlouc;  rf\i  Tpirrii  e-rri  &e[Ka]  toö  Bor)öpo|uiuJvo<;  fi6[Td  t|ou 
eiöiöiaevou  axniua[TO(;]  xfjc;  ä|ua  iepoT^  TTO|UTT[f]<;,  i]va  Tf\\  Texpcibi  ertl 
öeKu  TTa[paTT^j|ui^uuöiv  xö  iepu  |nexLP'J  '^'^^  'E\euöeiv(ou  xoö  uiiö  [xfji  ttJ6\61. 


500  Ziehen 

die  Eplieben  die  heiligen  Bilder  der  Göttinnen  und  andere  Cult- 
gegenstände,  die  sogenannten  lepd,  von  Eleusis  nach  Athen  ge- 
leitet wurden.  Von  diesen  also  konnte  es  in  der  That  heissen 
lepd  beöpo  und,  wenn  wir  nun  gar  in  einer  der  über  diesen 
Festakt  handelnden  Inschriften  lesen  {CIA  III  5,  Dittenberger 
Syll.^652):  öttuu^  a[v  ev  k6(T|uuj  dx9]€iri  Tot  lepd  beöpo  t' 
eK  Tfj^  'E\eucTeTvo[q  küi  rraXiv  eE]  daxeuu^  'EXeuaei[v]dbe,  so 
darf  darin  wohl  geradezu  eine  urkundliche  Bestätigung  dafür  ge- 
sehen werden,  dass  bei  Philostrat  lepd  beöpo  zu  schreiben  und 
damit  also  der  14.  Boedromion  gemeint  ist.  Daraus  folgt  dann 
weiter,  wenigstens  hei  ungezwungener  Interpretation,  dass  die 
bei  Philostrat  vorhergenannte  TTpöppriCTK;  auf  den  13.  ßoedr.,  und 
zwar  wohl  auf  den  Abend,  die  nachfolgenden  Epidauria  auf  den 
15,  Boedr.  fallen. 

Dies  Ergebniss  steht  nun  aber  in  scharfem  Widerspruch  mit 
den  herrschenden  Anschauungen  über  Anordnung  und  Datierung 
der  eleusinischen  Festtage,  als  deren  Hauptvertreter  heute  wohl 
A.  Mommsen  und  Foucart  gelten  dürfen,  die  beide  ausführlich 
diese  Frage  behandelt  haben  ^.  Wie  dieselben  die  für  uns  in 
Betracht  kommenden  Tage  angeordnet  und  datiert  haben,  wird 
am   besten  folgende  kurze  Gegenüberstellung  zeigen: 

MOMMSEN  FOUCART 

13  Boedr.  Zug  der  Epheben   nach   Eleusis 

14  „  Geleit  d.  lepd  durch  d.  Eph.  nach  Athen 

15  „  dYup)Liö(;  dYup|u6(g  —  -irpöppncTK; 

16  „   TTpöppri(7i<;  —  dXabe  juuaxai        dX.  juwaiai  —  lepeia  beöpo 

171  lepeia  ,_ 

}  Asklepieen  ,  ,  17  od.  18   Embaupia. 

18  j  ETTibaupia 

Wie  man  sieht,  weichen  beide  in  wichtigen  Punkten  von  einander 
ab,  aber  darin,  worauf  es  hier  ankommt,  stimmen  sie  überein: 
sie  lassen  beide  die  TTpöppr|Cri(g  erst  nach  dem  14.  Boedr.,  also 
nach  der  Einholung  der  lepd,  und  die  'ETTibaupia  nach  dem  16., 
dem  sicher  bezeugten  ^  Tag  des  ctXabe  jLHJCJTai,  stattfinden,  wäh- 
rend nach  meiner  Annahme  jene  auf  den   13.,    diese  auf  den   15. 


1  S.  A.  Mommsen,  Feste  d.  Stadt  Athen  S.  20.^  ff.,  Foucart,  Les 
grands  mysteres  d'Eleusis  p.  9!)  ff. 

2  S.  Folyaen.  III   II,  2    Plut.    Phok.  (j  und   Cam.   19. 


ii 


'kpci  beOpo  501 

fallen.  Es  fragt  sich  nun,  ob  nicht  vielleicht  für  die  herrschende 
Anschauung  wichtige  sachliche  Gründe  sprechen,  denen  gegenüber 
das,  was  ich  oben  auf  Grund  der  Philostratstelle  ausgeführt, 
trotz  allem,  was  dafür  spricht,  hinfällig  wird.  Aber  ich  glaube 
umgekehrt,  dass  die  Datierung  Mommsens  und  Foucarts  schweren 
Bedenken  unterliegt,  die  durch  die  meinige  vermieden  werden. 
Dabei  sehe  ich  ganz  von  dem  äusseren  Bedenken  ab,  das  wohl 
jedem  sofort  in  die  Augen  springt,  dass  nämlich  nach  jener  An- 
nahme Philostrat  zwar  den  16,  Boedr,  erwähnt,  aber  nicht  mit 
dem  für  ihn  sonst  bezeugten  Namen  äXabe  liuCTtai  und  daraus 
für  sie  die  Nothwendigkeit  folgt  für  diesen  Tag  eine  doppelte 
Benennung  anzunehmen.  Wichtiger  sind  die  in  der  Sache  selbst 
liegenden   Gründe. 

Was  zunächst  die  TTpöppriCTiq  betrifft,  so  urtheilt  Foucart 
insofern  richtiger  als  Mommsen,  als  er  sie  auf  den  von  ihm  an- 
genommenen ersten  Tag  des  Festes  verlegt.  Denn  eine  rrpöp- 
priCTiq  muss  doch,  was  auch  ihr  besonderer  Inhalt  sein  mag,  zu 
Anfang  des  Festes  stattfinden,  wenn  sie  anders  ihren  Namen  mit 
Recht  tragen  soll.  Aber  dass  nun  gerade  der  15.  Boedromion 
den  Anfang  des  Festes  bildete,  ist  nicht  mehr  als  eine  freilich 
oft  wiederholte  Hypothese,  die  auf  einer  willkürlichen  Auslegung 
der  Angaben  Plutarchs  (Camill.  19  u.  Alex.  31)  über  die  der 
Schlacht  bei  Arbela  vorausgehende  Mondfinsterniss  beruht.  Da- 
nach hat  diese,  wie  wenigstens  sehr  wahrscheinlich  ^  ist,  am 
15.  Boedr.  und  zwar,  wie  Plutarch  ausdrücklich  bemerkt,  Trepi 
xfiv  TOJV  juuatripiujv  tujv  'AGrivricri  dpxiiv  stattgefunden.  Aber 
da  Plutarch  das  Wort  rrepi  gebraucht,  sind  wir  doch  nicht  ge- 
zwungen, nun  gerade  unbedingt  den  15.  selbst  als  den  Tag  der 
dpxil  anzusehen.  Fiel  der  erste  Tag  der  Mysterien  auf  den  14, 
oder  auch  den  13.,  so  konnte  er  doch  immer  noch  sagen,  die 
Mondfinsterniss  des  15.  sei  irepi  xriv  dpxnv  gewesen.  Nun  fand 
aber  ja  doch  schon  am  14.  die  feierliche  Einholung  der  lepd 
nach  Athen  statt;  gehörte  dieser  Akt  etwa  nicht  zum  Fest?  Ich 
weiss  nicht,  ob  man  mir  entgegnen  wird,  er  gehöre  bloss  zu  den 
'Vorbereitungen'  und  das  eigentliche  Mysterienfest  habe  damit 
noch   nicht  begonnen.     Jedenfalls  ist  es   gut,    dass    die   Entschei- 


^  Der  Vollmond  an  sich  beweist  freilich  noch  nicht  den  15,;  für 
Geminos  beginnt,  wie  ich  A.  Mommsen  (S,  205  Anm.  6)  entnehme,  die 
TTav(7^\rivo(;  nach  mittlerem  Gang  der  Phasen  am  14.,  nach  dem  schnell- 
sten Gang  am  1.3.  und  nach  dem  langsamsten  erst  am  15. 


5U2  Ziehen 

düng  nicht  von  dieser  Frage,  die  auf  einen  Wertstreit  hinaus- 
käme, abhängt;  entscheidend  ist  vielmehr  die  Rücksicht  auf  den 
Inhalt  der  TTpöppr|Cri(;.  Denn  die  iTpöppr\Üiq  der  Mysterien  ent- 
hielt, wie  feststeht^,  die  Ausschliessung  der  dvbpoq)6voi  und  der 
ßdpßapoi  vom  Feste.  Sollen  wir  nun  wirklich  glauben,  dass 
man  mit  dieser  Ausschliessung  bis  nach  der  Einholung  der  lepd 
wartete  und  es  ruhig  geschehen  Hess,  dass  Mörder  und  Barbaren 
sich  unter  die  Gemeinde  drängten,  die  den  lepd  entgegengingt, 
und  vielleicht  mit  den  Uebrigen  das  Eleusiniun  ^  betraten?  Das 
scheint  mir  unmöglich:  jene  irpöppriCTKj  musste  vorher  stattfinden, 
damit  die  lepd  nicht  durch  die  Gegenwart  von  Unreinen  befleckt 
werden  konnten,  dh.  also  am  13.  Mittags  oder  Abends,  dem  Tag, 
auf  den  auch  die  oben  gegebene  Lesung  der  Philostratstelle 
führte. 

Nicht  ganz  so  einfach  steht  es  mit  den  Epidauria.  Hier 
ist  ohne  Zweifel  A.  Mommsen  derjenige,  der  tiefer  und  schärfer 
in  die  Frage  und  ihre  Schwierigkeiten  eingedrungen,  zuletzt  aber 
doch  auch  nicht  zu  dem  m.  E.  richtigen  Schluss  gekommen  ist. 
Das  TTpuJTOV  ipeObo^  liegt  bei   ihm    darin,    dass  er    glaubt,    ver- 


1  Isoer.  Paneg.  157:  EüiuoXTTibai  be  Kai  KripuKec;  ev  rfi  TeXexri 
TUJv  fiuöxripiuuv  6iä  tö  toütujv  (Persarum)  iMOoq  Kai  toIc;  uXXoic,  ßap 
ßäpoit;  e'ip^eaQai  xoiv  iepüuv  oiairep  toic;  (iv6pocpövoi(;  TrpoaYOpeüouaiv ; 
Schol.  Arist.  E.an.  3(J9 :  rrapä  rriv  tou  iepocpävxou  Kai  &qc&oüxou  irpop- 
pr^öiv  xriv  ev  xfj  iroiKiXr)  axoä  Statt  der  ßdpßapoi  steht  —  wohl  mehr 
dem  Wortlaut  der  Formel  entsprechend  —  bei  Libanius  (Corinth.  IV 
p.  35G  R.j  ööTxc,  qpujvriv  dtouvexot;  und  bei  Theo  Smyrnaeus  (p.  22)  xouq 
—  —  (pu)vr]v  dEüvexov  exovxaq.  Foucart  hält  freilich  auch  in  seinem 
neuen  Werke  daran  fest,  dass  hierunter  diejenigen  zu  verstehen  seien, 
deren  Stimme  mit  einem  physischen  Defect  behaftet  war,  so  dass 
sie  die  heiligen  Formen  nicht  nachsingen  konnten,  und  dass  die  Bar- 
baren als  dvbpoqpövoi  ausgeschlossen  waren.  Bei  der  Wichtigkeit  der 
Sache  —  vor  allem  für  die  Hypothese  von  der  ägyptischen  Herkunft 
der  Eleusinien  —  wiederhole  ich  hier,  was  ich  früher  in  den  Ber.  d. 
Freien  Deutsch.  Hochstifts  1899  S.  203  bemerkt,  dass  die  Foucart'sche 
Auffassung  auf  einer  falschen  Interpretation  der  in  der  oben  ange- 
führten Isokratesstelle  stehenden  Worte  öiöitep  xoT(;  dvbpoqpövoit;  beruht, 
welche  bedeuten  'ebenso  wie  den  Mördern  %  nicht  '  comme  meurtriers'; 
bei  dem   von  F.  angenommenen  Sinne  dürfte  der  Artikel  nicht  stehen. 

^  Lys.  gegen  Andok.  52  diryjvxa  toic,  iepoTe;  Trepi  a  r)ö6ßr|öev,  eia- 
fi\9ev  eiq  xö  'EXeuöiviov. 

^  S  d.  Lysiasstelle  in  Anm.  2;  vielleicht  aber  bezieht  sich  hier 
das  Betreten  des  Eleusinions  auch  auf  einen  späteren  Tag. 


'lepi  öeüpo  503 

pflichtet  zu  der  Reinigung  des  16.  Boedr.  seien  nur  die  gewesen, 
die  in  den  Epidauria  geweilat  werden  wollten,  und  dass  er  dem- 
gemäss  den  Tag  äXabe  juucTTai  nur  als  Paraskeue  der  Epidauria 
auffasst.  Das  ist  aus  mehr  als  einem  Grunde  unglaublich.  Ein- 
mal lautet  der  Ruf  aXabe  inucriai  nicht  so  als  ob  bloss  ein  Theil 
der  Mysten  gemeint  sei,  sondern  er  richtet  sich  doch  offenbar  an 
alle.  Das  verlangt  auch  die  Sache;  denn  mögen  auch  einmal  die 
kleinen  Mysterien  als  7Tp0Ka6dpai(;  und  irpoaYVeucyK;  der  grossen 
bezeichnet  werden  (schol.  Arist.  Plut.  895)  —  dass  die  dort  ge- 
weihten, nachdem  so  viel  Zeit  verstrichen  war,  bevor  sie  an  der 
TeXerr)  theilnahmen,  sich  noch  einmal  einer  feierlichen  Reinigung 
unterziehen  mussten,  versteht  sich  doch  von  selbst.  .Ja,  streng 
genommen  verbietet  uns  sogar  der  Sprachgebrauch  das  äXabe 
mjCfiai  auf  die  zu  beziehen,  die  erst  nach  dem  16.  die  Weihe 
empfingen;  denn  |JucrTai  können  nur  die  heissen,  die  schon  ge- 
weiht sind,  oder  auch  die  gerade  geweiht  werden^.  Eher  Hesse 
sich  also  auf  Grund  der  herrschenden  Datierung  behaupten,  dass 
die  Theilnehmer  der  Epidaurien weihe  die  Reinigung  des  16.  übei*- 
baupt  gar  nicht  mitgemacht  hätten.  Und  dass  jene  Datierung  in 
der  That  zu  diesem  bedenklichen  Schluss  führt,  lehrt  auch  eine 
andere,   zeitliche  Erwägung. 

Die  Anknüpfung  der  Epidaurienweihe  an  des  Aeklepios  An- 
kunft in  Athen  setzt  die  Möglichkeit  voraus,  dass  auch  derjenige, 
der  erst  an  dem  Tage  der  Epidauria  in  Athen  eintraf,  noch  die 
Weihe  empfangen  konnte.  Das  trifft  zunächst  für  Asklepios  selbst 
zu  ;  denn  der  Tag  heisst  doch  wohl  deshalb  Epidauria,  weil  der 
Gott  an  diesem  Tage  von  Epidaurus  herkam,  und  dass  auch 
später  noch  jene  Möglichkeit  vorhanden  war,  beweist  eben  Apol- 
lonios  von  Tyana,  der  nach  der  Erzählung  Philostrats  an  diesem 
Tage  in  Athen  eintraf  und  die  Weihe  empfing.  Wenn  nun  aber 
diese  Weihe  erst  nach  dem  16.  Boedr.  stattfand,  so  hat  Asklepios 
und  jeder,  der  sich  später  in  gleicher  Lage  befand,  die  so  wich- 
tige Reinigung  im  Meere  versäumt-,  und   die  Athener  hätten  doch 


^  Hesych.  s.  v.  6  tüjv  luuarripiujv  luexaXaßiüv  und  das  ist,  soviel 
ich  sehe,  die  vorherrschende  Bedeutung;  in  der  anderen  steht  es  bei 
Plutarca.  Alk.  19:  Touq  b'  aWouq  ^Taipouq  Tropeivai  Kai  |uueia0ai,  \xvOTac, 
TrpoaaYop€UO|Ltevou(;,  und  wiederholt  in  der  alten  eleusinischen  Inschrift 
CIÄ  IV  1,  1  (Dittenb.  Syll.  2  (',46,  Ziehen,  Leg.  Sacr.  3),  zB.  c  am 
Ende:  xöji,  \ivOTac,  TÖq  'E\e[uaivi  nuoia^Jvoq. 

2  Man  könnte  einwenden,  Asklepios  bedürfe  der  Reinigung  nicht, 


504  Ziehen 

dann  so,  wie  sie  eine  nachträgliche  jUuriÖ'K;  einrichteten,  auch  eine 
nachträgliche  Eeinigungsfeier  vorsehen  müssen.  Allein  davon  ist 
keine  Spur  zu  entdecken.  Ich  bin  in  der  eigenthümlichen  Lage 
hier  n)it  A.  Mommsens  eigenen  Worten  argumentieren  zu  können. 
Er  sagt  (S.  219):  'Der  Sage  nach  führte  man  ihn  (den  Tag  der  Epid.) 
ein  zu  Gunsten  des  Asklepios,  der  ovpe  jUUCTTripiuuv '  gekommen 
war.  Er  kam  zu  spät,  er  hatte  etwas  versäumt  Etwa  die  Rei- 
nigung des  16.,  indem  er  sich  erst  am  17.  einstellte?'  Die  Frage 
sei  zu  verneinen  :  '  Hätte  es  sich  um  Versäumung  des  Reinigungs- 
tages gehandelt,  so  würden  die  Athener  einen  zweiten  Reinigungs- 
tag für  Asklepios  gestiftet  haben,  aber  sie  stifteten  die  Epidau- 
rienweihe.  ^^  as  Asklepios  versäumt  hatte,  war  eine  Weihe ;  er 
hätte  als  Neuling  schon  im  Frühjahr  (Anth.)  sich  einfinden  und 
sich  zu  Agra  der  Vorweihe  der  kleinen  Mysterien  unterziehen 
müssen'.  Das  ist  durchaus  richtig;  nur,  scheint  mir,  fehlt  der 
richtige  Schluss:  Asklepios  hat  nicht  die  Reinigung  versäumt, 
also  —  ist  er  auch  vor  der  Reinigung  bereits  eingetroffen,  dh. 
vor  dem  16.  Boedrumion.  Auch  hier  also  bewährt  sich  wie  bei 
der  TTpÖppriCTi^  mein  aus  Philostrat  gewonnener  Ansatz,  der  die 
Epidauria   dem    15.   zuweist,  als  der  richtigere. 

Es  bleibt  kurz  die  Frage  zu  erledigen,  was  an  den  beiden 
Tagen,  die  jetzt  zwischen  dem  16.  und  19.  Boedr.  frei  sind,  ge- 
schah. An  dem  einen  von  ihnen  fand  nun  offenbar  überhaupt 
keine  Feier  statt,  vielleicht  meint  ihn  Aristoteles 'A6.  TToX.  56,  4: 
TTOiuTriJuv  b'  eTTi)aeXeiTai  (6  apxiuv)  Tfjq  xe  tlu  'AaKXrimuj  ^lyvo- 
laevTiq  öiav  oiKOupOuai  lUUCTTai.  Denn  dass  die  hier  erwähnte 
TTOflTTri  an  den  Epidauria  stattgefunden  hat,  wie  meist  angenommen 
wird,  ist  durchaus  nicht  bewiesen  und  scheint  mir  sogar  unwahr- 
scheinlich ".     Jedenfalls    ist    die  Voraussetzung    berechtigt,    dass 


aber,  was  sich  vielleicht  der  Gott  sparen  konnte,  war  für  die  gewöhn- 
lichen Sterblichen  nach  ihm  jedenfalls  nothwendig. 

^  Es  ist  fraglich,  ob  b\\ii  wie  M.  meint,  in  Beziehung  auf  die 
kleinen  Myst.  gesagt  ist;  es  kann  sich  auch  einfach  darauf  beziehen, 
dass  Askl.  erst  am  15.  kam,  während  die  Mysterieutheilnehmer  sich 
sonst  wohl  schon  am  13.  versammelten,  weshalb  dieser  Tag  auch 
ÖYUPMÖ«;  geheissen  haben  mag;  s.  Hesych.  unter  dem  Wort. 

2  Der  Ausdruck  Tf\c,  iroiuTTfic;  tü)  'AaKXrjiTiCü  YiT'^on^vrjt;  zeigt,  dass 
diese  tt.  zu  Ehren  des  A.  nach  seinem  Tempel  stattfand;  aber  an  den 
Epidauria  erwarten  wir  gerade  umgekehrt  Asklepios  als  Gast  im  Eleu- 
sinion  zu  sehen,  wie  übrigens  auch  Foucart  gefühlt  zu  haben  scheint 
(Grands  myst.  p.   119).  —  Was  die  Worte    Srav   oiKoupOuai  mJöTOi  be- 


Mcpä  beüpo  505 

zwischen  dem  Zug  nach  dem  Meere  am  10.  und  dem  anstrengen- 
den Jakehoszuge  am  19.  Boedr.  ein  Ruhetag  eingeschoben  war. 
Man  darf  wohl  damit  in  \'erl)iii(Iung  bringen,  dass  wir  vom 
18.  Boedr.  Deorete  besitzen^,  und  daif  also  diesen  18.  dafür  in 
Anspruch  nehmen.  Es  bleibt  nun  noch  ein  Tag  übrig;  allein 
wenn  ich  mich  nicht  sehr  täusche,  brauchen  wir  auch  noch  einen, 
nämlich  für  eine  Opferfeier  im  städtischen  Eleusinion.  Freilich 
wurde  auch  an  den  Epidauria  dort  geopfert,  aber  diese  Feier 
ging  nur  die  an,  die  hier  erst  die  Weihe  empfingen,  und  es  ist 
doch  mehr  als  wahrscheinlich,  dass  den  Göttinnen,  deren  lepd 
eigens  nach  Athen  gebracht  wurden,  hier  auch  von  der  Gemeinde 
selbst  wie  von  allen  Mj'sten  zusammen  und  zwar  nach  dem  16., 
dem  Tag  der  Reinigung,  ein  Opfer  dargebracht  wurde.  Auch 
die  üeberlieferung  bietet  hierfür  Anhaltspunkte,  vor  allem  Lysias 
gegen  Andohides  4 :  qpepe  yotp,  av  vuvi 'AvboKibri^  dÖtuo^  diraX- 
XaYrj  —  —  —  Ktti  Xdxr]  ßacTiXeuq,  dXXo  ti  fi  urrep  fnuOuv  Kai 
Buaiaq  OucJei  Kai  €vxo.c,  euEeiai  Kaid  td  Ttdipia,  id  |uev  ev  tuj 
evödbe  '  EXeucriviLu,  id  he  ev  tuj  'EXeucrTvi  lepuj; 

Völlige  Gewissheit  hierüber  ist  freilich  erst  von  dem  B^und 
neuer  Urkunden  zu  hoffen;  für  sicher  halte  ich  nur,  um  dies  zum 
Schlüsse  noch  einmal  festzustellen,  die  Reihenfolge:  13.  Boedr. 
dYupfaöq  mit  TTpöppiiaiq,  14.  lepd  beöpo.  15. 'Embaupia,  16.  dXabe 
ILAuatai. 

Plön  i.   H.  Ludwig  Ziehen. 


trifft,  so  ist  mit  Recht   aufgefallen,    dass    der  Artikel    fehlt,    den  man 

deshalb    auch  wohl  eingeschoben    hat.     Sollte    nicht    vielleicht    in  den 

Worten    sich   der  Name    des    betreffenden  Tages    verbergen,    bei  dem 

ebenso    wie  bei  äXabe   luüoxai    der  Artikel    weggelassen  war,   und  den 
Aristoteles  möglichst  getreu   wiedergiebt? 
1  CIA  U  314.  330. 


UNTERSUCHUNGEN  ZUR  ROE MISCHEN 
KAISERGESCHICHTE 


I.  Die  Ermordung  Caracallas. 
Die  Verschwörung,  welche  Caracallas  grausamer  Willkür 
ein  Ziel  setzte,  hatte  sich  in  dem  Kreise  jener  Officiere  gebildet, 
durch  deren  Treue  der  Kaiser  sein  Leben  gesichert  glaubte.  Das 
Haupt  der  Verschworenen  war  der  G-ardepräfect  M.  Opellius  Ma- 
crinus.  Er  wusste,  dass  der  Kaiser  seinen  Tod  beschlossen  hatte 
und  nur  in  seiner  feigen  und  tückischen  Art  zögerte,  den  Mord- 
befehl zu  erlassen.  Der  Tod  des  Kaisers  allein  konnte  ihn  noch 
retten.  So  gewann  er  die  Brüder  und  Tribunen  des  Prätoriums, 
Aurelius  Nemesianus  und  Aurelius  Apollinaris,  sowie  den  evocatus 
lulius  Martialis  die  gefahrvolle  That  zu  wagen  ^.  Die  Vita  zeigt, 
dass  auch  andere  einflussreiche  Männer  um  die  Verschwörung 
wussten,  und  ergänzt  dadurch  Dio  in  wesentlichen  Punkten.  Sie 
sagt:  Conscii  caedis  fuerunt  Nemesianus  et  frater  eius  Apollinaris 
Recianusque^,  qui  praefectus  legionis  secundae  Parthicae  mili- 
tabat  et  qui  equitibus  extraordinariis  praeerat,  non  ignoran- 
tibus  Marcio  Agrippa,   qui  classi  praeerat ^  et  praeterea  plerisque 


1  Dio  78,  5.  Herodian.  4, 13.  Vita  Carac.  6.  Herodiau  erwähnt 
nur  den  Martialis,  weil  er  allein  den  Mord  vollzog.  Nach  Dio  ist 
Martialis  persönlich  beleidigt  durch  die  Verweigerung  des  Centurionates. 
Herodian  nennt  andere  Gründe :  toütou  töv  dbeXqpöv  irpö  öXiyujv  r)|Lie- 
pd)v  dvriprjKei  biaß\r|0^vTa  |nev  ouk  eXeYXÖ^vxa  6e,  aÜTUJ  xe  MapriaXiiu 
evüßpiacv,  ävavöpov  aöxöv  Kai  d^ewri  KaXojv  Kai  MaKpivou  qpiXov. 
Beide  Begründungen  können  neben  einander  bestehen.  Herodian  hebt 
nach  seiner  Weise  das  psychologisch  Interessantere  hervor.  Es  genügt 
nicht  auf  die  gleiche  Beleidigung  des  Cassius  Chaerea  hinzuweisen,  um 
Herodians  Angaben  zu  verwerfen.  Auch  die  Tyrannen  gleichen  sich 
in  ihrem  Wahnwitz. 

2  Ist  wohl  nur  ein  Schreibfehler  und  der  richtige  Name  Tric- 
cianus  wäre  einzusetzen. 

^  Hirschfeld,  Untersuchungen  S.  126;  Mommsen  Staatsr.  II  851. 
Auch  er  war  durch  Zurücksetzungen  gereizt. 


Untersuchungen  zur  römischen  Kaisergeschiohte  507 

öfficialium'*  impulsu  Martialis.  Dio  bestätigt  indirect  die  Angaben 
der  Vita,  da  er  Aelius  Triccianus  und  Marcius  Agrippa  als  Männer 
bezeicluiet,  welchen  Macrinus  nach  seiner  Thronbesteigung  sein 
volles  Vertrauen  geschenkt  habe''.  In  der  Vita  ist  der  Name  des 
Mannes  ausgefallen,  der  die  equites  extraordinarii  befehligte^. 
Die  equites  extraordinarii  werden  nur  an  dieser  Stelle  genannt. 
Aber  der  Name  ist  nach  dem  Gebrauche  der  römischen  Militär- 
sprache so  richtig  gebildet,  dass  er  auch  richtig  überliefert  sein 
muss.  Wer  diese  equites  extraordinarii  waren,  ist  unschwer  zu 
erkennen.  Dio  berichtet,  dass  Caracalla  im  Augenblicke  seiner 
Ermordung  von  einer  engeren  Leibwache  umgeben  war,  die  er 
aus  Scythen  und  Germanen  gebildet  hatte:  78,  5,  5  f.  6  be  hx]  Zku- 
0Ti^  ouToq  oi»x  ^q  Kai  au,u|uaxujv  auTuJ  juövov,  dXX'  iLq  Km  qppou- 
pdv  auToO  xpÖTTOV  Tivct  e'xujv  auvfiv  Kai  yäp  XKVjGaq  Kai  KeX- 
Touq,  ou  ixövov  eXeuBe'poui;  dXXd  Kai  bouXoug,  Kai  dvbpOuv  Kai 
YuvaiKUJV  dqpeXöiaevoc;,  ujnXiKei  Kai  Tiepi  auröv  eix^v,  uj^  Kai 
JLidXXov  auTOiq  ri^  axpaTmuTan;  öapaüuv"  xd  xe  t"P  dXXa  Kai 
eKaxovxapxiaiq  Ocpäc,  exi|Lia,  Xeovxdi;  xe  eKdXei. 

Diese  Truppe  unterscheidet  sich  von  der,  ebenfalls  germa- 
nischen, Garde  der  equites  singulares  in  wesentlichen  Punkten. 
Die  equites  singulares  ergänzen  sich  im  dritten  Jahrhundert  aus 
den  Auxilia,  wie  die  Prätorianer  aus  den  Legionen,  während  die 
ZKuBai   Gothen    oder  Carpen^  sind.     Auch    gelangen    die  Decu- 


*  Officiales  ist  technisch  correct ;  aber  der  evocatus  Martialis  ge- 
hört nicht  zu  den  officiales.  Vgl.  lib.  de  castr.  mun.  c.  (J.  7  und  meinen 
Commentar  S.  53  und  G5. 

5  Dio  78,  13. 

^  Das  lehrt  der  Satzbau  und  ist  von  Gemoll  richtig  erkannt 
worden. 

'  Der  Artikel  toTc,  den  Boissevain  nach  Reiskes  Vorschlag  vor 
aTpaxiuÜTaic  einschiebt,  ist  sinnwidrig.  Sie  sind  nicht  eigentlich  Sol- 
daten, ebenso  wenig  wie  die,  auch  analog  recrutirten,  corporis  custodes 
der  ersten  Kaiserzeit.     Vgl.  Marquardt  St.  V.  II  487. 

8  Vgl.  Westd  Korr.-Bl.  1900,  146:  honorato  a  divo  Magno  An- 
tonino  Augusto  (sestertium)  quinquaginta  niilia  n(ummuin)  et  viginti 
quinque  [et]  gradum  promotionis  [ob]  alacritatem  virtu[tis  advjersus 
hostes  Ca[rpos]  et  res  prospere  et  va[lide  ges]tas  Cl(audius)  Niconi[edes] 
buleuta  civitatis  [Tyra]norum.  Diese  Inschrift  wirft  Licht  auf  die 
Worte  der  Vita  Carac.  5,  4  Deinde  ad  Orientem  profectionem  parans, 
omisso  itinere  in  Dacia  resedit.  Der  Schauplatz  der  Kämpfe  ist  die  Gegend 
um  Tyra,  also  das  Scythenland.  Deshalb  kann  der  Witz,  der  dem 
Helvius  Pertinax  das  Leben  kostete,  Vita  Carac.  10,  6  Getae  6,  6  echt  sein. 


508  V.  Domaszewski 

rioiien  der  equites  singulares  nach  der  Dienstordnung  regel- 
mässig zum  Centurionat,  was  dagegen  für  die  corporis  custodes 
mit  Recht  als  ungewöhnlich  hervorgehoben  wird.  Endlich  sind 
die  equites  singulares  römisch  organisirt  und  civilisirt;  der  Bei- 
name Löwen  jedoch  bezeichnet  die  l)arbarische  Wildheit  der 
'  blonden  Bestien  .  Zur  Zeit  des  Mordes  hielten  diese  Reiter  in 
unmittelbarer  Nähe  des  Kaisers,  der  in  seiner  steten  Todesangst 
nur  ihrer  blinden  Treue  vertraute.  Und  doch  hatte  Martialis 
mitten  unter  ihnen,  beritten  ^  seinen  Platz  gebabt  und  konnte  sich 
dem  Kaiser  nähern  ohne  ihren  Verdacht  zu  erregen.  Nur  seine 
dienstliche  Stellung  kann  dies  erklären.  Er  ist  der  praepositus  der 
equites  extraordinarii  gewesen  ^'^.  Grerade  deshalb  hat  Macrinus 
den  Martialis  zum  Werkzeug  gewählt.  Denn  er  ist  der  einzige, 
der   den   Mord   auch   nur   versuchen  konnte. 

Der  Scythe,  der  den  Mord  rächt,  wird  sofort  von  den  beiden 
mitverschworenen  Tribunen  getödtet,  die  befürchten  konnten,  der 
sterbende  Martialis  hätte  sie  verrathen.  Denn  bei  Dio  78,  5,  5 
ist  zu  lesen  eKeivov  be  [auToi]  oi  xi^icpxoi  UJ<S  xai  ßorieoüvieq 
KarecrcpaHav.  Auch  die  Anwesenheit  dieser  beiden  Tribunen  des 
Prätoriums  kann  nicht  auf  Zufall  beruhen.  Der  Kaiser  war  nach 
Herodians  Zeugniss  nur  mit  einem   kleinen  Gefolge  nach  Carrhae 


Denn  aus  Vita  Carac.  4,  8;  Herod.  4,  ß,  3  folgt  keineswegs,  dass  er 
am  Anfange  der  Regierung  Caracallas   ermordet  wurde. 

^  Das  sagt  Herodian  ausdrücklich;  aber  auch  aus  Dios  Erzählung 
gellt  es  hervor.  Die  Vita  holt  die  Umstände  des  Mordes  nach  c.  7,  1, 
wo  sich  die  Haud  des  späten  Scribenten  in  dem  Anachronismus  pro- 
tectores  verräth.  Vgl.  Moramsen  Ephem.  ep.  5,  12(5.  Die  zweite  Schil- 
derung c.  7,  2  ist  eine  schlechte  Variante.  Denn  der  Strator  der  dem 
Kaiser  das  Pferd  hält  (Herod.  4,  13,  4)  ist  nicht  der  Mörder.  Am 
albernsten  ist  der  Schlusssatz  conclamatumque  ab  oranibus  est  id  Mar- 
tialem  fecisse.  Martialis  That  wurde  nur  von  einem  der  zunächst 
stehenden  corporis  custodes  bemerkt,  weil  ihn  der  blutige  Dolch  ver- 
rieth.  Den  pugio,  nicht  den  gladius  hat  Martialis  benutzt,  weil  das 
Aufblitzen  des  Schwertes  bemerkt  worden  wäre.  Die  falsche  Aus- 
malung der  Vita  ist  eine  unzeitige  Reminiscenz  an  das,  was  Dio  vom 
Rufe  des  Volkes  in  Rom  berichtet  78,  8,  2. 

^^  In  der  Vita  ist  der  Name  gestrichen,  weil  er  gleich  später 
wieder  vorkommt.  Wie  sinnlos  der  Scribent  seine  Vorlage  oft  ver- 
stümmelt, zeigt  sehr  deutlich  Vita  Severi  G,  11  wo  die  Auflösung  der 
Garde  —  die  Hauptsache  —  getilgt  ist.  Sie  ist  erst  c.  17,  in  einer 
Einschaltung  aus  Eutrop,  erwähnt. 


Uutersuclningen  zur  römisclien  Kaisergeschichte  509 

aufgebrochen  ^^  Von  dem  Erscheinen  des  Kaisers  untrennbar  sind 
die  speculatores  des  Prätoriums  und  die  hastilarii  der  equites 
singulares^'^.  Die  equites  singulares  werden  von  zwei  Tribunen 
befehligt^^.  Obwohl  diese  Tribuni  bis  zur  Gardepräfectur  empor- 
steigen^'*, hat  sich  doch  nie  ein  solclier  tribunus  der  equites  sin- 
gulares  auf  einer  Inschrift  gefunden,  die  die  Laufbahn  eines  Offi- 
ciers  von  Eitterrang  verzeichnet.  Ich  kann  mir  dies  nur  erklären, 
wenn  diese  Tribuni  abkommandirte  Tribuni  des  Prätoriums  waren. 
Standen  die  beiden  Brüder  Nemesianus  und  Apollinaris  an  der 
Spitze  der  equites  singulares,  so  ist  ihre  Anwesenheit  beim 
Morde  selbstverständlich  und  es  ist  wieder  klar,  warum  gerade 
sie  mit  dem  Commandanten  der  engeren  Leibwaclie  von  Macrinus 
ausersehen  waren.  Sie  sind  die  sichersten  Werkzeuge,  die  er 
finden   konnte. 


Ich   hatte  früher  die  Ansicht  Mommsens^^  getheilt,  dass  die 
repjuavoi,  welche  nach   Herodian  '^  bei  der  Ermordung  der  Kaiser 


"  auv  iiTTreöaiv  oöv  b\[jo\c„  i'va  br\  p.)-\  irävTa  töv  arparöv  OKÜXti, 

T>1V    ÖboiTTOpiaV    €1T0ieiT0. 

'2  Vgl.  Westd.  Zeitschr.  1895,  91  fl". ;  ebendeshalb  heissen  diese 
Reiter  später  tectores. 

13  Marquardt,  Staatsv.  II  491  und  Aunali  dell'  Instit.  1885, 
230  ff. 

1*  So  Tattius  Maximus  Prosopogr.  3,  297  n.  28  und  zwar  inner- 
halb weniger  Jahre. 

15  St.  R.  II  809, 

1^  8,  6,  f)  äqpiKTO  bä  aÜTUJ  Kai  fepiuavdjv  oük  öXiyh  öu|U|uaxia, 
ire^qpOeToa  ütt'  auT&v  kot'  eüvoiav  t^v  eixov  irpö«;  aüxöv  ävuuöev,  eE 
ouirep  fiv  auTiBv  eiriiaeXiJüc;  äpEac;.  —  8,  7,  8  ^iravfiXeov  be  Kai  oi  dirö 
rep^iaviac,  kXr\\vBÖTe<;  öü|U|uaxoi '  eBdppei  fäp  aÖTUiv  tt)  eOvoia  äre  Kai 
Toö  ^Gvouq  dTtieiKUJi;  irpÖTepov  äpEaq,  öre  ibiuOreuev.  —  8,  8,  2  eXinrouv 
b^  aÜTOü;  (die  Prätorianer)  Kai  oi  fepuavol  irapövret;  tuj  MaHiiatu  ^v  xe 
Tq  'Piü|uri  biaxpißovTeq'  övTiirdXou«;  yctp  eSeiv  r\KmZov.  ei  ti  To\|Liiuev, 
Kai  erpcöpeüeiv  auxoTq  ünuuTTxeuov,  ei'  xivi  66\tjj  (iTro2uja9eiev,  ^Keivoi  bk 
äxe  Trapövxeq  ^abiujc;  ÖTroKaxaaxaiev  ■  x6  xe  Jeßnpou  vjtrööeiYlna,  öc;  rohe, 
TTepxivoKa  dtroKxeivavxai;  dite^ujoev,  eioriei  avToüq.  —  8,  8,  5  ^ßoöXexo 
pieTani}jL\\)aaQa\  xouq  repfxavovc,  ou|U|ndxou(;,  övxac;  ev  "Puj|Lir),  aOxdpKcn; 
ioopLivovc,  dvxiöxfjvai  xoic;  eTTißouXeüouaiv.  —  8,  8,  7  inei  be  iruGöiLievoi 
oi  fepfiavoi,  Xaßövxeq  xd  örrXa,  riireiYovxo  dx;  djnüvoOvxet;  aüxoTc;.  —  '^i  8, 7 
oi  fepiuavol  inaGövxec;  dvr)pr](ievou(;  xe  Kai  ^ppimu^voui;,  d'v  xäpw  nTtei- 
Yovxo,  oux  ^Xö|aevoi  iröXeiaov  ladxaiov  utt^p  dvbpüJv  xeövrjKÖxuJV,  ^irav- 
fjX6ov  ic,  xö  ^auxdiv  KOxaYiÜT'ov. 


510  V.  Donuiszewski 

Balbimis  und  Puppienus  Maxinius  eine  Rolle  spielen,  die  equites 
singulare«  des  Kaisers  seien,  und  deninreraäss  angenommen,  Pup- 
pienus Maximus  hätte  als  Privatmann  auch  das  Amt  eines  Tri- 
bunuR  der  equites  singulare«  bekleidet.  Aber  diese  Ansicht  ist 
unhaltbar.  Nicht  nur  dass  Herodian  an  allen  Stellen  die  Vor- 
stellung festhält,  die  fepiuavoi  seien  vexillationes  des  Rhein- 
heeres^'^,  treffend  die  Befürchtungen  der  Garde  schildert,  dass 
sie  das  Schicksal  der  Garde  des  Commodus  ereilen  könnte,  und 
damit  die  letzte  Ursache  der  Ermordung  des  Kaisers  bezeichnet, 
den  rivalisirendeu  Corpsgeist  der  Truppen,  am  Schlüsse  verwendet 
er  ein  Wort,  das  die  equites  singulares  ausschliesst.  Die  castra 
der  equites  singulares  können  nimmermehr  als  KaiaYUJYiOV  be- 
zeichnet werden.  Dieses  Wort  kann  nur  die  Nothunterkunft  von 
Vexillationen  bedeuten,  für  welche  die  Lagei'  der  Hauptstadt 
keinen  Raum  boten.  Genau  in  derselben  Weise  lagen  die  frem- 
den Truppen  bei  Galbas  Ermordung  in  öffentlichen  Gebäuden: 
Tacit.  bist.  1,  31  Missus  et  Celsus  Marius  ad  electos  lUyrici  ex- 
ercitus,  Vipsania  in  porticu  tendentes.  Praeceptum  AmuUio  Se- 
vere et  Domitio  Sabino  primipilaribus,  ut  Germanicos  milites  e 
Libertatis  atrio  accerserent.  Und  von  Septimius  Severus  Einzug 
sagt  die  Vita  7  Tota  deinde  urbe  milites  in  teaiplis,  in  porticibus, 
in  aedibus  palatinis,  quasi  in  stabulis  manserunt.  Fuitque  in- 
gressus  Severi  odiosus  atque  terribilis,  cum  milites  inempta  di- 
riperent,  vastationem  urbi  minitantes  ^^.  Das  KttTaYUUYiOV  der 
germanischen  Vexillationes  des  Puppienus  Maximus  lag  weit  ab 
vom  Kaiserpalaste,  und  so  kam  es,  dass  sie  zu  spät  eintrafen, 
das  Leben  ihres  Kaisers  zu  retten. 

II.    Die  Pompa  an  den  Decennalien  des  Gallienus. 

Zu  den  werthvollsten  Theilen   der  Historia  Augusta  gehört 
die  Vita  Gallieni.     Dennoch    besteht   auch    hier   bei   unserer  ge- 


1''  Die  Alpenpässe  waren  gedeckt  gegen  Maximinus  durch  die 
Armee,  die  sich  iu  der  Lombardei  gebildet  hatte.  Westd.  Korr.-Bl. 
1892,  23  J.  » 

1^  Die  (Jeberlegeuheit  des  Annalisten,  der  diesem  Theile  der  Vita 
Severi  zu  Grunde  liegt,  über  Dio  tritt  hier  glänzend  hervor.  Während 
Dio  nur  von  weissgekleidetem  Publikum  und  Blumenwerfeu  spricht, 
schlägt  der  grosse  Schriftsteller  mit  voller  Macht  den  furchtbaren  Ton 
an,  den  das  Erscheinen  der  barbarischen  Garde  fiit  das  lieben  der 
Hauptstadt  bedeutete.  Es  ist  der  schicksalsschwerste  Moment  in  der 
Geschichte  Roms. 


Untersuchun<?en  zur  röinlsclien  Kaisergeschiclite  511 

ringen  Kenntniss  jener  Zeit  völlige  Unsicherheit,  wie  weit  der 
echte  Grundstock  durch  ganz  unhistorische  rnterpolationen  ge- 
litten hat.  Das  merkwürdige  Stück  über  die  Decennalienfeier 
des  Kaisers  enthält  des  Befremdenden  genug.  Und  doch  lässt 
sich  für  eine  Reihe  von  Zügen  dieser  Pompa  zeigen,  dass  eine 
ganz  echte  Ueberlieferung  vorliegt.  Die  Schilderung  des  Fest- 
zuges beginnt  mit  den  Worten  8,  1  iam  primum  inter  togatos 
patres  et  equestrera  ordinem  albato  milite  et  omni  populo  —  Ca- 
pitolium  petit.  Mommsen  verstand  die  milites  albati  ^  von  einem 
weissen  Festkleid  der  späteren  Zeit  und  verglich  Herodian  8,  7, 
wo  der  Einzug  des  Maximus  in  das  befreite  Aquileia  geschildert 
wird :  ol  XeuxeijaovoGvTCc;  Kai  bacpvr|q)öpoi  Geujv  TraTpiuuv  eKacrioi 
TrpocreKÖ)uiZ;ov  a:^6X\xaTa  —  eucprijuouv  xe  Kai  eq)u\XoßöXouv 
TOV  MdSijuov.  Der  weisse  Anzug  des  Publikums  bei  Festlich- 
keiten .ist  vielmehr  eine  alte  Yorsehrift.  So  sagt  Dio  vom  F^inzug 
des  Tiridates  unter  Nero  63,  4  To  |uev  Y^p  uecTov  auific;  6  bfj- 
)lIO^  XeuxeiMOvuuv  Kai  bacpvricpopOuv  Kaid  leXri  efxe,  td  b'  dXXa 
Ol  (JTpaTiüJTai.  XainTTpÖTaxa  djTrXicfinevoi,  ujcrre  Kai  td  öttXü  au- 
TÜJV  Ktti  rd  (Tr||ueia  daipdirieiv.  Ebenso  von  Severus  Einzug  in 
Eom  74, 1  Kai  oi  dvöpuuTTOi  Xeuxei|uovoüvTe<;  Kai  Yavu|uevoi  iroXXd 
6Treuq)r||uouv  ■  oi  xe  crxpaxiüuxai  ev  joic,  öttXok^,  ujcnxep  ev  Tra- 
vriTupei  xivi  7T0|UTTfi<;,  eKTTpeTTUJ(;  dvt(Jxpeq)Ovxo.  Auch  für  die 
Festspiele  im  Theater  und  im  Circus  ist  die  weisse  Tracht  vor- 
geschrieben ^.  Aus  Dios  Zeugniss  ersieht  man,  dass  die  Soldaten 
in  der  Pompa  bewaffnet  aufziehen.  Wenn  sie  unter  Gallienus 
weisse  Mäntel  tragen,  so  hat  dies  einen  ganz  anderen  Sinn  als 
bei  der  Plebs.  AYas  wir  darunter  zu  verstehen  hiiben,  lehrte 
vor  Kurzem  eine  Inschrift  aus  Heliupolis  C.  III  14387  ff . :  .  .  . 
Antonio  M.  f.  Fab.  Nasoni  [(centurioni)  le]g.  III  Cyrenaicae  [(cen- 
turioni)  le]g.  XIII  Geminae  honorato   albata    decursione    ab    im- 

1  St.  R.  III  221. 

2  Martialis  14,  137  Amphitheatrali  nos  commendamus  ab  usu, 
cum  tegit  algentes  alba  lacerna  togas.  4,  2  Spectabat  modo  solus  inter 
omnes  uigris  munus  lloratius  lacerais,  cum  plebs  et  minor  ordo  raaxi- 
musque  sancto  cum  duce  candidus  sederet.  Toto  nix  cecidit  repenle 
caelo:  albis  spectat  lloratius  lacernis.  5,  23.  14,  131.  Domitians 
Theateredict  hatte  die  weisse  Farbe  wieder  eingeschärft.  Dagegen 
Conimodus  erspart  dem  lieben  Pöbel  die  lästige  Tracht  Vita  Ki,  (j  et 
contra  consuetudinem,  paenulatos  iussit  spectatores,  non  togatos,  ad 
muims  coiiveniie,  quod  funebribus  solebat,  ipse  in  pullis  vestimentis 
praesideiis.  TertuUians  heiliger  Zorn  gegen  die  römische  Kleiderord- 
nung richtet  sich  eiofentlich  treaeu  den  römischen  Staat. 


512  V.  Domas/.ewski 

peratore —  [priino]   pilo  leg.  XIII   Gem.  —  Diesem  Cen- 

turio  ist  die  Ehre  den  weissen  Mantel  zu  tragen  bereits  verliehen 
worden,  ehe  er  noch  zum  Primipilat  gelangte.  Wenn  man  sich 
hier  einer  Stelle  des  Tacitus  erinnern  will  über  den  Einzug  des 
Vitellius  in  Rom,  so  wird  das  Wesen  dieser  Auszeichnung  voll- 
kommen klar:  bist.  2,  89  ante  aquilas  praefecti  castrorum  tri- 
bunique  et  primi  centurionum,  Candida  veste ;  ceteri  iuxta  suam 
quisque  centuriam  armis  donisque  fulgentes;  et  militum  pha- 
lerae  torquesque  splendebant.  Das  weisse  Festkleid  ist  demnach 
ein  Vorrecht  der  Officiere  von  Ritterrang  und  wird  den  Centu- 
rionen  nur  als  ein  Zeichen  der  äusseren  Annäherung  an  die  Ober- 
officiere  verliehen.  An  der  Spitze  der  Legionen  marschiren  auch 
in  der  Marschordnung  Centurionen,  bei  Arrian.  ckt.  p.  81  H. 
eTTeiTtt  t6  öriiueiov  ific,  nevTeKaibeKciTriq  q)dXaYToq  koi  d)Liq)' 
auTLu  6  fiYCMUJV  if\q  cpaKo.^yoc,  OudXriq.  Kai  ö  ÜTrapxo^  Kai  oi 
XiXiapxoi  olc,  TeraKiai^  Kai  oi  eKaxövrapxoi  oi  ific,  TrpuuTri«; 
CTTTfcipaq  eTTiardTai.  Während  in  Arrians  Marschordnung  nur  die 
primi  ordines  diesen  Ehrenplatz  haben,  wählt  Tacitus  für  die 
decursio,  den  Parademarsch,  mit  Absicht  den  Ausdruck  primi 
centurionum,  weil  er  auch  jene  Centurionen  umfasst,  welche,  von 
niedrigerem  Range,  durch  die  albata  decursio  ausgezeichnet  sind. 
Gallienus  dagegen  hat  allen  Soldaten  das  Recht  ertheilt  in  seiner 
Pompa  mit  dem  weissen  Mantel  der  Oberofficiere  aufzuziehen. 
Um  das  zu  verstehen,  muss  man  erkennen,  dass  in  jener  Zeit 
die  Söhne  der  Centurionen  bereits  als  equites  Romani  geboren 
werden. 

C.  III  4327  M.  Val.  Yaleriani  (centurionis)  leg.  IUI  Fla- 
viae  vixit  an.  XLII  et  M.  Val.  Ulpio  eq(uo)  publ(ico)  fil.  vixit 
an.  VIII  — 

C.  III  8156  lul.  Victorino  eq(uite)  R(omano)  vixit  ann.  V 
diem  uno  lul.  Flavianus   (centurio)   leg.   IUI  Fl(aviae)   — 

Die  ständische  Gliederung  des  Heeres  ist  hier  gänzlich  zer- 
stört*.    Das  eigentliche  Wesen  von  Gallienus  Pompa  erhellt  erst 


^  Nicht  alle  Tribunen  der  Legion  führen  ein  Commando.  Der 
tribunus  sexmestris  ist  dem  Stabe  des  Statthalters  zugetheilt.  Westd. 
Zeitschr.  1895,  81.     Vgl.  auch  C.  XIII  3162. 

4  Lehrreich  sind  auch  C.  III  12388.  VI  273.  2477.  3552.  VIII 
18595.  XI  2655.  XIV  2429.  Eph.  ep.  V  1300.  Cagnat  an.  epigr.  1894 
n.  26.  Den  Grund  auch  zu  diesem  Verderben  des  Heeres  hat  Septi- 
mius  Severus  gelegt.  Die  genaue  Behandlung  dieser  Frage  kann  hier 
nicht  gegeben  werden. 


Uutprsuchunofen  zur  römischen  Kaisergeschichte  513 

aus  den  Worten  8,  3  mille  ducenti  gladiatores  pompabiliter  ornati 
cum   auratis  vestibus  matronarum.    carpenta  cum  mimis    et    omni 
genere  histrionum.      Es    ist    also    tbatsiichlich    ein   Cariievalszug. 
Woher  er  stammt  erläutert  die  Inschrift  C.   VI   3744: 
Descriptio  fer[iarum] 
quae  in  cohorte   [.  .  .  vig(ilum)] 
Cl.  Mamertino   et  [Nevitta] 

coss  a.  362 

Matronae  cum  carpentis 

sifon[ibus]  .... 

falci[bus]  .... 

un[cinis]  .... 

b[a!listis]  .... 

Die  beiden  seltsamsten  Züge  der  Pompa,  die  matronae  und  die 
carpenta  kehren  auch  hier  wieder.  Die  Pompa  ist  ein  reines 
Soldatenfest,  wie  man  sie  zu  Ehren  des  Kaiserhauses  im  Lager 
zu  feiern  pflegte^.  Der  gemeine  Soldat  giebt  den  Ton  an  bei  Gal- 
lienus  Decennalia^.  Dennoch  marschirt  an  der  Spitze  des  Fest- 
zuges, in  grotesker  Verzerrung  von  Roms  grosser  Vergangenheit, 
der  Kaiser  als  Triumphator,  wobeie  wie  billig,  die  besiegten  Völker 
blosse  Comparsen  sind.  8,  5  ipse  medius  cum  picta  toga  et  tu- 
nica  palmata  inter  patres,  ut  diximus,  omnibus  sacerdotibus 
praetextatis ''  Capitolium  petit.  hastae  auratae  altrinsecus  quin- 
genae,  vexilla  centena  praeter  ea,  quae  coUegiorum  erant,  dra- 
cones  et  signa  templorum  omniumque  legionum.  ibant  praeterea 
gentes  simulatae  ut  Gothi,  Sarmatae,  Franc!,  Persae.  Die  hastae 
auratae  weiss  ich  nach  ihrer  technischen  Bedeutung  nicht  zu  er- 
klären. Aber  vielleicht  bezieht  sich  auf  sie  Herodian  5,  4,  9 
diq  6e  im  ttoXü  töv  MaKpivov  ouk  eßXeTiov  oi  urrep  aÜToO  |ua- 
XÖjuevoi  oube  id  ßaaiXeiaq  cruiußoXa  —  5,  6,  8  ein  TToXuieXeq 
dvdBrma  ööa  xe  rrjc  ßac5'iX€ia(;  au|ußoXa.  Die  Vexilla  der  CoUegia 
sind  inschriftlich  beglaubigt^.  Dass  sie  mitten  unter  den  Fahnen 
der  Armee  einherziehen,  ist  eine  Concession  an  die  plebs  urbana 
und  ein  Carnevalsscherz  mehr.  Die  Dracones  werden  hier  zum 
erstenmale  in  unserer  Ueberlieferung  genannt,  während  sie  dem 
spätrömischen  Heere  des  4.  Jahrhunderts  geläufig  sind.   Es  sind  die 


^  Vgl.  über  diese  Art  KUJ|uaaia  der  Lager  Neue  Heid.  Jahrb.  D,  162. 
6  Neue  Heidelb.  Jahrb.  10,  231. 

'  Auch  das  ist  ein  echter  Zug.     Mommsen  St.   R.  1,  421  f. 
8  C.  in  7437.  7900.  8018.  8837.     Vita  Aurel."  34. 

Uhein.  Mus.  f.  l'hiUA.  N.  F.  LVII.  33 


514  V.  Domaszewski 

Fahnen  reichsfremder,  barbarischer  Hülfsvölker  zu  verstehen,  die 
in  dieser  Zeit  einen  festen  Bestandtheil  des  römischen  Heeres  zu 
bilden  beginnen  ^. 

Am  Schlüsse  ist  signa  templorum  omniumque  legionum  nicht 
eigentlich  verderbt,  sondern  ein  Missverständniss  des  Autors. 
In  der  Vorlage  stand,  ähnlich  wie  bei  Herodian  4,  4,  8,  id  d^dX- 
laaia  Kai  xd  crrnueTa  TrdvTuuv  xdiv  ffTpaToireboJv.  Der  Ueber- 
setzer  verstand  dYdXjuaxa  von  Tempelstatuen,  während  es  die 
Bilder  von  Heeresgöttern  sind.  Denn  eine  griechische  Quelle  liegt 
sicher  zu  Grunde.  In  der  Mitte  des  dritten  Jahrhunderts  gab 
es  keine  lateinische  Historiographie  mehr,  der  eine  solche  Schil- 
derung entstammen  könnte.  Noch  unter  Diocletian  sind  die 
Götterbilder  des  Heeres  nachzuweisen  ^''.  Der  Autor  wusste  nichts 
mehr  davon;    er   hat    demnach   in  christlicher  Zeit  geschrieben ^^ 

Die  Signa  der  Legionen  jener  Zeit  sind  durch  die  Nativi- 
tätsgestirne  characterisirt  i".  Ihr  Auftreten  in  der  Pompa  der 
Decennalien  wirft  Licht  auf  die  Legionsmünzen  des  Gallienus  ^^. 
Die  Legionen  der  Münzen  sind  folgende.     Britannien:   II  Augusta, 


9  Unter  Maximiuus  Thrax,  Herodian  7,  8,  10;  8,  1,  3.  Aurelian, 
Dexippus  fr.  24  Müller  p.  G82  u.  685,  wo  die  Art  ihi-es  Eintrittes  ins 
römische  Heer  klar  wird.  Vita  Probi  14,  17  =  Zosimus  1,  GS  (die 
Contingente  haben  die  Stärke  der  numeri).  Vita  Probi  18,  1.  2  =  Zo- 
simus 1,  71. 

10  Westd.  Zeitschr.   1895,    114  Anm.  471. 

1^  Der  sog.  Trebellius  PoUio  bat  also  nicht  unter  Diocletian  ge- 
schrieben. Ein  ähnlicher  Anachronismus  findet  sich  in  der  Vita 
Getae  G  Ventum  denique  est  usque  ad  seditionem  urbanicianorum  mi- 
litum,  quos  non  levi  auctoritate  Bassiauus  conipressit,  tribuuo  eorum, 
ut  alii  dicunt  interfecto,  ut  alii  relegato.  Der  Schreiber  denkt  sich  die 
Cohorles  urbauae  nur  von  einem  tribunus  befehligt.  Das  ist  für  uns 
erst  in  der  Zeit  zwischen  ol7  und  337  nachweisbar  C.  VI  118(3  und 
ist  historisch  nach  unserer  Kenntniss  aufzufassen  als  eine  Folge  der 
capitis  deminutio,  die  Rorn  durch  Constantin  erlitten  hat.  Und  doch 
soll  auch  der  sog. Spartianus  uater  Diocletian  geschrieben  haben.  Ueber- 
dies  ist  es  ein  Missverständniss;  denn  der  Tribunus,  der  Cilo  zum  Tode 
schleift,  ist  nach  Dio  77,  4  ganz  deutlich  ein  Tribunus  der  Prätorianer. 
Der  Irrthum,  dass  die  urbaniciani  den  Cilo  bedrohen,  findet  sich  auch 
Vita  Carac.  4.  In  der  Vita  Carac.  2  wird  die  Icgio  II  Parthica  als 
pars  militum  apud  Albam  bezeichnet,  wie  die  griecliisehen  Schi'ift- 
steller  den  Legionsnamen  umsclireiben.  Vgl.  Dio  78,  34;  75),  2.  4 
Herodian  7,5.    Das  spricht  entschieden  gegen  eine  lateinische  Vorlage. 

12  Arch.  epigr.  Mitth.  XV  191  f. 

1^  Vgl.  meine  Schrift,  die  Fahnen  S.  55;  Cohen,  Gallien. 


Untersuchungen  zur  römischen  Kaisergeschichte  515 

XX  Valeria  Victrix;  Germania:  I  Minervia,  VIII  Augusta,  XXH 
Primigenia,  XXX  Ulpia  Victrix ;  Raetia :  III  Italica  ;  Noricum  II 
Italica  ;  Pannonia:  I  Adiutrix,  11  Adiutrix,  X  Gemina,  XIV  Ge- 
raina. Dacia:  V  Macedonica,  XIII  Gemina.  Moesia:  I  Italica, 
IUI  Flavia,  VII  Claudia,  XI  Claudia. 

Von  den  britannischen  Legionen  stand  die  XX  Valeria  da- 
mals am  Rheine  ^*  und  wahrscheinlich  die  II  Augusta,  da  eine 
Inschrift  unter  Gallienus  Vexillationen  mehrerer  britannische  Le- 
gionen in  Illyricum  nennt ^•''.  Es  fehlt  dagegen  auf  den  Münzen 
die  3.  britannische  VI  Victrix,  die  spanische  VII  Gemina,  alle 
des  Orientes  und  die  III  Augusta  Africas. 

Daher  müsste  man  sich  die  politische  Lage  zur  Zeit  der 
Decennalien  so  denken,  dass  Gallienus  in  den  Standquartieren  der 
Legionen,  deren  Münzen  er  prägte,  anerkannt  war,  dagegen  den 
Orient,  Africa,  Spanien,  Britannien  verloren  hatte.  Wenigstens 
für  den  Westen  lässt  eben  diese  politische  Lage  zur  Zeit  der 
Decennalien  die  Vita  Gallieni  erkennen.  7,  1  Contra  Postumum 
igitnr  Gallienus  cum  Aureolo  et  Claudio  duce  qui  postea  Im- 
perium optinuit  {principe  generis  Constanti  Caesaris  nostri),  bellum 
iniit  •  et  cum  multis  auxiliis  Postumus  iuvaretur  Celticis  et  Fran- 
cicis,  in  bellum  cum  Victorino  processit,  cum  quo  Imperium  parti- 
cipaverat.  victrix  Gallieni  pars  fuit  pluribus  proeliis  eventuum 
variatione  decursis.  Mommsen  hat  alle  diese  Kämpfe  gegen 
Postumus  als  blosse  Erfindung  gestrichen  ^"^j  weil  keine  andere 
Quelle  davon  wisse.  Das  ist  nicht  richtig.  Zonaras  12,  24  be- 
richtet den  1.  Krieg  gegen  Postumus  des  Jahres  261,  der  an 
der  schweren  Verwundung  des  Gallienus  scheitert ,  genau  wie 
die  Vita  4,  4 — 5^^.  Doch  hat  Mommsen  selbst  später  den  Grund- 
stock der  Vita  Gallieni  mit  vollem  Rechte  auf  Dexippus  zurück- 
geführt,  also  die  beste,  gleichzeitige  Quelle^*'.      Auch  die    eigen- 

1*  Westd.  Korr.-Bl.  1898  p.  153. 

15  C.  III  2228.  Die  VI  Victrix  konnte  nicht  abberufen  werden, 
da  sie  den  britannischen  Wall  vertheidigte. 

16  Rom.  Gesch.  V  150. 

1"  Auch  die  Angabe  der  Vita,  dass  Postumus  7  Jaliro  regierte, 
wird  richtig  sein,  sie  zählte  vom  Jahre  2G1,  dem  Siege  über  Gallienus, 
während  Postumus  auf  seinen  Münzen  die  tribunicia  potestas  vom 
Tage  seiner  Usurpation  rechnet.  Wenn  Claudius  als  einer  der  Führer 
des  zweiten  Krieges  im  Jahre  263  genannt  wird,  so  ist  das  sicher 
richtig.  Denn  nur  einer  der  vornehmsten  Generale  konnte  später  Gal- 
lienus auf  den  Thron  folgen. 

18  Hermes  25,  255. 


510     V.  Domaszewski    Untei'gucliun<?ren  zur  römischen  Kaisercrescliichte 


thüniliche  Zählung  der  Ehrennamen  sextum  pia  sextum  fidelia  auf 
den  Legionsmünzen  erklärt  sich  einfach,  wenn  sie  im  Jahre  der 
Decennalien  geprägt  sind.  Spätestens  im  Jahre  260  führt  die 
Legio  V  Macedonica  auf  einer  daeischen  Inschrift  ^'-^  den  Beinamen 
tertium  pia  fidelis.  Noch  unter  Claudius  heisst  die  legio  11 
adiutrix,  sextum  pia  sextum  fidelis 2*^.  Die  6.  Verleihung  des 
Ehrennamens  hat  also  Epoche  gemacht,  ist  im  Gedächtniss  ge- 
blieben, während  die  7.,  die  weit  weniger  Münzen  nennen,  ver- 
gessen wurde.  Das  Yerhältniss  der  älteren  Inschrift  mit  tertium 
pia  fidelis  zu  der  jüngeren  Inschrift  mit  sextum  pia  fidelis  zeigt, 
dass  Gallienus  nach  der  Zahl  dieser  Verleihungen  seine  Regie- 
rungsjahre zählte,  seit  dem  Zeitpunkt  wo  sein  Vater  Valerianus 
zum  Partherkriege  ausgezogen  war  und  er  allein  im  Westen 
herrschte.  Als  bald  nach  den  Decennalien  Gallien  wieder  ver- 
loren ging,  in  Illyricum  neue  Gegenkaiser  auftraten,  gab  Gallienus 
diese  Adulatio  auf.  Der  Legionen,  die  ihm  noch  anhingen,  waren 
zu  wenige  geworden.  Man  sieht  aus  dieser  Art  von  Münzlegenden, 
dass  Gallienus  das  einzige  Fundament  seiner  Herrschaft  in  den 
gemeinen  Soldaten  sah. 

Heidelberg.  v.  Domaszewski. 


19  C.  III  875, 

20  C.  III  3725  a.  270. 


DIE  AELTESTE  REDACTION  DER 
PONTIFICALANNALEN 


Die  Frage,  iiiii  welche  Zeit  und  von  wem  die  ältesten  An- 
nalen  in  Rom  zusammengestellt  wurden,  ist  für  die  Kritik  der 
älteren  römischen  Geschichte  eine  Cardinalfrage,  die  im  Grunde 
noch  einer  bestimmten  Lösung  harrt.  Wie  bei  sehr  vielen  Pro- 
blemen der  römischen  Geschichte,  so  lässt  sich  auch  hier,  wie 
wir  weiter  unten  sehen  werden,  wahrnehmen,  dass  die  klarste 
Formulirung  der  Frage  schon  längst  von  Theodor  Mommsen  auf- 
gestellt worden  ist.  Hinsichtlich  der  ältesten  Anfänge  der  offi- 
ciellen  Historiographie  Roms  hat  Mommsen,  im  Gegensatz  zu  den 
grundlosen  Leugnungen  und  ausweichenden  ümdeutungen  der 
Neueren,  an  den  kostbaren  Zeugnissen  Ciceros  {De  oratore  2,  52)  l 
und  des  vielleicht  aus  Verrius  Flaccus  schöpfenden  Vergilcom-  i 
mentators  zu  Aen.  1,  373  festgehalten,  wonach  die  römische 
Stadtchronik  ihren  Ursprung  aus  der  jährlich  vom  Pontifex  in 
der  Regia  ausgestellten  Tafel  genommen  hat.  Diese  geweisste 
Holztafel  (alhum)  enthielt  oben  die  Namen  der  eponyraen  Magi- 
strate und  in  späterer  Zeit,  wie  es  aus  dem  Zeugniss  des  Poly- 
bios  (bei  Dionys.  1,  74)  erhellt,  die  Jahreszahl  der  Stadtära. 
Auf  ihr  merkte  der  Pontifex  an  digna  memoratu  domi  militiaeque 
terra  marique  gesta,  und  zwar,  nach  dem  Vergilcommentar,  per 
singulos  dies.  Der  Hauptzweck  der  Publication  war,  nach  Ciceros 
Worten,  pofestas  ut  esset  jiopulo  cogiioscendi,  also  der,  dass  das 
Publikum  alle  wichtigen  Vorkommnisse  erfahren  konnte.  Mit 
Recht  hat  man  nach  dieser  Seite  hin  die  Pontificaltafel  mit  den 
seit  Cäsar  publicirten  Acta  dmrna  verglichen  ^.    Fiinige  Schwierig- 


1  H.  Peter,  Eist.  Rom.  rell.  p.  X.  Es  liegt  in  der  Natur  der 
Sache,  dass  besonders  wichtige  Nachrichten,  deren  mögliclist  schnelle 
Verbreitung  man  wünschte,  wie  zB.  die  Nachricht  von  der  trasimcni- 
schen  Niederlage,  auch  durch  öfi'entlichen  Ausruf  bekannt  gemacht 
wurden. 


518  Ell  mann 

keit  bietet  nur  die  Angabe,  dass  die  Aufzeichnimg  der  Ereignisse 
auf  der  Tafel  per  sinc/ulos  dies  stattgefunden  habe.  Sollten  diese 
Worte  buchstäblich  bedeuten,  dass  der  Pontifex  jeden  Tag  seine 
Aufzeichnung  machte,  so  hat  man  mit  Recht  entgegnet,  dass 
nicht  jeden  Tag  des  Gedächtnisses  würdige  {cligna  memoratn) 
Dinge  sich  in  der  Stadt  ereigneten.  Andererseits  gab  es  tief 
sich  dem  Gedächtnisse  einprägende  Ereignisse,  die  nicht  an  be- 
stimmte einzelne  Tage  gebunden  waren.  Hierzu  gehörten  zB. 
Epidemien  und  Hungersnöthe,  welche  neben  Finsternissen,  nach 
Gates  (bei  Gellius  2,  28,  G)  freilich  wohl  sicher  übertreibenden 
Worten,  den  Hauptinhalt  der  Pontificaltafel  ausmachten.  Gerade 
das  Vorkommen  von  Einzeichnungen  letzterer  Art  beweist,  dass 
der  Zweck  der  Tafel  war,  nicht  sowohl  eine  Tageschronik,  als 
vielmehr  zugleich  und  hauptsächlich  eine  Jahreschronik  zu  liefern. 
Darauf  führt  ja  auch  der  Name  libri  annales,  welchen  die  Zu- 
sammenstellung der  Tafel  von  jeher  geführt  haben  muss.  Der 
Ausdruck  per  singulos  dies  ist  also  nicht  übertrieben  streng  zu 
verstehen,  sondern  bedeutet  offenbar  nur,  dass  die  Jahrestafel 
aus  allmählichen  Einzeichnungen  entstand,  die  der  Pontifex  an 
den  einzelnen  Tagen  vornahm,  sobald  etwas  erinnerungswürdiges 
sich  ereignet  hatte.  Hunger  und  Pestilenz  konnten  zur  Auf- 
zeichnung gelangen  etwa  bei  Gelegenheit  einer  zur  Abwehr  unter- 
nommenen öffentlichen,  sacralen  oder  administrativen  Handlung  i. 
Eine  sehr  ansprechende  Erklärung  der  Worte  per  singulos 
dies  hat  0.  Seeck  (Die  Kalendertafel  der  Pontifices  S.  62)  zu 
geben  versucht.  Die  historische  Jahrestafel  sei  ursprünglich  ein 
Kalender  gewesen,  auf  dem   der  Pontifex  Tag  für  Tag  anzugeben 


^  Hiermit  erledigt  sich  wohl  das  von  Cichorius  (Pauly-Wissowa 
Realencycl.  I,  Sp.  2250)  erhobene,  durch  Catos  Worte  angeregte  kri- 
tische Bedenken  gegen  die  Glaubwürdigkeit  des  ciceronischen  potcstas 
ut  esset  popido  cognoscendi.  Ein  zweites  Bedenken  von  Cichorius,  dass 
es  keinen  Sinn  gehabt  hätte,  stadtbekannte  Thatsachen  noch  zur  all- 
gemeinen Kenntniss  zu  bringen,  scheint  mir  ebenfalls  nicht  stichhaltig 
zu  sein.  Selbst  unsere  Tageszeitungen,  um  von  Wochen-,  Monats-  oder 
Jahresübersichten  zu  schweigen,  bringen  häufig  Nachrichten,  die  sich 
bereits  von  Mund  zu  Mund  verbreitet  haben  und  aller  Welt  schon 
bekannt  sind.  Unsere  Presse  würde  eine  ihrer  Aufgaben,  als  voll- 
ständige Chronik  der  Ereignisse  zu  dienen,  schlecht  erfüllen,  wenn  sie 
in  jenem  Falle  sich  Schweigen  auferlegen  wollte.  Was  zu  gegebener 
Zeit  allen  bekannt  war,  kann  ausserdem  nach  einiger  Zeit  wieder  ver- 
gessen sein,  dann  dient  eben  die  Aufzeichnung  zur  Wiederherstellung 
des  Gedächtnisses. 


Die  älteste  Redaction  der  Pontificalannalen  519 

hätte,  welches  Datum  man  schrieb.  War  etwas  merkwürdiges 
in  der  Stadt  vorgefallen,  so  fügte  er  dieses  zum  gegebenen  Datum 
in  kürzester  Form  hinzu,  ursprünglich  weniger  um  einer  künftigen 
Geschichtschreibung  vorzuarbeiten,  als  um  das  Datum  durch  eine 
allen  geläufige  Erinnerung  kenntlich  zu  machen  und  so  innerhalb 
des  Kalenders  gewisse  Marksteine  zu  schaffen,  von  denen  man 
voran  und  rückwärts  zählen  konnte.  Wir  fügen  hinzu,  dass 
dieser  ursprünglich  chronologische  Zweck  den  von  Cicero  be- 
zeichneten einer  öffentlichen  Bekanntmachung  neuer  Ereignisse 
nicht  ausschliesst,  ebenso  wenig  wie  den  Zweck  einer  Beurkun- 
dung für  die  Zukunft.  Alle  drei  Dinge  konnten  sehr  wohl  Hand 
in  Hand  gehen  oder  sich  sehr  bald  eines  aus  dem  anderen  ent- 
wickeln. Der  natürliche  Zusammenhang  der  Jahreschronik  mit 
dem  Kalender  wird  nicht  nur  durch  Analogien  aus  andern  Zeiten 
und  Ländern  bestätigt,  sondern  steht  auch  in  bestem  Einklänge 
mit  allem,  was  sich  über  die  Geschichte  des  PontificalcoUegiums 
ermitteln  lässt.  So  ist  es  im  höchsten  Grade  wahrscheinlich  und 
auch  von  Mommsen  (Rom.  Gesch.  1,  173)  nachdrücklich  behauptet 
worden,  dass  die  vielseitige  und  wichtige  Thätigkeit  jenes  Priester- 
collegiums  sich  im  Lauf  der  Zeit  entfaltet  haben  muss  aus  seiner 
ursprünglichen  Obliegenheit  alljährlich  den  Kalender  zu  redigiren 
und  zu  veröffentlichen.  Die  ursprünglichste  Form  der  Kalender- 
publication  hatte  sich  erhalten  in  einem  ehrwürdigen  Rest,  der 
allmonatlich  durch  öffentlichen  Ausruf  auf  dem  Kapitel  vom  Rex 
sacrorum,  als  dem  ehemaligen  Haupt  des  Collegiums,  vollzogenen 
Verkündung  der  Kalender  und  Nonen.  Eine  jüngere,  bereits 
schriftliche  Form  der  Publication  wäre  die  Kalendertafel  des 
Pontifex,  aus  welcher  sich  dann  auf  natürlichem  Wege  die  histo- 
riographische  Thätigkeit  des  Collegiums  ausgebildet  hätte.  Wann 
jener  Uebergang  zur  schriftlichen  Bekanntmachung  des  Kalenders 
stattgefunden  hat,  entzieht  sich  einer  sicheren  Bestimmung.  Seeck 
(aO.  72 j  lässt  die  Kalendertafel  entstehen  gleichzeitig  mit  der 
regelmässigen  Schaltung.  Da  der  Schaltmonat,  nach  dem  Zeugniss 
des  Macrobius  (1,  13,  21)  bereits  in  einer  Gesetzurkunde  der 
Consuln  L.  Pinarius  und  P.  Furius  (282  d.  St.  =  472)  erwähnt 
war,  rückt  Seeck  den  Anfang  der  schriftlichen  Kalenderpublication 
bereits  in  die  allerälteste  Epoche  der  Republik.  Allein  aus  dem 
Gebrauch  des  Schaltmonats  folgt  noch  nicht  die  Nothwendigkeit 
seiner  schriftlichen  Publication.  Im  Gegentheil  beweist  der  Aus- 
druck intercalare  und  intercalatio  unwiderleglich,  dass  er  anfangs 
durch   Ausruf  verkündet   wurde,   indem    die     Zwischenausrufung' 


520  Pi  n  m  a  n  II 

die  calatio  der  gewöhnlichen  Monate  iinterbracli.  Für  die  Re- 
form der  Kalenderpublication,  ihren  üebergang  zum  scliriftlichen 
Verfahren,  liegt  es  nahe,  an  diejenige  Epoche  zu  denken,  in 
welcher  überhaupt  in  Rom  die  alte  mündliche  Eechtsübung 
schriftlich  fixirt  wurde,  nämlich  an  die  Zwölftafelgesetzgebung, 
die  ja  nach  MommsenR  Nachweis  eine  Kalenderreform  in  sich 
einschlosR. 

Die  ausgefüllten  Jahrestafeln  mit  ihren  kalendarischen  und 
den  im  Laufe  der  Zeit  vielleicht  immer  reicher  werdenden  chro- 
nikalischen Notizen  wanderten,  wie  angenommen  werden  muss, 
in  das  Archiv  der  Regia.  Sie  haben  dann  später  das  authen- 
tische Material  für  die  römische  Geschichtschreibung  gebildet. 
Wäre  uns  bekannt,  vom  welchem  Jahr  an  diese  kostbare  Samm- 
lung sich  bis  zur  Epoche  der  beginnenden  Buchannalistik  er- 
halten hatte,  so  liesse  sich  damit  auch  der  Anfangspunkt  der 
beglaubigten  Geschichte  Roms  feststellen.  Livius  (6,  1)  wusste 
oder  nahm  als  sicher  an,  dass  die  Verwüstung  Roms  durch  die 
Gallier  auch  die  ältesten  historischen  Documente  betroffen  habe. 
Selbst  wenn  man  in  der  That  auch  den  Umfang  der  damaligen 
Zerstörung  Roms,  wie  Thouret  (Jahrb.  für  class.  Philol.  Suppl. 
XI  S.  95)  erweist,  auf  massige  Grenzen  zurückführt,  so  werden, 
nach  Seecks  treffender  Bemerkung  (aO.  S.  74),  die  auf  dem  Fo- 
rum campirenden  Eroberer  ihr  Feuerungsmaterial  sicher  nicht 
aus  den  Wäldern  geholt  haben,  so  lange  dicht  nebenbei,  in  der 
Regia,  ein  ganzer  Stoss  für  sie  unnützer  Holztafeln  aufgeschichtet 
lag.  Seit  Niebuhr  hat  man  mit  Recht  auf  Ciceros  (Rep.  1,  25) 
Angabe  hingewiesen,  wonach  die  älteste  Sonnenfinsterniss,  welche 
sich  in  den  Pontificalannalen  mit  dem  richtigen  Tagesdatum  ver- 
zeichnet fand,  ungefähr  auf  das  Jahr  350  der  Stadt  fiel.  Hier 
lag  also  die  erste  Spur  gleichzeitiger  chronikalischer  Aufzeich- 
nung vor,  die  entweder  auf  eine  noch  erhaltene  oder  unmittelbar 
nach  der  Katastrophe  aus  der  frischen  Erinnerung  der  Zeit- 
genossen reconstruirte  Jahrestafel  zurückgehen  mochte.  Auf  den 
Tafeln  waren  ferner  die  Namen  der  Magistrate  angemerkt,  also 
in  älterer  Zeit  wohl  vorzugsweise  die  Cunsulnamen.  Wir  glauben 
nun   an   einem   anderen  Orte  nachgewiesen   zu  haben  ^,   dass  in  der 


^  Vgl.  meinen  Aufsatz  'Die  älteste  Redaction  der  römischen  Con- 
sularfasten  (Zeitschr.  für  alte  Geschichte  Bd.  I  S.  93).  Nachzutragen 
ist,  dass  Matzat  (R.  Chron.  1,  197)  und  Seeck  (Kalendertafel  S.  77) 
Spuren  noch  andersartiger  Interpolation  nachgewiesen  haben,  bestehend 


Die  älteste  Redactioii  der  Pontificalannalen  521 

ältesten,  um  das  Jahr  300  v.  Chr.  erfolgten  Redaction  des  uns 
überlieferten  Consularverzeichnisses  eine  nicht  geringe  Anzahl 
von  Jaliresstellen  durch  willkürliche  Interpolationen  ausgefüllt 
waren,  die  wieder  bis  um  das  Jahr  350  der  Stadt  reichen,  also 
der  F-poche,  von  welcher  an  die  Rubrik  der  Sonnenfinsternisse 
in  den  Annalen  ihren  Anfang  nahm.  Offenbar  ist  der  Grund 
beider  Erscheinungen  ein  gleicher.  Es  fehlte  an  älteren  Jahres- 
tafeln,  und  diese  Lücke  hat  nur  zum  Theil  aus  andersartigen  Auf- 
zeichnungen ergänzt  werden  können.  Diese  und  andere  Anzeichen, 
wie  zB.  die  Thatsache,  dass  erst  von  dem  Jahr  361  (393)  an 
zuverlässige  Censuszahlen  überliefert  sind  und  sichere  Kach- 
richlen  über  Coloniogründungen  beginnen,  fühlen  zum  gemein- 
samen Schluss,  dass  regelmässige  zeitgenössische  annalistische 
Aufzeichnungen  erst  ungefähr  von  der  Zeit  des  gallischen  Brandes 
.  an  in  Rom  vorhanden  waren.  Die  Geschichte  des  fünften  vor- 
christlichen Jahrhunderts  dürfte  somit  zu  irgend  einer  gegebenen 
späteren  Zeit  auf  Grund  mehr  oder  weniger  zuverlässiger  oder, 
besser  gesagt,  unzuverlässiger  Daten  reconstruirt  worden  sein. 
Der  Geschichte  dieser  Epoche  geht  aber  noch  eine  ausführliche 
Erzählung  der  Urgeschichte  der  Stadt,  die  Königsgeschichte, 
voraus.  Auf  einem  völlig  unannalistischen  Gerüst  aufgebaut  und 
allenthalben  das  Gepräge  ätiologischer  Construction  verrathend, 
kann  sie  in  keinem  Ealle  aus  der  einzigen  für  die  Römer  nutz- 
baren Quelle  echter  Geschichte,  der  annalistischen  mit  den  Er- 
eignissen gleichzeitigen   Aufzeichnung  entflossen   sein. 

Die  Geschichte  Roms  bis  zur  Epoche  des  pyrrhischen  und 
der  punischen  Kriege  zerfällt  also  hinsichtlich  ihres  Ursprungs 
und  ihrer  Bezeugung,  wie  aus  dem  vorhergehenden  hervorgeht, 
in  drei    ungleiche  Theile.     Von    der   Zeit    um    die    gallische   Er- 


in  der  Wiederholung  der  Eponymennamen  der  Jahre  326 — 330  (428 — 
424)  und  338-342  (416—412)  für  je  fünf  folgende  Jahre.  Meine 
übrigens,  wie  ich  nachträglich  sehe,  schon  von  A.  Schäfer  (X.  J.  f.  Pb. 
113,  574)  gemachte,  aber  anders  erklärte  Beobachtung  ging  dahin,  dass 
in  die  Liste  der  patricischen  Consuln  des  V.  Jahrhunderts  v.  Chr.  im 
ganzen  11  Volumnii,  Minucii,  Sempronii  und  Genucii  cingescbwärzt 
sind  und  dieses  nicht  anders  als  im  Interesse  der  plebejischen  Consuln 
der  Jahre  447—451  (.307—303  v.  Chr.)  L.  Volumnius,  T.  Minucius,  P. 
Sempronius  und  L.  Genucius  geschehen  sein  kann.  Hieraus  habe  ich 
geschlossen,  dass  unsere  Redaction  der  Fasten  etwa  im  Jahre  450 — 151 
(304 — 303),  im  Aedilenjahr  des  Cn.  Flavius  und  wahrscheinlich  von 
ihm  selbst  vorgenommen  worden  ist. 


522  E  n  m  a  n  n 

oberung  an  beruhte  sie  auf  gleiclizeitig  mit  den  Ereignissen  von 
den  Pontifices  geübter  Einzeichiiung  in  die  Jahrestafeln.  Trotz 
vieler  Zusätze,  Erweiterungen  und  Ausschmückungen  durch  die 
einander  folgenden  Generationen  annalistischer  Bearbeiter  liegt 
uns  über  diese  Periode  ein  zuverlässiger  Grundstock  echter  histo- 
rischer Ueberlieferuiig  vor.  Der  zweite  Theil,  die  Geschichte 
der  Republik  von  dem  ersten  urkundlich  bezeugten  Consul,  dem 
Einweiher  des  kapitolinischen  Tempels,  M.  Horatius,  an  bis  um 
das  Jahr  350  d.  St  entbehrte,  im  ganzen  genommen,  jener  zu- 
verlässigen Grundlage,  der  Jahrestafeln.  Zu  einem  gewissen 
Theil  kann  dieser  Mangel  ausgeglichen  worden  sein,  theils  durch 
unvollständige  Ueberreste  chronologischer  Aufzeichnung,  wt)bei 
vielleicht  das  Decemvirat  eine  gewisse  Epoche  gebildet  hat,  theils 
durch  anderweitiges  indirect  historisches  Material,  Familientra- 
dition und  jedenfalls  noch  manches  rechtsgeschichtliche  Material, 
w^elches  in  den  Akten  und  Commentarien  der  Priesterschaften 
und  Magistrate  eine  Zuflucht  gefunden  hatte.  Weitaus  zum 
grösseren  Theil  aber  wird  die  Geschichte  dieser  Epoche  aus 
ätiologisch  gebundener  erfindender  Reconstruction  geflossen  sein. 
Dazu  kam  als  dritter  Theil  die  Königsgeschichte,  welche  völlig 
dem  Gebiet  der  ätiologischen  Dichtung  angehört.  Trotz  dieses 
ungleichen  Ursprungs  finden  wir,  soweit  sich  die  römische  Ge- 
schichtschreibung übersehen  lässt,  alle  drei  Theile  stets  mit 
einander  nicht  bloss  äusserlich  verschmolzen,  sondern  auch  in 
einen  durchaus  unlösbaren  inneren  Zusammenhang  gesetzt.  Sie 
bilden  zusammengenommen  eine  wohlgeordnete,  vollständige,  von 
der  Gründung  an  beginnende  Stadtgeschichte,  ein  Werk  von  dem- 
selben streng  folgerichtigen  Aufbau,  wie  der  Staat,  dessen  all- 
mähliches Anwachsen  von  den  unscheinbarsten  Anfängen  es  schil- 
dern sollte.  In  classischer  Weise  hat  die  Entstehung  dieser 
römischen  Stadtgeschichte  Th.  Mommsen  in  folgenden  kurzen 
Zügen  skizzirt  (Rom.  Gesch.  ^  1,  469):  'Es  liegt  in  der  Natur  der 
Chronik,  dass  sie  zu  der  Geschichte  die  Vorgeschichte  fügt  und 
wenn  nicht  bis  auf  die  Entstehung  von  Himmel  und  Erde,  doch 
wenigstens  bis  auf  die  Entstehung  der  Gemeinde  zurückgeführt 
zu  werden  verlangt  und  es  ist  auch  ausdrücklich  bezeugt,  dass 
die  Tafel  der  Pontifices  das  Gründungsjahr  Roms  angab.  Da- 
nach darf  angenommen  werden,  dass  das  Pontificalcollegium,  als 
es  in  der  ersten  Hälfte  des  fünften  Jahrhunderts  anstatt  der  bis- 
herigen spärlichen  und  in  der  Regel  wohl  auf  die  Beamtennamen 
sich   beschränkenden  Aufzeichnungen    zu   der   Anlage    der    form- 


Die  älteste  Redaction  der  Pontificalannaleu  523 

Hellen  Jahreschronik  fortschritt,  auch  die  zu  Anfang  fehlende 
Greschiohte  der  Könige  Roms  und  ihres  Sturzes  hinzufügte  und 
indem  es  auf  den  Einweihungstag  des  capitolinischen  Tempels, 
den  13.  Sept.  245  zugleich  .die  Stiftung  der  Eepublik  setzte, 
'-.^--■feinen  Treitich  nur  scheinhaften^Zusammenhang  zwischen  der  zeit- 
losen und  der  annalistischen  Erzählving\  herstellte.'  lieber  die 
Königsgeschichte  stellte  Mommsen  folgendes  fest:  Eine  Zu- 
sammenknüpfung der  verschiedenen  Märchen,  die  Feststellung 
der  Reihe  der  sieben  Könige,  die  ohne  Zweifel  auf  der  Ge- 
schlechterrechnung ruhende  Ansetzung  ihrer  Regierungszeit  ins- 
gesammt  auf  240  Jahre  und  selbst  der  Anfang  officieller  Auf- 
zeichnung dieser  Ansetzungen  hat  wahrscheinlich  schon  in  dieser 
Epoche  stattgefunden:  die  Grundzüge  der  Erzählung  und  nament- 
lich deren  Q,uasichronologie  treten  in  der  späteren  Tradition  mit 
so  unwandelbarer  Festigkeit  auf,  dass  schon  darum  ihre  Fixirung 
nicht  in,  sondern  vor  die  litterarische  Epoche  Roms  gesetzt 
werden  muss. 

Mommsens  Ansicht  ging  also  darauf  hinaus,  dass  im  Schoosse 
des  Pontificalcollegiums  in  der  ersten  Hälfte  des  fünften  Jahr- 
hunderts der  Stadt,  also  etwa  um  die  Periode  der  Samniterkriege, 
das  vorhandene  annalistische  Material  vereinigt  und  bei  dieser 
Gelegenheit  durch  die  Früligeschichte  der  Republik  und  die 
Königsgeschichte  nach  oben  hin  ergänzt  wurde.  Dieses  Anfangs- 
werk einer  eigentlichen  Geschichtschreibung  darf,  wie  wir  oben 
auseinandergesetzt  haben,  als  die  älteste  Redaction  der  römischen 
Annalen  bezeichnet  werden,  als  das  erste  annalistische  Corpus 
einer  Gesammtgeschichte  Roms.  Diese  erste  Fixirung  der  Stadt- 
geschichte hat,  wie  Mommsen  treffend  hervorhebt,  ein  für  allemal 
die  immer  wiederkehrenden  Grundzüge  auch  für  alle  weiteren 
Bearbeitungen  des  gleichen  Stoffes  geliefert.  Gerade  deshalb  ist 
es  für  die  historische  Kritik  von  besonderer  Wichtigkeit,  die 
durch  die  Bemerkungen  Mommsens  eingeleitete  Frage  nach  der 
näheren  Beschaffenheit  der  ältesten  Annalenredaction  einer  scharfen 
Untersuchung  zu  unterziehen.  Insbesondere  muss  sich  die  Frage 
erheben  nach  einer  genaueren  Bestimmung  der  Zeit  und  Person 
des  Verfassers,  endlich  nach  dem  Umfang  und  der  Form,  welche 
die   ältesten   Annalen    muthmasslich  gehabt  haben. 

Sehen  wir  uns  in  der  neueren  Litteratur  über  römische  Ge- 
schichte um,  so  erweist  sich  leider,  dass  Mommsens  Erwägungen 
auf  einen  wenig  fruchtbaren  Boden  gefallen  sind.  Von  einer 
älteren   Redaction    der   Pontißcalaiinalen    als    die   Annales  maximi 


524  E  n  m  a  n  n 

des  ausgehenden  zweiten  Jahrhunderts  v.  Chr.  ist  nicht  die  Rede, 
weder  bei  Seeck  oder  Soltau,  noch  bei  Cichorius,  Pais  und  den 
vielen  anderen,  welche  sich  über  die  Anfänge  der  römischen  An- 
nalistik  mehr  oder  weniger  ausführlich  ausgesprochen  haben. 
Der  Oberpontifex  Mucius  Scaevola  stellte  im  Zeitalter  der  Grac- 
chen  den  alten  Brauch  der  Ausstellung  der  Jahrestafeln  ein  und 
höchst  wahrscheinlich  war  es  derselbe  Scaevola,  der  das  ganze 
vorhindene  Material  an  Tafeln  und  andern  historischen  Aufzeich- ^ 
nungen  des  Pontificalcollegiums  einer  zusammenfassenden  Re- 
daction  unterzog  und  in  80  Bücliern  als  Annales  maximi  heraus- 
gab. Dieses  Werk  war  also  die  Schlussredaction  der  officiellen 
Annalistik  und  bildete  den  Abschluss  der  gesammten  historio- 
graphischen  Thätigkeit  der  Pontifices.  Sieht  man  nun  mit  den 
üben  erwähnten  Forschern  in  diesen  Annales  maximi  die  erste 
und  einzige  Buchausgabe  der  Pontificalannalen,  so  wird  man  zum 
Schluss  genöthigt,  dass  die  ganze  ältere  Annalistengeneration  zu- 
sammen mit  Naevius,  Ennius  und  Cato  ihr  Material  einzeln  aus 
mühsamem  Studium  der  in  der  Regia  aufgeschichteten  Jahres- 
tafeln entnommen  haben  musste.  Bei  der  Wiedererzählung  der 
Königsgeschichte  und  der  Frühzeit  der  Republik  müsste  sie  dann 
eine  noch  grössere  Wunderkraft  geleitet  haben,  als  die  70  Bibel- 
übersetzer, da  ja  für  jene  älteste  Periode  in  dem  Tafelarchiv 
jede  feste  Grundlage  fehlte.  Gegenüber  Mommsens  lichtvollen 
Erörterungen  ist  unleugbar  eine  bedauerliche  Unklarheit  über  die 
Anfänge  der  römischen  Annalistik  eingetreten.  Anstatt  der  Lö- 
sung des  Problems  der  Pontificalchronik  zeigen  sich  die  Epigonen 
der  kritischen  Schule  eher  bestrebt,  die  gegebenen  festen  Punkte 
des  Problems  nach  Möglichkeit  wegzudisputiren,  wodurch  freilich 
die  schwierige  Frage  scheinbar  am  sichersten  aus  der  Welt  ge- 
schafft wird.  Seeck  versucht  zu  demonstriren,  dass  die  Annales 
maximi  (und  damit  die  Buchannalistik  der  Pontifices)  so  gut  wie 
gar  nicht  existirt  haben.  Cichorius  lässt  sie  aller  annalistischen 
Analogie  zuwider  und  im  Widerspruch  zu  den  klaren  Worten 
Ciceros  ab  initio  verum  Romanorum  erst  von  400  v.  Chr.  die  Er- 
zählung beginnen,  wonach  implicite  die  Königsgeschichte  und  ihr 
organischer  Zusammenhang  mit  der  Chronik  in  ein  nichts  auf- 
gelöst wird.  Einer  ähnlichen  Auflösung  unterwarfen  Cichorius 
und,  wie  es  scheint,  neuerdings  auch  Bormann  die  von  Cicero, 
Dionysiüs  und  Servius  wohl  bezeugte  historische  öffentliche  Tafel- 
chronik, indem  diese  in  eine  nnbestimmbat e  Sammlung  esoteri- 
scher Notizen  über  specielle  Amtshandlungen  der  Pontifices  ver- 


Die  älteste  Redaction  der  Pontiticalannalen  525 

wandelt  wird.  Dergleichen  Notizen  gehörten  vielmehr  in  die 
Acta  oder  Commentaria  des  Collegiums.  Freilich  ist  nicht  zu 
bezweifeln,  dass  in  diesen  Gattungen  des  oberpriesterlichen 
Schriftthums  die  ätiologische  Tendenz  ähnlich  gewuchert  haben 
und  zur  Erklärung  der  Anfänge  des  Fest-  und  Opfercyclus,  so- 
wie zur  Exemplificirung  des  geistlichen  Rechts  eine  ähnliche 
Menge  von  fingirten  pseudohistorischen  Erzählungen  erzeugt  haben 
wird,  wie  auf  dem  Gebiete  der  politischen  Stadtgeschichte.  Ab- 
gesehen von  ihrer  allgemeinen  Geistesverwandtschaft  mit  der 
Annalistik  ist  aus  den  geistlichen  Commentarien  sicher  vieles  ^ 
direct  in  die  Annalen  hineingetragen  worden,  um  die  leeren 
Blätter  der  älteren  Periode  angemessen  auszufüllen.  Inbesondere 
scheinen  die  80  Bücher  der  Annales  maximi  zu  einem  beträcht- 
lichen Theil  mit  aus  den  Commentarien  geflossener  geistlicher 
Fabulistik  angefüllt  gewesen  zu  sein.  Für  dergleichen  Dinge 
sind  dann  die  Annales  maximi  eine  reiche  Quelle  für  die  jüngere 
Privatannalistik  eines  Tubero,  Macer  und  Antias  geworden,  noch 
mehr  aber  für  die  Antiquare.  Es  wäre  aber  durchaus  verkehrt, 
sich  hiernach  ein  einseitiges  Bild  von  den  Anfängen  der  Ponti- 
ficalannalen  zu  machen,  ein  Bild,  in  welchem  gerade  die  in  einer 
unverdächtigen  guten  Ueberlieferung  bewahrten  Grundzüge  ihrer 
Entstehung  ausgetilgt  sind. 

Wir  halten  daran  fest,  dass  die  römischen  Annalen  anfangs  *^^ 
ans  jährlich  wechselnden  Holztafeln  bestanden,  welche  der  Ober- 
pontifex  nicht  für  die  Sonderzwecke  seines  Collegiums,  sondern 
zum  öffentlichen  Besten,  zur  Bekanntmachung  und  Beurkundung 
chronologischer,  allmählich  aber  auch  immer  reicher  werdender 
historischer  Daten  abfasste.  Diese  zeitgenössischen,  etwa  vom 
Jahre  400  oder  höchstens  ein  halbes  Jahrhundert  früher  be- 
ginnenden Aufzeichnungen  bildeten,  in  der  Regia  aufgehäuft, 
dank  ihrer  äusseren  Form,  grosser  schwerer  und  leicht  zerstör- 
barer Holztafeln,  das  denkbar  schwierigst  zu  benutzende  histo- 
rische Archiv  der  Welt.  Es  konnte  nur  eine  Frage  der  Zeit 
sein,  wann  dieses  kostbare  Material  in  bequemerer  Buchform  zu- 
sammengebracht und  redigirt,  leichterer  Benutzung  zugänglich 
gemacht  wurde.  In  der  That  begegnen  wir  bald  nach  dem  zweiten 
punischen  Kriege  in  Rom  bereits  einer  blühenden  historischen 
Buchlitteratur.  Ihre  Vertreter,  Fabius  Pictor,  Cincius  Alimentus, 
Ennius,  Cato  erscheinen  den  Zeitgenossen  des  Augustus  und  auch 
noch  uns  als  die  Begründer  der  römischen  Historiographie. 
Dennoch    setzt  die  Thätigkeit   aller   vier    die    bereits    vollzogene 


r 


528  E  n  m  a  n  n 

Buchredaction  der  annalistischen  Geschichte  in  Verbindung  mit 
der  Königsgeschichte  voraus.  Mit  Recht  hat  Mommsen  auf  die 
unwandelbare  Festigkeit  der  Königsgeschichte  in  der  ganzen  rö- 
mischen Litteratur  aufmerksam  gemacht  und  deshalb  ihre  ein- 
malige individuelle  Fixirung  vor  den  Anfang  der  litterarischen 
Epocbe  Roms,  also  vor  Fabius  Pictor  gesetzt.  Die  geringe  Zahl 
der  Varianten  in  der  Erzählung  der  ältesten  Geschichte  bei  den 
genannten  vier  Autoren  —  einige  Abweichungen  des  Fabius 
kommen  dabei  auf  Rechnung  von  ihm  benutzter'  griechischer  Au- 
toren —  lassen  an  der  Benutzung  einer  gemeinsamen  Urquelle 
nicht  zweifeln.  Das  Originelle  jener  Autoren  besteht  nicht  in 
der  Aufsuchung  des  Urstoffes  für  die  alte  Geschichte,  sondern 
in  den  jedem  eigenen  Zielen  der  litterarischen  Bearbeitung  eines 
und  desselben  Stoffes.  Fabius  und  Cincius  gestalten  daraus  eine 
gedrängte  Uebersicht  unter  reicherer  Berücksichtigung  der  Ur- 
geschichte für  den  Geschmack  de  hellenistischen  Publikums. 
Cato  wendet  sich  an  das  nationale  Publikum,  sucbt  aber  seine 
Bearbeitung  auf  die  Höhe  hellenistischer  Wissenschaft  zu  bringen. 
Ennius  gestaltet  den  Stoff  zu  einem  nationalen  Epos  und  aus 
prosaischen  Annalen  schafft  sein  Dichtergenius  poetische. 

Die  Annales  maximi  sind  gewiss  nicht,  wie  Seeck  haupt- 
sächlich aus  der  geringen  Zahl  namentlicher  Fragmente  zu  de- 
monstriven  versucht,  wenig  gelesen  und  benutzt  worden.  Im 
Gegentheil  steht  ihr  Erscheinen  offenbar  in  ursächlicher  Wirkung 
zu  dem  erhöhten  neuen  Aufschwung  der  Privatannalistik  des 
sullanischen  Zeitalters  und  dem  Aufblühen  einer  antiquarischen 
Wissenschaft  in  der  letzten  Periode  der  Republik.  Dieser  Litte- 
ratur hat  dies  Werk  der  Pontifices  eine  Fülle  thatsächliohen 
Stoffes  zugeführt,  ist  aber  von  ihr,  wie  das  ganz  natürlich  ist, 
absorbirt  und  schnell  der  Vergessenheit  überliefert  worden.  Es 
bedarf  keiner  namentlichen  Citate,  wo  wahrscheinlich  jede  Seite 
des  Livius,  Dionysios,  Varro  und  Festus  umfangreiche  und  in- 
dividuell bearbeitete  indireote  und  directe  Fragmente  jenes  An- 
nalenwerks  darbieten.  Eine  parallele  Wirkung  aus  paralleler 
Ursache  bietet  das  Aufblühen  einer  privaten  Geschichtslitteratur 
im  ausgehenden  Zeitalter  der  punischen  Kriege  dar.  Die  an  der 
Oberfläche  nicht  mehr  sichtbare  befruchtende  Quelle  kann  nichts 
anderes  gewesen  sein,  als  eine  ältere  Ausgabe  der  Pontifical- 
annalen,  die  Vorgängerin  der  Annales  maximi.  Ihr  äusseres 
Verhältniss  zu  letzteren  kennzeichnet  sich  durch  das  Prädicat 
maximi.      Die   'grosse'    erweiterte    Gesammtausgabe    ist    an    die 


Die  älteste  Redaction  der  Pontificalannalen  527 

Stelle  ältei-er  und  wahrscheinlich  weit  kürzerer  Annalen  getreten. 
Theils  aus  der  gleichen  Ursache  wie  die  max'imi,  wegen  der  bal- 
digen Absorbirung  durch  die  Privatannalen,  theils  aber  gerade 
durch  die  neue  officielle  vermehrte  und  verbesserte  Publication 
sind  die  alten  Annalen  einer  noch  gründlicheren  Vergessenheit 
verfallen  als  die  des  Scaevola,  Diesen  Todesursachen  verdanken 
die  alten  Annalen  andererseits  sicher  auch  ihr  Fortleben  bis  in 
die  auf  uns  gekommenen  letzten  Ausläufer  der  römischen  Ge- 
schichtscontinuation.  Es  kann  deshalb  durchaus  nicht  als  Ver- 
messenheit betrachtet  werden,  wenn  wir  uns  in  der  Erzählung 
eines  Livius  oder  Dionysios  nach  kennzeichnenden  Spuren  der 
ältesten  Annalen  umsehen,  welche  uns  Auskunft  über  die  Zeit 
und  Person  ihres  Herausgebers  an  die  Hand  zu  geben  im  Stande 
sind.  Namentlich  ist  dazu  die  Königsgeschichte  geeignet,  da  sie 
als  litterarische  Schöpfung  am  ehesten  das  individuelle  Gepräge 
einer  bestimmten  Zeit  und  eines  bestimmten  Verfassers  an  sich 
tragen  muss. 

Die  Königsgeschichte  ist  in  ihrer  ursprünglichen  Gestalt, 
wie  ich  in  meinem  russisch  geschriebenen  Buch  Die  römische 
Königssage  (St.  Petersburg  1896)'  nachzuweisen  versucht  habe, 
ursprünglich  mit  der  Absicht  erfunden  worden,  in  den  kurzen 
Biographien  von  sieben  fingirten  Königen,  in  der  Art  des  Fertor 
Resius  rex  Aequicolorum,  ätiologische  Gründungsgeschichten  der 
sieben  vornehmsten  Priestercollegien  Roms  zu  geben.  Vielleicht 
haben  diese  Biographien,  wie  ich  vermuthe,  als  Einleitungen  zu 
einer  um  die  Zeit  des  ogulnischen  Gesetzes  im  Interesse  der 
Plebs  angelegten  officiellen  Priesterliste  gedient.  Dann  sind  diese 
Königsbiographien  vereinigt,  in  chronologischer  Reihenfolge  ge- 
ordnet und  in  zweiter  Schicht  überarbeitet  worden  mit  Rücksicht 
auf  die  Aetiologie  der  allgemeinen  Entstehungsgeschichte  der 
Stadt  und  des  römischen  Staates,  sodass  jedem  Könige  sein  be- 
stimmter Antheil  an  der  Gründung  Roms  zufiel.  Im  Gegensatz 
zu  den  alten  zeitlosen  Königsbiographien  wurde  die  neue  Königs- 
geschichte chronologisch  fixirt  und  in  dieser  Form  den  streng 
chronologisch  geordneten  Annalen  der  Republik  angegliedert.  In 
der  Umarbeitung  und  Einordnung  der  Königsgeschichte  in  die 
allgemeine  Geschichte  Roms  muss  das  Werk  des  ersten  Heraus- 
gebers der  Annalen  bestanden  haben.  In  der  ersten  Hälfte  des 
dritten  Jahrhunderts  vor  ('hr.  ist  die  Kunde  vom  Stadtgründer, 
dem  König  Romulus,  schon  zu  den  griechischen  Historikern 
Kallias  und   Timaios   gedrungen.     Obgleich  letzterer  wahrschein- 


528  E  n  iri  a  n  n 

lieh  eine  Forschungsreise  nach  Latiura,  vielleicht  auch  nach  Rom 
unternommen  hat,  fehlte  ihm  noch  die  Kenntniss  eines  Grün- 
(lungsdaturas  Roms  aus  römischer  Quelle.  Die  erste  Thatsache, 
welche  die  vollzogene  chronologische  Fixirung  der  Gründung  der 
Stadt  und  somit  auch  der  chronologisch  fixirten  Königsgeschichte 
beweist,  ist  das  Säcularfest  vom  Jahre  505  (249  v.  Chr.).  Hier 
liegt  eine  Berechnung  des  Gründungsdatums  der  Stadt  vor  auf 
das  Jahr  749  unserer  Zeitrechnung.  Wie  wir  (aO.  S.  361  ff.) 
gezeigt  haben,  war  in  dieser  Rechnung  der  ältesten  Annalen- 
redaction  auf  die  Königzeit  sieben  Generationen,  7  X  SSYg  = 
233  Jahre  +  4  Interregnen  (4  X  500  Tage  =  2000  Tage  =  rund 
6  Jahre),  also  239  Jahre  gezählt,  der  Anfang  der  Republik  auf 
510  V.  Chr.,  die  Vertreibung  der  Könige  auf  511  gesetzt,  wäh- 
rend nach  der  Rechnung  der  Fasten  des  Cn.  Flavius  bis  auf  das 
Jahr  304  nur  201  Jahre  vom  ersten  Consuljahr  an  verflossen 
waren,  also  die  Gründung  der  Republik  auf  508  v.  Chr.  angesetzt 
war.  Die  Fasten  waren  also  in  der  Annalenredaction,  vielleicht 
um  die  im  Jahre  249  nötbigen  500  Jahre  der  Stadt  abzurunden, 
um  2  Jahresstellen  vermehrt  worden.  Eine  der  letzteren  dürfte 
das  schon  von  Mommsen  (Rom.  Forsch.  1,  111)  als  Interpolation 
beanstandete  Consularjahr  267  (=  487  v.  Chr.)  gewesen  sein. 
Der  angeblich  patricische  Consul  dieses  Jahres  C.  Aquilius  ist 
sicher  wohl  als  patricisc^er  Ahne  des  plebejischen  Consuls  495  = 
259  V.  Chr.  C.  Aquilius  eingeschoben  worden,  wie  dieselben 
Aquilier  auch  in  die  Gründungsgeschichte  der  Republik  als  Ver- 
wandte des  Freiheitshelden  Gollatinus  eingeführt  sind  ^.  Weisen 
also  bereits  zwei  Spuren  auf  einen  Zeitgenossen  des  ersten  pu- 
nischen  Krieges,  der  ersten  Säcularspiele  und  des  Consuls  C. 
Aquilius  als  Verfasser  der  Annalen  hin,  so  zeigen  sich  noch 
weitere  Kennzeichen  der  Rücksichtnahme  auf  die  Ruhmsucht  der 
plebejischen  Nobilität  der  genannten  Zeit.  In  der  Geschichte 
des  Tarquinius  Superbus  (Dionys.  4,  62)  tritt  ein  Orakelbewahrer 
M.  Atilius  auf,  als  einer  der  vornehmen  Bürger  (eTnq)aveT(;)  be- 
zeichnet, ein  Ahnherr  des  berühmten  Consuls  M.  Atilius  Regulas. 
Mit  sichtlich  "ironischer  Absicht  sind  freilich  sowohl  der  'vor- 
nehme' Orakelbewahrer  Atilius,  als  auch  die  Aquilii,  die.  angeb- 
lichen patricischen  Ahnen  des  Consuls  C.  Aquilius,  zu  ruchlosen 
Verbrechern  gestempelt.  Offenbar  that  das  dem  Vergnügen,  schon 
in   der    alten   Geschichte    vorzukommen,    keinen    Abbruch.      Weit 


^  Mommsen,  Rom.  Forsch.  1,  111. 


Die  älteste  Redaction  der  Pontificalannalen  529 

liebevoller,  ja  mit  besonderer  Auszeichnung  ist  in  den  Annalen 
das  Geschlecht  eines  dritten  Consuls  der  Zeit  des  ersten  puni- 
schen  Krieges,  des  Qu.  Mamilius  Vitulus  (Consul  265  und  262 
V.  Chr.)  bedacht  worden.  Octavius  Mamilius  aus  Tusculum  er- 
scheint als  Schwager  des  Königs  Tarquinius,  L.  Mamilius  aus 
derselben  Stadt  rettet  das  Capitol  vor  dem  üeberfall  des  Appius 
Herdonius  und  erhält  dafür  von  den  dankbaren  Eömern  das 
Bürgerrecht  (Liv.  3,  29),  als  der  einzige  Tusculaner,  dem  diese 
Ehre  zu  Theil  geworden  ist  (Cato  Orig.  I  fr,  24).  Aber  nicht 
bloss  das  Geschlecht  der  Mamilier,  sondern  auch  ihre  Vaterstadt 
Tusculum  erfreut  sich  einer  ganz  besonders  liebevollen  Beachtung 
in  den  Annalen.  Von  keiner  andern  Stadt  ausser  Rom  wird  so 
häufig  und  so  eingehend  berichtet,  als  von  Tusculum  und  seinen 
Bürgern  ^  Man  sollte  meinen,  der  Annalist  sei  ein  Landsmann 
der  Mamilier,  ein  Tusculaner  gewesen. 

Das  älteste  Anualenwerk  war  als  Ausgabe  des  Pontifical- 
collegiums  äusseiiich  ein  anonymes  Werk,  wie  auch  die  späteren 
Annales  maximi.  Wie  man  aber  mit  Eecht  annimmt,  dass  das 
E! scheinen  dieser  letzteren  erst  durch  die  persönliche  Autorität 
und  die  persönliche  litterarische  Thätigkeit  des  gelehrten  Pontifex 
Maximus  F.  Mucius  Scaevola  zu  Stande  gekommen  ist,  so  lässt 
sich  gleiches  und  in  noch  höherem  Masse  für  die  älteste  Redaction 
der  Annale«  voraussetzen.  Um  das  historische  Archiv  der  Regia 
zum  ersten  Mal  der  OefFentlichkeit  zu  übergeben,  bedurfte  es 
eines  Mannes,  dem  nicht  bloss  die  Autorität  eines  Pontifex  Maxi- 
mus zu  Gebote  stand,  sondern  der  besonders  freisinnig  den  Bann 
der  priesterlichen  Geheimnisskrämerei  zu  durchbrechen  im  Stande 
war.  Nicht  umsonst  ist  in  die  Geschichte  des  Ancus  Marcius 
die  bezeichnende  Erzählung  eingelegt,  dass  dieser  König  die  von 
Numa  verfassten  priesterlichen  Commentarien  der  OefFentlichkeit 
übergab,  bis  die  patricischen  Pontifiees  sie  nachher  wieder  ver- 
steckten. Der  Verfasser  dieses  historischen  Präcedenzfalles,  der 
dem  Princip  der  OefTentlici^keit  besonders  zugeneigte  Oberpon- 
tifex  muss  selbstverständlich  ein  Plebejer  gewesen  sein.  Es  geht 
das  nicht  bloss  aus  den  Spuren  seiner  nahen  Beziehungen  zur 
plebejischen   Nobilität  hervor,    sondern   auch   aus   der  ganzen   an- 


1  Vgl.  Liv.  3,  7.  18.  42.  G9;  4,  10.  27.  45-47;  5,  28;  C,  25-2G, 
'63.  37;  7,  1 1 ;  8,  7.  14.  37.  Besonders  interessant  ist  die  letztauf- 
geführte Stelle,  wo  rühmend  von  der  Liebe  der  Tusculaner  zu  ihrer 
Vaterstadt  und  ihrer  Einmüthigkeit  erzählt  wird. 

Rhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  34 


530  E  n  m  a  n  11 

nalistisclien  Erzählung:,  welche  Hchi'itt  für  Schritt  die  Errungen- 
schaften der  Plebs  in  ihrem  grossen  Kampfe  um  Rechtsgleichheit 
verfolgt.  Die  praktische  Staatskunst  muss  dem  ältesten  Anna- 
listen nahe  gelegen  haben,  insbesondere  blickt  in  der  Königs- 
geschichte ein  besonderes  Interesse  durch  für  Dinge,  die  die 
Finanzverwaltung  des  Staats  und  den  Kreis  der  censorischen  Ge- 
schäfte berühren.  Dem  alten  Fetialenkönig  Ancus  Marcius  sind 
eine  Reihe  von  Neugründungen  zugewiesen,  die  auf  den  ersten 
Blick  jeden  Zusammenhang  unter  einander  vermissen  lassen. 
Blickt  man  aber  genauer  hin,  so  sind  diese  Gründungen  lauter 
Steuerobjecte  des  römischen  Staates  (vgl.  meine  Königssage 
S.  180  ff.):  der  Hafen  liefert  das  portorium  maritimum,  die  Tiber- 
brücke den  Brückenzoll,  die  silva  Maesia  als  Staatswald  das 
vectigal  picariarum  und  Schiffsbauholz,  die  Salzgruben  das  vectigal 
salinarum,  die  Wasserleitungsanlagen  (aqua  Murcia,  Tullianum, 
fossae  Quiritium)  das  vectigal  pro  aquae  forma,  die  Anweisung 
des  Aventin  zu  Bauplätzen  der  Plebejer  den  Bodenzins  (vectigal 
Solarium).  Noch  näher  streift  an  das  censorische  Interesse  die 
Sorgfalt,  mit  welcher  der  Annalist  den  Ursprung  der  grossen 
öffentlichen 'Bauten  unter  seine  Könige  vertheilt,  der  Bauten,  an 
denen  noch  die  Republik  beständig  remontirend  und  erweiternd 
fortgebaut  hat,  die  Kloaken,  der  Circus,  der  grosse  Tempel  des 
Capitols,  die  Stadtmauern,  um  nicht  zu  reden  vo«  der  Dar- 
stellung der  allmählichen  Bebauung  der  Stadthügel  und  -thäler. 
Die  Phantasie  des  ältesten  Annalisten  hat  den  plebejerfreundlichen 
Larensohn  und  Fortunadiener  Servius  TuUius  ausersehen,  um  für 
das  Hauptstück  des  censorischen  Geschäftes  den  Grund  legen  zu 
lassen.  Nach  dem  Nachweise  JMommsens  (Rom.  Staatsrecht  3.  245j 
muss  der  Verfasser  der  Erzählung  vom  ersten  Census  des  Servius 
TuUius  ein  Censusformular  vor  sich  gehabt  haben  der  Zeitperiode, 
wo  der  Werth  des  As  dem  zehnten  Theil  des  Denars  entsprach. 
Diese  Valuta  ist  nach  Mommsen  im  Jahre  485  (269  v.  Chr.)  ein- 
geführt wonlen.  so  dass  ich  hier  zu  nieiner  Freude  aus  Mommsens 
glänzendem  Forschungsresultat  einen  neuen  Beweis  dafür  schöpfen 
kann,  dass  der  älteste  Bearbeiter  der  Annalen  ein  Zeitgenosse 
des  ersten  punischen  Krieges  war.  Dem  selben  Verfasser  ver- 
danken, wir  vermuthlioh  die  Reihe  guter  und  zuverlässiger  Census- 
zahlen  der  älteren  Annalen  und  die  weniger  guten,  weil  stark 
der  künstlichen  Construction  verdächtigen  Notizen  über  die  ältesten 
Coloniegrün  düngen. 

Zu   den   bereits  gewonnenen    persönlichen  Zügen    fügen    wir 


-~  l 


Die  älteste  Redaction  der  Pontificalaunalen  531 

noch  einen  hinzu.  Der  Herausgeber  der  ältesten  Geschichte 
Roms  muss  ein  Mann  von  nicht  gewöhnlicher  schriftstellerischer 
Begabung  gewesen  sein.  Das  epische  und  dramatische  Colorit 
der  Erzählung  hat  bekanntlich  bereits  Niebuhr  zur  Annahme  hin- 
gerissen, dass  die  älteste  Geschichte  Roms  auf  eine  dichterische 
Quelle  zurückgehe.  Mommsen  (Hermes  21,  570)  hat  den  Ver- 
fasser der  Tatiuslegende  einen  Dichter  genannt,  wenn  auch  ver- 
muthlich  einen  derjenigen  die  ihre  Eingebungen  nie  aufgeschrieben 
haben  .  Nicht  ohne  Grund  haben  grosse  Dichter  der  Neuzeit 
von  Shakespeare  an  sich  an  Stoffen,  wie  sie  die  Erzählungen  von 
den  Horatiern  und  Curiatiern,  Lucretia,  Coriolan  ua.  boten,  zu 
herrlichen  Schöpfungen  begeistert.  Wer  war,  fragen  wir  nun,  "^i 
dieser  hochbedeutende  Geschichtserzähler  und  Begründer  der  rö- 
mischer. Historiographie,  der  Freund  der  Aufklärung,  der  ple- 
bejische Staatsmann  und  Pontifex  Maximus,  der  Freund  und 
Landsmann  der  Mamilier  von  Tusculum,  der  Zeitgenosse  des 
ersten  punischen  Krieges  und  der  ersten  Säcularspiele  Roms? 
Hat  dieser  Mann  in  seinen  Annalen  der  Ruhmsucht  seiner  Freunde, 
der  Mitglieder  der  neugebackenen  plebejischen  consularischen 
Aristokratie,  mit  harmlosem  Spott  nachgebend,  nur  ihnen  Ahnen 
erdacht,  hat  er  nicht  ein  ähnliches  ironischss  Denkmal  sich  selbst 
gestiftet?  Unser  Blick  lenkt  sich  unwillkürlich  auf  den  Volks- 
tribun des  Jahres  274  d.  St.  (480  v.  Chr.),  Tiberius  Pontificius, 
dessen  Thaten  Livius  (2,  44)  und  der  halikarnassische  Rhetor 
(9,  5)  gewissenhaft,  ausführlich  und  feierlich  uns  darlegen.  Der 
alte  Annalist  hätte  sicher  kein  geringes  Vergnügen  über  diesen 
Erfolg  seiner  witzigen  Erfindung  gehabt.  Die  edele  Gens  der 
Pontiflcii,  das  plebejische  'Pontifexgeschlecht'  ist  leider  mit 
seinem  ersten  Vertreter,  dem  wackeren  Volkstribun  Tiberius,  so- 
fort wieder  ausgestorben,  vermuthlich  weil  es  für  sein  hohes 
Alterthum  an  unheilbarem  Anachronismus  litt.  Erst  lange  nach- 
her, im  Zeitalter  des  pyrrhischen  und  ersten  punischen  Krieges 
tritt  uns  in  verkehrtem  LaufS  der  Generation  der,  wenn  auch 
nur  geistige,  Vater  des  Tiberius  Pontificius  entgegen.  Es  ist 
ein  wohl  bekannter  Tiberius  Pontifex,  der  erste  plebejische 
Pontifex  Maximus  Tiberius  Coruncanius.  Aus  dem  Municipium 
Tusculum  stammend',  hatte   er  sich   in   Rom  durch   seine  hervor- 


^  (Cicero  pro  Plancio  8,  20  mim  quando  vides  Tusculanum  ali- 
quem  de  M.  Catono  illo  —  num  de  Ti.  Coruncanio,  nmnicipe  sno,  nura 
de  tot  Fulviis   gloriari?    Diesem    bestimmten    Zeugnisse   widersprechen 


532  K II  mann 

ragenden  Eigenschaften  den  Weg  zu  hohen  Ehren  und  zu  grossem 
Ansehen  bei  seinen  Zeitgenossen  gebahnt.  Im  Jahre  474  (280 
V.  Chr.)  zum  Consul  gewählt  zeichnete  er  sich  im  Krieg  gegen 
die  Etrusker  und  .den  König  Pyrrhos  aus.  Ob  er  selbst  das 
Censoramt  bekleidet  hat,  wie  viele  angenommen  haben,  lässt  sich 
aus  der  verdorbenen  Stelle  des  Festus  (p.  237  s.  v.  portorium) 
mit  Sicherheit  nicht  entscheiden  (vgl.  De  Boor  Fasti  censorii 
S.  77).  Nach  dem  Zeugniss  Ciceros  war  er  indessen  mit  den 
Censoren  Q.  Aemilius  Papus,  L.  Fabricus  Luscinus  478  (27B)  und 
M'.  Curius  Dentatus  (Censor  482  =  272)  in  naher  Freundschaft 
verbunden^.  In  seinem  Consulat  wurde  ausserdem  die  Plebs 
durch  den  Censor  Domitius  zum  ersten  Mal  in  die  Abhaltung  des 
Lustrum  eingeführt.  In  das  Pontificalcollegium  cooptirt  erlangte 
er  darauf  zwischen  den  Jahren  501  —  502  (=  253  —  252)  die 
Würde  des  Pontifex  Maximus  ^,  sodass  unter  seiner  Aegide  die 
ersten  Säcularspiele  gefeiert  werden  konnten.  Als  Inhaber  der 
höchsten  geistlichen  Würde  zeichnete  er  sich  durch  grosse  Fröm- 
migkeit und  tiefe  Kenntniss  des  geistlichen  Rechts  aus  und  be- 
wies sich,  den  Traditionen  des  Collegiums  zuwider,  als  Vorkämpfer 
der  Oeffentlichkeit,  indem  er  zuerst  alle  geistlichen  Rechtssachen 
bei  offenen  Thüren  verhandelte.  Zu  diesen  vielen  Verdiensten 
liegt  es  uns  daran,  sein  grossestes  mehr  als  zweitausendjähriger 
Vergessenheit  zu  entreissen,  den  Ruhm  Roms  nationale  Ge- 
schichte und  die  lateinische  Prosalitteratur  begründet  zu  haben. 
Dieser  Ruhm  gebührt  dem  Tiberius  Coruncanius  und  nicht  seinem 
engeren  Landsmann  Cato,   der    mit  Unrecht  in   der  Schätzung  der 


allerdings  die  Worte  des  Kaisers  Claudius  bei  Tacitus  (Ann.  11,  24) 
'neque  enim  ignoro  lulios  Alba,  Coruncanios  Camerio,  Porcios  Tusculo 
—  in  senatum  accitos'.  Einen  Irrthum  des  über  Coruncanius  im  übrigen 
so  wohlunterrichteten  Cicero  anzunehmen,  ist  unmöglich.  Vielleicht 
stammte  das  Geschlecht  des  Coruncanius  aus  Camerium  und  war  dann 
nach  Tusculum  übergesiedelt  oder  Camerium,  das  schon  zu  Catos  Zeit 
nicht  mehr  existirie  und  dessen  Lage  noch  heute  unbekannt  ist,  ge- 
hörte zum  Gebiete  von  Tusculum. 

1  Cic.  Lael.  11,  39  videraus  Papum  Aemilium  C.  Luscino  fami- 
liärem fuisse  (sie  a  patribus  accepimus)  bis  una  consules  et  collegas  in 
censura:  tum  et  cum  iis  coniunctissimos  fuisse  Manium  Curium  et  Ti. 
Coruncanium. 

2  Epit.  Livii  XVIII  'Tib.  Coruncanius  primus  ex  plebe  pontifex 
maximus  creatus  est'.  Die  Notiz  steht  zwischen  einer  Nachricht  von 
der  im  Jahre  253  erfolgten  Zerstörung  der  Flotte  und  der  über  die 
Censur  des  Valerius  Maximus  und  P.   Sempronius  252. 


Die  älteste  Redaction  der  Pontificalannalen  533 

neueren  seinen  Platz  eingenommen  hat,  nur  dank  dem  zufälligen 
umstand,  dass  die  nächsten  Vorgänger  des  Cato,  die  ersten  Be- 
nutzer des  grossen  Annalenwerks,  sich  der  griechischen  Sprache 
bedient  haben.  Die  Annalen  des  Coruncanius,  in  den  allerersten 
Jahren  des  sechsten  Jahrhunderts  der  Stadt  entstanden,  mussten 
einen  Schatz  zeitgenössischer  Erzählung  über  die  Geschichte  der 
zweiten  Hälfte  des  fünften  Jahrhunderts  geboten  haben.  An 
diese  schloss  sich  dann  mit  seiner  ausführlichen  Erzählung  des 
Zeitalters  der  punischen  Kriege  Fabius  Pictor  an,  während  das 
von  dem  Redactor  der  ältesten  Pontificalannalen  errichtete  Grund- 
gerüst für  alle  Zeiten  bestehen  geblieben  ist. 

St.  Petersburg.  A.  Enmann. 


EPIGRAPHISCHE  BEITRAEGE 


I    Corpus   In  scrip  ti  on  am  Grraecaruni    1511. 

Unter  den  uns  erhaltenen  Inschriften  übertreffen  nicht  viele 
an  Wichtigkeit  des  Inhalts  die  von  Böckh  aus  Fournionts  Pa- 
pieren veröffentlichte  Corpus  Inscriptionum  Graecarura  1511. 
Denn  sie  enthält  eine  Liste  von  Geld-  und  Naturalbeiträgen,  die 
den  Lakedaimoniern  zur  Führung  eines  bestimmten  Krieges  (ttot- 
TÖV  TTÖXe|UOV)  von  andern  Staaten  und  von  Einzelnen  geleistet 
worden  sind,  und  zwar  hat,  wie  die  Vocalbezeichnung  lehrt, 
dieser  Krieg  nicht  später  als  im  fünften  Jahrhundert  stattgefunden. 
Fourmont  überliefert  die  Urkunde  unter  den  tegeatischen,  was 
Böckh  damit  erklärte,  dass  die  Lakedaimonier  durch  die  Auf- 
stellung an  einem  fremden,  ihnen  ergebenen  Orte  die  Kunde  der 
ihnen  zu  Theil  gewordenen  Wohlthaten  weiter  verbreiten  wollten  ; 
Röhl  (Inscriptiones  antiquissimae  69)  schloss,  dass  zu  Tegea  der 
gemeinsame  Schatz  der  gegen  die  Perser  verbündeten  Hellenen 
bewahrt  worden  sei.  Dass  der  Dialekt  einer  öffentlichen  Urkunde 
der  Lakedaimonier  nur  der  lakonische  sein  könne,  hat  Ahrens 
gesehen^,  dass  von  der  Schrift  das  gleiche  gilt,  Kirchhoflf^,  in- 
dem er  sagt:  'es  bleibt,  wenn  eine  andre  Erklärung  sich  nicht 
darbieten  sollte,  immer  die  Möglichkeit  offen,  dass  das  Bruchstück 
verschleppt  worden  ist\ 

Dazu  brauchen  wir  jedoch  nicht  unsre  Zuflucht  zu  nehmen ; 
der  Stein  war  nicht  in  Tegea  aufgestellt,  sondern  in  Lakonien 
und  ist  dort  noch  heute,  leider  arg  verstümmelt,  vorhanden:  er 
bildet  zurechtgehauen  den  Bogen  der  Thüröffnung  an  der  Kirche 
des  heiligen  Vasilio.s,  die  etwa  2^4  Stunden  südlich  von  Sparta 
auf  einem  kleinen  Hügel  zwischen  den  Dörfern  Trapezondi  und 
Kydonia  liegt.     Lesbare  Reste    sind    nur    von    den    ersten    zehn 

1  De  dialectis  II  8.  157. 

2  Alphabet  294  f.  =  4  149  f. 


Epigraphische  Beiträge  535 

Zeilen  iler  Breitseite  übrig,  und  auch  diese  sind  seit  fourmonts 
Zeit  durcli  eingemeisselte  Ornamente  stark  beeinträchtigt:  links 
durch  ein  IG  Centimeter  breites  mit  verschiedenen  Zuthaten  ver- 
sehenes liegendes  Kreuz,  rechts  durch  einen  Kreis  v'on  14^2  Centi- 
metern  Durchmesser,  in  den  ein  zweiter  eine  üosette  umgebender 
Kreis  eingeschrieben  ist.  Nach  der  zehnten  Zeile  hat  der  hier 
beginnende  Bogenschnitt  nur  ein  schmales  Stück  zurückgelassen, 
in  dem  ausser  einigen  Schatten  von  Buchstaben  nichts  mehr 
kenntlich  ist.  Mein  Reisebegleiter  im  Frühjahr  1902,  Herr  Dr. 
von  Prott,  hat  das  schwierige  Geschäft  vollbracht  in  blendender 
Mittagsglut  die  kostbaren  Reste  abzuschreiben,  und  er  hat  mir 
einen   wohl  gelungenen    Papierabklatsch  gemacht. 

Es  ist  ein  sprechender  Beweis,  wie  wenig  Griechenland 
epigraphisch  erforscht  ist,  dass  ein  solcher  Stein  hart  an  einer 
der  am  meisten  begangenen  Strassen,  dem  guten  Fahrwege  nach 
Gythion,  offen  an  einer  Kirche,  in  deren  jeder  man  nach  Resten 
des  Alterthums  zuerst  zu  suchen  pflegt ,  so  lange  verborgen 
bleiben  konnte.  Wie  nützlich  könnten  sich  rüstige  junge  Männer 
machen,  wenn  sie  kleinere  Bezirke  vollständig  und  bedächtig  ab- 
suchten ;  wer  eine  ganze  Landschaft  eilig  durchstreifen  muss, 
kann  unmöglich  alle  Seitenwege  verfolgen,  selbst  wenn  seine 
Körperkräfte  ihm  die  Vermehrung  der  Unbilden  einer  griechi- 
schen Reise  gestatten  sollten.  Auch  ich  hätte  an  der  Stelle  un- 
seres Steines  schwerlich  gesucht,  wenn  ich  nicht  längst  gewusst 
hätte,  dass  er  vor  40  Jahren  dort  vorhanden  war :  Conze  und 
Michaelis  erwähnen  ihn  unter  genauester  Ortsbeschreibung  in 
ihrem  bekannten  Reisebericht  Ännali  deJf  instituto  1861  p.  50, 
ohne  freilich  die  Inschrift,  die  sie  mit  Recht  als  oltremente  lo- 
gora  e  corrosa  bezeichnen,  mitzutheilen.  Aber  abgeschrieben  hatte 
sie  Michaelis:  ich  fand  sie  in  seinem  Tagebuche,  das  er  mir  bei 
dem  Beginn  meiner  Vorbereitungen  für  das  peloponnesische  Cor- 
pus gütigst  zur  Verfügung  gestellt  hatte;  von  Conze  rühren  einige 
am  Rande  fragweise  beigefügte  Lesungen  her.  Dass  sie  ihren 
Schatz  nicht  erkannten,  ist  natürlich;  denn  sie  konnten  zunächst 
nur  unter  den  als  lakonisch  veröffentlichten  Inschriften  suchen, 
und  als  dies  vergeblich  war,  mochten  sie  wohl  nicht  von  einem 
Steine,  den  sie  für  unbekannt  hielten,  eine  Copie  bieten,  die  ihnen 
bei  dem  traurigen  Zustande  der  Erhaltung  unzulänglich  und  nicht 
nutzbar  schien.  Die  Leistung  hätten  sie  dann  freilich  unter- 
schätzt; schwerlich  wäre  es  einem  Andern  besser  gelungen,  der 
nicht  die   ältere   Abschrift  zur  Hand   gehabt  hätte. 


536  Fränkel 

Wie  aber  ist  FouniiontR  Ortsangabe  zu  erklären  ?  Hat 
er,  da  er  vorzugsweise  die  Epigraphik  der  wahren  Gegend 
unsres  Steines  durch  seine  grotesken  Fälschungen  zu  bereichern 
versucht  hat,  sie  in  der  Absicht  gewisser  ausgleichender  Ge- 
rechtigkeit andrerseits  durch  bewusste  Unwahrheit  berauben 
wollen,  oder  hat  er  eine  grobe  Fahrlässigkeit  begangen?  Da  die 
Antwort  wesentlich  ist  für  die  Glaubwürdigkeit  der  vielen  Orts- 
angaben, für  die  wir  auf  ihn  angewiesen  sind,  bat  ich  Herrn 
Gustave  Fougeres  in  Paris  zu  prüfen,  ob  aus  der  Handschrift 
eine  Lösung  des  Problems  zu  gewinnen  sei,  und  indem  er  mir 
mit  der  Freundlichkeit  und  sachlichen  Hingabe  willfahrte,  durch 
die  er  und  andre  seiner  Landsleute  sich  schon  früher  das  grösste 
Verdienst  um  meine  epigraphische  Arbeit  erworben  haben,  ist 
es  ihm   gelungen   den   Sachverhalt  völlig  aufzuklären. 

In  dem  von  Michel  Fourmonts  Hand  herrührenden  Codex 
steht  die  Inschrift  auf  Folio  220,  dadurch  eingereiht  unter  die 
von  Tegea,  dass  die  Abtheilung  auf  ihrem  Titelblatt  Folio  218 
' Inscri2)tions  de  Tegee'  überschrieben  ist.  Aber  zu  unsrer  In- 
schrift selbst  so  wenig  wie  zu  einer  andern  auf  demselben  Blatt 
copirten  ist  als  ihr  Ort  Tegea  genannt;  in  dem  Manuscript,  das 
die  auf  Grund  des  andern  angefertigten  Reinschriften  Fourmonts 
enthält,  ist  zwar,  wie  Herr  Henri  Omont  die  Güte  hatte  mir  mit- 
zutheilen,  ä  Tegee*  beigemerkt,  aber  mit  Bleifeder  von  späterer 
Hand.  Dies  ist  also  gleichgiltig,  ebenso  dass  in  dem  Index  der 
von  Fourmont  gesammelten  Inschriften,  den  sein  Neffe  und  Reise- 
begleiter verfasst  hat,  die  unsrige  unter  den  '^ Inscriptions  trouvces 
ä  Tegee  verzeichnet  ist;  denn  Niemand  wird  darin  eine  selb- 
ständige Erinnerung  suchen  anstatt  blindlings  vorgenommener 
Registrirung  nach  dem  fertigen  Codex.  Aber  der  ursprünglicheren 
Copie  ist  wenn  auch  nicht  der  Ort,  so  doch  die  nähere  Stelle 
unserer  Inschrift  beigeschrieben :  "  Dans  la  mcme  eglise  de  St. 
Bastle,  ce  fragwent,  sur  une  hase.  Der  Ausdruck  setzt  voraus, 
dass  unmittelbar  oder  doch  kurz  vorher  eine  Kirche  des  heiligen 
Vasilios  erwähnt  sei ;  aber  man  muss  bis  Folio  45  zurückgehen, 
ehe  man  eine  solche  findet,  und  zwar  zu  einer  unter  den  In- 
schriften von  Sparta  angeführten  byzantinischen  Urkunde.  Offen- 
bar hatte  also  das  Blatt  mit  der  Abschrift  unsres  Steines  ur- 
sprünglich seine  Stelle  unmittelbar  hinter  Folio  45  und  hat  sich 
von  da  in  die  tegeatische  Abtheilung  verirrt.  Das  Unglück  ist 
vor  der  Anfertigung  des  Registers  geschehen;  ob  die  Schuld 
daran   Michel  Fourmont  selbst  trägt  oder  sein  Neffe  oder  die  un- 


Epigraphische  Beiträge  537 

vorsichtige  Hand  eines  Dritten,  der  sich  mit  den  noch  losen 
Blättern  beschäftigte,  kann  man  nicht  wissen,  aber  es  steht  fest, 
dass  die  richtige  Angabe  Fourmonts  nur  durch  einen  Zufall  ver- 
dunkelt worden  ist.  Er  hat  die  Inschrift  ohne  Zweifel  in  der- 
selben Kirche  des  heiligen  Vasilios  gesehen,  bei  deren  Umbau 
sie  nachher  verwendet  worden  ist. 

Weder  oben  noch  links  noch  in  Zeile  1  — 10  rechts  hat  seit 
Fourmonts  Zeit  eine  Verstümmelung  des  Steines  stattgefunden; 
ob  aber  oben  und  rechts  der  ursprüngliche  Band  erhalten  ist, 
lässt  sich  so  lange  der  Stein  verbaut  bleibt  aus  äusseren  Kenn- 
zeichen nicht  entscheiden  und  seine  Loslösung  würde,  auch  wenn 
die  Erlaubniss  zu  erreichen  wäre,  ohne  grössere  Kosten  nicht 
zu  bewerkstelligen  sein.  Dennoch  ist  nicht  zu  zweifeln,  dass 
rechts  der  Rand  intakt  ist.  Fourmont  fand  nämlich  auf  zwei 
Seiten  Schrift,  und  zwar  hat  die  der  zweiten,  die  er  nur  als  'sur 
Vaulre  coste'  befindlich  bezeichnet,  nach  ihrer  geringen  Breite 
nothwendig  auf  einer  Schmalseite  gestanden;  es  muss  also  der 
anstossende  Rand  der  vorderen  Breitseite  erhalten  gewesen  sein. 
Nun  ist  dies  links  nicht  der  Fall,  war  es  aber  zu  Fourmonts 
Zeit  ebenso  wenig,  da  er  hier  nicht  mehr  Schrift  giebt  als  wir 
noch  heute  haben:  folglich  war  die  unbeschädigte  Seite  die 
rechte.  Die  grösseren  Ergänzungen  sind  also  an  die  Anfänge 
der  Zeilen  zu  stellen.  Die  Schrift  ist  nicht  sehr  gleichmässig, 
so  dass  für  die  Zahl  der  fehlenden  Buchstaben  ein  kleiner  Spiel- 
raum bleibt.  In  dem  hier  folgenden  Herstellungsversuch  sind  die 
heute  lesbaren  Buchstaben  durch  Unterstreichen  kenntlich  ge- 
macht, die  sonst  ausser  Klammern  stehenden  sind  von  Fourmont 
überliefert;  die  übrigen  nöthigen  Nachweisungen  über  die  Lesung 
werden  unten   angefügt. 

1 TO\c,  AaK]€bai|aovio[i5  .... 

2 aKa]Tio<g  hap\(K)6<;.     'Eqpe[K]e  [K]aX[Xi)üia- 

3  xoq  apai  toIc,  A]aKebai|aovioi(;  •itot[tJöv 

4  TTÖXeiuov  evveja  )Livä(;  Kai  bexa  öiaTepac,.     ["E- 

5  boKe  Toi^  AaKjebaijaoviOKj  Au[K]eiba  fivxoq 

6 oq  'OXe[vi]o?  [e']bo[Ke  toxc,  AaKe- 

7  bai|uovioi(;]  TTOTTÖv  TTÖXejiov  Tpiepe[criv]  )n[i- 

8  (J6öv  dpYupi]o  piväq  bue  Kai  TpidKOVta.     ["Ebov 
9 TÖv  Xiov  TOI  cpiXoi  toi  töv  [Aa- 

10  KebaijuoviovJ  <JTaT€pa(;  AiYivaiO(; 


538  F  r  ä  n  k  e  1 

Z.  1 MAIO'N   .   .   .   .  \0   •   •  Fourmont,    nach 

gütiger  Mittheilmig  des  Herrn  Oniont;  CIGr.  weicht  etwas  ab. 
uYlliMc  Michaelis.  Die  Stelle  ist  äusserst  schwierig,  aber 
Protts  mühsame  Lesung  vollkommen  sicher. 

Z.  2.  Das  auslautende  Sigma  des  Zahlwortes,  das  sehr  ver- 
rieben ist,  hat  Fourmont  nicht  erkannt  und  die  Lücke  dafür  an- 
zugeben unterlassen;  das  Riclitige  vermuthet  hatte  ßöhl.  Dann 
giebt  Fourmont  zutreffend  AAPIYOZ:  der  Steinmetz  hat  geirrt; 
das  Wort  erkannte  Böekh.  Es  folgt  EOEI  .  .  AA  .  YOI  bei  Four- 
mont, Evj  TIE///AM  Michaelis,  EOEI0///AA  \0  Prott,  indem  er 
das  zweite  Phi  als  unsicher  bezeichnet;  es  würde  die  Möglich- 
keit einer  Lesung  ausschliessen.  Ich  sehe  auf  dem  Abklatsch 
FIC  El  E  .  AA  .  .  \  und  halte  das  hergestellte  Verbum  für  sicher. 
In  dem  auslautenden  E  stimmt  Michaelis  mit  mir  überein;  davor 
kann  man  an  der  senkrechten  Hasta,  die  ganz  deutlich  und  von 
allen  Zeugen  gesehen  ist,  den  Ansatz  des  abwärts  gehenden 
Striches  im  Winkel  des  K  zu  erkennen  glauben.  Der  Sinn  war 
also  'gestattete  zu  erheben' :  der  Beitrag  ist  nicht  baar  ausgezahlt, 
sondern  auf  einen  Ort,  an  den  die  lakonische  Streitmacht  ge- 
langen mnsste,  angewiesen  worden.  Am  Ende  sehe  ich  klar  den 
Schimmer,  den  Fourmont  und  Prott  als  0  auffassten,  aber  dies 
ist  ganz  unsicher  und  eher  wäre  /  anzunehmen,  so  dass,  da  \  die 
letzte  Hasta  eines  M  sein  dürfte,  Ka\\i|uaxo(5  wahrscheinlicher 
ist  als  Ka\Xi|uebe(;,  KaXXi)neve^  usw. 

Z.  4  Anfang  E  Formont,  daraus  Böckh  evvjea,  und  in  der 
That  scheint  von  dem   Epsilon  vor  Alpha  ein   Rest  vorhanden. 

Z.  5.  AYPEIAA  Fourmont,  emendirt  von   Böckh. 

Zeile  6  ist  von  Fourmont  ausgelassen.  Die  Lesung  bis  0^ 
ist  ganz  sicher  und  Michaelis  hat  sie  übereinstimmend;  nachher 
giebt  dieser  nichts,  Prott  'eine  schwache  Rundung,  unklar  von 
welchem  Buchstaben ;  darauf  D  unsicher  und  I '.  Ich  sehe  auf 
dem  Abklatsch  \  I7  }l.  —  Dass  zu  Anfang  der  Zeile  der  Name 
von  Lykeidas'  Sohn  angegeben  war,  ist  von  der  äussersten  Un- 
wahrscheinlichkeit,  denn  auf  den  etwa  11 — 12  Stellen  stand  noth- 
wendig  seine  Grabe  und  der  Anfang  des  Namen-s  des  Oleniers  ; 
das  gewöhnliche  ttottöv  TröXe)UOV  ist  hier  vollends  unmöglich. 
Gewiss  war  der  eigentliche  Spender  Lykeidas  und  der  Sobn  konnte 
ungenannt  bleiben,  da  er  nur  den  Beitrag  abgeliefert  hat;  viel- 
leicht hatte  der  Tod  den  Vater  gehindert  die  geäusserte  Absicht 
auszuführen.  —  Das  Ethnikon  war  bei  einem  Fremden  nothwendig 
zu  nennen,  während  es  bei  den  lakonischen  Spendern  fehlt..  Man 


Epigrnphisclie  Beiträge  539 

könnte  auch  OXe[pi]o<;  ergänzen,  aber  ein  Beitrag  aus  Kreta  ist 
sehr  viel  weniger  walirscheinlich  als  einer  aus  dem  peloponnesi- 
schen   Olenos. 

Z.  7  Ende  TPIEPEf-XM  .  .  Fourmont.  Tpir|pe[ai]  Böckh; 
das  Xy  eqpeXKUCTTlKÖV  wird  mit  Dittenberger  (Sylloge,  1.  Auf- 
lage n.  34),  der  danach  sehr  wahrscheinlich  |u[icr6öv  ergänzt  hat, 
hinzuzufügen   sein. 

Z.  8  dpYupijou  gab  Böckh.  —   bue  ist  vollkommen  sicher. 

Z.  9.  Zu  Anfang  reicht  für  die  Ergänzung  roic,  AaKebai- 
)JOViOi]q  der  Eaum  bei  weitem  nicht.  Die  Auslassung  erklärt 
sich  leicht,  da  die  Empfänger  durch  das  gleich  folgende  TÖV 
[AttKcbaifJOViOV  bezeichnet  waren,  welche  Ergänzung  Ditten- 
hergers  dadurch  noch  sicherer  wird.  Es  war  hier  gewiss  der 
Verwendungszweck  des  Beitrages,  den  die  Spender  vorgeschrieben 
hatten,  angegeben,  wie  bei  dem  vorhergehenden  Posten  Z.  7/8.  — 
Dann  hat  Fourmont  +ION;  der  erste  Buchstabe  hat  sehr  ge- 
litten, doch  ist  H^,  die  nothwendige  lakonische  Form  des  Chi, 
vollkommen  sicher.  Während  Dittenberger  gewaltsam  ändern 
wollte,  hat  also  Meister  (Dialekt-Inschriften  4413)  richtig  ange- 
nommen, dass  nur  in  der  Gestalt  des  Buchstabens  geirrt  war. 
Wie  nahe  +  lag,  sieht  man  noch  heute  aufs  Deutlichste,  und 
ebenso  wie  der  so  sorgfältige  Michaelis  fast  übereinstimmend  mit 
Fourmont  glauben  konnte  F  zu  sehen ;  Conze  hatte  das  Wahre 
erkannt,   indem   er  'K?'    beischrieb. 

Z.  10  Anfang.  Die  Ergänzung  AaKebai|UOviov  ist  von 
Dittenberger. 

Der  Fund  unsres  Steines  ist  durch  die  Sicherheit  über  den 
Schriftcharakter  auch  werthvoll  für  die  Feststellung  der  Zeit, 
auf  die  für  die  historische  Nutzbarkeit  alles  ankommt.  Kirchhoff 
hatte  geurtheilt,  dass  die  MctXioi,  die  zweimal  als  Beitragende 
auftreten  (und  zwar  nach  dem  Ausdruck  ebov  TOi  MdXioi  ihre 
Gemeinde),  nur  die  Bewohner  der  Insel  Melos  sein  können,  und 
da  diese  von  Ol.  91,  1 — 93,  4  von  attischen  Kleruchen  besetzt 
gewesen  sei,  es  aber  wegen  der  noch  ganz  epichorischen  Schreib- 
weise ^  bedenklich  wäre  die  Urkunde  unter  das  Ende  des  pelo- 
ponnesischen    Krieges     herabzurücken,    so    sei    sie    vor  Ol.   91,  l 


^  Mit  Recht  liält  Kirchhoff  wie  Böckh  für  unglaublich,  dass 
das  in  der  letzten  Zeile  überlieferte  XIAIOYI  auf  dem  Steine  ge- 
wesen sei. 


540  Fränkcl 

(4t())  zu  setzen;  am  walirsclieiiilichsten  sei  unter  dem  Kriege, 
für  den  die  Beisteuern  geleistet  sind,  der  archidamische  zu  ver- 
stehen. Dieses  auch  ausdrücklich  als  'keineswegs  sicher'  be- 
zeichnete Resultat  ist  nicht  zwingend ;  denn  die  Prämissen  ge- 
statten die  zweite  Möglichkeit,  dass  die  Beiträge  aus  Melos  in 
der  kurzen  Frist  zwischen  der  Restitution  der  alten  Bewohner  im 
Jahre  405  und  dem  P^nde  des  Krieges  im  Frühjahr  404  geleistet 
worden  sind.  Betrachtet  man  aber  die  Schrift,  so  kann  man 
nicht  glauben,  dass  die  Aufzeichnung  früher  erfolgt  ist  als  in 
den  letzten  Jahren  des  fünften  Jahrhunderts:  sie  zeigt  den  Cha- 
rakter des  Schwankens  und  Ueberganges,  vor  allem  in  den  For- 
men des  My  und  Ny,  die  theils  alterthümlicli  sind,  theils  gut 
dem  vierten  Jahrhundert  angehören  könnten.  Das  geschlossene 
Hauchzeichen  B ,  das  Fourmont  in  Zeile  5  überliefert,  hat  sich 
in  Lakonien  sehr  lange  gehalten:  es  findet  sieb  neben  dem  ioni- 
schen Omega  auf  der  Inschrift  bei  Röhl,  Inscriptiones  antiquis- 
simae  n.  8.3,  wie  auf  der  höchst  wahrscheinlich  ebendaher  stam- 
menden n.  82,  die  Dittenberger-Purgold  (Inschriften  von  Olympia 
274)  mit  Recht  auf  die  Scheide  des  fünften  und  vierten  Jahr- 
hunderts gesetzt  haben  werden'.  Dass  um  diese  Zeit  in  die 
officielle  Orthographie  Spartas  der  lonismus  noch  nicht  ein- 
gedrungen war,  zeigt  der  obere  Theil  der  Urkunde  n.  91,  der 
in  Delos  genau  nach  spartanischer  Vorschrift  aufgezeichnet  ist, 
und  zwar  nach  Homolies  sicherem  Nachweis  zwischen  403  und 
397.  Diesen  epigraphischen  Gründen  hat  mich  die  Güte  des 
Herrn  Henri  Omont  in  den  Stand  gesetzt  einen  sehr  gewichtigen 
historischeu  hinzuzufügen.  In  Zeile  21  (der  früheren  Zählung) 
ist  nämlich  E0EZTIOI  ein  starkes  Versehen  Bekkers,  während 
Fourmont  sowohl  in  der  ursprünglicheren  als  in  der  ins  Reine 
geschriebenen  Copie   EOEZIOI   überliefert^.     Wenn  man  aber  auch 


^  Ebenso  wird  n.  83  zu  datiren  sein,  welche  Urkunde  Kirchhoff, 
Alphabet*  S.  154  erst  gegen  die  Mitte  des  vierten  Jahrhunderts  setzt. 
Sein  Grund  ist,  dass  Theta  in  n.  91  Zeile  2  und  <>  noch  die  archaische 
Form  mit  Kreuz  hat;  aber  eine  solche  Einzelheit  braucht  nicht  typisch 
zu  sein,  sondern  kann  auf  der  beibehaltenen  Gewohnheit  oder  dem 
archaisirenden  Geschmack  des  Ausfertigers   beruhen. 

2  So  hatte  Otfried  Müller  (Dorier  I  181)  vermuthet  oder  viel- 
leicht aucTi,  da  er  die  Lesart,  ohne  ein  Wort  darüber  zu  sagen,  nur 
in  der  Darstellung  verwerthet,  durch  einen  sehr  begreiflichen  Lese- 
fehler aus  den  Scheden  des  Corpus,  die  seine  Quelle  waren  (s.  Böckh, 
Kleine  Schriften  7,  251),    gewonnen.     Mit  Recht  hat  Dittenberger    die 


Epi<^rai)hische  Beiträge  541 

allenfalls  meinen  kann,  dass  den  Meliern  ihr  damaliges  Verhalten 
bei  dem  furchtbaren  Gericht  des  Jahres  416  angerechnet  worden 
sei,  wie  hätten  die  Ephesier,  die  Mitglieder  des  attischen  See- 
bundes waren,  vor  dessen  Zerfall  eine  Handlung  so  offenbarer 
Rebellion  wagen  können,  als  die  Beisteuer  der  grossen  Summe 
von  tausend  Dariken  zu  den  Kriegsmitteln  des  Feindes  gewesen 
wäre ,  ohne  dass  wjr  durch  Thukydides  von  Strafinassregeln 
hörten?  Dagegen  war  die  Stadt  seit  dem  Jahre  412  den  Athenern 
verloren  und  ihre  Beziehung  zu  der  spartanischen  Streitmacht 
musste  eine  besonders  nahe  sein,  da  diese  von  408  bis  406  dort 
ihr  Hauptquartier  hatte  i.  Wenn  ferner  Zeile  9  geflissentlich 
hervorgehoben  wird,  dass  der  chiische  Beitrag  nicht  von  der  Ge- 
meinde, sondern  von  den  Lakonerfreunden  herrührt,  so  muss  er 
in  eine  Zeit  der  Unruhe  und  Parteigährung  gehören,  wie  die 
Insel  sie  nach  ihrem  ebenfalls  412  erfolgten  Abfall  von  Athen 
durchgemacht  hat-.  So  vereinigt  sich  alles  zu  der  Sicherheit, 
dass  die  in  der  Urkunde  verzeichneten  Beiträge  in  den  letzten 
Jahren  des  peloponnesischen  Krieges  geleistet  worden  sind.  Aus 
dieser  Zeit  sind  uns  auch  solche  freiwillige  Beisteuern  an  die 
Spartaner  bezeugt:  Lysander  hat  dazu  die  asiatischen  Küsten- 
städte vermocht^;  vor  allem  aber  ist  für  uns  wichtig,  dass  sein 
Nachfolger  in  der  Nauarchie  Kallikratidas,  wie  Xenophon  (Hel- 
lenika  J,6,  7ff.)  erzählt,  angeekelt  von  der  Noth wendigkeit  bei 
den  Satrapen  zu  antichambriren  und  ergrimmt  über  die  Schmach, 
dasa  Hellenen  den  Barbaren  um  des  Geldes  willen  schmeicheln 
müssten,  im  Jahre  406  in  einer  Versammlung  der  Milesier,  die 
er  berief,  die  Bundesgenossen  zu  Opfern  aufforderte,  worauf  er 
von  milesischen  Privaten  und  aus  Chios  erhebliche  Summen  er- 
hielt"*.     Seine   gerechten  und    starken   Empfindungen,    deren  ein- 


jetzt  als  richtig  herausgestellte  Lesung  als  Conjectur  für  unstatthaft 
erklärt;  Röhl  hat  sie  als  seine  eigne  wieder  aufgestellt. 

^  Vergl.  Ed.  Meyer,  Geschichte  des  Alterthums  IV  S.  563.  031  £f. 

-  Thukydidüs  8,  38,  3:  oi  öe  Xioi  -  -  üirö-iTTuuf;  biaKei|uevoi  &XKr]- 
Xoic,.     Diodor  13,  Gö,  3  f. 

3  Diodor  1.3,  70,  4. 

*  Der  in  der  Urkunde  Z.  9  verzeichnete  Beitrag  aus  Chios  kann 
schwerlich  mit  dem  von  Xenophon  erwähnten  identisch  sein,  da  dieser, 
fünf  Drachmen  auf  den  Mann  der  Schiffsbesatzung,  zu  erheblich  war 
als  dass  der  Raum  die  E-gäii/'.ung  der  nöthigen  Anzahl  von  Stateren 
zuliesse.  Dasselbe  gilt  für  die  nach  Thukydides  8,  101  irapä  tüüv  Xiujv 
im    Jahre  411    eingegangene    Unterstützung,    als    deren  Urheber    man 


542  Friinkel 

(IringHcLe  Schilderung  durch  Xeiioplioii  den  Htempel  der  Wahr- 
heit trägt,  hat  Kallikralidas  ohne  Zweifel  durch  die  von  ihm  nach 
Geld  entsandten  Trieren  in  Sparta  geltend  machen  lassen,  und 
bei  dem  Versiegen  der  persischen  Goldquelle  werden  sie  nicht 
bloss  in  Milet  und  Chios  gewirkt  haben.  Etwa  in  dieser  Zeit 
werden  also  die  Beiträge  geleistet  sein,  von  denen  unsere  Urkunde 
meldet;  dass  die  eben  von  Sparta  zurückgeführten  Melier,  die  sich 
erklärlicher  Weise  zur  Betheiligung  gedrängt  fühlten,  erst  auf 
der  Schmalseite  verzeichnet  sind,  stimmt  dazu,  dass  ihre  Spenden 
zu  den  spätesten  gehört  haben  müssen.  Die  Breitseite  könnte  ja 
etwas  früher  geschrieben  sein,  aber  nach  den  Kriterien  der  Schrift 
nicht  wesentlich  früher;  so  wird  kaum  ein  Zweifel  sein,  dass 
die  Urkunde  erst  unmittelbar  nach  dem  Friedensschluss  als  ein 
Zeichen  der  Dankbarkeit  aufgestellt  wurde  und  dass  sie  uns  so- 
mit für  die  Geschichte  der  lakonischen  Schrift  einen  festen  chro- 
nologischen Anhalt  gewährt^. 


überdies,  wie  auch  wohl  bei  der  von  Xenophon  Hell.  2,  1,  5  bezeugten 
aus  dem  Jahre  405,  die  Gemeinde  ansehen  muss, 

1  Otfried  Müller  (Dorier  I  180),  dem  Böckh  zuzustimmen  geneigt 
war,  wollte  nicht  weit  von  der  Wahrheit  unsre  Urkunde  in  die  Zeit 
Lysanders  setzen.  —  Sehr  merkwürdig  ist  das  Verfahren  Röhls,  der, 
da  die  Schrift  vor  das  Jahr  427  fallen  müsse,  entschlossen  gleich  bis 
etwa  in  die  Zeit  der  Schlacht  bei  Mykale  hinaufgeht.  Damals  hätte 
mau  die  Spenden  doch  nicht  an  die  Lakedaimonier,  sondern  an  die 
Hellenen  gerichtet.  Beruhen  kann  der  terminus  ante  quem  nur  auf 
Röhls  falscher  Datierung  der  Inschrift  n.  88,  die  in  Wahrheit  ins  vierte 
Jahrhundert  gehört;  s.  Kirchhoff,  Alphabet*  S.  154.  Man  sollte  meinen, 
für  die  subtile  Abschätzung  des  Schriftcharakters  wäre  die  Voraus- 
setzung ein  starker  Glaube  an  die  Geschicklichkeit  und  Genauigkeit 
Fourmonts,  die  durch  die  doppelte  Brechung  in  Bekkers  Abschrift  und 
Böckhs  Typen  noch  wirksam  geblieben  wären.  Dennoch  ist  Röhl  von 
solchem  Glauben  weit  entfernt;  er  erhebt  entrüstete  Klage  über  Four- 
monts neglegentia;  da  der  Stein  misere  exscriptus  sei,  habe  Jiomo  Ute 
uns  um  seinen  Nutzen  gebracht.  Hat  er  uns  denn  nicht  vielmehr  die 
Urkunde  gerettet,  und  mit  ihr  blos  in  Lakonien,  wo  gerade  man  seine 
Ausdauer  bewundern  lernt,  hunderte  anderer?  Das  arge  Missverständ- 
niss,  dass  er  Reste  des  Alterthums  geflissentlich  zerstört  zu  haben  be- 
kenne, hat  Ross  (Archäologische  Aufsätze  S.  429  f.)  aufgelöst;  er  hätte 
nur  nicht  zugeben  sollen,  dass  es  manchmal  doch  geschehen  sei,  auf 
den  blossen  Gemeinplatz  hin,  dass  die  Eitelkeit  einen  Stein  allein  ge- 
sehen haben  zu  wollen  vorkäme.  Ross  rühmt  ebenda  Fourmonts  Ab- 
schriften: 'wo  ich  seinen  Spuren  habe  folgen  können,  ...  da  habe 
ich  ihn  gewissenhaft  genau  befunden,  selbst  genauer  als  seine  Commen- 


Epigraphisclie  Beiträge  543 

Am  Fusse  des.  kleinen  Hügels,  der  das  Kirchlein  des  hei- 
ligen Yasilios  trägt,  liegt  das  Fragment  einer  ujicanellirten  Säule; 
in  der  Kirche  befindet  sich  ein  korinthisches  Kapitell.  So  l:at 
vielleicht  der  Hügel,  wozu  seine  Lage  sehr  geeignet  ist,  auch 
im  alten  Hellas  ein  Heiligthum  getragen;  aber  viel  wahrschein- 
licher ist  es,  dass  die  Spartaner  unsrera  Steine  denselben  Platz 
angewiesen  haben,  an  dem  sie  ihre  wichtigsten  öffentlichen  Ur- 
kunden aufzustellen  pflegten^,  dass  er  also  aus  dem  etwa 
IY2  Stunde  entfernten   Arayklaion  verschleppt  ist. 


n.    Zur  Aphaia-Inschrift  ClPel.    1580. 

Es  ist  abermals  Adolph  Michaelis,  dem  ich  zu  danken  habe: 
er  hat  mir  für  die  Aphaia-Inschrift  eine  durch  veränderte  Inter- 
punction  zu  gewinnende  wesentliche  Verbesserung  mitgetheilt. 
Er  liest:  .  .  .  'oTVO(;  [oi9obo)u]eGe  xö  ßuu|uö(;.  xöXiipac,  Troie- 
TTOieee.  [xö  irepißoXoJc;  7Tepi[e]Troieee.  Es  leuchtet  ein,  dass 
diese  Satztheilung  die  wahre  ist.  Mit  Recht  urtheilt  Michaelis, 
dass  oiKOC,  und  ßuu|uö^  zusammengehörig  sind  und  dass  der  In- 
halt, da  er  nun  völlig  auf  das  eine  Haus  der  Aphaia  zu  beziehen 
ist,  geschlossener  wird.  Doch  ol9obo|u]ri9r|  passt  jetzt  nicht; 
ich  war  auch  vorher  damit  nicht  völlig  zufrieden,  fand  aber  ein 
andres  Verbum  auf  eou,  an  das  ich  allein  dachte,  nicht.  Einwand- 
frei  möchte  Folgendes    sein: 

KX]eoiTa  iapeoi;  eövxo«;  idcpaiai  iI)i9oq 
eT]e0ri  x^^  ßujjuöq.    x^^^Wi  TroTerroiriGri. 
Kai  Tuupcpojcg  7T€pi[ejTroiri9n. 
Die  Form  von  Tiöevai  zu  Anfang  von  Zeile  2   wie  zB.  ClPel.  192; 
Inscriptiones  antiquiss.   314;    Inschrift   des   erzenen    Viergespanns 


tatoren'.  Auf  unsrem  Stein  erkennt  man  noch  heute  in  täuschenden 
Zufälligkeiten  Quellen  seiner  Fehler,  so  dass  also  schon  damals  die 
Lesung  sehr  schwer  gewesen  sein  muss,  wie  ja  auch  die  letzten  vierzig 
Jahre  darin  einen  merkbaren  Unterschied  nicht  hervorgebmcht  haben. 
Man  sollte  sich  klar  machen,  was  es  hiess  eine  verriebene  archaische 
Urkunde  zum  ersten  Male  abzuschreiben,  im  Jahre  1730,  wo  die  dia- 
lektischen und  epigraphischeu  Eigenthümlichkeiteu  nicht  verstanden 
werden  konnten,  die  Arbeit  also  zumeist  eine  rein  mechanische  sein 
niusbte:  da  wird  man  auch  die  Auslassung  einer  Zeile,  das  schlimmsste 
Versehen,  nicht  für  unverzeihlich  halten. 

1  Vergl    zB.  Thukydides  5,   IH,   10.    2;^,  5. 


544  Friiiikel 

auf  der  Burg  von  Athen  llerutJot  5,  77.  Zu  Anfang  von  Zeile  3 
(Kai  TÖ  ep9oq)  stünde  AI  auf  dem  Raum  der  breiten  Buchstaben 
A  in  Z.  1  und  T  in  Z.  2,  genau  wie  in  dem  Erhaltenen  in  Z,  1 
Ol   über   0    und   das  zweite  AI   über    P,   in   Z.   3   PI   unter  M. 

Da  ich  zu  der  Inschrift  nochmals  das  Wort  nehmen  musste, 
habe  ich  zugleich  auf  die  Entgegnung  einzugehen,  durch  die  Furt- 
wängler  oben  S.  252  ff.  meine  S.  152  ff.  gegebenen  Ausführungen 
zu  widerlegen  gemeint  hat^.  Der  erneuten  Erörterung  kommt 
die  feste  Grundlage  zu  Gute,  die  Michaelis  geschaffen  hat,  und 
die  erhobenen  Einwände  scheinen  zu  zeigen,  dass  es  gut  ist  man- 
ches eingehender  zu  begründen  als  ich  früher  für  nöthig  hielt. 
Furtwängler  fragt:  'der  aeginetische  oTkO(;  der  Aphaia,  wenn  er 
.  .  .  dem  Cultus  dieser  Göttin  diente,  was  war  er  denn  anders 
als  ein  Tempel?  Selbstverständlich  war  er  das,  aber  nicht  der 
Haupttempel  des  Temenos.  Furtwängler  heftet  sich  daran,  dass 
Ulrich  Köhler,  auf  den  ich  mich  berief,  für  die  lepoi  oiKOl  den 
Cult  ausschloss.  Ich  hätte  hervorheben  sollen,  dass  seine  Be- 
stimmung zu  eng  ist,  dass  er  die  lepol  oTkoi  zwar  richtig  als 
'  Dependenzen  der  dabei  stehenden  Tempel'  definirt  hat,  dass 
sie  aber  einem  Cult  ebenso  gedient  haben  können  wie  der  Ver- 
waltung^; einen  für  den  Cult  bestimmten  0lK0(j  hatte  ich  aus 
der  Inschrift  CIGr.  Sept.  I  2233  angeführt.  Wenn  aber  im  ge- 
nauen amtlichen  und  sacralen  Gebrauch  oiKO«;  gleichbedeutend 
mit  vaöc,  sein  könnte,  müsste  es  in  einer  unsrer  vielen  Bau- 
inschriften dafür  stehen.  Worin  sonst  sollte  aber  der  nothwen- 
dige  Bedeutungsunterschied  bestanden  haben  als  in  der  von  Köhler 
für  die  andre  Art  der  lepoi  oiKOi  festgestellten  Inferiorität?  Meint 
man,  dass  bei  der  Unterscheidung  mehr  auf  Ausstattung  und 
Grösse  gesehen  sei,  so  kommt  es  im  Allgemeinen  und  sicher 
in  unsrem  Falle  auf  dasselbe  hinaus,  denn  das  Gebäude  für  den 
Hauptcult  unsres  Temenos  kann  nicht  eine  Aedicula  gewesen  sein. 
Man  kann  von  zwei  vaol  desselben  Bezirkes  sprechen,  wenn  man 
die  Unterscheidung  zwischen  dem  ursprünglichen  und  dem  zu- 
gefügten Culthause  nicht  betonen   will ;  aber  der  einzige  Tempel 


1  Auf  Herwerden,  Lexicon  Graecum  suppletorium  p.  935  f.  u. 
'Aqpaia  hat  Furtwänglers  Polemik  keinen  Eindruck  gemacht. 

-  Ich  darf  die  Flüchtigkeit,  die  ich  begangen  habe,  damit  ent- 
schuldigen, dass  ich  zur  giössten  Eile  gezwungen  war,  um  meine  Aus- 
führungen noch  im  Corpus  citiren  zu  können  und  dass  die  Jahreszeit 
zur  Reise  nach  Griechenland  drängte. 


Epigraphische   Beiträge  545 

eines  Bezirks  kann  in  der  Weihuiig  nicht  oTkO(;  genannt  werden. 
Da  jetzt  durch  Michaelis  vollends  gesichert  ist,  dass  der  0lK0(j 
der  Aphaia  ihrem  Culte  diente,  kann  der  Haupttempel  des  Te- 
menos  nicht  dem  Culte  derselben  Gottheit  gedient  haben.  Wenn 
Aphaia  so  gründlich  in  Vergessenheit  geriet)),  dass  ihre  'Legende 
erst  der  gelehrte  Nikander  wieder  entdeckt  zu  haben  scheint*^, 
so  ist  das  schwer  vorzustellen,  wenn  sie  einen  prachtvollen  Tempel 
an  bevorzugter  Stelle  besass,  leicht  wenn  ihr  nur  eine  neben- 
sächliche Capelle  zu  eigen  war. 

Gegen  die,  wie  ich  meine,  feste  philologische  Thatsache, 
dass  oIkoc,  nicht  dasselbe  ist  wie  vaöq,  können  die  Fundthat- 
sachen,  die  zufällig  sind,  nicht  aufkommen.  Die  hier  behandelte 
Inschrift  ist  bis  auf  das  kleine  Fragment  zur  äussersten  Linken 
durch  Verbauung  gerettet;  die  ausserdem  ganz  oder  fast  sicher  auf 
Aphaia  bezüglichen  Steine  ClPel.  1582  und  1584  sind  in  einer 
und  derselben  Gegend  gefunden,  auch  der  minder  sichere  1585. 
Wenn  höchstens  drei  oder  vier  inschriftliche  Zeugnisse  für  Aphaia 
übrig  sind,  so  ist  die  Zahl  zu  gering  um  zu  behaupten, 
dass  deren  auch  für  Artemis  übrig  sein  müssten.  Wie  gründ- 
lich die  Zerstörung  der  Inschriften  in  unserem  Temenos  war,  be- 
weist dass  wir  nach  so  erschöpfenden  Ausgrabungen  wie  den 
bairischen  im  Ganzen  mit  Einschluss  des  schon  vorher  vorhan- 
denen Inventars  ClPel.  39  nicht  mehr  als  neun  haben.  Nach- 
dem unser  Heiligthum,  wie  Furtwängler  (Akad.  S.  389)  gewiss 
mit  ßecht  annimmt,  schon  seit  dem  Jahre  431  verödete,  können 
auch  Weihgeschenke  an  Artemis  in  ihren  unterwärts  gelegenen 
Tempel  versetzt  worden  sein.  Wenn  Furtwängler  weiter  geltend 
macht:  'Unter  den  zahlreichen  Terrakotten  ist  keine  einzige,  die 
etwas  von  Artemis  hätte',  so  könnte  auch  keine  auf  Aphaia  zu  be- 
ziehen sein;  denn  nach  dem  was  Furtwängler  (Akad.  S.  380  ff.) 
über  deren  künstlerische  Darstellung  ermitteln  konnte,  war  sie 
der  Artemis  ähnlich.  Die  Terrakotten  beweisen  also  nach  keiner 
Seite;  aber  jedenfalls  ist  Marmor  nicht  schlechter  als  Thon. 
Nun  berichtet  Furtwängler  (Akad.  S.  380)  von  dem  Funde  einer 
früharchaischen  Marmorstatuette,  deren  Typus  auch  ...  in  einer 
Marmorstatuette  aus  der  tiefsten  Schicht  am  Artemision  von 
Ephesos  erscheint  .  .  .  :  die  Aphaia  und  die  ephesische  Ar- 
terais wurden  in  alter  Zeit  in  einem  und  demselben  ,  .  .  Typus 
gebildet  .     Es  wird   einfacher  sein,   auch    die  aeginetische  Figur 

1  So  Furtwängler,  Sitzungsber.  d.  Münchener  Akad.  1901  S.  .'»89. 

Kheiu.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  35 


546  Fränkel 

für  Artemis  zu  nehmen  und  für  eine  erwünschte  Bestätigung 
ihres  Cultes. 

'Die  örtlichen  Verliältnisse  zeigen  ferner  deutlich,  dass  nur 
ein  Cultus  hier  gepflegt  wurde  ....  Vor  Allem  ist  gar  kein 
Platz  vorhanden  in  dem  beschränkten  Eaum  des  alten  Heilig- 
thums,  wo  der  .  .  zweite  Tempel  gestanden  haben  sollte.'  Setzt 
man  hier,  wie  es  recht  ist,  anstatt  des  zweiten  Tempels  eine 
Capelle  von  vielleicht  sehr  bescheidenen  Abmessungen,  so  kann 
die  Behauptung  auf  hinreichender  Grundlage  nicht  ruhen ;  denn 
'das  Fundament  des  (alten)  Baues  muss  wohl  unter  dem  jetzigen 
Tempel  stecken',  heisst  es   in   den   Sitzungsberichten   S.   386. 

Dass  an  unsrer  Stelle  ein  lepöv  'Acpaiaq  sei,  sagt  Pausanias 
völlig  zutreffend,  er  sagt  nur  nicht,  dass  es  sich  im  Heiligthum 
der  Artemis  befindet,  begeht  also  keinen  'unerhörten  Irrthum  , 
noch  überhaupt  einen  Irrthum,  sondern  nur  eine  Auslassung.  Ich 
möchte  hier  ein  für  die  Frage  nach  dem  Inhaber  unseres  Temenos, 
wie  ich  meine,  wichtiges  Argument  nachtragen.  Nach  dem  Zeug- 
niss  des  Pausanias  3,  14,  2  wurde  in  Sparta  die  "ApT€|Ul<j  Ai- 
Yivaia  in  einem  eignen  Tempel  verehrt.  Die  ethnische  Bezeich- 
nung beweist,  dass  Artemis  die  Hauptgottheit  von  Aegina  gewesen 
ist;  um  einige  Beispiele  anzuführen,  nenne  ich  die  epidaurischen 
Weihungen 'AttöXXouvi 'A|UUKXaitjj  ClPel.  1078,  'ApTe|Uibi  'Eqpecria 
n.  1193,  'AökXiitciou  TTepTOt|LirivoO  n.  1262.  Dass  man  aber  das 
Geschlecht  des  Landesheroen  ^  der  Insel  Aiakos  in  den  Tempel- 
giebeln der  Hauptgottheit  verherrlicht ,  ist  verständlich,  aber 
nicht,  dass  man  dafür  den  Tempel  einer  untergeordneten  Heroine 
gewählt  hätte,  deren  Legende  keinen  Grund  dafür  bot.  Sicher 
ist  auch,  dass  wenn  der  Cult  der  Artemis  so  bedeutend  war,  sie 
nach  der  frühen  Aufgabe,  mindestens  dem  gänzlichen  Zurück- 
treten des  auf  der  Höhe  gelegenen  Heiligthums  einen  andern 
Tempel  gehabt  haben  muss,  den  Pausanias  erwähnt.  Er  nennt 
2,  30,  2  als  Hauptgottheit  der  Aegineten  für  seine  Zeit  Hekate, 
die  ja  auch  nur  eine  Gestalt  der  Artemis  ist;  sie  hatte  neben 
dieser  einen   eignen  Tempel. 

Endlich  Antoninus  Liberalis.  Durch  die  Absicht  seines 
Buches  wie  durch  das  im  Codex  voranstehende  Argument  ist 
sicher,  dass  die  uns  angehende  Erzählung  einen  Verlust  erlitten 
hat;  es  fehlt  die  Verwandlung  der  Britomartis  in  ein  Götterbild. 
Otto   Schneider    und  Martini    haben    den   Ausfall   nach   ev  bf.  TUJ 


^  S.  155  ist  dafür  'Landesherren'  gedruckt. 


Epigraphische  Beiträge  547 

lepuj  xfj«;  'ApTe)mbo(;  aniresetzt.  was  Furtwängler  (Akad,  S.  377  f.) 
verwirft,  indem  er  vermnthet,  dass  das  Fehlende  vielmehr  die 
Stelle  des  tautologischen  Zusatzes  Ktti  djvöjaacTav  autfiv  'Aqpaiav 
eingenommen  habe.  Es  steht  fest,  dass  er  recht  hat:  das  Emblem 
bat  das  Echte  verdrängt;  dass  für  Britomartis  ihr  Bild  erschienen 
sei,  muss  nothwendig  an  den  Bericht  von  ihrem  Verschwinden 
angeschlossen  gewesen  sein.  An  der  Stelle  aber,  von  der  Furt- 
wängler mit  richtigem  ürtheil  den  einzigen  in  der  Ueberlieferung 
felilenden  Zug  der  Erzählung  entfernt,  nimmt  er  nun  doch  einen 
zweiten  derartigen  Defect  an.  Das  ist  nur  zulässig,  wenn  er 
für  ihn  einen  nothwendigen  Inhalt  aufweisen  kann,  und  dieser 
Verpflichtung  genügt  er  nicht;  denn  er  kann  nur  sagen  was 
hier  (in  dem  Heiligthum  der  Artemis)  auf  Aphaia  Bezügliches 
war,  ist  durch  die  Lücke  des  Textes  verloren'.  Was  soll  denn 
in  einem  fremden  Heiligthum  auf  das  Verschwinden  der  Bri- 
tomartis Bezügliches  geschehen  sein?  Wenn  hier  das  Heilig- 
thum der  Arterais  erwähnt  wird,  so  ist  zweifellos,  dass  es  der 
Schauplatz  des  Erzählten  gewesen  ist.  Es  ist  auch  offenbar, 
dass  dies  allein  zu  Pausanias'  Ausspruch  TauTr|V  9eöv  eTTOiricTev 
"ApxeuK;  passt  und  dass  es  sich  mit  dem  aus  der  Anwendung 
des  Wortes  oiKO^  in  der  Inschrift  Ermittelten  zusammenschliesst. 
Da  jedes  Anzeichen  fehlt,  dass  die  Erzählung  einen  zweiten 
Verlust  erlitten  habe,  ist  seine  Annahme  ein  unerlaubtes  Mittel, 
um  unsren  Text  in  Ordnung  zu  bringen.  Dem  Anstoss,  der  an 
der  unvermittelten  Einführung  des  Heiligthums  der  Artemis  ge- 
nommen werden  kann,  ist  leicht  zu  begegnen,  indem  man  die 
zweifellos  noth wendige  Ergänzung  ungefähr  so  gestaltet:  Kav- 
raöGa  e^eveTO  dqpavfiq  (Kai  Eöavov  eqpdvri  dvt'  auTfi(;  •  (Tuveßn) 
be  ev  TO)  lepuj  ifjq  'Aprejuibog.  xov  be  töttov  kt\.  Dass  nach 
der  Lücke  be  und  ev  ihren  Platz  vertauscht  hätten,  wäre  sehr 
natürlich.  Nachher  ist  jedenfalls  noch  ein  kleiner  Verlust  ein- 
getreten, da  das  Object  zu  UJVÖ)Lia(Tav  fehlt,  als  welches  Martini 
auifiv  einsetzt.  Es  wäre  entbehrlich,  wenn  man  dcpi'epuucrav 
AiYivfiTai  <auTri>  schreibt,  wo  der  Ausfall  nach  dem  ganz  ähn- 
lich auf  Tai  auslautenden  Worte  leicht  eintreten  konnte;  aus  dem 
Dativ  des  Pronomens  wäre  wohl  der  Accusativ  zu  entnehmen. 
Doch  mag  der  Schriftsteller  sich  auch  nachlässig  ausgedrückt 
haben;  wenigstens  fehlt  dasselbe  auTrj  auch  am  Schluss  seiner 
ersten  Erzählung  nach  ol  be  GuouCTiv  dxpi  vOv,  wo  freilich  auch 
wieder  der  Ausfall  des  Wortes  vor  MouXifJTai  wegen  des  Ho- 
moioteleuton  veranlasst   sein   kann. 


548  Franke  1  Epigraphische  Beiträge 

Betrachten  wir  nach  diesen  Einzelheiten  noch  einmal  die 
ganze  Inschrift.  'Als  Kleoitas  Priester  (der  Artemis)  war,  ist  der 
Aphaia  das  Hans  errichtet  worden  und  der  Altar.'  Da  der  Altar 
besonders  erwähnt  wird,  hat  er  nicht  in  der  Aedicula  gestanden, 
die  das  vom  Himmel  gefallene  Cultbild  enthielt,  sondei'n  vor  ihr  im 
Freien.  'Und  das  Elfenbein  wurde  hinzugefügt.'  Es  war  also 
nichts  Nothwendiges,  sondern  Schmuck;  an  welchem  Theile  des 
Bauwerks  er  sich  befand,  können  wir  nicht  wissen;  doch  ist  die 
Vermuthung  statthaft,  dass  er  an  der  Thür  angebracht  war. 
'Und  das  Gitter  wurde  herumgelegt',  um  Haus  und  Altar  von 
dem  übrigen  Bezirk  der  Arterais  abzusondern.  Die  Monumen- 
talität der  Inschrift  war,  wenn  auch  nicht  durch  die  Grösse  des 
Baues,  durch  die  Bedeutung  ihres  Inhalts  begründet,  meldete  sie 
doch  von  der  Aufnahme  einer  neuen  Gottheit. 

Berlin.  Max  Frank  el. 


, 


SATZSCHLUSS8TUDTEN 
ZUR   HISTORIA  AüGUSTA 

I.     Hadrians  Autobiographie. 

In  der  Vita  Hadriani  beruft  sich  Spartian  mehrmals  auf 
die  Selbstbiographie  des  Kaisers^,  und  Peter  hat  in  sorgfältiger 
Analyse  der  Vita  die  Meinung  begründet  2,  dass  grössere  Ab- 
schnitte im  ganzen  auf  diese  Quelle  zurückgehn.  Dass  Spartian 
selbst  die  Autobiographie  ausgezogen  und  mit  einer  andern  Quelle 
(dh.  mit  Marius  Maximus)  verglichen  habe,  will  ihm  Peter  frei- 
lich nicht  recht  zutrauen. 

Hier  führt  der  Satzschluss^  weiter.  Die  Scriptores  hieto- 
riae  Augustae  wenden  ihn  alle  an;  freilich  wohl  nicht  ohne  ge- 
wisse individuelle  Eigenheiten,  die  noch  näher  festzustellen  sein 
werden.  Für  uns  genügt  hier  zu  wissen,  dass  auch  Spartian 
durchaus  den  metrischen  Satzschluss  schreibt.  Nun  finden  sich 
aber  in  der  Vita  Hadriani  nicht  bloss  einzelne  Stellen  (die  schlecht 
überliefert  sein  können),  sondern  ganze  Abschnitte,  die  diesem 
festen  Grebrauch  Spartians  widersprechen.  Die  genaue  Unter- 
suchung dieser  satzschlusslosen  Abschnitte  und  der  wenigen  ein- 
gesprengten rhythmischen  Sätze  oder  Sätzchen  ist  im  Interesse 
der  Quellenkritik  nicht  zu  umgehn.  Ich  bemerke  von  vornherein, 
dass  auch  in  'satzschlusslosen'  Abschnitten  sich  vereinzelte  Aus- 
nahmen finden  und  finden  müssen,  die  aber  nur  die  Regel  be- 
stätigen: auch  wer  nie  etwas  vom  Satzschluss  gehört  hat,   schreibt 


^  Historicorum  Romanorurn  fragmenta,  coli.  disp.  reo.  Peter 
(Leipzig  1883),  S.  324  f. 

2  Die  Scriptores  historiae  Augustae  (Leipzig  1892),  S.  121  ff. 

3  Rhein.  Mus.  N.  F.  LVII  107,  Anm.  1 ;  hinzugekommen  ist  in- 
zwischen Skutsch,  zu  Favonius  Eulogius  und  Chalcidius,  Philologus 
LXI  193  ff. 


550  V.  Wintcrfeld 

mitunter  correcte  Schlüsse;  wir  können  uns  nur  wundern,  dasa 
diese   zufälligen   Ausnahmen   nicht  häufiger  sind. 

Zunächst  die  Eingangspartie,  Kapitel    1  —  4. 

1,  1  von  einem  andern  als  Hadrian  stilisirt,  aber  inhaltlich 
auf  der  Autobiographie  beruhend.  Die  Satzschlüsse  Hispanien- 
sthüs  mänat,  temporlhüs  resedlsse^  Ipse  cömmemörat  sämmtlich 
correct. 

1,2  kaum  ein  Satzschluss  correct:  ätävüs  Märyllinus  ist 
keine  Pause;  und  der  lamhus  pflegt  auch  meist  nur  in  schwä- 
cheren Pausen  zu.  stehn,  nicht  wie  hier  in  der  stärksten  Romanl 
füit.     Inhaltlich   ohne   Zweifel  aus  der  Autobiographie. 

1,  3  —  1,  5  ebenfalls.  Nur  der  eine  Satz  ingenio  eius  sie  ad 
ea  declinante,  td  a  nonmflUs  Gräecülüs  diceretur  ist  nach  Inhalt 
und   Form   dem  Kaiser  schwerlich  zuzutrauen. 

2,  1  dagegen  wird  von  Hadrian  herrühren,  der  sich  der 
echt  spanischen^  Jagdlust  seiner  jungen  Jahre  auch  später  nicht 
geschämt  haben  dürfte  ;  das  folgende  quare  setzt  diesen  ^atz  noth- 
wendig  voraus:  mit  dem  fünfzehnten  Jahre  ist  Hadrian  nach 
Spanien  zurückgekehrt,  hat  dort  seine  militärische  Laufbahn  be- 
gonnen —  und  ist  alsbald  der  spanischen  Nationalleideuschaft 
verfallen;  das  sieht  Trajan,  er  will  ihn  herausreissen,  und  ruft 
ihn,  da  er  als  Spanier  unter  Spaniern  nicht  davon  zu  heilen  w^äre, 
kurzer  Hand  aus  Spanien  ab.  Dazu  stimmt  es,  dass  reprehen- 
siönem  stüdiösus  ein  fehlerhafter  Satzschluss  wäre,  da  nur  _w, 
^^-t^  und   _^i^,   v^— _«^^  erlaubt  sind. 

2,  2  sicher  authentisch.  Zwei  der  vier  Satzschlüsse  sind 
correct,  iüdtcündis  dätns  und  Jegiönis  creäfus;  die  beiden  andern 
incorrect. 

2,  4  giebt  sich  als  Gerücht  {dtcitür  cömper1sse\  wozu  die 
rhythmisirte  Form  stimmt   (auch   esse  cömpererat). 

2,  5 — 2,  8  knappe  authentische  Nachrichten  (nur  die  sors 
Vergiliana  ausführlich)  ohne  Satzschluss;  die  paar  Ausnahmen  be- 
weisen nichts :  exercitüs  nnssus  in  schwacher  Pause ;  beneficiä- 
riüm  üntevenit  in  starker  Pause,  aber  doch  mit  Hiatus;  zweimal 
könnte  'altlateinischer'  Kretiker-  vorliegen:  saperwrem  träns- 
lütus  {est},  sörtes  cönsüleref ;  der  Rest  widerstrebt  hartnäckig. 
Nur  wo  die  paedagogi  puerorum  erwähnt  werden,  qiws  Traianus 
impensiüs  dlligebat,  zeigt  Inhalt  (vgl.  4,  5)  und   Form,   dass  wir 


^  Kiessling,  Neues  Schweizerisches  Museum  V  327  ff. 
2  W.  Meyer,  Gott.  gel.  Anz.  1893,  S.  14. 


Satzschlussstudien  zur  Historia  Augusta  551 

in  dem  Relativsatz  ein  Einschiebsel  von  andrer  Hand,  aus  skan- 
dalsüchtiger Zeit,  vor  uns  haben.  U'nd  ebenso  ist  der  Schluss- 
satz quam  (sortem)  alii  ex  SibylUnis  versibus  ei  provenisse  dixe- 
runt  natürlich  auszuscheiden:  wieder  stimmen  Inhalt  und  Form 
zusammen. 

2,  9  aus  dem  (natürlich  nicht  direct  benutzten,  sondern  von 
Marius  Maximus  citirten)  Apullonius  Syrus^  Die  Satzschlüsse 
imperti  möx  füftiri,  manctnte  respönso,  librJs  suis  indidlt  sämmt- 
lich  correct. 

2,  10  aus  Marius  Maximus,  dem  soeben  auch  das  Apollönius- 
citat    entnommen    war.      Die  Satzschlüsse    dem  entsprechend    cor-" 
rect:  pletüörein  redit,  favente  Plötlna   (was  4,  1.  -i  wiederkehrt), 
dicit  völente. 

3,  1  der  erste  Satz  ein  kurzes  Datum  ohne  Satzschluss, 
also  aus  der  Autobiographie.  Das  daran  angeknüpfte  Histörchen 
von  der  Verspottung  seines  Dialekts  und  seinem  Eifer,  den  Dia- 
lekt abzulegen,  zeigt,  wie  billig,  correcten  Satzschluss:  pronün- 
tiäns  risus  (esset),  und  (allerdings  in  starker  Pause)  operäm  dedit. 

3,  2  bereitet  zunächst  Schwierigkeiten.  Inhaltlich  ist  dieser 
Paragraph  ohne  Zweifel  ^"anz,  wie  Spartian  es  für  die  zweite 
Hälfte  bezeugt,  der  Autobiographie  entnommen;  aber  die  Form 
ist  durchaus  rhythmisch:  nur  zu  Anfang  der  altlateinische  Kre- 
tiker  senälüs  cürüvit;  sonst  familartäs  prösecüUis  {est),  mörtbüs 
öbsequentem,  locupletissime  mänerätiim.  Wörtlich  herübergenom- 
men ist  also  wohl  nur  das  erste  Glied  post  quaesturam  acta  se- 
natns  curavit;  die  andern  sind  umstilisirt.  Und  zwar  ungeschickt. 
Denn  Trajan  wird  wohl  kaum  den  Hadriau  '  wegen  seiner  Theil- 
nahme  an  der  kaiserlichen  Trinktafel  begabt  haben.  Der  'schrift- 
stellernde  Kammerdiener'^  mag  die  Sache  nach  seinem  Auf- 
fassungsvermögen pragmatisirt  haben.  Er  findet  bei  Hadrian, 
dass  dieser  sich  den  Trinkgelagen  des  Kaisers  nicht  liabe  ent- 
ziehen können,  und  dann  weiter,  dass  Trajan  ihn  (wohl  gar  bei 
einem  Gelage)  beschenkt  oder  befördert  habe ;  da  ist  sein  Schluss 
fertig:  post  hoc:  ergo  propter  hoc. 

3,  4.  5  trotz  des  adserit  nicht  umstilisirt,  und  daher  ohne 
Satzschluss :    man  darf  nur   für   in   quo   magistratu  .  .  omen    sibi 


1  Für  diesen  völlig  unbekannten  Autor  hat  auch  die  Gelehrsam- 
keit und  der  Sammelfieiss  des  J.  A.  Fabricius  (Bibliotheca  Graeca,  cur. 
Harless,  Hamburg  1790  ff.,  HI  1(52.  IV  278)  keinen  zweiten  Beleg  auf- 
treiben können. 

2  Kiessling  aaO. 


552  V.  Wint.erfeld 

factum  adserit,  guod  paemdas  amiserit  einsetzen  omen  ei  factum 
est,  unrl  amlsit,  so  bat  man  den  ursprünglichen  Wortlaut.  Der 
Autor  ist  also  hier  zu  träge  gewesen,  auch  nur  die  Consequenz 
des  Citates  zu  ziehen  und  den  Satz  zu  rhythmisiren.  Nur  der 
Hinblick  auf  seine  Zeit  unde  hodieque  Imperatores  sine  paemdis 
a  togaiis  vulentnr  zeigt  wieder  den  Satzschluss. 

3,  6-3,  10  aus  der  Autobiographie;  kein  Satzschluss  ausser 
3,  7:  quare  adamanie  genima,  quam  Traianus  a  Nerva  acceperat, 
donatus  ad  spem  successioms  erectus  est.  Aber  diese  Stelle  ist 
verdächtig.  Zwar  wäre  der  immerhin  überladene  Ausdruck  nicht 
schlimmer  als  2,  5  missiis  translafus  est;  aber  es  ist  plump,  dass 
die  Bedeutung  der  symbolischen  Handlung  ausdrücklich  angegeben 
wird.  Ich  meine,  ad  spem  successiojiis  erectus  stammt  nicht  von 
Hadrian,  sondern  ist  späterer   Einschub. 

3,  11 — 4,  1,  wo  abermals  die  Begünstigung  durch  Plotina 
erscheint,  sind  wieder  gut  rhythmisirt :  familiciritäs  crebrüit,  im- 
peratöre  diotüverat,  tempore  destlnätus  {est) :  Klatsch  ä  la  Marius 
Maximus. 

4,  2  glaube  ich  wiederum  die  Autobiographie  zu  erkennen: 
der  Inhalt  schliesst  sich  ungezwungen  an  3,  10  an:  'jetzt  endlich 
hatte  die  Zurücksetzung  von  Seiten  der  Freunde  Trajans  ein 
Ende;  bisher  hatten   ihm  nur  folgende  nahegestanden.' 

4,  3  dagegen  mit  dem  indirecten  Vorwurf  der  Grausamkeit 
und  dem  Satzschluss  tyrännidls  läpsis  wird  ganz  auszuscheiden 
sein,  zumal  der  unbedingt  unechte  Zwischensatz  ohne  eigne  Pause 
geblieben  ist:  der  Ditrochäus  allein  Insecütus  {est)  genügt  wohl 
für  Cicero,  aber  im  allgemeinen  nicht  mehr  für  die  Historia 
Augusta. 

4,  4—  4,  5  müssen  gleichfalls  fallen  :  4,  4  enthält  wieder  den 
favor  Plotinae^  4,  5  ein  Gerücht  {opinio  mültä  flrmävit)  skanda- 
löser Art;   natürlich   dem  entsprechend  Satzschluss. 

4,  6 — 4,  7  erkennen  wir  in  den  satzschlusslosen  Daten  vom 
28.  und  30.  Juli  118  noch  einmal  die  Autobiographie:  da  hat 
Hadrian  die  Nachricht  von  der  officiellen  Adoption  und  gleich 
darauf  vom  Tode  Trajans  erhalten  und  diese  Daten  (nicht  die, 
wo  die  Ereignisse  wirklich  eingetreten  waren,  sondern  die,  wo 
er  die  Nachricht  erhielt)  hat  er  der  Berechnung  seiner  eignen 
Regierung  zu  Grunde   gelegt. 

4,  8  —  4,  10  blosse  Gerüchte  über  andere  Adoptionspläne 
Trajans.     Satzschluss. 

Damit  sind    wir  bei  der   ersten  Epoche  in   Hadrians  Leben, 


Satzschlussstudien  zur  Historia  A.ugiista  553 

bei  seiner  ThronbesteigunE^,  angelangt.  Von  hier  an  verläset  uns 
der  unmittelbare  Wortlaut  der  Autobiographie  mehr  und  mehr; 
last  alles  zeigt  den  metrischen  Satzschluss.  Wenn  Peter  auch 
den  zweiten  Theil  als  eine  für  Hadrian  sehr  parteiische  Ge- 
schichte bis  zum  Jahre  134  charakterisirt,  und  nach  einer  Be- 
merkung F'lews  betont,  er  zähle  chronologisch  die  ersten  ße- 
gierungshandlungen  auf,  ordne  aber  nach  Eigenschaften  (was 
doch  Hadrian  selbst  ganz  gewiss  nicht  gethan  haben  wird),  so 
stimmt  dazu  die  Beobachtung  des  Satzschlusses.  Von  hier  ab 
sind  fast  alle  Nachrichten,  so  weit  sie  überhaupt  in  der  Auto- 
biographie gestanden  haben,  durch  das  Medium  des  Marius  Ma- 
ximus benutzt,  und  dem  entsprechend  umstilisirt.  Nur  ganz  ver- 
einzelt begegnen  auch  noch  jetzt  unrhythmische  Notizen;  aber 
sie  sind  selten  und   dann   meist  von  geringem  Umfange. 

5,  1    Friedensvorsätze   beim   Regierungsantritt. 

6,  3  Hadrian  lehnt  es  ab,  den  letzten  dem  todten  Trajan 
zukommenden  Triumph  sich  selbst  zuerkennen  zu  lassen.  Aber 
die  triviale  Begründung  ut  optmms  imperator  ne  post  mortem 
qiiidem  triumplü  amifteret  dtgmtäfem  wird  Zusatz  sein. 

6,  6  —  8  mit  seinen  zwar  nicht  geradezu  fehlerhaften,  aber 
seltenen  Schlüssen  :  zweimal  altlateinischer  Kretiker  tempäs  prae- 
fecit  und  pcicem  cömposüit,  ferner  Moeslüm  petit,  nur  einmal  und 
gerade  in  schwacher  Pause  slipencUis  qiierebätur:  Dispositionen 
im  Orient. 

6,  9   [Jneigennützigkeit   bei  Confiscationen. 

10,  2  über  sein  einfaches  Leben  im  Lager  (p.  12,  4  cibis 
—  12,  7  Traiani)  und  10,  3  Mannszucht  (p.  12,  9  siquidem  — 
12,  12  abesse). 

11,  2  der  Feldzug  nach  Britannien,  wo  aber  die  letzten 
Worte  (m.to-nm,)  qnl  barbaros  Uomanösque  dunderet  wiederum  sich 
nach  Sinn   und   Form   als   Einschiebsel  kennzeichnen. 

18,  3  ff.  scheint  hie  und  da  der  ursprüngliche  Wortlaut 
durchzuschimmern:  18,3  und  18,5  (üneigennützigkeit  bei  Pro- 
scriptionen und  Erbschaften),  ferner  18,  7  (Milderung  der  Sklaven- 
gesetze) sind  Satzschlusslos,  der  nächste  eng  anschliessende  Satz 
hat  nur  den  altlateinischen  Kretiker.  Wie  weit  hier  ausserdem  die 
wörtliche   Entlehnung  noch  geht,    wage  ich  nicht  zu  entscheiden. 

19,  1  Amtsdaten,  und  daran  angeschlossen  Bemerkungen 
über  Bauten  und  Spiele  im  allgemeinen  (19,  2),  in  Athen  (19,  3), 
in  Rom  (19,  4  flf.).  Aber  19,  4  ist  wohl  Einschiebsel  (scaem- 
cüm  üvöcävit),  ebenso  19,5  die  W ovte  post  cet er as  inmensisstmäs 


554  V.  Winterfeld 

volüpfäfes;  der  Schluss  des  Kapitels  (19,  6 — 19,  3)  ist  mindestens 
umstilisirt. 

Kapitel  22  (Sorge  für  Recht  und  Brauch)  ist  jranz  satz- 
Rchlusslos:  in  21  Zeilen  finden  sich  nur  folgende  mehr  oder  we- 
niger erlaubte  Schlüsse:  saepissime  dedit ,  togätüs  pröcessit, 
spönte  dltüvit,  peregrtnä  cöntempsit,  freqnenter  aüdivit,  öptüml.s 
senätöribus,  Äfricäms  dilectus  (est),  also  kaum  ein  Drittel,  und 
auch  davon  sind  nur  drei  rein  kretisch.  Hier  haben  wir  also 
wieder  die  durch  ihren  knappen  Stil  genugsam  erkennbare  satz- 
schlusslose  Quelle  vor  uns.  Denn  auch  die  beiden  satzschluss- 
losen  Sätze  22,  12  (lacum  Fuchmm  emisit)  und  22,  14  (Hadrian 
in  Afrika),  die  Peter  mit  Recht  hier  ausgeschieden  hat,  sind  wohl 
durch  das  Ungeschick  des  Biographen  an  diese  Stelle  gerathen, 
stammen  aber  aus  der  gleichen  Quelle,  wie  der  Haupttheil  des 
Kapitels.  Dass  dies  die  Autobiographie  war,  erscheint  mir 
sicher;  auch  das  primus  22,  8  (ah  epistulis  et  a  lihellis  primus 
equites  Romanos  Jiabuit)  besagt  nicht,  dass  es  dann  nachher  andere 
Kaiser  ihm  nachgethan  haben,  sondern  nur,  dass  es  niemand  vor 
ihm  gethan  hatte. 

Wer  diese  Abschnitte  auf  ihren  Inhalt  hin  prüft,  wird,  von 
den  rhythmischen  Zwischensätzen  abgesehen,  absolut  nichts  darin 
finden,  was  nicht  in  der  Autobiographie  gestanden  haben  könnte  ; 
dagegen  sehr  vieles,  was  nur  aus  ihr  stammen  kann.  Darnach 
erscheint  der  Schluss  unausweichlich:  wie  im  übrigen  Marius 
Maximus  die  Quelle  ist,  so  ist  es  für  diese  satzschlusslosen  Ab- 
schnitte die  Autobiographie,  und  zwar  wörtlich,  soweit  nicht  etwa 
eine  unwillkürliche  Ungenauigkeit  des  Benutzers,  dh.  nunmehr 
doch  wohl  des  Spartian  selbst,  oder  ein  Fehler  der  Ueberliefe- 
rung  eine  Ausnahme  bedingen.  Denn  wenn  wir  annehmen  wollten, 
die  Autobiographie  sei  nur  indirect  benutzt,  so  wäre  es  recht 
auffällig,  dass  hier  trotz  des  complicirten  Weges  der  ursprüng- 
liche  Satzschlusslose  Wortlaut  so    sorgfältig  bewahrt  worden   ist. 

Freilich  erhebt  sich  hier  ein  Einwand,  an  dem  die  sonst 
wohlbegründete  Annahme  zu  scheitern  droht.  War  die  Auto- 
biographie Hadrians  lateinisch  oder  griechisch  geschrieben?  Hören 
wir,  was  Spartian  selbst  sagt,  IG,  1 :  famae  celebris  Hadrianus 
tarn  cupidüs  füit,  ut  lihros  vitae  siiae  scriptos  a  se  liberfis  suis 
dederit  Utterüüs^,  nibens,  iit  eos  suis  nomtmlms  pübricärent\  nam 
et  Phlegonfis  libri  Hadrlani  esse  dicüntur.     Darnach  weiss  Spar- 


^  So  ist  der  Satzschluss  herzustellen:  litteratis  dederit  vg. 


Satzschlussstudien  zur  Historia  Augusta  555 

tian  von  einer  unter  Phlegons  Namen  gehenden,  also  griechischen 
Selbstbiographie  des  Kaisers;  aber  benutzt  hat  er  nicht  sie,  son- 
dern, so  schliesse  ich,  eine  lateinische,  die  Hadrian  vielleicht 
auch  zunächst  einem  seiner  Freigelassenen  zur  Veröffentlichung 
übergeben  hatte,  bei  der  sich  dann  aber  der  Name  des  wahren 
Autors  durchgesetzt  hatte.  Aus  Phlegons  Schrift  hätte  er  die 
Citate  Hadrianiis  ipse  commemorat  (1,  1)  usw.  nimmer  in  dieser 
Form  geben  können,  da  er  hier  der  Autorschaft  des  Kaisers  ja 
gar  nicht  gewiss  ist.  Dagegen  ist  Phlegon  benutzt  in  der  Vita 
Saturnini  des  Vopiscus,  c.  8:  dort  zeigt  der  Brief  Hadrians^ 
ziemlich  sorgfältigen  Satzschluss "  und  die  Diction  ist  die  des 
Vopiscus ;  ob  der  Brief  echt  ist  oder  nicht,  kann  ich  hier  un- 
erörtert  lassen  :  er  ist  jedenfalls  aus  dem  Griechischen  übersetzt, 
wie  noch  jetzt  die  Worte  alassontes  versicolores  (p.  226,  9)  zeigen. 
Und  es  ist  nichts  Unerhörtes,  dass  wir  eine  lateinische  und  eine 
griechische  Fassung  der  Selbstbiographie  neben  einander  treffen: 
das  nächste  Vorbild  ist  die  Selbstbiographie  des  Augustus,  das 
Monumentum  Ancyranum,  bei  dem  freilich  die  doppelte  Redaction 
andere  Gründe  hatte;  doch  mochte  der  Einfluss  dieses  Vorbildes 
auch   auf  Hadrian  wirksam   sein. 

n.    Zur  Textgeschichte  und  Textkritik. 

Die  Untersuchung  hat  sich  bis  hierher  ganz  auf  den  Satz- 
schluss  gegründet.  Ich  füge  nunmehr  noch  einige  Bemerkungen 
über  einzelne  Stellen  der  Historia  Augusta  an,  die  sich  mit  Hilfe 
des  Satzschlusses  herstellen  lassen. 

Hadr.  4,  10  nee  desunt  qiä  factwne  Plötxnae  mortuo  iam 
Traiano  Radrianum  in  adoptionem  adsciium  esse  produlerint, 
supposito  qiä  pro  Traiano  fessa  voce  loquebatur.  Hier  hat  die 
Ueberlieferung  loquebatur  mit  Correctur  in  loqneretur.  Gram- 
matisch richtig  ist  nur  der  Conjunctiv,  und  nur  ihn  erkennt  der 
Satzschluss  an. 

Hadr.  15,  1  amicos  ditavit  et  quidem  nön  pelentes,  cum  pe- 
tentihüs  nihil  negaret.  Der  Satzschluss  verlangt  nll  negäret. 
Ebenso  ist  Aurel.   10,  1   curiösxtüs  nll  recüsat  zu  schreiben. 

Hadr.   17,  6   zerstört  2JCirieti  an   der  Stelle,    wo  Peter  es  mit 
Kellerbauer  einschiebt,   den   Satzschluss;    es    muss    wohl    heissen 

1  Darüber  Peter  S.  188  f. 

2  Die  Ausnahmen  (p.  225,  19  vivat  otinsns  und  p.  225,  23  otiosi 
vivunt;  p.  226,  1  morata  civitas;  p.  22ti,  11  conviviis  adhibeas)  ent- 
schuldigt die  Uebersetzung. 


556  V.  Winterfeld 

cum  quodam  tempore  veieranimi  (juendam  notum  sibi  in  militia 
dorsum  et  ceteram  parfem  corporis  (parieti^  vidlsset  adlerere. 

Hadr.  18,  (J  wird  doch  wohl  der  einzige  Verstoss  durch  eine 
kleine  Aenderung  zu  heeeitigen  sein:  de  thesauris  ita  cavlt,  ut  si 
qnis  in  suo  repperissef,  'ipse  poterettir,  si  qnis  in  alieno,  dimidium 
dominö  dar  et,  si  quis  in  puhlico,  cum  fisco  aequabtltter  pärtiretur. 
Die  Ueberlieferung  hat  ipse  potireiur.  Ebenso  ist  Tac.  10,  2  tie 
quid  per  noctem  seditiöms  oreretur  zu  verbessern. 

Aurel.  5,  1  ist  die  von  Lessing  im  Lexicon  s.  v.  legere  mit 
Recht  gebilligte  Ergänzung  multa  superflua  in  eodem  legxsse  (nie) 
numini  nicht  bloss  dem  Sprachgebrauch  gemäss  und  graphisch 
elegant,  sondern   sie  wird   auch  vom  Satzschluss  gefordert. 

Aurel.  15,6  ist  nur  das  vom  Sprachgebrauch  geford^x^ 
Futurum  zulässig:  sed  nos,  id  solemus,  hanc  quoqite  rem  ai  me- 
dia rellnqiiemus'^  vgl.  16,  3    Ver.   11,  4    Prob.  3,  3. 

Aur.  19,  6  ist  Cramers  Aenderung  falsch,  die  überlieferte 
Lesart  fata  rei  p.,  quae  sunt  aeternä,  perquirite  richtig.  Aber 
weit  wichtiger ,  von  grundlegender  Bedeutung  für  die  Text- 
geschichte und  Kritik  der  Historia  Augusta,  ist  es,  dass  'post 
2oerquirite  volg.  haec  add. ;  patrimis  matrimisque  pueris  Carmen 
Tndlctte:  nos  sumpium  sacris,  nos  apparatum  sacrificiis,  nos  agris 
ambnrväliä  Indicemus.'  So  Peter  im  Apparat  der  zweiten  Aus- 
gabe ;  in  der  ersten  waren  diese  Worte  ganz  weggeblieben,  und 
ebenso  hat  Lessing  diese  zwei  Sätze  in  seinem  Lexicon  bei 
Seite  gelassen.  Aber  sie  sind  echt,  so  echt  oder  unecht  wie 
die  ganze  lange  Rede  des  Ulpius  Silanus.  Die  amharvcdia  wer- 
den nachher  wirklich  angesagt  (20,  3),  und  entsprechend  dem 
ersten  Satz  heisst  es  kurz  cantafa  carmina.  Aber  man  wird  viel- 
leicht einwenden,  gerade  aus  der  späteren  Stelle  habe  ein  Ge- 
lehrter der  Renaissance  sich  den  Stoff  zu  jenen  Zusätzen  geholt. 
Das  trifft  indessen  nicht  zu.  Weder  hätte  er  dorther  die  cor- 
recte  Erwähnung  der  patrimi  matrimique  pueri  nehmen  können, 
noch  würde  er  sich  auf  jene  zwei  Sätze  beschränkt,  sondern  voll- 
ständige Uebereinstimmung  des  Geforderten  und  Ausgeführten 
hergestellt  haben.  Dazu  kommt  nun  der  Satzschluss,  der  die 
beiden   beliebtesten  Formen   aufweist.     Dass  der  Ditrochäus  durch 

oo   ersetzt  wird,  ist  ganz  in  der  Art   des  Vopiscus ;  vgl.  zB. 

gleich  19,  4  erupisse,  und  20,  5  tractaretis.  Auch  der  Hiatus  ist 
für  Vopiscus  unbedenklich,  der  zB,  22,  1  gleichfalls  in  starker 
Pause  sogar  impermm  tter  ßexit  schreibt.  Es  wird  also  noth- 
wendig     sein,     dass    bei    der  Wahl    des    Ersatzes    für    die  Editio 


Satzschlussstudion  zur  Ilistoria  Aujrusta  557 

princeps^  auf  diese  Stelle  besondere  Rücksicht  genommen  wird. 
Auch  auf  das  jetzt  durch  einen  Murbacher  Katalog  aus  der  ersten 
Hälfte  des  neunten  Jahrhunderts'^  verbürgte  hohe  Alter  des  Mur- 
bacensis  darf  hier  wohl  hingewiesen  werden,  und  auf  die  That- 
sache,  dass  die  Ueberlieferung  der  Historia  Augusta  in  Murbach, 
wo  soviel  irische  Handschriften  lagen,  und  die  Excerpte  des  Se- 
dulius  in  dem  Cusaner  Florilegium  ^  für  die  Textgeschichte  der 
Historia  Augusta  schwerer  wiegen  müssen  als  die  angelsächsisclie 
Schrift  des  ßambergensis,  dessen  Bruder  oder  Vater  in  Rom  ge- 
wöhnliche fränkische   Schrift  zeigt'*. 

Aur.  37,  5  f.  nani  mulfi  ferunt  Quintülum,  frafretn  Claudii, 
cum  in  praesidio  Italico  esset,  audita  morfe  Claudii  sumpslsse 
Imperium;  verum  j)osiea,  idi  A^ireliamim  cümi^ertt  tmperüre,  a 
toio  ea'ercitü  [ea]  dereHdum,  cumqiie  contra  ettm  contionaretur  ncc 
a  milii'ihüs  aüdiretiir,  incisis  sibimet  venis  die  vicesimo  imperii  sui 
perisse.  Hier  ist  ea  einfach  zu  tilgen :  EA  ist  falsche  "Wieder- 
holung der  ersten  Züge  von  EXEBCITV^,  und  man  darf  nicht 
eum  herstellen,  was  hier  ganz  überflüssig  ist  und  den  Satzschluss 
verdirbt.  Wie  der  Schluss  herzustellen  ist,  wird  sich  vorläufig 
nicht  mit  Sicherheit  ausmachen  lassen.  Für  wahrscheinlich  halte 
ich  incisis  sibimet  venis,  die  vicesimo  imperti  sie  perisse.    Lessings 


1  Peter    in    Bursians  Jahresbericht   LXXVII  (1893  II)    S.  150  ff. 

2  Bloch,  Strassburger  Festschrift  zur  46.  Versammlung  deutscher 
Philologen  und  Schulmänner  (1901),  S.  271,  Nr.  268  Vita  cesarum  vel 
tirannornvi  ab  Helio  Adriano  iisque  ad  Curum  Carinum  libri  VII;  und 
dazu  meine  Notiz,  Neues  Archiv  für  ältere  deutsche  Geschichtskunde 
XXVII  527  f.  Ich  bin  nicht  im  Zweifel,  dass  das  dieselbe  Murbacher 
Handschrift  ist,  die  Frobenius  für  die  Erasmische  Ausgabe  von  1518  be- 
nutzt hat,  und  auch  die.selbe,  aus  der  in  der  gleichen  Druckerei  Beatus 
Rhenanus  und  Burer  1520  den  Velleius  Paterculus  herausgegeben  haben. 
Aber  wie  kommen  die  sieben  Bücher  heraus?  Die  Ueberlieferung  des 
werthvollen  alten  Cataloges  ist  jung  und  schlecht.  So  ist  es  ganz  un- 
bedenklich, daraus  herzustellen  usque  ad  Carum  Carinum  LVII;  denn 
soviel  sind  es  nach  dem  Index  der  Bamberger  und  der  Palatinischen 
Hs.  (Peter  I  S.  XIII) :  L  VI  eiusdem  Firmiis,  Saturninus,  Procidus  et 
Bonosus.     LVII  eiusdem  Carus,  Charinus  et  Numerianus. 

3  Mommsen,  Hermes  XIII  298  ff.;  Traube,  0  Roma  nobilis 
S.  364  f. 

4  Chatelain,  Paleographie  des  classiques  latins,  pl.  191. 

^  Viele  Beispiele  für  die  Vertauschung  von  A  und  X  bei  W. 
Heraeus,  Quaestiones  criticae  et  palaeographicae  de  vetustissimis  codi- 
cibus  Livianis  (Berlin  1885),  S.  96  f. 


558       V.  Winter feld  Satzschlussstudien  zur  Historia  Augusta 

Lexicon  s.  v.  imperium  (S.  262'')  kann  zeigen,  dass  stil  bei  solchen 
Datirungen  wegzubleiben  pflegt;  aber  es  wird  die  Darlegung  des 
Sprachgebrauchs  von  sie  abzuwarten  sein,  ehe  man  ein  zuver- 
sichtliches Urtheil  abgeben  darf. 

Tac.  14,  5  werden  die  Worte  post  interregnum  prmcipes 
nüncüpäti  mit  Unrecht  seit  Salmasius  gestrichen ;  ohne  sie  ist 
kein  rhythmischer  Abschluss  da. 

Tac.  15,  4  hat  eine  kleine  Interpolation  veranlasst,  dem  Text 
mit  Umstellungen  oder  mit  der  Annahme  einer  Lücke  zu  Leibe  zu 
gehn,  während  der  Satzschluss  lehrt,  dass  ein  einziges  Wort  ge- 
strichen werden  muss,  das  hinzugefügt  worden  ist,  weil  man  einen 
Gräcismus  nicht  verstand.  Ich  gebe  gleich  die  richtige  Lesart 
an:  die  Wahrsager  handeln  sehr  klug,  gleich  auf  tausend  Jahre 
im  voraus  zu  prophezeien,  quia,  sl  post  centicm  annos  praedi- 
cerenf,  forte  possent  \eornm\  deprehendi  mendäciä  pölUcentes,  cum 
vix  remanere  talis  possit  Jnstörm,  dh.  man  könnte  alsdann  nach- 
weisen, dass  sie  Lügen  prophezeiten,  während  sich  das  Gedächt- 
niss  einer  solchen  Geschichte  tausend  Jahre  lang  gewiss  nicht 
lebendig  hält'. 

Berlin.  Paul   v.   Winterfeld. 


ZUli  UEBERLIEFERUNG  DER  GESCHICHTE 
ALEXANDERS  D.  GR. 


Kaum  eine  andere  Zeit  ist  Gegenstanil  so  vielfacher  Quellen- 
untersiichungen  in  den  letzten  Jahren  gewesen,  als  die  Zeit  Ale- 
xanders des  Grossen,  gleichwohl  entspricht  das  Ergebniss  der  auf- 
gewandten Mühe  nur  in  geringem  Masse,  und  die  Ansichten  stehen 
mit  einander  in  so  schroffem  Widerspruche,  wie  kaum  auf  einem 
anderen  Gebiete  der  geschichtlichen  Forschung.  Will  man  zu  einem 
richtigen  ürtheil  über  die  Ueberlieferung  der  Alexandergeschichte 
gelangen,  dann  muss  man  mit  verschiedenen  Vorstellungen  bre- 
chen, unter  deren  Bann  ein  grosser  Theil  der  Untersuchungen 
steht,  und  zunächst  die  richtige  Beantwortung  verschiedener  lit- 
teraturgeschichtlicher  Fragen  zu  gewinnen  suchen,  ehe  man  die 
Frage  nach  den  in  der  erhaltenen  Literatur  benutzten  Quellen 
aufwerfen  darf.  Unter  den  Historikern,  welchen  besonders  weit- 
gehender Einfluss  auf  die  überkommenen  Darstellungen  von  Ale- 
xanders Regierung  zugeschrieben  wird,  steht  mit  in  erster  Linie 
der  im  Ausgange  der  Republik  und  zu  Beginn  der  Kaiserzeit  in 
Rom  lebende  Alexandriner  Timagenes.  Glaubt  doch  G.Landgraf 
(Berl.  philol.  Wochenschrift  1901  S.  410 — 14)  in  der  von  Wagner 
in  den  Jahrbüchern  f.  class.  Philol.  Supplbd.  20  S.  91 — 167 
herausgegebenen  epitome  rerum  gestarum  Alexandri  Magni  den 
Auszug  eines  im  4.  oder  5.  Jahrhundert  n.  Chr.  lebenden  Schrift- 
stellers aus  einer  lateinischen  Bearbeitung  der  griechischen  Ale- 
xandergeschichte desselben  erkennen  zu  dürfen.  Man  hat  damit 
ihm  eine  Bedeutung  beigelegt,  die  ihm  nicht  zukommt,  und  es 
dürfte  angezeigt  erscheinen,  gegen  die  auf  unhaltbai'en  Voraus- 
setzungen aufgebaute  Timageneshypothese  Einsprache  zu  erheben. 

1.  Timagenes  und   die  A  lexau  d  erüb  er  lief  er  ung. 

Nur  wenige  unsichere  Mittheilungen  über  die  Schriften  des 
Timagenes  sind  auf  uns  gekommen,    gering   ist  auch  die  Anzahl 


060  II  e  u  s  s 

der  Fragniente,  die  wir  aus  ihnen  besitzen.  Der  die  Aufmerk- 
samkeit auf  ihn  lenkte,  ist  kein  Geringerer  gewesen  als  Gustav 
Schwab  in  seiner  Abhandlung  de  Livio  et  Timagene  aemulis,  Stutt- 
gart 1834;  er  sprach  die  Vermuthung  aus,  dass  der  bei  Livius 
IX  17  ff.  gegen  die  'levissimi  ex  Graecis  gerichtete  Tadel  auf  ihn 
gemünzt  sei.  Von  dieser  Annahme  ausgehend  erklärte  Gutschmid 
(Rhein.  Mus.  Bd.  37  S.  548  ff.)  die  historiae  Philippicae  des 
Trogus  Pompeius  für  die  Bearbeitung  eines  griechischen  üriginal- 
werkes,  dessen  Verfasser  Timagenes  gewesen  sei,  eine  Hypothese, 
die  Wachsmuth  (Rhein.  Mus.  Bd.  46  S.  465—79)  dahin  modi- 
ficirte,  dass  zwar  neben  Timagenes  noch  andere  Quellen  benutzt 
seien,  auf  diesen  aber  eine  Reihe  charakteristischer  Eigenthüm- 
lichkeiten  wie  die  augenfällige  Feindschaft  gegen  Rom  und  die 
Hinneigung  zu  den  Parthern  zurückzuführen  sei.  Seine  Spuren 
in  der  Alexanderüberlieferung  suchte  dann  nachzuweisen  J. 
Kaerst:  Beiträge  zur  Quellenkritik  des  Q.  Curtius  Rufus  Gotha 
1878,  Forschungen  zur  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  Stuttgart 
1887,  und  Untersuchungen  über  Timagenes  in  Philologus  Bd.  56. 
Dagegen  fehlte  es  auch  nicht  an  Stimmen,  welche  sich  gegen 
diese  Annahme  ausgesprochen  haben;  so  erklärte  E.  Meyer  (Gesch. 
d.  Alterth.  U  S.  23),  die  Hypothese,  dass  Trogus  eine  Umarbei- 
tung des  Timagenes  sei,  sei  nicht  erwiesen  und  lasse  sich  nicht 
erweisen,  und  Soltau  (Hermes  XXIX  S.  614  A.  3)  glaubte,  für 
Livius'  Diatribe  keine  besondere  Quelle  annehmen  zu  dürfen.  Vor 
allen  hat  aber  in  letzter  Zeit  Schwartz  (Pauly  -  Wissowa  im 
Artikel  Q.  Curtius  Rufus)  gegen  die  Schwab'sche  Hypothese 
scharfe  Stellung  genommen  und  mit  gewichtigen  Gründen  ihre 
Unhaltbarkeit  dargethan.  Von  einer  Alexandergeschichte  des 
Timagenes,  so  führt  er  aus,  ist  uns  nichts  bekannt,  die  erhaltenen 
Fragmente  weisen  vielmehr  ausnahmslos  auf  eine  Diadochen- 
geschichte hin.  Ebenso  wenig  ist  uns  überliefert,  dass  er  jemals 
im  Solde  des  Partherkönigs  gestanden  hat,  wir  wissen  nur,  dass 
er  sich  durch  gelegentlich  geäusserte  Bosheiten  und  Taktlosig- 
keiten die  Gunst  des  Augustus  verscherzte.  Der  Vorwurf  des 
Livius  lässt  sich  mit  weit  grösserer  Berechtigung  auf  andere 
griechische  Zeitgenossen  beziehen ,  von  denen  Dionys.  Halic. 
dpx-  'PuJ|U.  I  4,  3  schreibt:  'von  den  Zeitgenossen  klagen  die 
Uebelgesinnten  das  Schicksal  an,  dass  es  das  nichtswürdigste 
aller  barbarischen  Völker  mit  den  Gütern  der  Griechen  bereichert 
habe,  ja  einige  Schriftsteller  haben  sich  sogar  erfrecht,  dies 
schriftlich    zu    hinterlassen    und    haben    als    echte    Sklaven    und 


Zur  Ueberliefemng  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  5G1 

Schmeichler  barbarischen  Königen  zu  Liebe  Schriften  verfasst, 
die  weder  unparteiisch  noch  wahr  sind.'  Dies  ist  die  Auffassung, 
die  auch  Livius  bekämpft,  wenn  er  sich  gegen  die  nichtswürdigen 
Grriechen  wendet,  welche  selbst  den  Parthern  ihre  Sympathieen 
widmen  und  behaupten,  das  römische  Volk  würde  schon  vor  dem 
Namen  Alexanders  des  Grossen  gezittert  haben.  Dionysios  kann, 
darin  muss  man  Schwartz  beistimmen,  Timagenes  nicht  im  Auge 
gehabt  haben,  auf  diesen  treffen  die  Worte:  01(5  bouXeuoVT€^  Kai 
KttG'  fjbovfiv  ö|LiiXoOvTe(;  in  keiner  Weise  zu.  Er  ist  im  Jahre 
55  V.  Chi',  nach  Rom  gekommen  und  ist  in  Italien  gestorben 
(Suidas  eieXeuTricrev  ev  'AXßdvuj,  Seneca  de  ira  III  23).  Aus 
der  Zeit,  da  der  Krieg  zwischen  Octavian  und  Antonius  auszu- 
brechen drohte,  ist  eine  von  Müller  (Fr.  H.  Gr.  III  S.  315  ff.) 
nicht  beachtete  Nachricht  über  ihn  erhalten,  die  auf  eine  ein- 
flussreiche Stellung  in  Rom  schliessen  lässt ;  Plut,  Anton,  c.  72 
Ktti  fäp  '/KXelac,  6  AaobiKeix;  Tvuupia0ei(;  luev  ev  TiJU)Lir]  bid 
TijuaYevou?  Kai  nXeiaiov  'EXXrjVuuv  buvriOei?.  Er  war  beliebt 
bei  der  ganzen  Bürgerschaft,  selbst  die  spätere  Ungnade  bei  dem 
Kaiser  verschloss  ihm  das  Haus  keines  einzigen  Römers  (Seneca 
aaO.).  Auf  eine  besonders  scharf  hervortretende  Feindseligkeit 
gegen  das  Römervolk  lässt  dies  nicht  schliessen ;  wenn  er  daher 
als  Feind  der  Stadt  Rom  bezeichnet  und  berichtet  wird,  er  habe 
bei  einem  Brande  derselben  sein  Bedauern  darüber  ausgesprochen, 
dass  die  Stadt  aus  ihm  nur  um  so  schöner  wieder  erstehen  werde, 
so  kann  dies  nur  eine  der  gelegentlich  gemachten  boshaften 
Aeusserungen  sein,  wie  sie  damals  wohl  vielfach  von  ihm  um- 
liefen (Seneca  ep.  91  u.  Controv.  34  a  quo  multa  improbe,  sed 
venuste  dicta).  Seine  Zunge  verschonte  niemanden,  selbst  nicht 
den  Herrscher  und  das  Herrscherhaus  (Seneca  de  ira  III  23 ; 
Controv.  34;  Plut.  de  adul.  c.  27)^;  da  alle  Warnungen  nichts 
fruchteten,  verbot  Augustus  ihm  schliesslich  sein  Haus.  Auch 
nachdem  er  die  Freundschaft  des  Kaisers  verscherzt  hatte,  zogen 
seine  Freunde  sich  von  ihm  nicht  zurück,  und  dieser  selbst  ver- 
dachte es  einem  Asinius  Pollio  in  keiner  Weise,  dass  er  in  per- 
sönlichem Verkehr  mit  dem  spottsüchtigen  Griechen  blieb.  Aus 
allen    Zeugnissen    geht    hervor,    dass  Timagenes    im    alltäglichen 


^  Auch  in  den  von  Plut.  quaest.  conv.  113  citirteu  Worten:  koI 
Tipöc,  'A6r|v66u)pov  töv  qpiXöaoqpov,  ei  qpuöiKr]  i*|  -rrpöq  tö  Ikyovü  qpiXo- 
OTOpYia  ist  eine  Beziehung  auf  Octavian,  den  Schüler  des  Athenodoros, 
enthalten. 

Rhein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVII.  36 


5G2  R  e  u  s  s 

Verkehr  seine  Neigung  zum  Spott  nicht  zu  zügeln  verstand, 
darum  braucht  aber  noch  nicht  der  Vorwurf  des  blinden  Römer- 
hasses, wie  ihn  Livius  ausspricht,  an  seine  Adresse  gerichtet  zu 
sein.  Ausser  auf  die  von  Schwartz  angeführten  Worte  des  Dio- 
nysios  kann  auch  auf  eine  Stelle  Plutarchs  hingewiesen  werden, 
die  uns  nahelegt,  dass  die  Frage,  ob  Alexander,  wenn  er  nach 
Italien  gekommen  wäre,  die  Römer  besiegt  haben  würde,  damals 
die  Gemüther  in  Rom  vielfach  beschäftigt  haben  niuss.  In  der 
Rede  des  blinden  Appius  Claudius  gegen  den  Frieden  mit  Pj-rrhus 
heisst  es  Plut.  Pyrrh.  c.  19:  ttoO  y^P  i))liujv  6  Tipöc;  äiraviaq 
6pu\ou|uevo^  dei  XoYoq,  (uq,  ei  Trapfiv  eKCivoc;  eic,  MtaXiav  6 
)Li6Ya<;  'A\eEavbpO(;  Kai  auvrive'xöri  ve'oK^  fi|uiv  Kai  xoTq  TraipdcTiv 
fiiuujv  dK|udZ:ouaiv,  ouk  dv  ujLiveiTO  vOv  dviKrjToc;,  d\X'  r\  qpuxujv 
n  TTOu  TTeaujv  evTa09a  triv  'Puu)Liriv  evboHotepav  dTreXme,  vgl. 
App.  Samn.  c.  10,  Oros.  III  15,  10.  Diese  Worte  hat  Plutarch 
gewiss  auch  Dionysios  von  Halikarnass  entnommen,  den  er  ja 
neben  Hieronymos  von  Kardia  benutzt.  Ist  der  Satz,  dass  Ale- 
xander bei  einem  Angriff  auf  Rom  den  Ruf  der  Unbesiegbarkeit 
eingebüsst  haben  würde,  ein  damals  in  allen  Tonarten  behandeltes 
Thema  gewesen,  dann  hat  es  gewiss  auch  an  Gegenerklärungen 
nicht  gefehlt  und  es  wird  misslich  einen  bestimmten  Namen  für 
den  Uebelthäter  auffinden  zu  wollen,  über  den  Livius  die  Schale 
seines  Zorns  ausgiesst.  Damit  wird  der  Hypothese  Schwabs  der 
Boden  entzogen,  und  mit  dieser  fallen  auch  alle  auf  ihr  auf- 
gebauten  Combinationen    zusammen. 

Von  Timagenes  soll  auch  die  ungünstige  Beurtheilung  stam- 
men, die  Alexander  bei  Trogus  und  Curtius  erfährt.  Diodors 
Urtheil  über  Verfehlungen  des  Königs  ist  ein  mildes,  bei  Trogus 
und  Curtius  hat  die  mit  diesem  gemeinsame  Vorlage  (Klitarch) 
durch  eine  Mittelquelle  di.  Timagenes,  der  Curt.  IX  5,  21  citirt 
wird,  eine  Fassung  erhalten,  in  der  über  jenen  ein  scharfes  Ver- 
dammungsurtheil  ausgesprochen  wird.  Dieser  Mittelquelle  soll 
auch  Livius  die  Thatsachen  entnehmen,  mit  denen  er  sein  hartes 
Urtheil  über  den  Makedonierkönig  begründet.  Der  Gegner,  mit 
dem  der  römische  Geschichtschreiber  sich  auseinandersetzt,  ist 
sicher  ein  Zeitgenosse:  IX  18,  9  non  intellegunt  se  hominis  res 
gestas  et  eius  iuvenis  cum  populi  iam  octingentesimum  bellantis 
annum  rebus  conferre,  aber  in  der  Annahme,  dass  er  Alexander 
ungünstig  beurtheilt  habe,  liegt  ein  innerer  Widerspruch,  Livius 
hat  grade  das  an  ihm  auszusetzen,  dass  er  diesen  auf  Kosten  der 
Römer  erhebt.     Von  den  Fragmenten   des  Timagenes  nimmt  nur 


Zur  üeberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  563 

eins  (Curt.  1X5,  21)  auf  die  Zeit  Alexanders  Bezug,  ohne  Zweifel 
fand  er  indessen  in  dem  Werke  Trepi  ßaCTiXeuJV  oft  Gelegenheit, 
auf  die  Thätigkeit  seiner  Feldherrn,  der  Begründer  neuer  Dy- 
nastieen,  zurückzugreifen,  ohne  damit  eine  eigentliche  Alexander- 
geschichte zu  liefern.  Als  Historiker  genoss  er  nach  Quintilians 
Zeugniss  (X  1,  75)  Ansehen,  es  ist  daher  leicht  erklärlich,  wenn 
gelegentlich  auch  Curtius  sich  auf  das  Zeugniss  des  ihm  zeitlich 
nahestehenden  Schriftstellers  beruft,  ohne  dass  man  deshalb  tiefer- 
gehende Benutzung  seitens  desselben  annehmen  darf.  Auch  für 
die  parteiische  Behandlung  des  Königs,  wie  sie  bei  Trogus  und 
Curtius  vorliegt,  ist  nicht  er  verantwortlich  zu  machen,  diese 
geben  das  Urtheil  wieder,  welches  unter  den  damaligen  Römern 
allgemeine  Geltung  gewonnen  hatte.  Wie  sie  urtheilte  auch  Vel- 
leius  Palerc.  II  51  magno  illi  Alexandro,  sed  sobrio  neque  ira- 
cundo,  und  mit  ganz  besonderer  Schärfe  Seneca,  dem  vielleicht 
die  Darstellung  von  Curtius  nicht  unbekannt  gewesen  ist  (ep,  59, 
12  gentes  ne  finitimis  quidem  satis  notas  und  Curt.  VII  3,  5 
nationem  ne  finitimis  quidem  satis  notam ;  ep.  56,  9  otii  vitia 
negotiis  discuti  und  Curt.  VII  I,  4  otii  vitia  negotio  discuti,  vgl. 
Klebs  Philol.  N.  F.  V  S.  151  A.  2).  Unersättliche  Ländergier 
ist  die  Triebfeder  des  Königs  und  lässt  ihn  nicht  einmal  an  den 
Grenzen  Halt  machen,  die  Hercules  und  Bacchus  gesteckt  waren 
(ep.  15,  2).  Glückliche  Verwegenheit  schafft  ihm  Erfolg,  aber 
dem  Raubthiere  gleichend,  das  mehr  mordet,  als  sein  Hunger 
verlangt,  ist  er  der  Henker  seiner  Freunde,  eine  Gotteegeissel 
der  eroberten  Länder  geworden  (de  benef.  I  15).  In  wahnwitziger 
Verblendung  kennt  er  nur  das  eine  Ziel,  der  Schrecken  der 
Völker  zu  sein,  gebietet  er  den  Lakedaimoniern  Sklavendienste 
und  den  Athenern  Schweigen.  Mit  Unrecht  führt  er  den  Namen 
des  ürossen,  denn  der  Sieger  über  so  viele  Völker  erlag  der 
eigenen  Leidenschaft  und  dem  Zorne.  Gegen  diese  Herabsetzung 
des  grossen  Königs  erhoben  Widerspruch  Plutarch  in  der  durch- 
aus polemisch  gehaltenen  Schrift  irepi  jy\c,  'AXeEdvbpou  Tuxri? 
und  Arrian  in  seiner  dvdßacTi^  'AXeEdvbpou.  Wenn  bei  Curtius 
das  Bild  Alexanders  verunglimpft  ist,  so  trägt  die  Schuld  daran 
nicht  die  Vorlage,  die  er  benutzte;  immer  wieder  bricht  auch 
bei  ihm  die  Bewunderung  durch,  die  dem  Makedonier  gezollt 
wird,  und  wiederholt  sieht  er  sich  zum  Zugeständniss  genöthigt, 
dass  seines  Helden  Anlage  von  Haus  aus  gut  und  tüchtig  ge- 
wesen sei.  Curtius  ist  mit  einem  Vorurtheil,  das  von  vornherein 
feststand,    an    seine  Aufgabe   gegangen,    er    wiederholt    nur    die 


5(i4  R  e  u  s  s 

Kritik,  die  vor  ihm  Livius  an  dem  Könige  geübt  hatte.  Dass 
die  Ausdrucksweise  dieses  Alexanderbiographen  von  der  des 
römischen  Geschichtscbreibers  abhangig  ist,  ist  eine  schon  oft 
hervorgehobene  Beobachtung^,  dass  er  sich  auch  in  seinem  Ur- 
theil  über  Alexander  durch  ihn  hat  beeinflussen  lassen,  ergiebt 
die  Vergleichung  mit  Liv.  IX  17 — 19. 

Mit  Livius  theilt  Curtius  die  Geringschätzung  der  Griechen: 

VIII  5,  7  qui  professionem  honestissimarum  artium  maus  cor- 
ruperant  moribus,  vgl.  IV  5,  11;  VIII  10,  12.  Die  Erzählung 
von  Alexanders  Edelmuth  gegen  die  königlichen  Frauen  giebt 
ihm  Anlass,  mit  den  gleichen  Worten,  wie  jener,  auf  die  spä- 
teren Ausschreitungen  des  Königs  hinzuweisen:  Liv,  IX  18,4 
referre  piget  .  .  .  foeda  supplicia  et  inter  vinum  et  epulas  caedes 
amicorum,  vgl.  Curt.  III  12,  19  sie  abstinuisset  inter  epulas  et 
vinum  caedibus  amicorum,    VIII  2,  6.  8 ;    3,  8 ;    4,  30.     An  Liv. 

IX  18,  1  u.  2  'de  Alexandro  nondum  merso  secundis  rebus  .... 
qui  si  ex  habitu  novae  fortunae  novique  ut  ita  dicam  ingenii, 
quod  sibi  victor  induerat,  spectetur,  Dareo  magis  similis  quam 
Alexandro  in  Italiam  venisset  erinnern:  Curt.  1 11  12,20  sed  non- 
dum fortuna  se  animo  eins  superfuderat,  VI  6,  5  sed  cum  illis 
quoque  mores  induerat  superbiamque  habitus  animi  insolentia' 
sequebatur  (X  1,  40),  VI  6,  10  regem  victis  quam  victoribus 
similiorem.  Von  den  Freunden  forderte  Alexander  fussfällige 
Verehrung  :  Liv.  IX  18,  4  desideratas  humi  iacentium  adulationes, 
vgl.  Curt.  VI  6,  3  iacere  humi  venerabundos,  VIII  5,  6.  Der  Tadel 
über  die  superba  vestis  mutatio  kehrt  bei  Curt.  VI  6,  4  wieder, 
über  die  Neigung  zum  Trünke  V  7,  1 ;  X  5,  34,  über  den  Jäh- 
zorn III  12,  19;  IV  2,  5;  4,  17;  6,  27;  VI  2,  4;  VIII  5,  22; 
6,  1 ;  X  5,  34,  über  die  vanitas  emetiendae  stirpis  IV  7,  25  und 
30;  VIII  5,  5;  X  5,  33.  Wie  der  König,  ist  auch  das  Heer 
entartet:  Liv.  XI  18,  3  exercitum  degenerantem  in  Persarum 
mores,  Curt.  VIII  5,  14  ne  in  peregrinos  externosque  ritus  se 
degenerare  cogeres,  X  5,  33;  V  1,  36  u.  89.  Mit  trunkenem  Heere 
durchzog  der  König  das  eroberte  Land,  als  hielte  er  einen  fröh- 
lichen Umzug:  IX  17,  17  per  quam  temulento  agmine  comissabundus 
incessit,  Curt.  V  7,  5  surgunt  temulenti,  V  7,  10  a  commissabundo 
rege,  VIII  10,  18;  IX  10,  26;   10,  28  incessisse  temuleutos.     Um 


^  Auch  an  der  vielbesprochenen  Stelle  X  9,  3  'qui  noctis  quam 
paene  supremam  habuimus,  novum  sidus  illuxit'  ahmt  er  Liv.  VI  17,  4 
'noctis  illius  quae  paene  ultima  atque  extreiüa  noniini  Romano  fuit'  nach. 


Zur  Ueberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  565 

den  Ruhm  des  Siegers  herabzusetzen,  werden  seine  Gegner  ver- 
ächtlich gemacht,  Weiber  und  Eunuchen  bilden  ihr  Gefolge:  Liv. 
IX  17,  16  quem  mulierum  ac  spadonum  agmen  trahentem  inter 
purpuram  atque  aurum,  oneratum  fortunae  apparatibus,  praedam 
verius  quam  hostem,  Curt.  III  3,  23  spadonum  grex,  uö.;  III 
2,  12  nitet  purpura  auroque ,  III  10,  9;  13,  7.  Was  Livius 
vom  persischen  Heere  behauptet,  wird  gelegentlich  auf  das  Heer 
Alexanders  übertragen:  IV  14,11  parata  hostibus  praeda,  IX 
10,  27;  V  1,6  usu  didicisse  .  .  .  eadem  trahentem  Alexandrum, 
quibus  rebus  antea  vicisset,  inferiorem  fore.  Wäre  der  König 
nach  Italien  gekommen,  hätten  Perser,  Inder  usw.  ihm  mehr 
Schwierigkeiten  bereitet,  denn  Hilfe  geleistet:  Liv.  IX  19,  5  Indos 
....  malus  impedimentum  quam  auxilium,  Curt.  IV  12,  9  Indi 
.  .  .  nomina  verius  quam  auxilia.  lieber  solche  Gegner  siegte 
er,  weil  er  sie  geringschätzte;  Liv.  IX  17,  16,  Curt.  IV  14,  3, 
in  einem  Kampfe  mit  italischen  Stämmen  dagegen  hätte  er  dem 
Urtheil  seines  Oheims  Alexander  beistimmen  müssen,  dass  er  es 
bisher  nur  mit  Weibern  zu  thun  gehabt  habe:  Liv.  IX  19,  11; 
Curt.  VIII  1,  37.  Mit  einer  einzigen  Schlacht  würde  er  den 
ganzen  Krieg  verloren  haben  :  Liv.  IX  19,  9  uno  proelio  victus 
Alexander  belle  victus  esset,  ein  Gedanke,  den  bei  Curtius  der 
Perserkönig  vor  der  Schlacht  bei  Gaugamela  ausspricht:  IV 
14,  15  et  hello  viceriraus,  si  vicimus  proelio.  Dass  ihm  dabei 
wirklich  die  Worte  des  Livius  vorschwebten,  ergiebt  die  Ver- 
gleichung  von  IV  14,  18  'quantuscunque  .  .  .  videri  potest,  unum 
animal  est'  mit  Liv.  IX  18,  8  quantalibet  magnitudo  hominis  con- 
cipiatur  animo,  unius  tarnen  ea  magnitudo  erit.  Noch  einmal 
verwendet  er  Livianische  Gedanken  in  einer  Rede  des  Chari- 
demus  ;  Livius  vergleicht  das  makedonische  Heer  mit  dem  römi- 
schen, Charidemus  mit  dem  persischen:  Liv.  IX  19,  6  arma  clupeus 
sarissaeque  illis,  19,  7  statarius  uterque  miles,  ordines  servans, 
sed  illa  phalanx  immobilis,  Curt.  III  2,  13  Macedonum  acies  cly- 
peis  hastisque  immobiles  cuneos  ....  peditum  stabile  agmen  .  .  . 
ordines  servare  didicerunt.  Seine  Erfolge  dankte  Alexander  in 
erster  Linie  dem  Glücke:  Liv.  IX  18,  8,  Curt.  IV  9,  22;  16,  23; 
V  5,  5 ;  Vn  7,  31 ;  VIII  3,  1 ;  10,  18 ;  IX  10,  28 ;  X  5,  35 ;  für 
ihn  stritt  der  Ruhm  seines  Namens:  Liv.  IX  18,6;  Curt.  V 
13,  14;  IX   5,  6  pugnabat  pro  rege  celebrati  nominis  fama. 

Ist  demnach  Curtius'  Urtheil  durch  Livius  beeinflusst,  dann 
darf  man  die  Alexander  feindliche  Tendenz,  welche  in  seiner 
Darstellung  zu  Tage  tritt,  nicht  als  Kriterium  für  die  Benutzung 


566  R  e  u  s  8 

des  Timagenee  verwertben.  Noch  weniger  ist  man  dazu  be- 
rechtigt bezüglich  der  Part herfreundlichkeit,  die  man  bei  ihm  hat 
erkennen  wollen.  Wohl  kommt  der  Schriftsteller  wiederholt  auf 
dieses  Volk  zu  sprechen:  IV  12,  11;  V  7,  9;  8,  1 ;  VI  2,  12,  es  wäre 
auch  höchst  auffallend,  wenn  er  in  einer  Zeit,  da  der  Gegensatz 
zwischen  Römern  und  Parthern  so  stark  war,  von  den  Ländern, 
die  später  den  Sitz  der  Partherberrschaft  bildeten,  hätte  sprechen 
wollen,  ohne  dieser  zu  gedenken,  aber  eine  besondere  Vorliebe 
für  die  Gegner   Roms  lässt  er  an   keiner  Stelle  durchblicken. 

Was  Trogus  betrifft,  so  nimmt  er  zweifellos  einen  parther- 
freundlichen  Standpunkt  ein,  doch  das  trifft,  wie  das  Zeugniss 
des  Dionysios  zeigt,  auf  griechische  Historiker  zu,  die  wir  nicht 
mit  Timagenes  gleich  setzen  dürfen.  Auf  das  Bild  Alexanders, 
wie  es  bei  jenem  gezeichnet  wird,  scheint  der  scharfe  Ausfall 
des  Livius  gleichfalls  nicht  ohne  Einwirkung  geblieben  zu  sein. 
Trogus  hat  die  Geschichte  desselben  gekannt,  das  spricht  er 
XXXVIII  3,  11  aus;  directe  Bezugnahme  auf  die  Alexanderepisode 
(IJv.  IX  17,  10  imbellem  Asiam  quaesisset)  mag  in  Justin  XXXVIIl 
4,  7  vorliegen,  wo  Asien  zu  Italien  in  Gegensatz  gestellt  wird: 
audire  populos  transalpinae  Galliae  Italiam  ingressos  raaximis 
eam  plurimisque  urbibus  possidere  et  latius  aliquanto  solum 
finium  quam  in  Asia  quae  dicatur  imbellis  idem  Galli  occupa- 
vissent.  Hinweisen  darf  man  daher  auf  die  mannigfachen  Con- 
gruenzen,  welche  beide  Historiker  in  der  Alexandergeschichfe 
bieten:  Justin  XI  6,  15  terrore  nominis  vicit,  XH  13,  2;  XI 
13,  1  hortatur,  spernant  illam  aciem  aui'o  et  argento  fulgentem,  in 
qua  plus  praedae  quam  periculi  sit ;  XI  14,  7  felicitas  regis ; 
XU  3,  8  habitum  regum  Persarum  adsumit;  4,  1  a  Philippo  patre 
illum  tantum  degenerasse,  ut  mores  Persarum  adsumeret;  12,2; 
XIL  6,  6  amicum  a  se  occisum  inter  epulas  et  pocula ;  13,  7  in- 
staurata  commissatione ;  14,  4  supplicia  crudeliter  habita  (Liv. 
IX   18,  4)  uä. 

Nahe  liegt  auch  die  Frage,  ob  bei  Curtius  die  Bekannt- 
schaft mit  Trogus  anzunehmen  ist.  Kaerst  glaubt  sie  verneinen 
zu  müssen  und  höchstens  Curt.  VIII  1,  17  die  Möglichkeit  einer 
versteckten  Polemik  gegen  Justin  XV  3,  7  einräumen  zu  dürfen, 
andere  dagegen,  wie  Crohn  (de  Trogi  apud  antiquos  auctoritate 
Strassburg  1882)  und  Petersdorf  (eine  neue  Hauptquelle  des  Qu. 
Curtius  Rufus,  Hannover  1884)  zählen  die  historiae  des  Trogus 
zu  den  von  Curtius  benutzten  Quellen.  Unwahrscheinlich  ist 
letzteres  nicht.     So  knüpft  der  Alexanderhistoriker  an  den  Kampf 


Zur  Ueberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  567 

zwischen  Makedoniern  und  Lakedai  moniern  bei  Mantinea  Be- 
trachtungen an,  die  stark  an  das  anklingen,  was  Trogus  über  den 
Zusarameiistoss  dieser  Stämme  bei  Sellasia  ausführt: 

Justin  XXVIII  4,  2  inter  duas  Curt.  VI  1,  7  —  8   duarum  no- 

nobilissimas  gentes  bellum  sum-  bilissimarum  hello  gentium  exer- 
mis  utrimque  viribus  fuit,  cum  citus  pari  Marte  pugnahant,  La- 
hi  pro  vetere  Macedonum  gloiia,  cedaemonii  vetera,  Macedones 
Uli  non  solum  pro  inlibata  li-  praesentia  decora  intuebantur, 
bertate,  sed  etiam  pro  salute  illi  pro  libertate,  hi  pro  domi- 
certarent.  natione  pugnahant. 

In  gleicher  Weise  sprechen  sich  beide  auch  über  die  Herkunft 
der  Parther  aus:  Justin  11  1,  3  qui  cum  ipsi  Parthos  Bactrianos- 
que  condiderint,  ebenso  11  3,  6,  und  Curt.  VI  2,  14  Scythae  qui 
Parthos  condidere  ^.  Auch  die  auffallenden  Uebereinstimmungen 
in  der  Alexandergeschichte  sind  daher  wohl  nicht  alle  aus  der 
Benutzung  der  gleichen  Quelle  zu  erklären,  sondern  verrathen 
einen  engeren  Zusammenhang  beider  Darstellungen.  Von  solchen 
seien  hervorgehoben  :  Justin  XI  8,  3  plenus  pulveris  ac  sudoris, 
Curt.  III  5,  2  pulvere    ac   sudore    simul   perfusum;    J.  8,  4  rigor 

—  C.  III  5,  2  rigere;    J.  8,  8  oculos  in  vultus  legentis    intendit 

—  C.  III  6,  9  nee  a  vultu  legentis  movit  oculos ;  8,  9  ut  secu- 
rum  vidit,  laetior  factus  est  —  C.  III  6,  12  non  securum  modo, 
sed  etiam  laetum  regem  fecit ;  J.  15,  5  multis  vulneribus  con- 
fossum  —  C.  V  13,  16  multis  vulneribus  confossum ;  J.  XII  5,8 
in  unam  cohortem  contribuit  —  C.  VE  2,  35  in  unam  cohortem 
secrevit;  J.  6,5  aestimatio  —  C.  VIII  2,  1  aestimatione ;  J.  6,  7 
a  se  occisum  inter  epulas  et  pocula  lugebat  —  C.  VIII  2,  8  a 
me  inter  epulas  occissus  est;  J.  9,  9  trunco  se  adplicuit  —  C. 
IX  5,  4  stipiti   corpus    adplicuit;    J.   11,  5  missionem    flagitabant 

—  C.  X  2,  12  missionem  postulare  coeperunt;  J.  11,8  e  tribu- 
nali  desiluit   —  C.  X   2,  30   desiluit   de  tribunali^. 

Hat  Curtius    die   Darstellung   des  Trogus  eingesehen,    dann 
erklärt    sich    die    Gemeinsamkeit    der  Verurtheilung   Alexanders 


1  Vgl.  Justin  II  12,  4;  XVIII  3,  1;  XXII  5,  10.  Sonny  (Rhein. 
Mus.  Bd.  41  S.  473  S.)  sieht  darin  eine  Nachahmung  Vergils  (Aen.  I 
33  Romanam  condere  gentem,  I  277). 

2  Neuhaus,  Progr.  d.  Friedr.  Collegs  zu  Königsberg  1900  S.  37 
A.  3  vergleicht  Justin  XI  15,  14  mit  Curt  V  13  ut  regio  more  cura- 
tum  maiorum  moaumentis  inferretur,  übersieht  aber,  dass  die  an- 
geführten Worte  gar  nicht  Curtius  angehören,  sondern  in  einem  supple- 
mentum  stehen. 


668  R  e  u  s  s 

auch  ohne  Timagenes,  die  Bedeutung,  die  man  diesem  für  die 
Alexandergeschichte  hat  beimessen  wollen,  kommt  ihm  in  keiner 
Weise  zu.  Von  seiner  Partherfreundlichkeit  wissen  wir  gar 
nichts,  von  seiner  Römerfreundschaft  zu  wenig,  um  so  weit- 
gehende Combinationen  darauf  bauen  zu  dürfen,  wie  sie  vielfach 
auf  die   spärlichen  überlieferten  Notizen  gebaut  worden  sind. 

2.  Eratosthenes  und  die  Alex  an  der  Überlieferung. 
In  der  Zusammenstellung  der  verschiedenen  Berichte'  giebt 
sich  bei  den  einzelnen  Autoren  vielfach  eine  auffallende  üeber- 
einstimmung  kund,  die  zu  der  Annahme  geführt  hat,  Plutarch 
und  Arrian  hätten  die  citirten  Quellen  nicht  direct  benutzt,  son- 
dern aus  einem  Sammelwerk  geschöpft  (Schöne).  Von  einer  Ver- 
muthung  Gutschmids,  die  auch  Niese  (Gesch.  d.  Hellenism.  Bd.  I 
S.  8)  billigt,  ausgehend,  suchten  Kaerst  und  Lüdecke  (de  fonti- 
bus,  quibus  usus  Arrianus  Anabasim  composuit  in  Leipziger  Stu- 
dien XI)  Strabo  als  den  Verfasser  desselben  zu  erweisen,  erkläre 
dieser  doch  selbst,  die  Alexandergeschichte  in  einem  besonderen 
Werke  behandelt  zu  haben  (II  S.  70).  Gegen  die  Benutzung 
eines  derartigen  Sammelwerks  sprach  sich  Fränkel,  die  Quellen 
der  Alexanderhistoriker,  Breslau  1883  S.  30  ff.  aus,  und  mit  ihm 
erhob  auch  Schwartz  (Pauly  -  Wissowa  im  Artikel  Arrian)  den 
Einwand,  ein  so  citatenreiches  Sammelwerk,  in  dem  die  einzelnen 
Citate  sauber  geschieden  gewesen  seien  und  Arrian  gleich  erkannt 
habe,  was  Aristobul  und  Ptolemaios  ausgesagt  hätten,  habe  nicht 
existirt  und  könne  nicht  existirt  haben,  da  nur  vereinzelt  citirt 
werde  und  auch  Strabo  davon  keine  Ausnahme  mache.  Eine 
Alexandergeschichte  Strabos  hat,  so  fährt  er  fort,  nicht  existirt, 
die  Worte  u7ro)iivrmaTi2;o|uevoi(;  läc,  'AXeHdvbpou  TrpdHei^  sind 
von  Excerpten  zu  verstehen,  die  jener  aus  Alexanderschrift- 
stellern sich  für  seine  Geographie  gemacht  hat.  Diesen  Aus- 
führungen kann  ich  mich  nur  anschliessen.  Hätte  Arrian  wirk- 
lich nur  aus  Strabo  geschöpft,  dann  wäre  nicht  einzusehen,  wes- 
halb er  in  vielen  Parthieen  so  wenig  Verwandtschaft  mit  Strabo 
zeigt.  So  ist  jener  selbst  in  geographischen  Dingen,  die  beide 
Aristobul  entnehmen ,  ausführlicher  als  dieser  (Strabo  XVI  1 
S.  739  u.  740  und  Arrian  VII  21,  2),  in  der  vorausgesetzten 
Alexandergeschichte  konnten  dieselben  aber  unmöglich  eingehen- 
der behandelt  sein,  als  in  den  YCuuYpaqpiKd.  Auch  mehrfache  Irr- 
thümer,  die  sich  Strabo  in  seiner  Geographie  bezüglich  der  Ge- 
schichte Alexanders  zu  Schulden  kommen  lässt,  machen  die  Ab- 


Zur  Ueberlieferuiig  der  Geschiclite  Alexanders  d.  Gr.  569 

fassung  einer  besonderen  Schrift  über  diese  nicht  sehr  wahr- 
scheinlich. So  vertritt  er  XIII  S.  593  allein  die  Ansicht,  erst 
nach  der  Schlacht  am  Granikos  sei  Alexander  nach  Ilion  ge- 
kommen (Arrian  I  11,  7,  Plut.  Alex.  c.  15,  Diod.  XVII  17,  6), 
lässt  den  König  XIV  3  S.  666  die  Stadt  Termessos  erobern, 
während  nach  Arrian  I  28,  2  die  Belagerung  aufgegeben  wurde,  und 
bezeichnet  IX  5  S.  533,  wenn  hier  nicht  6  Aeövvaro^  ausgefallen 
ist,  Leosthenes  als  Gefährten  Alexanders.  Höchst  eigenthümlich 
ist  XI  c.  13  S.  523  die  Xotiz,  Mribia  AxpondTioq  habe  seinen 
Namen  von  Atropates  erhalten ,  der  die  Unterwerfung  dieses 
Reiches  unter  die  Makedonier  verhindert  habe  und  König  daselbst 
geworden  sei,  während  er  nach  Arrian  IV  18,  3  von  Alexander 
als  Satrap  dorthin  geschickt  wurde.  Wird  man  daher  auch  von 
der  Benutzung  Strabos  durch  Plutarch  und  Arrian  absehen  müssen, 
so  lässt  sich  gleichwohl  eine  Gemeinsamkeit  verschiedener  Citate 
sowie  der  Darstellung  bei  den  erhaltenen  Schriftstellern  nicht  in 
Abrede  stellen.  Um  diese  zu  erklären,  hat  man  festzuhalten, 
dass  in  den  benutzten  Quellen  schon  ältere  Darstellungen  ver- 
arbeitet waren,  dazu  kommt  aber  noch  ein  zweites  nicht  un- 
wesentliches Moment.  Unsere  Alexanderüberlieferung  ist  von 
einem  für  die  spätere  Zeit  sehr  einflussreichen  Kritiker  behandelt 
und  gesichtet  worden,  der  Niederschlag  seiner  Kritik  liegt  mehr 
oder  weniger  bei  Strabo,  Plutarch  und  Arrian  vor.  Dies  geschah 
durch  Eratosthenes,  dem  eine  reiche  Litteratur  zu  Gebote  stand 
(Strabo  II  S.  69)  und  der  die  Summe  des  geographischen  Wissens 
zog,  das  durch  die  Feldzüge  Alexanders  und  der  Diadochen  er- 
scblossen  war  (vgl.  Droysen  I  2  S.  396  und  Niese  I  S.  7).  Keiner 
der  Schriftsteller  nach  ihm  hat  sich  seinem  Einfluss  entziehen 
können,  sein  Urtheil  ist  massgebend  geblieben  für  Strabo,  Plu- 
tarch und  Arrian. 

Auf  das  Zeugniss  des  Eratosthenes  beruft  sich  Plutarch 
(Alex.  c.  3)  für  die  Nachricht,  Olympias  habe  ihrem  Sohn  das 
Geheimniss  seiner  göttlichen  Herkunft  mitgetheilt  und  ihn  er- 
mahnt, dieser  stets  eingedenk  zu  sein.  Vor  der  Schlacht  bei 
Gaugamela ,  so  lautet  des  Eratosthenes  Erzählung  bei  Plut. 
Alex.  31,  fand  im  makedonischen  Lager  ein  Zweikampf  zwischen 
zwei  Soldaten  statt,  von  denen  einer  Alexander,  der  andere  Darius 
darstellte,  Alexander  rüstete  jenen,  Philotas  diesen  aus.  Mit  ge- 
spannter Aufmerksamkeit  folgte  das  Heer  dem  Kampfe,  der  für 
den  Darsteller  Alexanders  entschieden  wurde  und  diesem  als  Be- 
lohnung zwölf  Dörfer  und  ein   persisches  Gewand   eintrug:  laÖTa 


570  R  e  u  s  s 

ouv  'EpaiocrGevriq  laiöpriKev.  Als  Gewährsmann  wird  dieser 
auch  in  der  Schrift  de  fort.  Alex.  I  8  für  die  Behauptung  ge- 
nannt, dass  Alexander  nicht  persische  oder  medische,  sondern 
eine  aus  Leiden  zusammengesetzte  Tracht  angenommen  liabe,  und 
diese  Mittheilung  wird  auch  Plut.  Alex.  c.  45  vorgetragen  (vgl. 
Diod.  XVll  77,  5,  wonach  Eratosthenes  aus  Klitarch  zu  schöpfen 
scheint).  Aristoteles  rieth  dem  K'onig,  die  Griechen  als  Freunde 
zu  behandeln,  den  Barbaren  aber  zu  begegnen,  als  seien  sie  nur 
Thiere  oder  Pflanzen,  dieser  Rath  fand  weder  Alexanders  Beifall, 
noch  die  Billigung  des  Eratosthenes,  der  nur  die  Scheidung  der 
Menschen  nach  der  Tüchtigkeit  oder  Schlechtigkeit  gelten  lassen 
wollte  (Strabo  II  S.  66  =  Berger  frg.  11  C  24).  Auch  dieser 
Nachricht  begegnen  wir  in  der  Schrift  de  Alex.  fort.  I  6.  Die 
Fabeleien  über  die  Feldzüge  des  Dionysos  und  Herakles  nach 
Indien  fanden  bei  dem  alexandrinischen  Gelehrten  keinen  Glauben, 
ebensowenig  Hess  er  die  Verlegung  der  Prometheussage  nach  dem 
indischen  Kaukasos  gelten:  Arrian  V  3  Xefei  udvia  ocTa  ec,  tö 
GeTov  dvacpepexai  ck  MaKebövuüV  irpöq  x^^piv  Tfi<;  'AXeEdvbpou 
ic,  TÖ  UTTepOYKOV  eTTiopr||Ui(J9flvai.  Von  Eratosthenes  stammt  nach 
Kaerst  die  Kritik,  welche  bei  Plut.  Alex.  c.  46  an  der  Amazonen- 
sage geübt  wird,  diese  Vermuthung  erhält  ihre  Bestätigung  durch 
Justin  XLII  3,  5,  der  ebenfalls  schon  die  Zeugnisse  für  die  Be- 
gegnung Alexanders  mit  der  Amazonenkönigin  in  seiner  Quelle 
zusammengestellt  fand  (multi  auctores  prodidere).  Dass  diese 
Quelle  Eratosthenes  gewesen  ist,  beweist  die  Vergleichung  von 
Justin  XLU  3,  5  ff.  mit  Strabo  I  S.  48  (Berger  frg.  IBS),  XI 
S.  528  (Berger  III  B  32),  XVI  746  (Berger  III  B  38)  und 
Plinius  VI  31. 

So  finden  wir  eine  Reihe  von  Stellen,  die  auf  Benutzung 
des  Eratosthenes  in  der  erhaltenen  Litteratur  uns  führen;  wir 
sind  aber  auch  im  Stande,  die  Kritik  kennen  zu  lernen,  die  er 
an  den  Alexanderschriftstellern  und  ihren  Schriften  übte.  Die 
Feldzüge  Alexanders  haben  die  geographische  Kenntniss  der  Mit- 
welt und  Nachwelt  erweitert,  sie  haben  den  grössten  Theil  Asiens 
und  die  nördlichen  Striche  Europas  erschlossen  (Strabo  I  2  S.  14 
=  Berger  I  B  10).  So  kann  man  die  Gebirgsgegend  von  Ariana 
am  besten  beschreiben,  wenn  man  ilen  Weg  darstellt,  welchen 
Alexander  von  Parthiene  aus  nach  Baktra  nahm  (Strabo  XV  2 
8.  724).  Das  ist  ein  Eratosthenischer  Salz,  den  auch  Plinius 
wiederholt  ausspricht:  11  ti7;  VI  15.  21.  Nicht  alle,  welche  über 
den  Orient  mit  seinen  Wundern  schrieben,  haben  sich  ein  nüch- 


Zur  Ueberlieferuno:  der  Gescliichte  Alexanders  d.  Hr.  571 

ternes  Urtheil  bewahrt,  viele  sind  daher  in  den  Verdacht,  der 
Uebertreibung  und  Lüge  gekoinujcn.  Den  meisten  Schriftstellern 
ist  nicht  zu  trauen,  sie  nehmen  ea  leicht,  theils  um  Alexanders 
Ruhm  noch  zu  mehren,  theils  weil  der  Feldzug  bis  zu  den 
äiissersten  Enden  Asiens  ging,  das  Entfernte  aber  schwer  zu 
widerlegen  ist  (Strabo  XI  6  S.  507,  vgl.  T  S.  14).  Einfalt  und 
Fabelsucht  nehmen  ihnen  alle  Glaubwürdigkeit,  Alexanders  Prah- 
lerei zu  Liebe  hat  man  viel  Lügenhaftes  vorgebracht.  Man 
wusste,  dass  der  Tanais  die  Grenze  zwischen  Asien  und  Europa 
bilde,  das  Stück  aber  vom  hyrkanischen  Meere  bis  zum  Tanais 
einen  grossen  Theil  Asiens  ausmache;  so  sann  man  auf  ein  Mittel, 
dass  sich  wenigstens  die  Sage  verbreite,  Alexander  habe  auch 
über  diese  Gegenden  geherrscht.  Daher  zog  man  die  mäotische 
See,  in  welche  der  Tanais  mündet,  mit  dem  kaspischen  Meer  in 
eins  zusammen  und  behauptete,  beide  seien  mit  einander  verbunden 
und  eins  sei  ein  Theil  des  anderen.  Als  Beweise  dafür  führt 
Polyklit  an,  dass  jenseits  des  Tanais  die  Tanne  wachse,  die  dem 
oberen  und  östlichen  Asien  fremd  sei,  und  dass  das  hyrkanische 
Meer  süsses  Wasser  habe  und  Schlangen  in  ihm  lebten.  Hier- 
gegen wendet  Eratosthenes,  der  auch  andere  derartige  Behaup- 
tungen widerlegt,  ein,  dass  die  Tanne  auch  in  Asien  vorkomme 
und  Alexander  aus  ihrem  Holze  eine  Flotte  gebaut  habe  (Strabo 
XI  S.  509).  Auch  mit  den  Erzählungen  des  Onesikritos  war 
Eratosthenes  wenig  einverstanden.  Was  er  von  den  Baktrern 
erzählt,  ist  nicht  gut.  Sie  werfen  die  vom  Alter  oder  durch 
Krankheit  Entkräfteten  den  Hunden  vor,  die  geflissentlich  hiezu 
gehalten  werden  und  die  sie  in  der  Landessprache  Todtengräber 
nennen.  Ausserhalb  der  Stadtmauern  von  Baktra  sieht  man  nur 
Reinlichkeit,  innen  aber  ist  alles  voll  von  menschlichen  Gebeinen. 
Alexander  schaffte  diesen  Brauch  ab.  Wenn  Alexander  wirklich 
dergleichen  traf,  so  weiss  man  nicht,  was  man  von  den  persi- 
schen und  früheren  Herrschern  denken  soll,  was  für  Gebräuche 
sie  gehabt  haben  mögen  (Strabo  XI  S.  517),  vgl.  de  fort.  Alex. 
1  5.  Aus  der  Kritik  des  Eratosthenes  mag  auch  Plutarch  Alex, 
c.  46  stammen:  Onesikritos  las  König  Lysimachos  das  4.  Buch 
seiner  Aufzeichnungen  vor,  in  welchem  er  die  Begegnung  Ale- 
xanders mit  den  Amazonen  darstellte,  da  fragte  dieser  lächelnd: 
'wo  war  ich  denn  damals?'  Unter  allen  Gefährten  Alexanders, 
welche  die  miterlebte  Geschichte  litterarisch  behandelt  haben, 
verdient  er  darum  am  allerwenigsten  Glauben.  Strabo  XV  1,  698 
'mau  boUte  Onesikritos  nicht  sowohl  Alexanders,  als  aller  Fabeln 


572  R  e  u  s  s 

Obersteuermann  nennen.  Zwar  haben  alle,  die  um  Alexander 
waren,  sich  lieber  an  Wunder,  als  an  die  Wahrheit  gehalten, 
doch  scheint  dieser  an  Liebe  für  das  Wunderbare  alle  übertroffen 
zu  haben.  Uebrigens  hat  er  auch  manches  Glaubwürdige  und 
Wichtige,  wenn  man  ihm  schon  keinen  Glauben  beimisst.'  Den 
Vorwurf  der  Lüge  erspart  ihm  daher  auch  Arrian  VI  2,  3  nicht: 
Onesikritos  hat  auch  darin  gelogen,  dass  er  sich  als  Nauarchen 
ausgiebt,  während  er  doch  nur  Steuermann  war.  Nicht  minder 
hat  er  sich  in  seinen  Berichten  über  Indien  der  Uebertreibung 
und  Lüge  verdächtig  gemacht,  doch  ist  er  hier  von  anderen  noch 
überboten  worden:  Strabo  11  S.  70  (Berger  I  B  23)  'Diejenigen, 
weiche  über  Indien  schrieben,  haben  sich  als  Lügner  erwiesen, 
vor  allen  Deimachos,  hernach  Megasthenes,  Onesikritos  und  Nearch 
und  andere,  die  solche  Albernheiten  erzählen.  Am  wenigsten 
darf  man  Deimachos  und  Megasthenes  trauen.  Diese  sind  es,  die 
von  Langohren  reden,  von  Leuten  ohne  Mund  und  Nase,  von 
Einäugigen  und  Langfüsslern  und  von  Menschen  mit  zurück- 
geschlagenen Fingern.  Sie  wärmten  auch  den  homerischen  Kampf 
der  Kraniche  mit  den  Pygmäen,  welche  sie  drei  Spannen  lang 
machten,  wieder  auf.  Sie  kennen  auch  die  goldgrabenden  Ameisen, 
die  spitzköpfigen  Pane,  die  Sehlangen,  welche  Rinder  und  Hirsche 
mit  dem  Geweih  verschlucken,  worin  einer  den  anderen  zu  wider- 
legen sucht,  wie  auch  Eratosthenes  sagt.'  Ihnen  werden  Pa- 
trokles  und  andere,  nicht  unglaubwürdige  Zeugen,  die  Eratosthenes 
anführt,  gegenübergestellt.  Die  gleichen  Vorwürfe  werden  wiedei"- 
holt  Strabo  XV  S.  702  u.  711,  vgl.  Plin.  VO  21,  sie  hat  auch 
Arrian  offenbar  vor  Augen,  wenn  er  V  4,  3  schreibt:  utrep  uJv 
tf\h  ouxe  olaTicTi  vö|ioi(;  biaxpujvrai  ev  iribe  irj  HuTTpa^P^il 
avi'{pa^)a  ouie  Iwa  ei  hr\  iiva  dtOTra  f\  xujpa  a\jTOi(j  tKcpepei 
....  oube  Tovc,  |Liup|LiriKa(;  xouq  tov  xpucröv  crcpicriv  epfaZioinevou^. 
Als  Motiv  für  die  unwahren  Erzählungen  wird  vielfach  der 
Wunsch  Alexander  zu  schmeicheln  vorausgesetzt.  So  ist  es  die 
Schmeichelsucht  der  Schriftsteller,  welche  die  Erzählung  von  der 
Königin  der  Amazonen  Thalestris  aufgebracht  hat.  Unter  den 
vielen  Geschichtschreibern  reden  gerade  die  wahrheitsliebenden 
nichts  davon,  und  die,  welche  davon  reden,  stimmen  nicht  über- 
ein. Klitarch  sagt,  Thalestris  sei  von  den  kaspischen  Pforten 
und  vom  Thermodon  her  zu  Alexander  mehr  als  6000  Stadien 
weit  gekommen.  Was  aber,  um  des  Königs  Ruhm  zu  mehren, 
verbreitet  worden  —  gesetzt  es  stimmte  alles  überein  —  das 
kennzeichnet    mehr  die  Schmeichelsucht,    als    die  Wahrheitsliebe 


Zur  tJeberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  573 

derer,  die  es  erfunden  haben  (Strabo  XI  S.  505).  Ihre  Unglaub- 
würdigkeit  giebt  sich  in  dem  Mangel  an  Uebereinstimmung  kund. 
Von  denen,  welche  Alexander  Asien  unterjochen  halfen,  wider- 
spricht oft  einer  dem  anderen.  Da  sie  nun  über  das,  was  sie 
gesehen  haben,  so  verschiedener  Meinung  sind,  was  soll  man  von 
dem  nach  Hörensagen  Berichteten  halten?  (Strabo  XV  S.  685). 
Das  was  von  Bacchus  und  Herakles  gesagt  wird,  hält  Megasthenes 
mit  einigen  für  wahr,  die  meisten  anderen,  darunter  Eratosthenes, 
für  unglaubwürdig  und  fabelhaft  (S.  687).  Nach  solchen  Sagen 
haben  einige  die  Nysäer  zu  einem  Volke  gemacht  und  bei  ihnen 
eine  Stadt  Nysa,  eine  Gründung  des  Dionysos,  und  einen  Berg 
Meros  angenommen,  wofür  sie  sich  auf  den  dortigen  Epheu  und 
die  Weinrebe  berufen.  Zu  Nachkommen  des  Dionysos  machen 
sie  auch  die  Oxydraken  wegen  der  bei  ihnen  wachsenden  Rebe, 
sowie  wegen  der  herrlichen  Bacchuszüge,  bei  denen  die  Könige 
unter  Cymbelnklang  und  in  prächtigen  Gewändern  ins  Feld  rücken. 
Auch  reden  sie  prunkend  von  einem  Felsen  Aornos,  an  dessen 
Fuss  der  Indus  vorbeifliesst  und  welchen  Alexander  beim  ersten 
Sturme  eroberte,  um  nämlich  diesen  zu  erheben,  dass  Herakles 
dreimal  an  diesem  Felsen  angesetzt  habe  und  dreimal  zurück- 
geschlagen sei.  Abkömmlinge  seiner  Kriegsgenossen  seien  die 
Sibier,  die  als  Kennzeichen  ihrer  Abstammung  noch  den  Brauch 
hätten,  sich  mit  Fellen  zu  bekleiden  und  Keulen  zu  tragen,  und 
diese  auch  den  Stieren  und  Mauleseln  aufbrennen.  Unterstützt 
wird  diese  Sage  durch  die  vom  Kaukasos  und  Prometheus;  denn 
diese  haben  sie  vom  Pontos  Euxeinos  hierher  versetzt,  weil  sie 
bei  den  Paropamisaden  eine  heilige  Grotte  fanden.  Diese  wiesen 
sie  als  dar?  Gefängniss  des  Prometheus  vor,  hierher  sei  He- 
rakles gekommen  zur  Befreiung  des  Prometheus,  und  dies  sei 
der  Kaukasos,  den  die  Griechen  als  den  Ort  der  Anfesselung  des 
Prometheus  bezeichneten.  Dass  dies  Erfindungen  von  Schmeichlern 
Alexanders  sind,  erhellt  daraus,  dass  die  Geschichten  nicht  mit 
einander  übereinstimmen,  indem  einige  es  wirklich  erzählen,  an- 
dere es  nicht  einmal  erwähnen.  Denn  es  ist  nicht  wahrschein- 
lich, dass  so  berühmte  prahlerische  Geschichten  nicht  einmal  be- 
kannt geworden  sein  sollten,  oder  zwar  bekannt,  jedoch  nicht 
merkwürdig  genug  befunden,  und  zwar  von  den  glaubwürdigsten 
derselben  (Strabo  XV  S.  687).  Die  Herkunft  dieser  Ausführungen 
aus  Eratosthenes  kann  nicht  zweifelhaft  sein,  wir  finden  sie  genau 
so  wieder  Arrian  Indica  2,  4  und  5,  8 — 13  und  Anab.  V  1  £f. 
An  der    letzten  Stelle  wird  c.  3,  1    dieser   ausdrücklich   als  ür- 


574  Reuss 

lieber  genannt.  Arrian  kann  ilie  Zweifel  seines  Gewährsmannes 
nicht  theilen  und  sich  nicht  entschliessen,  die  Krzählungen  über 
Dionysos  wenigstens  preiszugeben,  wenn  er  auch  zugiebt.  dass 
die  Verlegung  der  Promethenssage  T\]q  'AXeEdvbpou  eVEKtt  bÖEr|(5 
vorgenoninien  ist  (V  :;,  15,  v^\.  n,  3  xct  'AXeEdvbpou  auEovte?) 
und  dass  die  Mittbeilungen  über  Herakles'  verge!)liohe  Angriffe 
auf  den  Aornosfelsen  eitel  i*rahlerei  sind  (IV  28,  2  TOV  'HpaKXe'a 
eq  KÖ)UTTOv  ToO  XÖYOu  emcprmiLeaBai.  Ind.  r.  5,  10  MaKeboviKov 
KÖ)aTTa(J)Ua '.  Trotz  dieses  Zugeständnisses  aber  kann  er  es  sich 
nicht  versagen,  Alexander  selbst  in  der  Eede  V  25,  3  ff.,  die 
auch  noch  andere  Widersprüche  mit  der  sonstigen  Darstellung 
aufweist  (26,  1),  die  gleiche  Prahlerei  in  den  Mund  zu  legen: 
26,  5  f]  "Aopvoq  TTETpa  fi  tuj  'HpaKXei  dvdXuuToq  rrpöq  fiinüjv 
e'xetai.  Alles,  was  auf  die  Gottheit  und  ihr  Eingreifen  von  den 
Makedoniern  zurückgeführt  wird,  ist  nach  Eratosthenes  Alexander 
zu  Liebe  ins  Masslose  übertrieben :  V  3,  1  XeYCl  ic,  TÖ  ÜTTepo'fKOV 
e7Ti(pr||Uicr6fivai.  Das  ist  der  Wortlaut  der  Eratosthenischen  Kritik, 
den  Strabo  und  Arrian  festgehalten  haben:  IV  28,2  eTTiqprmi- 
leöQa\,  28,  4  tuj  )liu9uj  rreqpriiuiaiuevuj ,  V  3,  1  eTTicpruuiaGrivai, 
Strabo  XVI  S.  737  Ol  MttKeböveq  KaT6(pr||uiaav,  XVII 802  (ßerger 
I  B  9)  TrpO(JeTTicpr|)Ui(j9fivai,  er  kehrt  auch  wieder  bei  der  Be- 
urtheilung  Homers:  I  S.  22  (Berger  I  A  12)  tujv  |UU0uuv  .  .  . 
TTeqprjluicriaevuuv. 

Trotz  dieser  scharfen  Verurtheilung  spricht  Eratosthenes 
diesen  Gewährsmännern  nicht  alle  Glaubwürdigkeit  ab.  Wenn 
sie  auch  manches  aus  Schmeichelei  hinzusetzen,  so  geben  sie  doch 
auch  viel  Glaubwürdiges  an.  So  sagt  Kallisthenes,  Alexander 
habe  hauptsächlich  des  Ehrgeizes  wegen  gestrebt,  zu  dem  Orakel 
des  Juppiter  Ammon  zu  gehen,  da  er  gehört,  dass  auch  Perseus 
und  Herakles  dahin  gegangen  seien.  Strabo  XVH  S.  814  knüpft 
hieran  die  Erzählung  des  Kallisthenes  über  Alexanders  Zug  zum 
Ammontempel  und  dessen  Mittheilungen  über  das  Orakel  und  die 
Orakelsprüche  der  Branchiden,  wobei  wieder  der  Vorwui'f  der 
Schmeichelei  und  Lüge  nicht  unterdrückt  wird :  TOUTUUV  KoXa- 
K6UTiKUj(;  XeYOM^vuuv  und  TrpocfTpaYUjbei  be  toutok;  6  KaXXicröevri?- 
Wegen  dieser  Inconsequenz  tadelte  Hipparchos  seinen  Vorgänger 
bezüglich  des  Patrokles  (Strabo  H  S.  69),  und  in  allgemeiner 
Fassung  ist  dieser  Tadel  ausgesprochen  Strabo  I  S.  47  xd  |Liev 
eXeYXUJV,  xd  be  TTKJxeuuJV.  Eratosthenes  spricht  gegen  solche, 
die  offenbar  Erdichtetes  und  Unmögliches  theils  als  wirkliche 
Fabel,  theils  als  Geschichte  vorbringen,   was  zu  erwähnen  nicht 


Zur  üeberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  575 

der  Mühe  lohnt,  weshalb  er  sich  auf  solches  Geschwätz  nicht 
hätte  einlassen  sollen  (Strabo  I  S.  (^2).  Zu  den  Schriftstellern, 
denen  man  nicht  trauen  kann,  gehört,  wie  wir  sehen,  auch  One- 
sikritos,  gleichwohl  kann  man  seine  Nachrichten  nicht  übergehen, 
da  er  manches  Glaubwürdige  und  Erwähnenswerthe  berichtet 
(Strabo  XV  S.  697).  Wie  sehr  Arrian  diesen  Standpunkt  theilt, 
wird   weiter  unten   dargelegt   werden. 

Der  Einfluss  des  Eratosthenes  tritt  auch  deutlich  zu  Tage 
in  den  Auslassungen,  die  Strabo  XVI  S.  737  über  die  Schlacht 
bei  Gaugamela  giebt.  Da  die  Makedonier  Gaugaraela  als  ein 
elendes  Dorf  antrafen,  Arbela  dagegen  als  einen  ansehnlichen 
Ort,  machten  sie  dies  als  Ort  der  Schlacht  bekannt  und  über- 
lieferten es  so  den  Geschichtschreibern,  vgl.  Plut.  Alex.  c.  31. 
Ausführlicher  hat  Arrian,  der  sich  für  Gaugamela  auf  das  Zeug- 
niss  des  Ptolemaios  und  Aristobulos  beruft,  den  kritischen  Ex- 
curs  des  Alexandriners  uns  überliefert:  VI  11,4 — 6  Gaugamela 
war  keine  Stadt,  sondern  ein  unbekanntes  Dorf  mit  schlecht- 
klingendem Namen,  deshalb  trug  Arbela  den  Ruhm  davon,  als 
Schlachtort  gewählt  zu  werden.  Arbela  lag  600  oder  nach  an- 
derer Üeberlieferung  500  Stadien  vom  Schlachtfelde  entfernt,  mit 
demselben  Rechte  kimnte  man  daher  die  Schlacht  bei  Salamis 
als  Schlacht  von  Korinth  oder  die  Schlacht  bei  Artemision  als 
Schlacht  bei  Aigina  oder  Sunion  bezeichnen.  Arrian  bringt  dies 
nicht  in  dem  die  Schlacht  darstellenden  Abschnitte,  sondern  bei 
Behandlung  der  Frage,  ob  Alexander  im  Lande  der  Oxjdraken 
oder  Maller  verwundet  wurde,  schöpft  also  offenbar  aus  einer 
Quelle,  die  sich  über  die  Glaubwürdigkeit  der  Alexanderschrift- 
sttller  aussprach.  Eben  daher  stammt  selbstverständlich  das 
ganze  Kapitel  über  die  Verwundung  des  Königs:  VI  11,  2  vieles 
andere  haben  die  Geschichtschreiber  über  die  Verwundung  ge- 
schrieben und  die  Üeberlieferung  hat  es  aufgenommen  nach  dem 
Berichte  derer,  die  zuerst  gelogen  haben;  11,  7  das  schwerste 
Versehen  ist  aber  die  Rettung  Alexanders  durch  Ptolemaios, 
der  nach  eigenem  Berichte  gar  nicht  an  jenem  Kampfe  theil- 
genommen   hat. 

Auf  Eratosthenes  wird  auch  die  Zusammenstellung  der  ver- 
schiedenen Zeugnisse  über  den  Tod  des  Kalanos  zurückgehen,  ob- 
wohl Schwartz  (Pauly-Wissowa :  Arrian)  für  Strabo  und  Arrian 
eine  gemeinsame  Quelle  leugnet.  'Von  dem  Mangel  an  üeber- 
einstimmung  bei  den  Schriftstellern  zeugt  auch  das,  was  von 
Kalanos  gesagt  wird.     Dass  er  zu  Alexander  kam  und   freiwillig 


57ß  R  e  u  s  s 

durch  Feuer  sich  tödtete,  darin  stimmen  sie  überein,  aber  nicht 
in  der  Art  und  Weise'  (Strabo  XV  717).  Strabo  will  verschie- 
dene Ueberlieferungen  mittheileii,  verspricht  aber  mehr  als  er 
hält.  Nachdem  er  die  Erzählung  Klitarchs  (Diod.  XVIl  107) 
vorgetragen  hat,  bemerkt  er,  nach  anderer  Ueberlieferung  sei  der 
Inder  nicht  auf  ein  goldenes  Ruhebett  gelegt  worden,  sondern 
auf  einen  Holzstos  in  einem  hölzernen,  mit  Blättern  gefüllten 
Hause,  und  knüpft  daran  den  Tadel  des  Megasthenes  gegen  Ka- 
lanos  und  dessen  Anerkennung  für  Mandanis.  Soweit  stimmt 
auch  Arrian  VII  2  und  3,  1  mit  Strabo  überein,  wird  dann  aber 
eingehender  in  der  Mittheilung  anderer  Abweichungen  über  Neben- 
dinge, die  letzterer  übergeht. 

Unwahrhaftigkeit  und  Uebertreibung  sind  also  die  Fehler, 
deren  die  grosse  Menge  der  Alexanderschriftsteller  sich  schuldig 
macht,  sie  lassen  sich  leiten  von  dem  Streben,  dem  Könige  zu 
schmeicheln,  um  so  mehr,  als  dieser  geschmeichelt  haben  will, 
sie  kennen  um  so  weniger  Mass  in  ihren  Fabeleien,  als  sie  von 
weit  abliegenden  Ländern  erzählen,  bei  denen  Niemand  sie  wider- 
legen kann;  nur  der  Umstand,  dass  sie  einander  widersprechen, 
lässt  in  vielen  Fällen  ihre  Lügen  als  solche  erkennen.  Hält 
man  sich  an  diese  Grundzüge  der  Eratosthenischen  Kritik,  dann 
kann  man  nicht  zweifelhaft  sein,  wem  Arrian  seine  Ansicht 
über  die  von  ihm  benutzten  Quellen  zu  danken  hat.  üeber  Nie- 
manden haben,  so  erklärt  er  I  1,  so  viele  Schriftsteller  geschrieben, 
wie  über  Alexander  den  Grossen,  bei  Niemanden  stehen  sie  aber 
auch  mit  einander  so  in  Widerspruch,  wie  bei  ihm.  Arrian  hält 
sich  an  Ptolemaios  und  Aristobulos,  beide  haben  an  des  Königs 
Feldzügen  tbeilgenommen,  beide  aber  nach  des  Königs  Tod  ge- 
schrieben, für  beide  fiel  daher  der  Grund  zur  Schmeichelei  weg, 
weder  Zwang  noch  Aussicht  auf  Belohnung  konnte  sie  ver- 
anlassen, die  Dinge  anders  darzustellen,  als  sie  sich  zutrugen. 
Neben  ihnen  giebt  es  aber  noch  die  Berichte  anderer,  die  nicht 
ganz  unglaublich  und  daher  der  Wiedergabe  nicht  unwerth  er- 
scheinen: Ol)  TTCtviri  dTTKJTa,  H  12,  8  ou9'  ujq  a\r]Qf]  oute  die, 
irdvir)  ctTTiCTTa.  Wo  das  Eingreifen  der  Gottheit  in  Frage  steht, 
kann  Arrian  dem  skeptischen  Eratosthenes  nicht  folgen,  manches, 
was  dem  natürlichen  Verstände  unglaublich  erscheint,  wird  doch 
begreiflich,  wenn  man  göttliches  Walten  annimmt  (V  1,  2).  Solcher 
Glauben  wird  freilich  auf  harte  Probe  gestellt,  wenn  selbst  die 
zuverlässigsten  Gewährsmänner  mit  einander  nicht  harmoniren, 
wie  III  3,  5;    dann  muss   er  auf   genaue  Darstellung    verzichten 


Zur  Ueberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  577 

und  kann  nur  versichern,  dass  eine  Gottheit  dabei  eingegriffen 
habe,  weil  die  Wahrscheinlichkeit  dafür  spreche.  In  solchen 
Fragen  hat  Plutarch  sich  dem  Standpunkt  des  Eratosthenes  mehr 
genähert,  wenn  er  von  dem  Marsche  Alexanders  an  der  pamphy- 
lischen  Küste  schreibt:  AI.  c.  17  f]  bfc  xfiq  TTa)UCpuXia(;  Ttapa- 
bpo)af)  noWdlc,  Y^TOve  tOuv  icTTopiKLuv  urröGcaiq  YpaqpiKn  irpoq 
e'KTrXriEiv  Kai  öykov  vjc,  öeia  xivi  luxr]  Ttapaxujpriaacrav  ifiv 
ödXacrcrav  'AXeEdvbpai,  während  Arrian  auch  hier  die  Zweifel 
an  dem  Walten  der  Gottheit  für  unberechtigt  hält:  I  16,  2  OUK 
aveu  ToO  Geiou^.  Trägt  letzterer  aber  auch  Bedenken,  hier  die 
Anschauungen  seines  Gewährsmannes  zu  den  seinen  zu  machen, 
so  folgt  er  doch  sicher  diesem,  wenn  er  von  den  ungereimten 
Lügen  über  die  Inder  spricht,  die  sich  nicht  widerlegen  Hessen 
(V  4,  3).  Manche  Fabeleien  über  diese  haben  Alexanders  Feld- 
züge als  solche  erwiesen,  soweit  nicht  einige  seiner  Gefährten 
selbst  Lügen  verbreitet  haben,  sie  haben  dargethan,  dass  die 
Inder  kein  Geld  besitzen  und  nicht  verweichlicht  in  ihrer  Lebens- 
führung sind;  dass  sie  hohen  Körperbau  und  dunklere  Hautfarbe 
als  die  anderen  Völker,  mit  Ausnahme    der  Aithioper,    haben  (V 

4,  4).  Das  ist  ein  Citat  aus  Eratosthenes,  wie  die  Yergleichung 
mit  Eustath.  ad  Dionys.  peripl.  v.  1107  (Berger  fr,  III  B  16) 
und  Strabo  XV  S.  690  (III  ß  12)  ergiebt  (vgl.  auch  Straho  XV 

5.  695  ßeXiiouc;  be  —  (pa|uev). 

In  der  Behandlung  der  Alexandergeschichte  nimmt  Erato- 
sthenes denselben  Standpunkt  ein,  wie  in  der  Homerfrage,  und 
darin  liegt  ein  weiterer  Beweis  für  unsere  Annahme,  dass  die 
Spuren  der  kritischen  Methode,  wie  sie  bei  den  späteren  Histo- 
rikern vorliegen,  auf  ihn  zurückführen.  Auch  Homer  jagt  nach 
Wundern  (Strabo  I  S.  18),  seine  Mytlien  knüpfen  theils  an  wirk- 
liche Oertlichkeiten  an,  theils  werden  sie  nach  erdichteten  Orten 
verlegt  (I  S.  22  TÜuv  )uu9uüv  .  .  .  TTecpiiMiCTM^viuv).  Die  Meinung 
derjenigen,  welche  behaupten,  die  Irrfahrt  des  Odysseus  sei  nicht 
erdichtet,  lässt  sich  durch  den  Mangel  an  Uebereinstimmung 
widerlegen  (eH  auToG  toö  jur]  aujuqpuüveiv  eXeYXecTGai  ipeubo- 
}xivovq).  Das  ist  dasselbe  Argument,  mit  dem  auch  die  Glaub- 
würdigkeit der  Alexanderschriftsteller    in  Zweifel  gezogen  wird. 


^  Kallisthenes,  um  den  es  sieh  handelt,  mag  sich  wohl  älinlich 
ausgesprocheu  haben,  wie  Xenophon  über  den  Ue))ergang  des  Kyros 
über  den  Euphrat :  Anab.  1  4,  18  tboKei  by~\  öeiov  elvai  Kai  aaqpux; 
ÜTTOxuupnöai  TÖv  TTOTa.uöv  Küpuj  MC,  ßaoiXeüaovTi. 

UUein.  Mus.  f.  Philol.  N.  F.  LVIl.  '61 


578  R  e  u  8  s 

Nicht  anders  steht  es  mit  der  Behauptung,  man  könne  annehmen, 
der  Dichter  habe  die  Irrfahrt  des  Odysseus  in  den  Westen  ver- 
legen wollen,  habe  aber  theils  aus  Mangel  an  genaueren  Nach- 
richten, theils  mit  Absicht  seinen  Vorsatz  nicht  ausgeführt,  um 
alles  ins  Furchtbare  und  Wunderbare  ziehen  zu  können  (Strabo 
I  S.  26).  Noch  schärfere  Fassung  wird  diesem  Vorwurf  mit  den 
Worten  gegeben:  Homer  stellte  besonders  das  Ferne  als  wunderbar 
dar,  weil  er  hier  am  leichtesten  aufschneiden  könne  (bia  TO  €U- 
KaTdi|Jeu(yTOV).  Auch  die  Schriftsteller  über  Alexander  nehmen 
PS  leicht,  weil  der  Feldzug  des  Königs  bis  zu  den  äussersten  En- 
den Asiens  ging,  das  Entfernte  aber  schwer  zu  widerlegen  ist 
(XI  S.  507). 

Von  den  Schriften  des  Eratosthenes  kann  nur  seine  Geo- 
graphie als  Quelle  für  die  späteren  Darsteller  der  Alexander- 
geschichte in  Betracht  kommen.  Sie  bestand,  wie  Berger  S.  17 
ausführt,  aus  drei  Büchern;  das  erste  enthielt  einen  kritischen 
Ueberblick  über  die  Geschichte  der  Geographie  von  den  ersten 
Anfängen  bis  auf  die  Zeit  des  Verfassers,  in  dem  zweiten  wurde 
eine  Darstellung  der  leitenden  Prinzipien  und  Fixirung  der  Pa- 
rallelen gegeben,  dem  dritten  war  die  Eintheilung  und  specielle 
Behandlung  der  oiKOU|uevr|  vorbehalten.  Nach  Berger  beschränkte 
Eratosthenes  sich  im  dritten  Buche  auf  die  Darstellung  der 
äusseren  Umrisse  der  einzelnen  Länder,  so  wie  sie  unter  seinem 
Namen  bei  Strabo  erhalten  sind,  indessen  dürfte  er  in  der  Mit- 
theilung von  geographischem  Material  doch  weiter  gegangen  sein, 
als  Berger  annimmt.  So  lässt  in  Strabos  Behandlung  Indiens 
auf  Eratosthenischen  Ursprung  schliessen,  was  XV  S.  685  über 
die  Widersprüche  bei  den  Schriftstellern  über  Alexander  und 
S.  688  über  die  Lügen  der  Schmeichler  desselben  mitgetheilt 
wird.  Für  Benutzung  des  gleichen  Autors  auf  S.  686 — 688 
spricht  die  Vergleichung  mit  Arrians  Indica:  Megasthenes  über 
frühere  Feldzüge  nach  Indien  =  Ind.  5,  4 — 7;  Nysa  =  Ind.  5,9; 
Aornos  =  Ind.  5,  10;  Sibier  =  Ind.  5,  12;  Kaukasos  =  Ind. 
5,  10 — 11  ;  eine  solche  Uebereinstimmung  wäre  undenkbar,  wenn 
beide  nicht  diese  Zusammenstellung  schon  vorgefunden  hätten. 
Zwischen  den  von  Berger  als  frg.  III  B  6  und  III  B  12  be- 
zeichneten Stücken  Strabos  steht  ein  Abschnitt,  der  Angaben  aus 
Ktesias,  Onesikritos,  Nearchos,  Megasthenes  und  Deimachos  ent- 
hält, auch  diese  finden  sich  bis  auf  die  Notiz  aus  Deimachos  in 
derselben  Reihenfolge  Arrian  Ind.  3,6 — 8  wieder;  bei  beiden 
kann  es  sich  nur  um  Herübernahme  dieser  Citate  aus  Eratosthenes 


Zur  üeberlieferung  der  Gescliichto  Alexanders  d.  Gr.  579 

handeln.  Den  angeführten  Fragmenten  entspricht  im  ganzen 
Arrian  Ind.  3,  9 — 6,  9,  hier  liest  man  die  Eratosthenes  (frg.  III 
B  52)  eigenthümliche  Erklärung  der  Nilanschwellung  (6,  7  u.  8), 
seine  Ansicht  über  die  Regengüsse  in  Indien  (H,  6),  den  Ver- 
gleich zwischen  Indien  und  Aethiopien  (Berger  fr.  III  B  16). 
Strabo  und  Arrian  (6,  8)  citiren  Onesikritos  für  das  V^orkommen 
der  Flusspferde  in  den  indischen  Flüssen,  ersterer  wiederholt 
seine  Angabe  XV  S.  707  gewiss  nach  derselben  Quelle.  Eben 
daher  ist  aber  auch  XV  S.  692  das  Citat  aus  Nearchos  ent- 
nommen, das  in  demselben  Zusammenhange  auch  Arrian  Ind.  6,  5 
steht  in  einer  Form,  die  deutlich  die  Polemik  gegen  Aristobul 
erkennen  lässt ;  ueiai  be  Kai  toO  öepouq.  Dem  Auszuge  aus 
Eratosthenes  will  Strabo  eine  speziellere  Beschreibung  Indiens 
nach  anderen  Schriftstellern  folgen  lassen,  doch  macht  er  sich 
auch  in  dieser  von  jenem  nicht  frei.  Was  er  S.  691  aus  Nearchos 
mittlieilt,  steht  ausführlicher  Arrian  V^  6,  4  —  6,  wo  in  §  2  die 
Eintheilung  Asiens  in  4  CTcppaYibe^,  in  §  3  die  Grenzen  Indiens 
nach  Eratosthenes  behandelt  sind.  Bei  der  Erklärung  des  Namens 
in  §  4  zählt  er  wie  Nearch  bei  Strabo  verschiedene  Ebenen  auf, 
die  von  Flüssen  angeschwemmt  sind,  und  citirt  wie  dieser  das 
Wort  Herodots,  dass  Aegypten  ein  Geschenk  des  Nil  sei.  Das 
Citat  ist  von  Nearchs  Worten  unabhängig,  daher  hat  er  es  nicht 
gehabt,  wie  ja  Arrian,  der  Y  4,  2  schon  Ktesias  angeführt  hat, 
bier  noch  auf  Hekataios  sich  beruft  (vgl.  Strabo  XI  S.  507  r| 
Kiriaia  n 'HpobÖTiu  Kai 'EXXaviKUJ  Kai  dWoic  TOiouTOiq).  Auch 
für  Strabo  wird  es  daher  wahrscheinlich,  dass  Nearch  hier  nicht 
direckt  benutzt,  sondern  mit  Herodot  aus  Eratosthenes  herüber- 
genommen ist.  Eine  Nachricht  aus  Ktesias  enthalten  Strabos 
Worte  XV  S.  700:  ujCTie  Kai  eqp'  eKaxöv  criabioucg,  \hc,  oi  jur] 
|aeTpidZ;oVTe<j  cpacTiv  ktX.  vgl.  Arrian  V  4,  2,  der  V  6,  8  auch 
der  15  Nebenflüsse  des  Indus  gedenkt  (Strabo  aaO.);  auch  hier 
darf  man  daher  Eratosthenes  als  Mittelquelle  betrachten.  Diesem 
möchte  ich  auch  Arrian  V  20,8  —  9  zuweisen;  die  Bemerkung, 
dass  Ptolemaios  nur  bei  dem  Akesines  die  Breite  angegeben 
habe,  weist  deutlich  auf  Benutzung  eines  Geographen  hin.  W^enn 
von  Strabo  XV  S.  705  die  Lebensdauer  der  Elefanten  auf  200, 
nach  Onesikritos  auf  300  Jahre  berechnet  wird,  so  hat  auch  hier 
nicht  er  diese  verschiedenen  Angaben  zusammengestellt,  sondern 
sie  schon  vorgefunden:  Plin.  VIII  10  vivere  ducenis  annis  et 
quosdam  trecenis.  Aehnlich  steht  es  mit  Strabo  XV  S.  705  TiiJV 
be    jLiupKi'iKUUV    ktX.  und  Arrian    Ind.   lö,  4  u.  5.     In    einem  Ab- 


580  R  e  u  s  s 

schnitte  über  die  Jagden  in  Indien  wird  an  die  Bemerkung  Ne- 
arche,  er  habe  die  Haut  von  goldgrabenden  Ameisen  gesehen, 
die  Beschreibung  der  letzteren,  wie  sie  Megasthenes  giebt,  an- 
geschlossen, das  führt  zur  Annahme,  dass  auch  hier  die  gemein- 
same Vorlage  eingesehen  ist.  Eratosthenes  wird  ja  als  Quelle 
seiner  Indica  von  Arrian  V  5,  1  ausdrücklich  genannt.  Seine 
Kritik  des  Deiraachos,  der  den  Schattenwechsel  im  südlichen 
Indien  leugnete,  steht  Ind.  c.  25,  7  —  8.  Zu  den  Worten,  welche 
Strabü  XV  S.  720  auf  das  Bergersche  Fragment  III  B  22  folgen  : 
ttXviv  (poiViKUUV  Kai  dKdvBriq  tivö^  Kai  laupiKriq  sei  auf  frg.  III 
B  48  (Strabo  XVI  S.  767)  hingewiesen  :  qpoiviKaq  e'xoucTa  öXi- 
YOU<;  Kai  otKOtvOav  Kai  luupiKriv  Kai  opuKTct  übaia  ujarrep  Kai  r\ 
rebpuucjia,  auch  hier  geht  die  Benutzung  des  Eratosthenes  weiter, 
als  sie  von  Berger  angenommen  wird.  Hierher  werden  auch 
Strabos  Mittheilungen  über  das  Klima  der  Landschaft  Persis 
(XV  S.  727  wo  ein  Fragment  aus  Eratosthenes  sich  anschliesst) 
gehören,  die  Arrian  Ind.  40,  2—5  Aufnahme  gefunden  haben  und 
hier  durch  die  Worte:  Tr\v  be  TTepaiba  Tpixri  vevejufiaOai  tujv 
ujpeuuv  XÖYO(;  Kaiexei  von  dena  aus  Nearch  Entnommenen  ge- 
schieden werden.  Das  Citat  aus  Nearchos  bei  Strabo  XI  S.  .524 
über  die  üxier,  Kossäer  und  Marder  steht  auch  Arrian  Ind.  40,  6, 
doch  wird  jener  im  11.  Buche  von  Strabo  gar  nicht  genannt,  und 
es  ist  unwahrscheinlich,  dass  dieser  ihn  dort  eingesehen  hat,  um 
ihm  eine  Notiz  über  die  Kossäer  zu  entnehmen.  Ueber  den  Tigris 
handelt  Erat.  fr.  B  III  38  (Strabo  XV  S.  746)  und  III  B  31 
(ebendas.),  sowie  111  B  32  (Strabo  XI  S.  523),  letzteres  hat 
grösseren  Umfang,  als  Berger  ilira  giebt,  wie  aus  der  völlig 
gleichlautenden  Darstellung  des  Plinius  (VI  31)  ersichtlich  ist. 
Für  Strabo  XVI  S.  748  ev  f}  Tijuujcri  xfiv  lupi'av  Geöv  und  XVI 
S.  785  AepKeiou  b'  auifiv  Kiricriaq  XeY^i  ergiebt  sich  die  Quelle 
aus  dem  unter  Eratosthenes  Namen  gehenden  KttiacTTep.  c.  38 
Katd  xfiv  BajußuKriv  .  .  .  AepKCTOÖ«;  tiv  oi  Ttepi  rovc,  rö-novc, 
oiKOUvieq  Zupiav  Oedv  u)vö|ua(Jav.  Von  besonderer  Bedeutung 
für  die  Alexandergeschichte  ist  auch  das  11.  Buch  Strabos,  auch 
in  ihm  hat  man  vieles  als  Eigenthum  des  Eratosthenes  anzu- 
erkennen. So  gehört  ihm  an  die  Theilung  Asiens  durch  einen  von 
Westen  nach  Osten  streichenden  Gebirgszug  in  eine  südliche  und 
nördliche  Hälfte  (vgl.  H  S.  67,  XI  12  S.  522,  Arrian  Ind.  2,  2, 
Anab.  V  5;  6,  1 — 2),  die  Schilderung  der  Fruchtbarkeit  Hyr- 
kaniens,  die  man  im  gleichen  Wortlaut  auch  II  S.  73  liest.  Die 
Vorstellung,  welche  Eratosthenes  von  dem   kaspischen  Meere  hat. 


Zur  Ueberliefernng  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  581 

hat  Arrian  Anab.  V  2fi,  1  und  VH  16,  1—3  beeinflusst.  Auf  ihn 
geht  auch  Arrian  TU  30,  7 — 9  zurück,  nur  ist  die  in  den  Worten 
Ktti  Tov  Tdvaiv  toOtov  ei(Tiv  o'i  .  .  .  ausgesprochene  Ansicht 
diejenige,  welche  von  Eratosthenes  bekämpft  wird.  Ebenso  steht 
es  mit  Strabo  XT  8  (S.  717)  •  Die  Makedonier  nannten  das  Ge- 
birge, welches  Asien  scheidet,  Kaukasos;  im  Osten  schliessen 
sich  Paropänisos.  Emodos  und  Imaos  an  (Arrian  Ind.  2,  1  —  9, 
Anab.  V  5).  Verwandt  mit  dem,  was  Plut.  de  fort.  AI.  I  8  aus 
Eratosthenes  angiebt.  ist  auch  das,  was  wir  Strabo  XI  13  S.  526 
über  die   medische  und   persische  Tracht  lesen. 

So  dürfte  Eratosthenes  doch  in  seinen  Mittheilungen  weiter 
gegangen  sein,  als  dies  Berger  zugestehen  will.  Spätere  Be- 
arbeiter der  Alexandergeschichte  fanden  bei  ihm  reiches  Material, 
vor  Allem  aber  fanden  sie  die  Ueberlieferung  kritisch  gesichtet 
und  nach  dem  ihr  zukommenden  Werthe  beurtheilt.  Von  der 
Kritik,  die  er  geübt  hat,  haben  Strabo,  Plutarch  und  Arrian  ihr 
Urtheil  über  die  Geschichtscbreiber  der  Feldzüge  Alexanders  ab- 
hängig gemacht. 

3.  Aristobul  und  Klitarch. 
Ueber  die  Zeit,  in  welcher  Klitarch  geschrieben  hat,  und 
über  das  Verhältniss.  in  welchem  er  zu  Aristobul  steht,  gehen 
die  Ansichten  auseinander.  Nach  Fränkel  (S.  82)  hat  er  seine 
Alexandergeschichte  vor  diesem  in  den  Jahren  304 — 300  v.  Chr. 
abgefasst  und  ist,  wie  Schwartz  (Pauly-Wissowa  :  Aristobulos)  be- 
hauptet, von  ihm  benutzt  worden.  Die  überlieferten  Urtheile 
über  Aristobul  lauten,  von  Lukians  anekdotenhaften  Erzählungen 
abgesehen,  sehr  günstig,  sie  haben,  ausser  bei  Schwartz,  all- 
gemeine Zustimmung  gefunden.  Letzterem  dagegen  ist  er  ein 
hausbackener,  nüchterner  Philister,  der  erst  spät  zur  Feder  ge- 
griffen habe,  sein  Werk  kein  wurzelechtes  Grewächs,  sondern  nur 
ein  Spross  an  dem  grossen  Baum  der  geschichtlichen  und  legen- 
darischen Erzählungen  von  Alexander.  Nicht  allein  Nearch  und 
Onesikrit,  sondern  auch  Klitarch  soll  der  compilirende  Litterat  zu 
Rathe  gezogen  und  in  Kleinigkeiten  bekämpft  haben,  um  die  von 
ihnen  vertretene  Gesamratanschauung  doch  bestehen  zu  lassen  und 
selbst  zu  übernehmen.  Niese  (Histor.  Zeitschr.  Bd.  79  S.  2  A.  1) 
nimmt  dagegen  Abhängigkeit  Klitarchs  von  Aristobul  an  :  Kli- 
tarch gab  für  den  Beinamen  Soter  des  Ptolemaios  Lagi  die  be- 
kannte Erklärung.  Nun  ist  aber  als  festgestellt  anzusehen,  dass 
dem   Ptolemaios  erst    nach    seinem  Tode   die  Apotheose  und  der 


582  R  e  u  s  s 

Beiname  Soter  zuerkannt  worden  ist;  dieser  lässt  sicli  erst  im 
25.  Jahre  des  Ptolemaios  II  zuerst  nachweisen  dh.  261  v.  Chr.  .  . . 
Also  wird  Klitarch  nicht  vor  260  v.  Chr.  geschrieben  haben, 
womit  stimmt,  dass  er  ohne  Zweifel  den  Aristobul  ausgiebig  be- 
nutzt hat'.  Ein  schrofferer  Widerspruch  der  Ansichten  ist  nicht 
denkbar,  ebensowenig  aber  die  Lösung  der  Quellenfrage,  ehe  die 
litterarische  Frage  der  Priorität  des  einen  oder  anderen  Schrift- 
stellers gelöst  ist.  Das  Urtheil  von  Schwartz  erscheint  von 
vornherein  als  wenig  wahrscheinlich.  Aristobul  schrieb  am  Ende 
seines  Lebens  nieder,  was  er  selbst  erlebt  und  gesehen  hatte, 
dabei  nahm  er  Bezug  auf  Veröffentlichungen  von  Zeitgenossen, 
die  vor  seiner  Darstellung  erschienen  waren,  Klitarch  dagegen 
ist  an  dem  Erzählten  selbst  nicht  betheiligt  gewesen  und  be- 
nutzte das  Material,  das  andere  vor  ihm  herausgegeben  hatten; 
jener  wird  von  den  Alten  wegen  seiner  Zuverlässigkeit  gerühmt, 
dieser  erfährt  dagegen  den  schärfsten  Tadel.  Der  Nachweis, 
dass  Klitarch  erst  um  260  v.  Chr.  geschrieben  haben  kann  und 
Aristobul  benutzt  haben  muss,  lässt  sich  aber  aus  den  erhaltenen 
Fragmenten   und   Berichten  erbringen. 

Das  kaspische  Meer  betrachteten  Alexander  und  seine  Zeit- 
genossen, ebenso  wie  die  Grriechen  vor  ihm  (Herod.  I  202,  Aristot. 
meteor.  II  1,  10),  als  Binnenmeer  (Diod.  XVIII  5,2,  anders 
Arrian  V  5,  4).  Da  man  Jaxartes  mit  dem  Tanais  gleichstellte, 
kam  man  auf  die  Vermuthung,  kaspisches  Meer  und  palus  Maeotis 
müssten  dasselbe  Meer  bezeichnen  oder  doch  miteinander  in  Ver- 
bindung stehen.  Dies  ist  die  Auffassung  Polyklits,  die  er  mit 
Gründen  zu  erweisen  suchte  (Strabo  XI  S.  ö09  u.  510).  Auch 
von  Alexander  erzählt  Arrian  VII  16,  2,  er  habe  beabsichtigt, 
durch  eine  Flotte  untersuchen  zu  lassen,  ob  das  kaspische  Meer 
mit  dem  schwarzen  Meer  zusammenhinge  oder  ein  Busen  des 
grossen  Ozeans  sei,  doch  giebt  er,  wie  schon  die  Worte:  ou  TCiP 
-rriju  eEeupriVTO  ai  dpxai  Tf\q  Kaömac,  GaXdcrcrri^  beweisen,  eine 
Auffassung  wieder,  die  der  Zeit  des  Makedonierkönigs  fern  lag. 
Diese  Untersuchung  führte  später  im  Auftrage  der  Könige  Se- 
leukos  Nikator  und  Antiochus  I  Patrokles  aus  (Plin.  VI  21),  der 
in  dem  genannten  Meer  einen  Busen  des  äusseren  Meeres  sah 
und  es  als  möglich  hinstellte,  von  Indien  aus  in  dasselbe  zu 
segeln  (Patrokles  fr.  3  u.  5  b.  Müller  F.  H.  Cir.  II  S.  443).  Die 
Autorität  des  Eratosthenes  hat  seiner  Ansicht  allgemeine  Geltung 
verschafft.  Demselben  Kreise  gehörte  auch  die  Vorstellung  an, 
dass  der  Isthmos   zwischen  kaspischem  und  schwarzem  bezieliungs- 


Zur  Ueberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  583 

weise  asowschem  Meere  sehr  schmal  sei,  deshalb  trug  sich  Se- 
leukos  mit  dem  Plane  ihn  durchstechen  zu  lassen,  wurde  aber 
vorher  von  Ptolemaios  Keraunos  ermordet  (Plin.  Vi  12).  Damit 
vergleiche  man  Klitarch  fr.  6  u.  7  bei  Müller.  Das  erste  lautet 
bei  Pliiiius  VI  13  Irrumpit  Scythico  Oceano  in  aversa  Asiae, 
pluribus  nominibus  accolarum  appellatum,  celeberrimis  duobus 
Caspio  et  Hyrcanio.  Non  minus  hoc  esse  quam  Pontum  Euxinum 
Clitarchus  putat.  Dass  er  wirklich  nur  die  Ansicht  des  Patrokles 
wiedergiebt,  lehrt  Strabo  XI  S.  508  (hq  cprjai  TTaTpOKXfi(;,  bq 
Kai  TTOtpicrov  fiTeirai  tö  neXafoc,  toöto  tuj  TTovtikuj.  Mit  den 
Gelehrten  und  Technikern  des  Seleukidenhofes  theilt  Klitarch  ^ 
ferner  die  Meinung,  dass  nur  ein  schmaler  Landisthmos  schwarzes 
und  kaspisches  Meer  trenne:  Strabo  XI  S.  491  oi  b'  erri  to- 
aouTOv  auvaTttTÖvieq  töv  i(J6|uöv,  ecp'  öcrov  KX€iTapxo(j,  erri- 
KXuaiov  qpricraq  et  eKatepou  toü  TreXdYOuq.  Klitarch  muss  da- 
her Patrokles  benutzt  und  nach  ihm  geschrieben  haben,  die  Ab- 
fassung seiner  Greschichte  kann  frühestens  um  280  v.  Chr.  er- 
folgt sein. 

Klitarch  ist  bei  Diodor  XVII  75  benutzt  (vgl.  §  7  u.  frg.  8), 
der  über  das  kaspische  Meer  sich  folgendermassen  auslässt :  Ale- 
xander unterwarf  alle  Städte  bis  zum  kaspischen  Meere,  das 
einige  hyrkanisches  nennen,  in  ihm  soll  es  viele  grosse  Schlangen 
geben  und  mancherlei  Fische,  die  sich  in  der  Farbe  sehr  von 
den  unserigen  unterscheiden.  Auch  Plut.  Alex.  c.  44  giebt  die 
Darstellung  Klitarchs  wieder,  dies  beweist  ausser  anderem  die 
mit  Üiod.  XVIII  76,  5  und  Curt.  VI  5,  18  gleichlautende  Er- 
zählung von  der  Wegnahme  des  Bukephalas  bei  den  Mardern 
(anders  Arrian  V  19j;  er  berichtet:  'Da  Alexander  einen  Meer- 
busen sah,  der  nicht  kleiner  zu  sein  schien,  als  der  Pontes  Eu- 
xeinos,  aber  süsseres  Wasser  hatte,  konnte  er  nichts  Grenaueres 
über  ihn  erfahren,  verrauthete  aber,  dass  es  ein  zurückgetretener 
Theil  des  mäotischen  Sees  sei  ,  und  knüpft  daran  die  miss- 
verstandene Bemerkung,  dass  die  Naturforscher  schon  vor  Ale- 
xander das  kaspische  Meer  (t6  'YpKttviov  TieXajoc,  Kai  KoKTmov 
ö|LioO  TTpoaaYOpeuö)Lievov)  als  einen  Busen  des  äusseren  Meeres 
erkannt  hätten.     Diodor  und  Plutarch  bringen  Züge  aus  der  Be- 


^  Ich  stimme  den  Ausführungen  Neumanns  (Hermes  XIX  S.  180  £f.) 
hei,  doch  das  eine  kann  ich  ihm  nicht  zugeben,  dass  Klitarch  nur  die 
Anschauungen  der  Zeitgenossen  Alexanders  vertrete  und  dass  Aristobul 
schon  Patrokles  gekannt  und  benutzt  habe. 


584  Reuss 

schreibunpf  Polyklits,  die  wir  aus  Strabo  XI  509  kennen  und  die 
von  Eratosthenes  bekämpft  wurde,  Plutarch  verbindet  sie  mit 
den  Angaben  des  Patrokles.  Dasselbe  ist  der  Fall  bei  Curtius 
VI  4,  16 — 19.  Man  vergleiche  VI  4,  18  dulcius  ceteris  =  Plut. 
c,  44  Y^'JKurepov  Tf\q  dXXri<;  GaXdiriq,  ingentis  magnitudinis  ser- 
pentes  alit  =  Polyklit  frg.  ."),  Diod.  XVII  75,  5,  piscium  in 
eo  longe  diversus  ab  aliis  color  est  =  Diod.  XVII  75,  5  ;  qui- 
dam  Caspium,  quidam  Hyrcanium  appellant  =^  Klit.  fr.  6,  Diod. 
XVn  75,  5,  Plut.  c.  44,  alü  sunt,  qui  Maeotini  paludem  in  id 
cadere  putent  et  argumentum  afferant  aquara,  quod  dulcior  sit 
quam  cetera  raaria  =  Polyklit  fr.  5,  Plut.  c.  44 ;  §  19  a  septen- 
trione  ingens  in  litus  mare  incumbit  longeque  agit  fluctus  et 
magna  parte  exaestuans  stagnat  =  Klitarch  fr.  6  u.  7  (eTTiKXuCTTOV 
q)r|Ö'a(;).  Et  quidam  credidere,  non  Caspium  mare  esse,  sed  ex 
India  in  Hyrcaniam  cadere  =  Patrokles  fi'.  3.  Bei  Klitarch  stand 
ein  längerer  geographischer  Excurs,  der  bei  Curtius  bis  zur  Un- 
verständlichkeit  gekürzt  ist:  VI  4,  16  namque  perpetua  valles 
iacet  usque  ad  mare  Caspium  patens.  Duo  terrae  eius  velut 
bracchia  excurrunt:  media  flexu  modico  sinum  faciunt  lunae  ma- 
xime  similem.  Durch  Eratosthenes ,  aus  dem  Patrokles  und 
Polyklit  ja  auch  bei  Strabo  citirt  werden,  kann  er  seine  Angaben 
nicht  erhalten  haben,  dem  steht  die  Erwähnung  der  Amazonum 
campi  (§  17)  im  Wege,  von  welchen  jener  ja  nichts  wissen  will 
(Fränkel  S.  63).  So  bleibt  auch  hier  die  Möglichkeit,  dass  Curt. 
VI  4,  16—19  aus  Klitarch  entnommen  ist,  dass  dieser  also  der 
compilirende  Litterat  '  (Schwartz)  ist,  der  Polyklit  und  Patrokles 
benutzt  hat.  So  wird  auch  VI  2,  15  urbs  erat  ea  tempestate 
clara  Hecatompylos  condita  a  Crraecis  verständlich,  eine  Mit- 
theilung, die  in  dieser  Form  in  der  Vorlage  nicht  gestanden 
haben  kann,  vgl.  Diod.  XVII  75,  1  TiXtiöiov  Tfi<;  övo|uaZ:o|uevriq 
'EKttTOiUTrLiXou.  Weder  Plutarch  noch  Arrian  erwähnen  die  Stadt, 
und  dies  mit  gutem  Grunde,  da  sie  allerdings  von  Griechen,  aber 
erst  von  Seleukos  Nikator  angelegt  ist  (Appian  Syr.  c.  57).  Auch 
hierdurch  erweist  sich  Klitarch  als  einer  späteren  Zeit  angehörig. 
Ueber  Hyrkanien  sprechen  Diod.  XVII  57,  4  fp.  (§  7  =■-  Klitarch 
fr.  8)  und  Curt.  VI  4,  21  u.  22,  des  ersteren  Nachrichten  über 
die  dortigen  Feigen  und  Reben  stehen  auch  Stral)o  II  S.  73  und 
XI  S.  508  u.  509,  nur  weicht  dieser  in  einer  Zahlenangabe  {ilr]- 
KOVTaj  von  jenem  (beKa)  ab.  An  der  ersten  Stelle  wird  eine 
Mittheilung  über  den  Oxos  vorgetragen ,  die  Eratosthenes  auf 
Aristobulos  und  Patrokles  zurückführt  (Strabo  XI  S.  509 j,  an  der 


Zur  Ueberlieferiuig  di'r  Geschiclite  Alexanders  d.  Or.  585 

zweiten  wird  das  Zeugniss  Aristobuls  für  eine  Angabe  angeführt, 
die  auch  Klitarch  macht:  ireuKiiv  be  Kai  eXdiriv  Kai  niTuv  )Liri 
qpüeiv,  ifiv  he  'IvbiKrjv  nXriBueiv  TOUTOiq,  vgl.  Diod.  XVII  89,  4. 
Strabo  hat  wahrscheinlich  Eratosthenes  benutzt,  dieser  aber  Ari- 
stobnlos.  Ob  auch  Klitarchs  Dar.^tellung  daher  stammt,  muss 
noch  unentschieden  bleiben,  da  Diodor  XVII  75,  6  und  Curt.  VI 
4,  22  auch  mit  Onesikritos  frg,  3  (Plin.  XII  18)  harmoniren. 
Ausgeschlossen  ist  freilich  nicht,  dass  aunh  Aristobul  diesem 
folgte,  sicher  fand  sich  die  gleiche  Mittheilung  schon  in  Strabos 
Vorlage  :  11  S.  73  ev  he  Toic,  bevbpeai  ajUTivoupTeiaOai  Kai  Tiliv 
qpuWuuv  ttTToppeiv  ,ueXi,  ebenso  XI  S.  509. 

Dass  bei  Curtius  Eratosthenische  Ueberlieferung  vorliege, 
ist  angenommen  worden  (zB.  von  Fränkel  S.  23),  ist  aber  nicht 
richtig.  Nach  VII  3,  19 — 22  theilt  das  Kaukasosgebirge  Asien 
in  zwei  Theile,  der  eine  fällt  nach  dem  kilikischen  Meere  usw., 
der  andere  nach  dem  kaspischen  Meere,  dem  Araxesflusse  und 
den  Steppen  Skythiens  hin  ab.  Mit  ihm  hängt  das  Taurosgebirge 
zusammen,  das  in  Kappadokien  sich  erhebt,  Kilikien  begrenzt 
und  in  die  armenischen  Berge  übergeht.  So  bilden  die  Höhen- 
züge einen  fortlaufenden  Gebirgsrücken,  von  dem  die  Flüsse  theils 
nach  dem  rothen,  theils  nach  dem  kaspischen,  theils  nach  dem 
hyrkanischen  und  pontischen  Meere  abfliessen.  Wie  Curtius 
dazu  kommt,  hier  das  kaspische  Meer  und  das  hyrkaiiische  Meer 
von  einander  zu  scheiden,  ist  nicht  ersichtlich,  möglich  ist,  dass 
er  hier  seine  Quelle  unrichtig  wiedergiebt,  doch  werden  beide  ja 
auch  Aristot.  meteor.  II  1,  10  als  verschiedene  Meere  betrachtet. 
Nun  hat  ja  bekanntlich  Eratosthenes  die  Scheidung  Aiens  in  zwei 
Hälften  durch  das  Taurosgebirge  und  seine  Fortsetzung  behauptet, 
dennoch  kann  weder  Curtius  noch  Arrian  III  28,  5  von  ihm  ab- 
hängig sein.  Die  vorgetragene  Anschauung  bestand  schon  vor 
ihm  (vgl.  Diod.  XVIII  -^s  3),  auch  jene  haben  sie  anderswoher 
entnommen.  Beide  bezeichnen  den  Gebirgszug  als  Kaukasos  und 
betrachten  den  Tauros  nur  als  einen  Theil  desselben  (Arrian  III 
28,  5,  Curt.  VII  3,  20  secundae  magnitudinis  mons),  Eratosthenes 
dagegen  hat  für  dea  ganzen  Gebirgszug  den  Namen  Tauros  ge- 
braucht: Strabo  II  S.  67  u.  OS  (Berger  III  A.  2  uö.,  Arrian 
Ind.  c.  3,  1  diTÖ  ToO  oupeoq  toO  Taupou,  i'va  toö  Mvbou  ai 
TrriYai).  Gegen  die  Alexanderschriftsteller  wendet  er  sich  mit 
scharfem  Tadel,  weil  sie  den  Namen  Kaukasos  auf  das  indische 
Gebirge  übertragen  haben:  Strabo  XI  S.  505,  Arrian  Ind.  2,4  ff., 
dessen   wird    Arrian  erst  Anab.   V  5  inne    und    sieht    sich    daher 


586  R  e  u  s  s 

zu  einer  Entschuldigun«?  veranlasst  (V  5,  3).  Arrian  hat  III 
28,  5  sich  an  Aristohul  angeschlossen,  für  Klitarch,  dem  nicht 
eigene  Beobachtung  und  Erfahrung  zu  Gute  kamen,  wird  das 
Gleiche  angenommen  werden  müssen,  üeber  das  Land  der  Paro- 
pamisaden  haben  gemeinsame  UeUerlieferung  Diodor  XVII  8,  2 
und  Strabo  XV  S.  725,  wo  sich  auch  vieles  mit  Curtius  Ge- 
meinsame (VII  2,  18;  3,  1 ;  4,  25)  findet.  Strabos  Quelle  ist 
aber  nicht  Klitarch,  sondern  Aristohul,  wie  Arrian  An.  III  28,  6 
ergiebt. 

Benutzung  des  Eratosthenes  durch  Curtius  könnte  man  auch 
III  1,  13  anzunehmen  geneigt  sein,  da  ersterer  als  Westseite  eine 
neue  Linie,  die  auf  ungefähr  3000  Stadien  bemessene  Entfernung 
vom  issischen  Meerbusen  nach  Amisos  einführte  (Strabo  11  68, 
Plin.  VI  2,  Berger  S.  157),  indessen  behauptet  der  Alexander- 
biograph doch  nichts  anderes,  als  zB.  Strabo  XII  S.  534  e'cTTl 
b'  ujcTTTep  x^ppovriaou  |ueTdXri<S  icr0|ii6q  oijTO(g,  (JcpiYYO^evoq  9a- 
XdiTttK;  bucTi  ktX.  Ebenso  steht  es  mit  Gurt.  V  1,  13  duo  milia 
et  quingenta  stadia  emensi  sunt,  qui  amplissimum  intervallum 
circa  Armeniae  montes  notaverunt,  genau  so  Diod.  11  11,  1.  Auch 
Strabo  theilt  dies  mit:  XI  S.  521  biexoucTi  be  a\\r|Xuuv  ai  TiriTai 
.  .  .  TTCpi  biaxiXiou^  Ktti  ireVTaKOCTiouq  (Tiabioug,  aber  in  Era- 
tosthenes hat  er  diese  Massbestimmung  nicht  gefunden,  wie  er 
XVI  746  ausdrücklich  ausspricht:  TÖ  |Liev  ouv  jueYiCTTOV  ö  dq?!- 
aiavTai  bidaxriiua  dir'  dXXriXuüV  tö  Txpöc,  Toiiq  öpeaiv  ecTir  touto 
b'  dv  eiri  TÖ  auxö  ÖTtep  eipriKev  'EpaioaBevriq,  tö  dirö  GaipdKou 
....  em  Trjv  toO  TiTpioq  bidßacTiv  .  .  .  bicTxiXiuJV  TeTpaKocriuuv 
vgl.  II  S.  80.  Diodor  oder  seine  Quelle  hat  im  zweiten  Buche 
Alexanderschriftsteller  benutzt,  unter  ihnen  ist  auch  Klitarch  ge- 
wesen ( Jacoby,  Ktesias  und  Diodor  in  Ehein.  Mus.  XXX  S.  555  ff.)  ^. 


1  Jacoby  geht  zu  weit,  wenn  er  den  ganzen  Abschnitt  aus  Klitarch 
herleitet,  aber  auch  Ktesias  ist  nicht  direct  benutzt,  wie  Krumbholz, 
Rhein.  Mus.  Bd.  41  S.  321  ff,  Bd.  44  S.  2<S7  ff.  annimmt;  nach  Marquart 
(Phil.  Suppbd.  VI  S.  501  ff.)  ist  Agatharchides  Diodors  Quelle.  Wenn 
Wagner  (Jahrb.  f.  Phil.  LSDG  S.  335)  diesem  auch  Diod.  XVIII  5  zu- 
weisen will,  so  kann  ich  ihm  ebenso  wenig  folgen,  wie  Haake  (Progr. 
V.  Hagen  1884  S.  3),  der  dies  Eratosthenes  zuschreibt.  Gegen  beide 
spricht  XVIII  5,  3  riiv  "YpKaviav  GdXaxTav  oijGav  Ka9'  ^auTr)v,  Den 
geographischen  Abschnitt  giebt  Diodor  hier,  weil  mit  ihm  seine  neue 
Quelle  di.  Hieronymos  von  Kardia  einsetzte.  Für  diesen  spricht  auch 
§  6  'ivbiKri  ßaoiXeici  jueY^i^l  Kai  -rroXuävGpuJTTot;,  womit  auf  das  von 
Sandrokottos  begründete  indische  Reich  hingewiesen  wird. 


Zur  Ueberlie!'erung  dor  Gescliichte  Alexanders  d.  Gr.  o87 

Sicher  ist  es  aber  nicht  zufällig,  wenn  Klitarch  und  Ari- 
stobulos  hier  wieder  mit  einander  übereinstimmen:  Diod.  II  11,1 
=  Strabo  XV  S.  739  jueTOt  Tap  tou(;  'ivbiKOuq  outoi  XeYOVxai 
beuiepeueiv ;  denn  dass  Strabo  letzterem  folgt,  ergiebt  die  Ver- 
gleichung  mit  Arrian  VII  2,  21  ff.  Die  Klitarch'sche  Beschrei- 
bung Babylons  (Diod.  II  1,  10;  Curt.  V  1,  24  ff.)  ist  dieselbe, 
dei-  wir  auch  bei  Strabo  XVI  S.  738  begegnen  (vgl.  Diod.  II  9,  4 
u.  5  und  Arrian  VII  17,  1),  doch  werden  XVI  c.  1  ausser  Era- 
tosthenes  nur  Polyklit  und  Aristobul  namhaft  gemacht.  Benutzung 
Polyklits  ist  bei  Klitarch-Curtius  ausgeschlossen:  V  1,  12  causa 
fertilitatis  est  humor  qui  ex  utroque  amne  manat,  dagegen  TToXu- 
KXeiTO(g  he  (pr\ai  mH  TTXri|U|UupeTv  xöv  Eucppcmiv  fStrabo  XVI 
S.  742),  wohl  aber  könnte  sie  für  Aristobulos  zutreffen :  XVI 
S.  740  TTXri|U|uupeT  Tap  6  Eucppdiric;  und  Arrian  VII  21,  2.  Von 
letzterem  stammt  auch  Arrian  VII  7,  3  ööev  Kai  TO  övoiia 
MecroTTOTttiuia  TTpö(;  tujv  eTTixtupiuuv  KXiiiZieTai  (Schwartz  aaO.), 
ihm  schliesst  sich  Curt.  V  1,  \b  an.  Dergleichen  Bemerkungen 
finden  sich  bei  ihm  mehrfach,  vgl.  Arrian  III  30,  7  und  frg.  13. 
Auf  ihn,  nicht  auf  Eratosthenes,  geht  daher  auch  Curt.  IV  9,  16 
(genauer  epit.  rer.  Alex.  §  67)  zurück,  obwohl  auch  dieser  für 
den  Namen  Tigris  dieselbe  Erklärung  hatte  (Strabo  XI  S.  529, 
Plin.  VI  31). 

Bei  Aristobulos  hat  die  Greographie  besondere  Berücksich- 
tigung gefunden,  dies  machte  ihn  für  Geographen  wie  Eratosthenes 
als  Quelle  sehr  schätzenswerth.  Auch  Klitarch  hat  von  seiner 
Darstellung  der  durch  Alexanders  Feldzüge  berührten  Länder 
vieles  sich  angeeignet.  Dies  ist  der  Fall  bei  dem,  was  er  über 
den  Fluss  Kydnos  schreibt:  Curt.  III  4,8  u.  5,  1  Cydnus  .  .  . 
quippe  .  .  .  solo  puro  excipitur  und  mediam  Cydnus  amnis  inter- 
fluit  =  Arrian  II  4,  7  peT  biet  )Li£^n<S  '^^'i  TToXeax;  .  .  oia  biet 
Xuupou  KttGapoO  peuuv,  und  in  gleichem  Masse  bei  seinen  Angaben 
über  den  Pasitigris,  womit  andere  die  vereinigten  Flüsse  der 
Landschaft  Susis  bezeichnen  (Strabo  XV  S.  729),  und  über  das 
Land  der  Uxier:  Curt.  V  3,  1  oritur  in  montibus  üxiorum  =^ 
Strabo  XV  S.  729  bq  Ik  rf\q  Ovl'mc,  Kai  amöq  pei  (Diod.  XVII 
67,  2),  V  3,  3  finitima  Susis  est  et  in  primam  Persidem  ex- 
currit,  artum  inter  se  et  Susianos  aditum  relinquens ,  Diod. 
XVII  67,  2  bid  X^pa?  Tpaxeia?  =  Strabo  XV  S.  728  napeu- 
TTiTTTei  Top  Ti(g  öpeivf)  Tpaxeia  Kai  dTrÖTO)aoq  juetaHu  tojv  Tov- 
(JiLuv  Kai  Tfiq  TTepaiboq,  areva  e'xouora  bucrndpoba.  Letzterer 
deckt    sich   in  seiner    weiteren   Darstellung  mit  Arrian   111    17,  1, 


588  Reu?  8 

wo  Aristobulüs  benutzt  ist  (Fränkel  S.  272).  Ueber  das  östliche 
Eurü[)a  und  Westasien  nördlich  des  kaspischen  Meeres  haben 
Aristobul  und  Klitarch  die  gleichen  unklaren  Vorstellungen ;  beide 
unterscheiden  zwischen  europäischen  und  asiatischen  Skythen: 
Arr.  III  8,  3;  IV  1,  1;  15,  1  ;  Curt.  VI  2,  13;  6,  13;  VII  4,  G. 
32;  6,  12;  7,2  u.  3,  zwischen  denen  der  Tanais  die  Grenze 
bildet  (Arr.  III  30',  7,  Curt.  VII  7,  2  u.  3).  Für  Aristobul  ist 
dies  verständlich,  Klitarch  aber  tritt  hierdurch  in  Widerspruch 
mit  der  Ansicht  des  Patrokles,  dass  das  hyrkanische  Meer  ein 
Busen  des  nördlichen  Weltmeers  sei,  er  hat  diese  neben  der  älteren 
Anschauung  aufgenommen,  ohne  sie  weiter  zu  berücksichtigen 
und  ohne  die  Identität  von  Tanais  und  Jaxartes  aufzugeben  :  Curt. 
VI  4,  19  et  quidam  credidere  etcet.  Den  Zug  Alexanders  nach 
dem  Tempel  Amnions  hat  Aristobul  nach  Kallisthenes  erzählt 
(Arrian  III  3  u.  Strabo  XVII  S.  814),  desgleichen  Klitarch  (Diod. 
XVH  49,  Curt.  IV  7).  Bei  der  Schilderung  der  Oase  Siwah  ist 
manches  aus  Herodot  IV  181  selbst  mit  Beibehaltung  des  Wort- 
lautes entlehnt:  Arr.  III  4,  5  |uaKpö(;  6  xovbpoc;,  Herodot  Kaict 
XÖvbpou(;  )ueYdXouq;  Diod.  XVII  50,  5  Triv  irriYriv  xKmpäv,  He- 
rod.  x^ictpöv,  sie  muss  daher  auch  von  Kallisthenes  herrühren, 
der  wiederholt  auf  jenen  sich  bezieht:  frg.  22  auf  Herod.  VI  21, 
frg.  38  Kai  KaWiffOevric;  riKo\ou6riö"ev  auTUJ.  Damit  wird  aber 
die  Verinuthung  von  Schwartz  hinfällig,  dass  Arrian  III  4  aus 
Klitarch  geflossen  sei ;  die  Möglichkeit  ist  sogar  nicht  aus- 
geschlossen, dass  diesem  die  Erzählung  des  Kallisthenes  durch 
Aristobul  vermittelt  ist. 

So  wenig  wie  Eratosthenes  haben  auch  Agatharchides  und 
Artemidor  ein  Anrecht,  unter  die  bei  Curtius  benutzten  Quellen 
gezählt  zu  werden,  wie  dies  von  Grutschmid  und  Kaerst  geschehen 
ist.  Es  handelt  sich  um  die  Land  und  Leute  von  Indien  be- 
handelnde Einleitung,  welche  Curt.  VIII  9  der  Erzählung  des 
indischen  Feldzuges  vorausgeschickt  wird.  Aus  der  Aehnlichkeit 
von  §  9  mit  Artemidor  bei  Strabo  XV  S.  719  (Oibdvr|(;,  bei 
Curtius:  Dyardanes)  folgt  nur,  dass  dieser  ebenfalls  Mittheilungen 
aufgenommen  hat,  die  in  der  Quelle  des  Curtius  Aufnahme  ge- 
funden haben,  und  etwas  anderes  ergiebt  sich  nicht  aus  der  Ver- 
gleichung  von  §  14  mit  Agatharchides  bei  Strabo  XVI  S.  779. 
Nearch  verwarf  die  schon  von  Ktesias  (Strabo  aaO.)  gegebene  Er- 
klärung des  Namens  'Erythräisches  Meer'  aus  der  Farbe  und 
leitete  diesen  von  einem  Könige  Erythras  her,  weiter  geht  die 
Mittheilung   von    Curt.   VIII  9,  14  u.  X    1,  13  u.   14  nicht,    dazu 


Zur  Uelierlieferanj^:  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  589 

brauchte  er  aber  nicht  Agatharchides  einzusehen.  Keinerlei  An- 
gabe findet  sich  bei  ihm,  welche  erst  aus  späterer  Zeit  stammen 
könnte,  vielmehr  weisen  alle  auf  die  Alexanderschriftsteller  hin. 
Wenn  §  2  die  üeberlieferung  des  Megasthenes  (Arrian  Ind.  3, 
7  u.  8)  verworfen  wird,  so  wird  von  Curtius'  Quelle  einer  der 
zahlreichen  abweichenden  Angaben,  die  Sti-abo  XV  S.  689  auf- 
gezählt werden,  der  Vorzug  gegeben ;  ist  Diod.  II  35,  2  aus  Aga- 
tharchides entnommen,  so  kann  er  nicht  Quelle  des  Curtius  sein, 
da  er  der  üeberlieferung  des  Megasthenes  folgt.  Auffallender- 
weise erscheint  §  10  unter  den  Flüssen  Indiens  derEthimandus, 
aber  was  über  ihn  mitgetheilt  wird,  lässt  keinen  Zweifel,  dass 
Aristobuls  Etymandros  [bq  bid  tujv  EuepYeiüJV  peei)  gemeint 
ist:  Arrian  IV  6,6;  Aristob.  fr.  22.  Die  Nachricht,  dass  die 
Inder  auf  Baumbast  Schriftzeichen  geschrieben  haben  (§  15), 
steht  im  Widerspruch  mit  Megasthenes  frg.  22  (Strabo  XV  S.  709), 
aber  im  Einklang  mit  Nearch  (StraboXV"  S.  717).  Die  Elefanten 
Indiens  sind  nach  §  17  grösser  und  stärker  als  die  afrikanischen 
(Diod.  II  35),  das  berichtet  auch  Onesikritos  (Strabo  XV  S.  703). 
Mit  Strabo  XV  S.  718  vj;r|YHaTa  xpucToi)  Karacpepeiv  xovq  TTOia- 
)L10U<;  harmonirt  §  18  aurum  Jlumina  vehunt,  hier  kann  daher  die 
Entlehnung  aus  Megasthenes  nicht  zweifelhaft  sein,  aus  dem  auch 
die  Nachrichten  über  die  kostbaren  Perlen  in  §  19  geflossen  sein 
können  (Arr.  Ind.  c.  8,  11).  Zu  §  21  lapilli  ex  auribus  pendent, 
bracchia  quoque  et  lacertos  auro  colunt  (vgl.  IX  1,  29),  bietet 
eine  Parallelstelle  aus  Megasthenes:  Strabo  XV  S.  709  (Arrian 
Ind.  10,  5)  und  S.  712  (TivbovocpopoövTa  Kai  xpucToqpopoOvxa 
jLieTpi'uuq  Taxe,  X^P^^i  ^ai  iv  lolq  wai,  zu  §  22  aus  eben  dem- 
selben Strabo  XV  S.  719  KO)uäv  he  ktX.,  zu  §  23  Strabo  XV 
S.  718,  wo  Aehnliches  aus  Klitarch  berichtet  wird.  Für  Be- 
nutzung des  Megasthenes  sprechen  mancherlei  Anzeigen  in  §  28 
und  31,  gegen  ihn  gerichtet  ist  aber  in  §  30  die  Bemerkung: 
cuius  (vini)  Indis  largus  est  usus.  Auch  an  Nachrichten  aus 
Aristobulos  fehlt  es  in  diesem  Abschnitte  nicht.  Die  Pfeile  der 
Inder  sind  nach  Nearch  (frg.  7  bei  Strabo  XV  S.  718  und  Arr. 
Ind.  IH,  7)  drei  Ellen  lang,  nach  §  28  und  IX  5,  9  (namque 
Indis,  ut  antea  diximus,  huius  magnitudinis  sagittae  erant)  haben 
sie  nur  eine  Länge  von  zwei  Ellen.  Letzteres  ist  die  üeber- 
lieferung des  Aristobulos  frg.  28  bmrixei  ToHeujuaTi.  Stammt 
demnach  Cnrt.  VIII  9  aus  Klitarch,  so  muss  dieser  sich  an 
Onesikritos,  Nearch,  Aristobulos  und  Megasthenes  gehalten  haben  ; 
für  Nearch    ist  dies    längst    erkannt  (vgl.  fr.   14  u.   15  mit  Clit, 


590  Reu  SS 

fr.  15  und  Diod.  XVII  90,  frg.  25  mit  Diod.  XVII  106),  für 
Megasthenes  ergiebt  sich  die  Benutzung  seitens  Klitarchs  aus 
Plin.  VII  2.  Wenn  es  hierheisst:  Mandorum  (?)  nomen  eis  dedit 
Clitarchus  et  Megasthenes,  so  luuss  bei  Clitarch  die  Erzählung 
des  Megasthenes,  dass  indische  Frauen  mit  7  Jahren  gebären 
(Megasth.  fr.  24,  x\rrian  Ind.  c.  9,  7),  Aufnahme  gefunden  haben. 
Dieser  kann  daher  erst  nach  Megasthenes,  der  in  Heleulios'  Auf- 
trag in  Indien  gewesen  ist,  seine  Geschichte  Alexanders  ge- 
schrieben haben. 

Klitarch  schliesst  die  Reihe  der  Alexanderschriftsteller  und 
hat  die  endgiltige  Redaction  der  Alexandergeschichte  gegeben, 
wie  sie  für  die  nächsten  Jahrhunderte  massgebend  geblieben  ist. 
Dies  lehrt  uns  auch  die  Vergleichung  der  Fragmente  bei  den 
Nachrichten ,  die  nicht  auf  geographische  Verhältnisse  Bezug 
haben.  Wir  sahen,  dass  Aristobul  und  Klitarch  nach  Kallisthenes 
über  den  Zug  Alexanders  nach  dem  Ammontempel  berichteten, 
Spuren  des  Kallisthenes  und  Aristobulos  lässt  Justins  Bericht 
über  die  Schlacht  am  Granikos  erkennen  (XI  ß,  11  ff.).  Mit  jenem 
verlegt  er  das  Schlachtfeld  auf  die  campi  Adrastii,  vgl.  Strabo 
XIII  S.  587  'Abpaaieiaq  irebiov  (frg.  20),  mit  diesem  giebt  er 
die  Zahl  der  auf  makedonischer  Seite  gefallenen  pedites  auf  9  an 
(XI  6,  12).  Nach  Aristobul  bei  Plut.  Alex.  16  sind  vom  Heere 
Alexanders  34  Mann,  darunter  9  neloi  gefallen,  eine  Angabe, 
die  durch  Arrian  I  16,  4  dahin  ergänzt  wird,  dass  beim  ersten 
Zusammenstoss  25  Reiter  gefallen  seien;  auch  die  9  Mann  von 
der  Infanterie  bedeuten  nur  diesen  ersten  Verlust.  Auch  über 
die  Ehrung  der  Gefallenen  macht  Justin  XI  6,  1.3  die  gleichen 
Angaben,  wie  Arrian  I  16,  4  und  Plut.  Alex.  c.  16.  Aristobul 
hat  Kallisthenes  theilweise  ausgeschrieben:  Callisth.  frg.  23  (dazu 
Strabo  XIII  656  über  Halikarnass)  vgl.  mit  Arr.  I  23;  Call, 
frg.  32  vgl.  mit  Aristob.  frg.  6;  Call.  fr.  30  mit  Arist.  fr.  9. 
Was  dieser  von  Alexanders  Weg  an  der  Küste  Pamphyliens  er- 
zählte, ist  in  die  Darstellung  Aristobuls  übergegangen  (Arrian  I 
26,  2)  und  ebenso  in  die  Klitarchs :  Curt.  V  3,  22  mare  quoque 
novum  in  Pamphylia  iter  aperuerat.  Wie  Kallisthenes,  war  auch 
Onesikritos  Klitarch  bekannt.  Bei  den  Kathäern  stand,  so  er- 
zählt er  bei  Strabo  XV  S.  699,  die  Schönheit  in  besonderer 
Achtung,  die  Königswürde  wurde  dem  Schönsten  übertragen,  die 
Kinder  wurden  zwei  Monate  nach  ihrer  Geburt  untersucht  und 
nach  dem  Befund  am  Leben  erhalten  oder  getödtet.  Das  Gleiche 
erzählen   Diodor  XVII  91,  4  und  Curt,  IX  1,  24  vom  Lande  des 


Zur  Ueberlieferungr  der  Geschiclite  Alexanders  d.  Gr_  591 

Sopeithes,  das  von  Strubo  zur  Kathaia  gerechnet  wird  (Niese  I 
S.  136,  A.  4).  In  gleicher  Weise  ist.  Nearchos  von  Klitarch  be- 
nutzt worden:  Nearch  fr.  14  TTr|X£uuv  ^KKttibeKtt,  fr.  15  eKKttibcKa- 
m'ixeK;  exi^vaq,  Clit.  fr.  15  öcpiv  irrixujv  eKKaibcKa.  Aristobul 
polemisirt  frg.  32  gegen  die  übertriebenen  Angaben  von  der 
Grösse  der  indischen  Schlangen,  wobei  er  wohl  Nearch  im  Auge 
hat,  und  bezeichnet  eine  kleine  Schlangenart  als  besonders  ge- 
fährlich. Auch  seine  Mittheilungen  hat  Klitarch,  dessen  frg.  15 
u.  16  durch  Diod.  XYII  90  vervollständigt  werden,  verwerthet: 
Arist.  fr.  32  xovc,  be  TrXr|TevTa^  aijuoppoeiv  ek  TravTÖq  iröpoi) 
laeTct  enujbuviai;,  Diod.  XVII  90,  6  töv  be  TtXriYevTa  ttövoi  beivoi 
auveixov  Kai  pucTiq  ibpujToq  ai)aaToeiboö(;  Kaieixe.  Zur  Heilung 
benutzen  die  Eingeborenen  gewisse  Wurzeln.  Uebereinstimmend 
mit  Nearch  frg.  25  schildert  Kleitarch  den  Kampf  der  Flotte  mit 
den  Ungeheuern  des  indiscben  Ozeans  (Diod.  XVII  109).  Un- 
verkennbar ist  die  Benutzung  des  ersteren  (frg.  20)  in  Klit.  frg.  21*: 
Oritas  ab  Indis  Arbis  fluvius  disterminat  (Nearch  b.  Strabo  XV 
S.  720).  Hi  nuUum  alium  cibura  novere  quam  piscium,  quos 
unguibus  dissectos  sole  torreant :  atque  ita  panem  ex  his  faciunt, 
ut  refert  Clitarehus  (Diod.  XVII  105,  4;  Gurt.  IX  10,  6  ff.). 
Wort  für  Wort  dieser  Schilderung  finden  wir  wieder:  Arr.  Ind. 
24,  9;  28,  8  u.  9;  29,  12.  Ueber  die  Kleidung  dieses  Volkes 
wird  gesprochen:  Ind.  c.  24,  9  (Strabo  XV  S.  720)  ^  Diod.  XVII 
105,  3;  Curt.  IX  10,  10,  über  die  Wohnungen:  Ind.  28,  10; 
30,  9  ;  Strabo  aaO.  =  Diod.  XVU  105,  5.  Indessen  auch  hier 
fehlt  es  nicht  an  Zügen,  die  für  Aristobul  charakteristisch  sind, 
so  Strabo  XV  S.  721  mTTTeiv  be  Toui;  öjußpouq  ev  xoTq  ccvuu 
luepecTi  ToT<;  TrpoaapKTiOK^  Kai  if^vc,  xuJv  öpuuv,  wozu  Arrian 
Anab.  VI  25,5  den  bezeichnenden  Zusatz  macht:  Kaöairep  ouv 
Kai  fi  IvbuJV  YH-  Mit  Recht  weist  daher  Schwai'tz  diesem  Arrian 
VI  24,  4 — 20  zu  ;  selbst  das  Citat  aus  Nearchos  in  VI  24,  2  dürfte 
aus  ihm  entnommen  sein,  lag  es  doch  Arrian  näher,  den  Land- 
weg Alexanders  nach  Aristobul  darzustellen,  als  nach  dem  Be- 
richte des  Nearchos  über  seine  Seefahrt.  Auf  jenen  geht  weiter- 
hin aber  auch  Strabos  Darstellung  XV  S.  722  irpöc,  be  ir]  diropia 
—  723  eiq  iriv  Kapjuaviav  zurück.  Erzählt  wird  hier  die  wunder- 
bare Heilung  des  Ptolemaios,  der  im  Lande  der  Griten  verwundet 
war.  Justin  XH  10,3,  Diodor  XVII  103  und  Curt.  IX  8,  20  ff. 
verlegen  dieselbe  nach  Hamatelia,  auch  ist  es  bei  ihnen  eine 
Schlange,  die  Alexander  auf  das  heilende  Kraut  aufmerksaifl  macht, 
nicht  ein   Mann.    Ueber  die  Zubereitung  des  Heilmittels   sprechen 


592  R  e  u  s  s 

sich  Strabü  und  Diodor  übereinstiinmend  aus :  xpißoVTtt,  Diod. 
XVII  103,  8  Tpii|)aq,  über  die  Verwundung  am  genauesten  Diodor: 
TÖ  be  (Jujjua  KttTeTiXacre  Kai  TTieTv  boug,  wonach  also  Justins  'qua 
in  potu  accepta  ,  sowie  Curtius'  S'ulneri  imposuit'  (Strabo  eiTlTl- 
Gevai  TU)  TpuuGevTi)  in  der  gemeinsamen  Vorlage  gestanden  hat. 
Die  Differenz  zwischen  Strabo  und  den  anderen  Berichterstattern 
führt  darauf,  dass  Klitarch  den  Bericht  des  Aristobulos  umgebildet 
hat.  (lenau  dieselbe  Beobachtung  lässt  sich  bei  Klitarch  frg.  16 
und  Btrabo  XV  S.  »399  machen.  Bei  diesem  bestrichen  die  in- 
dischen Jäger  ihre  Augen  mit  Wasser,  bei  jenem  mit  Honig  (Diod. 
XVII  50,  2),  bei  diesem  benutzen  sie  zum  Fangen  der  Affen 
Säcke,  bei  diesem  Spiegel  und  Sandalen,  aber  trotz  dieser  Diffe- 
renzen ist  bei  Klitarch  selbst  der  Wortlaut  der  Q,uelle  Strabos 
mehrfach  beibehalten  worden. 

Auffallend  wenig  Berührung  mit  der  Erzählung  Klitarchs 
bieten  die  Fragmente  des  Ptolemaios  (Fränkel  S.  247),  damit  er- 
ledigt sich  von  selbst  Müllers  (frg.  S.  74)  Behauptung,  Klitarchs 
Bestreben  sei  es  gewesen,  dem  Könige  Aegyptens  zu  schmeicheln. 
Ebenso  wenig  kann  man  Fränkel  zugeben,  dass  dieser  sein  Werk 
geschrieben  habe,  um  den  Uebertreibungen  Klitarchs  entgegen- 
zutreten. Bei  den  Verlustangaben  von  Issos  berechnet  Arrian  II 
11,8  die  gefallenen  Perser  auf  100,000  Mann,  unter  denen  sich 
10,000  Heiter  befanden;  soll  dies  heissen:  'zu  denen  10,000  Reiter 
kamen',  dann  giebt  er  dieselben  Zahlen,  wie  Diodor  XVII  36, 
Curt.  III  11,27,  Plut.  AI.  20  (Justin  XI  9,  10).  Man  betrachtet 
sie  als  die  Zahlen  des  Ptolemaios,  doch  bezieht  sich  sein  Zeugniss 
bei  Arrian:  ujaie  XeYei  TTToXe|uaTo(;  nur  auf  die  Worte:  TOU<; 
ILieTCi  (JqpuJV  —  q)dpaYTCt  und  er  hat  selbst  gar  keine  Zahlen  mit- 
getheilt.  Ist  Ptolemaios  von  Klitarch  nur  wenig  benutzt  worden, 
dann  ist  dies  um  so  mehr  mit  Aristobulos  der  Fall  gewesen. 
Um  von  den  zahlreichen  Congruenzen  abzusehen,  welche  man  bei 
Arrian  einerseits  und  Diodor  -  Curtius- Justin  andererseits  auf- 
gedeckt hat  (vgl.  Fränkel  §  1 2),  will  ich  hier  nur  noch  das  ge- 
meinsame Gut  hervorheben,  das  in  den  Fragmenten  erhalten  ist. 
Hierher  gehört  Aristobuls  Erzählung  vom  Tode  Parmenions  bei 
Strabo  XV  S.  724,  die  gleichlautend  auch  Diodor  XVII  80  und 
Curtius  VII  2,  17  geben.  Die  Weissagung,  welche  Antigonos 
von  den  Chaldäern  erhielt  (Arist.  fr.  1),  wird  auch  Diod.  II  31,  2 
mitgetheilt,  hat  also  auch  bei  Klitarch  gestanden.  Den  Inhalt 
von  frg.  7  liest  man  Justin  XI  10,  2.  Bei  Gaugamela  fand  man 
schriftliche  Aufzeiclmungen  über  die  persische  Aufstellung  (frg.  12), 


Zur  Ueberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  (ir.  593 

daher  muss  Arrian  111  11,  3 — 7  aus  Aristobulos  stammen  (Schwartz 
aaO.) ;  auf  diesen  geht  dann  aber  auch  zurück,  was  §  8  ff .  über 
die  Aufstellung  des  makedonischen  Heeres  gesagt  wird.  Diodor 
(XVII  57)  und  Curtius  (IV  13,  26)  haben  sich  hier  gleichfalls 
an  ihn  angeschlossen,  nur  haben  sie  einzelne  Aenderungen  vor- 
genommen, wie  sie  zB.  beide  schon  die  Abtheilung  der  Argyras- 
piden  erwähnen,  deren  Arrian  erst  VII  11,  3  gedenkt  und  die 
nach  Justin  XII  7,  G  erst  vor  dem  indischen  Feldzug  gebildet 
worden  ist.  Nach  Aristobul  (frg.  18  u.  20)  erzählen  Diodor 
(XVII  83,  7)  und  Curtius  (VE  5,  19)  die  Gefangennahme  des 
Bessos,  nach  ihm  (Arrian  IV  3,  7;  6,  2)  auch  die  Niederlage  des 
Menedemos  (Curt.  VII  7,  31),  aus  ihm  (Arrian  IV  13,5)  stammt 
Curt.  VIII  6,  16.  Eine  Aenderung  hat  erfahren,  was  frg.  28^ 
erzählt  wird,  indem  Curt.  VIII  10,  29  (Plut.  AI.  c.  28,  de  fort. 
Alex,  n  9)  Alexander  selbst  in  den  Mund  gelegt  wird,  was  nach 
Aristobul  Aeusserung  des   Dioxippos  ist. 

Unter  den  Quellen  Klitarchs  befand  sieh  auch  Megasthenes, 
von  ihm  stammten  die  von  jenem  übernommenen  (frg.  11)  Er- 
zählungen über  Dionysos  und  Herakles* in  Indien.  Arrian  V  1  ff. 
hat  sie  nachträglich  eingeschoben,  nachdem  er  in  IV  die  Er- 
zählung schon  bis  zu  Alexanders  Ankunft  am  Indus  geführt  hatte, 
er  giebt  V  2,  7  einen  Zusatz,  der  vielleicht  aus  Klitarch  stammt 
(Justin  XU  7,  8  und  Curtius  VIII  10,  16  ff.).  Mit  ihm  stimmt 
überein  die  Darstellung  in  der  epit.  rer.  Alex.  §  36  —38  (ed. 
Wagner  in  Jahrb.  f.  Phil.  Supplbd.  26),  vgl.  Ind.  1  und  Plut. 
Alex.  c.  48.  Fast  bei  allen  Schriftstellern  wird  der  gleiche  Tadel 
gegen  die  griechischen  Dichter  und  ihre  Fabeleien  über  die  Ge- 
burt des  Dionysos  ausgesprochen:  Diod.  H38;  Curt.  VIII 10,  17; 
Arrian  Ind.  I  7;  Plin.  VI  23;  Pompon.  Mela  III  66,  hei  Arrian 
wird  angeschlossen  die  Kritik  des  Eratosthenes  (V  3,  1  vgl.  Ind. 
c.  5).  Von  Aristobulos  und  Ptolemaios  können  diese  Erzählungen 
nicht  herrühren,  als  Gewährsmann  für  sie  wird  Arrian  Ind.  c.  5,  2 
ausdrücklich  Megasthenes  namhaft  gemacht,  und  dasselbe  ge- 
schieht auch  Strabo  XV  S.  687  Ktti  rd  irepi  'HpaKXe'ou^  be  Kai 
AiovucTou  Me^aaGevri^  luex'  öMyuuv  maTcc  fixeiTai,  vgl.  Arr.  Ind. 
8,  6.  Eratosthenes  kritisirt  bei  Arrian  Anab.  V  2,  4,  Ind.  5,11  und 
Strabo  XV  S.  678  die  Erzählung  von  Herakles  und  den  Sibiern, 
die  bei  Curt.  IX  4,  2  u.  3  Aufnahme  gefunden  hat. 

Klitarch  hat  also  ausgiebigen  Gebrauch  von  der  Uebei*- 
lieferung  der  ihm  vorausgehenden  Schriftsteller  gemacht,  er  ist 
der     compilirende     Litterat,     der    die     Geschichtschreibung     über 

Kheiu.  Mus.  f.  Philo).  N.  F.  LVII.  38 


594  R  e  u  s  s 

Alexander  zu  einem  gewissen  Abscliluss  gebracht  hat.  Unter 
seinen  Quellen  steht  in  erster  Linie  Aristobulos,  der  selltst  nicht 
unabhängig  von  anderen  gewesen  ist,  vgl.  auch  Chares  frg.  6.  7.  8 
(Arrian  IV  19)  und  9.  Es  ist  daher  erklärlich,  dass  in  den  aus 
Klitarch  abgeleiteten  Berichten  wiederholt  auf  den  Widerspruch 
der  Gewährsmänner  aufmerksam  gemacht  wird  Diod.  XVn  22,  5; 
23,1;  65,  5;  7.3,4;  besondere  Beachtung  verdient  XVII  65,5 
eKOuaiuuq  'AßouXrjTOu  .  .  .  TtapabövToq  auTUj  Triv  rröXiv,  \hq  uev 
e'vioi  -{eyp&cpaoi,  TrpoaTdHavxocg  Aapeiou  .  .  . ,  weil  die  Ver- 
gleichung  mit  Curt.  V  8,  8  sive  Darei  iussu  sive  sua  sponte'  den 
Beweis  liefert,  dass  die  abweichenden  Angaben  schon  in  der  ge- 
meinsamen Vorlage  gestanden  i.  Ueber  die  Lebensumstände  Kli- 
tarchs  ist  uns  nichts  überliefert  worden,  abgesehen  von  einer 
Notiz  bei  Diog.  Laert.  II  113,  der  zufolge  er  aus  der  Schule  des 
Aristoteles  aus  Kyrene  in  die  des  Megarensers  Stilpo  übergetreten 
ist.  Als  Demetrios  Poliorketes  im  Sommer  307  Megara  eroberte, 
lebte  Stilpo  noch  in  dieser  Stadt,  demnach  müsste  man  annehmen, 
dass  auch  Klitarch  gegen  Ende  des  4.  Jahrhunderts  v.  Chr.  sein 
Schüler  gewesen  ist.  Allzugrosses  G-ewicht  darf  man  indessen 
der  Nachricht  des  Diogenes  nicht  beimessen,  der  Name  Klitarchs 
konnte  leicht  mit  gleichlautenden  (zB.  Klearchos)  verwechselt 
werden.  Sollte  die  Mittheilung  aber  auch  auf  guter  üeberlieferung 
beruhen,  dann  kann  er  doch  erst  Jahrzehnte  später  mit  der  Ge- 
schichte Alexanders  sich  beschäftigt  haben,  das  ergiebt  sich  aus 
der  Benutzung  des  Megasthenes  und  Patrokles,  Klitarch  war 
der  Sohn  des  Historikers  Deinon,  über  dessen  Lebenszeit  eben- 
falls nichts  bekannt  ist,  aus  dessen  Fragmenten  man  aber  viel- 
leicht auf  Bekanntschaft  mit  der  Üeberlieferung  über  Alexander 
schliessen  darf,  vgl.  frg.  15  bei  Athen.  II  67  und  frg.  16  bei 
Flut.  Alex.  36  mit  Arrian  III  4,  .3,  frg.  3  mit  Klitarch  frg.  18. 
Als  Zeitgenossen  Alexanders  sieht  auch  Diod.  II  7,  3  Klitarch 
nicht  an,  wenn  er  schreibt:  ujc;  qprjai  KiriCTia^  6  .Kvibioq,  ÖJC,  he 
KXeixapxoq  Kai  tujv  ücriepov  luei'  'AXeEdvbpou  biaßdvrujv  und 
§  4  e'vioi  TUJV  veuuTepuuv,  'die  welche  nach  Ktesias  mit  Alexander 
nach  Asien  gezogen  waren',  sind  offenbar  die  Autoren,  auf  welche 
Klitarch  sich   berufen  hat. 


1  Curt.  IV  15,  12  incertum,  suone  consilio  an  regis  imperio. 
Kaerst  vergleicht  Arrian  III  13,  ."!  KeXeüei  und  schliesst  daraus,  die 
Uebereinstimraung  solle  absichtlich  verdunkelt  werden,  näher  liegt  es, 
auch  hier  Differenz  in  der  lieber) ieferunsr  anzunehmen. 


Zur  Ueberlieferuug  der  Geschieh le  Alexanders  d.  Gr.  595 

Nur  gelegentlich  ist  bisher  die  von  Wagner  edirte  epitome 
reruni  Alexandri  herangezogen  worden;  sie  ist  durch  zahlreiche 
Irrthümer  des  Epitomators  entstellt,  giebt  aber,  von  einzelnen 
fremden  Zuthaten  abgesehen,  im  ganzen  in  §  1  —  87  die  Ueber- 
lieferung  Klitarchs  wieder.  Wagner  bat  in  seinen  Anmerkungen 
sehr  sorgfältig  die  entsprechenden  Parallelstellen  zusammen- 
gestellt, ich  kann  daher  davon  absehen,  dies  noch  einmal  zu  thun 
und  hervorzuheben,  wie  nahe  die  epitome  der  Darstellung  Diodors 
und  des  Curtius  steht.  Nur  einige  wenige  Stellen  mögen  hier 
Besprechung  finden,  an  denen  der  Epitomator  von  diesen  abweicht 
oder  nur  abzuweichen  scheint;  an  eineinen  Stellen  glaube  ich 
auch  den  sehr  verderbten  Text  richtiger  gestalten  zu  können. 
Wenn  in  §  1  Schwartz  rediisse  für  redegisse  vorschlägt,  so  steht 
dem  Diod.  XVII  77,  4  entgegen,  wo  man  ebenfalls  K€KpaTriKevai 
liest.  Zu  §  2  darf  man  auch  auf  die  Worte  des  Kleitos  bei  Plut. 
c.  51  TTiv  TTepaiKir]v  Z!uuvriv  Kai  töv  bidXeuKOV  xifüJva  hinweisen, 
doch  mag  zugleich  erwähnt  werden,  dass  c.  5<>  tuj  ZmGpibdTOU 
Eicpei  nicht  zur  Erzählung  Klitarchs  passt,  da  nach  dieser  nicht 
Spithridates,  sondern  Rosoikes  durch  das  Schwert  des  Kleitos 
fällt  (Diod.  XVU  70,  7;  Curt.  VIJI  1,  20).  In  §  3  hat  man  für 
Gabisios  nicht  den  Namen  einer  Völkerschaft  herzustellen,  son- 
dern zu  schreiben  :  Agrianos  et  hyijaspistas  armari  iussit;  in  §  4 
darf  vor  amicitiam  insinuandi  die  Präposition  in  nicht  fehlen. 
Wagners  Erklärung  von  in  agro  regio  in  §  9  halte  ich  für  un- 
möglich und  lese  in  arce  regia,  vgl.  Curt.  VU  6,  24  praesidio 
inde  (di.  Maracanda}  deiecto,  Arrian  IV  5,  2  Ol  be  ev  Mapa- 
Kdvboig  ev  dKpa  (ppoupou)iievoi.  Der  richtige  Sachverhalt  ergiebt 
sich  aus  epit.  13  Graios  oppugnare  destitit.  Auf  einem  Versehen, 
wie  sie  sich  der  Epitomator  mehrfach  zu  schulden  kommen  lässt, 
beruht  es,  wenn  er  §  23  berichtet,  Cattenes  sei  an  Alexander 
ausgeliefert  worden,  er  fiel  im  Kampfe  gegen  Krateros.  Für 
castra  praeterit  in  §  32  ist  vielleicht  Bactra  praeterit  zu  lesen. 
Der  Aornosfelsen  hatte  nach  Arrian  IV  28,  3  einen  Umfang  von 
200  Stadien  und  eine  Höhe  von  11  Stadien,  nach  Diodor  XVU 
85,  3  von  100  bezw.  IG  Stadien,  Wagner  giebt  es  auf,  ihre 
Ueberlieferung  mit  derjenigen  der  epitome  in  Einklang  zu  bringen, 
und  schreibt  in  §  46  cui  (statt  cuius)  circuitus  Stadium  XVII 
[milia]  erat  in  summo  vertice.  Die  Zahl  17  soll  sich  unzweifel- 
haft auf  die  Höhe  beziehen,  daher  mag  etwa:  cuius  circuitus 
Stadium  C. ,  altitudo  XVII  erat  in  summo  vertice  (vgl.  Curt. 
VIII  11,  6  cuius summa  in   acutum  cacumen  exsurgunt). 


59(3  R  e  u  s  s 

lieber  die  Streitkräfte  des  Königs  Porus  hat  Diod.  XVII  87,  2 
ganz  andere  Zahlen  als  ep.  §  54  und  Curt.  VIII  13,  ü,  aber  die 
Verlustangaben  bei  Diod.  XVII  89,  2  u.  3  und  epit,  §  62  sind  die 
gleichen;  die  Differenz  mag  sich  etwa  so  erklären,  dass  Diodor 
nicht  das  Heer,  das  Porus  folgte,  sondern  die  gesammte  Kriegs- 
macht seines  Landes  im  Auge  hat;  die  Zahl  der  Reiter  würde 
freilich  immer  noch  nicht  mit  Curt.  VIII  14,  2  sich  vereinigen 
lassen,  doch  kann  die  Zahl  fehlerhaft  überliefert  sein.  Der  Zahlen- 
diiferenz  bei  Angabe  der  Elefanten  in  epit.  §  18,  Diod.  XVII 
93,  1,  Curt.  1X2,4  ist  gleichfalls  keine  Bedeutung  beizumessen, 
Wagner  findet  aber  auch  einen  Widerspruch  darin,  dass  Alexander 
nach  Curtius  zuerst  an  den  Hypanis,  dann  zu  König  Phegeus 
gekommen  sei,  während  nach  der  epitome  dieser  den  Makedoniern 
auf  dem  Marsche  zu  dem  genannten  Fluss  sich  anschliesst.  Bei 
dieser  Annahme  haben  Curtius'  Worte  ad  fluvium  Hypanim  pro- 
cessit  (IX  1,  35)  eine  unrichtige  Deutung  erhalten,  sie  sind  zu 
übersetzen:  'er  rückte  in  der  Richtung  auf  den  Hypanis  vor'. 
Im  folgenden  §  schlägt  Wagner  aucta  für  pauca  vor,  damit  ist 
wenig  gebessert ;  vielleicht  dürfte  passim  die  ursprüngliche  Les- 
art sein  (Plut.  62  biepplijJevj.  Wie  der  Epitomator  dazu  kommt, 
in  §  70  den  Tod  eines  Sohnes  der  Roxane  zu  melden,  ist  nicht 
ersichtlich;  auch  hier  trägt  nur  er,  nicht  seine  Quelle  die  Ver- 
antwortung für  diese  Nachricht.  Vergebens  bemüht  man  sich 
die  Worte  ad  Eleumezen  zu  erklären,  ich  ändere  sie  in:  ad  coe- 
tum  amnium  oder  fluminum,  vgl.  Curt.  IX  4,  9.  Schwierig  ist 
es,  die  Erzählung  über  Alexanders  Kampf  und  Verwundung  bei 
den  Mallern  aus  einem  der  bekannten  Schriftsteller  ableiten  zu 
wollen,  bei  seiner  Darstellung  scheint  der  Verfasser  der  epitome 
Klitarch  nicht  gefolgt  zu  sein.  Leider  nennt  auch  Arrian  VI 
12,  7  ü'.  nicht  die  Vertreter  der  abweichenden  Berichte.  Die  Worte 
Ol  fiev  HuXo)  TtXriYevTa  usw.  scheinen  auf  Aristobulas  zu  gehen 
(frg.  28^),  aber  bei  ihm  wird  der  König  erst  an  der  Brust  und 
dann  am  Halse  verwundet;  ebenso  muss  die  Deutung  von  §  8 
auf  Klitarch  als  zweifelhaft  erscheinen,  da  die  Worte  Euvava- 
ßfjvai  'AXeHdvbpuj  Kaiot  xriv  KXi|uaKa  ö)UOÖ  TTeuKeaia  im  Wider- 
spruch mit  Diod.  XVII  99,  8  bi'  etepai;  K\ijuaKO<g  Trpoaavaßdg 
und  Curt.  IX  5,  7  stehen.  Unvereinbar  mit  Diodor,  Curtius  und 
Justin  ist  auch  die  Darstellung  des  Kampfes  bei  dem  Epitomator, 
hei  jenen  springt  Alexander  zunächst  allein  in  die  Stadt  (XVII 
99,  1  KaGiiXaio  |aövo<g,  Justin  XII  9,  5  sine  uUo  satellite)  und 
wird   durch   einen  Schuss   in   die  Brust  verwundet,   ehe  die  Freunde 


Zur  üeberlieferung  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr.  597 

zu  Hilfe  kommen,  bei  diesem  ersteigt  er  mit  3  Grefährten  die 
Mauer,  springen  dieselben  mit  ihm  in  die  Stadt  hinab,  wird  Leon- 
natos  am  rechten  Sehenkel  (Curt.  IX  5,  17  cervice  graviter  icta), 
Alexander  an  der  Brust  und  dann  am  Halse  verwundet.  Das  ist 
die  Erzählung  des  Aristobulos,  der  Plut.  Alex.  c.  63  folgt:  uxg 
eibov  auTÖv  luerd  buoTv  UTTa(Tm(TTuJv.  Dabei  finden  sich  auch 
in  der  Klitarch'schen  Üeberlieferung  Züge,  die  sie  mit  der  Er- 
zählung Aristobuls  gemeinsam  hat,  zB.  Curt.  IX  ">,  8  forte  ita 
libraverat  corpus,  ut  se  pedibus  exciperet.  Plut.  Alex.  c.  63  Kard 
Tuxnv  öp6ö(;  ecTTti,  IX  5.9  sagittam  duorum  cubitorum,  Aristob. 
frg.  28*^.  Auch  die  Vergleichung  mit  Plut.  de  fort.  Alex.  I  u.  II 
bringt  keine  Klarheit ;  hier  kämpft  Alexander  zuerst  allein  (II 
13  d)^  euupuuv  eva),  wird  der  Kampf  bald  ins  Land  der  Maller 
(I  2 ;  II  9),  bald  der  Oxydraken  (II  13)  verlegt,  werden  Ptole- 
maios  (I  2;  II  13),  Limnaios  und  Leonnatos  (II  13)  als  Retter 
des  Königs  genannt.  Zu  den  hier  benutzten  Quellen  gehört  Ari- 
stobulos, neben  ihm  sind  aber  auch  andere,  wie  zB.  Ptolemaios 
(II  7  TTOO  Ol  bpdKOVrec;)  zu  Rathe  gezogen.  Ein  deutliches  Bild 
gewinnen  wir  nur  von  der  üeberlieferung  Aristobuls,  darnach 
scheint  es  unzweifelhaft  zu  sein,  dass  diese  auch  in  der  epitome 
vorliegt.  Der  Inhalt  von  epit.  §  79 — 84  deckt  sich  vollständig 
mit  Plut.  Alex.  c.  64,  doch  ob  er  von  Klitarch  stammt,  muss 
unentschieden  bleiben.  Erst  von  §  84  an  treffen  wir  wieder 
nachweisbar  auf  seine  Spurend  Für  das  fehlerhafte  in  Ophiorum 
war  gewiss  in  ostio  fluminis  (flum)  geschrieben,  vgl.  Curt.  X 
1,  11  insulam  ostin  amnis  subiectam.  Ueber  den  Inhalt  von 
§  87  ff.  vgl.   Wagner  aaO. 

Gegen  den  Ausgang  der  römischen  Republik  stand  die 
Alexandergeschichte  Klitarchs  in  höchstem  Ansehen,  Sisenna  hat, 
so  erzählt  Cicero  de  leg.  I  2,  an  seinem  Vorbilde  sich  gebildet, 
Caelius  Rufus  ihn  aufs  eifrigste  studirt  (ad  famil.  V  10).  Diodor, 
Trogus  Pompeius  und  Curtius,  welche  in  der  nächsten  Zeit  die 
Greschichte  Alexanders  behandelten,  haben  daher  in  erster  Linie 
ihm  sich  angeschlossen.  Wie  weit  sie  ihn  direct  benutzt  haben, 
soll  hier  nicht  untersucht  werden,  auszuscheiden  ist  jedenfalls 
eine   Mittelquelle,   welche  die  Darstellung  Aristobuls  und  Klitarchs 


1  Kaerst,  Dissert.  §  .3  ist  der  Ansicht,  Curtius  Erzählung  (IX 
8,  30  ff.)  sei  aus  der  bei  Arrian  (VI  18,  4  f.)  entweder  mit  Absicht  oder 
aus  Missverständniss  umgebildet  worden ;  auch  epit.  §  84.  85.  86  giebt 
dieselben  Nachrichten,  wie  Curtius,  theilweise  mit  den  gleichen  Worten. 


598     Reu  SS   Zur  Ueberlieferung'  der  Geschichte  Alexanders  d.  Gr. 

contaminirt  hätte,  da  dieser  selbst  schon  die  Geschichte  des 
ersteren  zur  Grnndlaije  seiner  eigenen  Bearbeitung  gemacht  hatte. 
Als  Mittelquelle  muss  auch  Tiraagenes  ausser  Betracht  gelassen 
werden,  von  ihm  können  nur  einleitend  die  Stifter  der  einzelnen 
Dynastieen  und  ihre  Thätigkeit  unter  Alexander  in  seiner  Königs- 
geschichte behandelt  worden  sein.  Strabo  theilte  mit  seinen 
Zeitgenossen  die  Werthschätzung  Klitarchs  nicht,  nur  an  5  Stellen 
seiner  Geographie  erwähnt  er  den  Namen  desselben;  man  setzte 
Zweifel  in  seine  Glaubwürdigkeit  (Quint.  X  1,  75)  und  kehrte 
zum  Urtheile  des  Eratosthenes  zurück,  der  Plolemaios  und  Ari- 
stobulos  vor  allen  anderen  den  Vorzug  zuerkannt  hatte.  Seinem 
Urtheile  schlössen  sich  Arrian  und  theilweise  auch  Plutarch  an, 
bei  beiden  begegnet  uns  daher  der  Name  Klitarchs  an  keiner  ein- 
zigen Stelle.  Wenn  man  eine  besondere  Alexandergeschichte 
Strabos  annehmen  zu  müssen  glaubte,  um  die  zahlreichen,  auf- 
fallenden Uebereinstimmungen  bei  den  Letztgenannten  daraus  zu 
erklären,  so  entbehrt  diese  Annahme  der  Berechtigung,  Strabo, 
Plutarch  und  Arrian  sind  in  der  Werthbemessung  und  Auswahl 
ihrer  Quellen  bestimmt  durch  die  Kritik  des  grossen  alexandri- 
nischen  Gelehrten. 

Köln.  Friedrich  Reuss. 


ZUR  ROEMISCHEN  ELEGIE 


1. 

Unerschöpflich  ist  in  der  römischen  Elegie  das  Thema  der 
Eifersucht.  Man  kennt  die  Leidenschaftlichkeit,  mit  vvelcher  sie 
sich  äussert.  Erbrochene  Thüren,  zerrissene  Grewänder,  zerraufte 
Haare,  zerschlagene  und  zerkratzte  Gesichter  —  ista  decent  pueros 
aetate  et  amore  calentes  (Ov.  a.  a.  III  571).  Süss  ist  es,  solche 
Ausbrüche  der  Eifersucht  von  der  Geliebten  ertragen  zu  dürfen 
(Tib.  I  6,  69  ff.  —  Prop.  III  8,  ')  ff.  R.  —  Ov.  Am.  I  7,  63  ff.; 
a.  a.  II  451  f.).  Properz,  der  wiederholt  fingirt  (III  8.  IV  8), 
sie  von  Cynthia  erfahren  zu  haben,  sieht  darin  die  sicherste 
Bürgschaft  für  die  Echtheit  der  Liebe,  die  sich  durch  Kämpfe 
nur  um  so  reizvoller  gestaltet.  'Aei  yotp  txmc,  fibioug  ai  TÜJV 
epuuvTuuv  )Lie9'  üßpiv  KoXaKeiai  boKoOcriv  (Aristaen.  Ep.  II  14  H.). 
Er  selber  freilich  bekennt  sich  über  die  Anwendung  solcher  Ro- 
heit erhaben  und  will  sie  dem  dYpoiKO(;  überlassen  (II  5,  21  ff.)  ^, 
wie  Tibull  dem  rauhen  Krieger  (I  10,  6n  f.).  Genug,  wenn  der 
Liebende  der  Geliebten  den  Rock  zerreisst,  ihr  Haar  verwirrt 
und  sie  zum  Weinen  bringt  (Tib.  I  10,  61  ff.  —  Ov.  Am.  I  7, 
45—48).  Ovid  hält  Am.  I  7  eine  förmliche  Anklagerede  gegen 
sich  selbst,  weil  er  es  gewagt  habe,  der  Geliebten  die  Haare 
auszureissen  und  ihre  Wangen  blutig  zu  schlagen  ^.  Siegreich 
bekämpft  er  Am.  II  5,  durch  den  Anblick  ihrer  holden  Scham 
gerührt,    die  Versuchung    die  Treulose    zu  züchtigen  ^,    und  Am. 


1  Vgl.  Rihbeck  Agroik.  S.  32.  Kock  Com.  Att.  fr.  III  S.  28. 
Hauptsächlicli  nach  dieser  Properzstelle  ist  der  wilde  Timanth  ge- 
zeichnet, von  dessen  Jähzorn  Pausias  und  sein  Blumenmädchen  in 
Goethes  schöner  Elegie  sich  unterhalten. 

2  Vgl.  Tib.  I  6,  73  f. ;  Ov.  Am.  I  7,  1  ff.  23  ff.  —  Ov.  a.  a.  II 
169  ff. ;  Prop.  IV  5,  31  f. 

3  Vgl.  Tib.  I  10,  59  f.;  Ov.  Am.  II  5,  11  f.    I  7,  6. 


600  Wilhelm 

II  7,  7  giebt  er   voi',  den  Nagel  seines  Mädchens  in  seinen  Haaren 
zu   verspüren,  sobald   er  eine  andere  lobe^. 

Die  Abhängigkeit  der  römischen  Elegiker  untereinander, 
insbesondere  diejenige  des  Ovid  von  Tibull,  soll  hier  nur  an- 
gedeutet sein,  aber  nicht  ausführlicher  besprochen  werden:  vgl. 
Jahrb.  f.  Phil,  1895  S.  117  f.  In  der  griechischen  Komödie 
findet  sich  das  Motiv  der  Misshandlung  der  Geliebten,  soweit  ich 
sehe,  zuerst  bei  Aristoph.  Plut.  1013  ff.,  wo  die  verliebte  Alte 
von  dem  jungen  Manne,  der  sich  einst  von  ihr  aushalten  liess  und 
den  ihr  Plutos  durch  Ausschüttung  seines  Reichthums  entzogen 
hat,  folgendes  bei'ichtet : 

|Liu(JTripioi(S  be  Toiq  lueTctXoi^  6xou|a6vr|v 

em  Tf\c,  d)LidEri^  öxe  irpocreßXeijjev  |ae  iiq, 

eTUTTTÖiariv  bid  toOG'  öXrjv  ifiv  fiinepav. 

oÜTUJ  CTqpöbpa  ZiriXÖTUTTO^  6  veaviöKOc,  r\v. 
Eingehend  ist  es  von  Menandros  in  den  Komödien  TTepiKeipO|uevii 
(di.  die  Geschorene,  zum  Zeichen  der  Schmach  durch  Beraubung 
des  Kopfhaars  Entstellte)  und  'PaTTi2o|Lievri  verarbeitet  worden-'^: 
vgl.  Huschke  Anal.  crit.  in  Anthologiam  Graecam.  Jenae  et 
Lips.  1800  S.  171  ff.  und  dazu  Meineke :  Menandr.  et  Philem. 
rell.  p.  136  ff.;  ßibbeck,  Alazon  S.  39;  Dziatzko  in:  Jahrbb.  f. 
class.  Phil.  27.  Supplbd.  Leipz.  1900  S.  123  ff.  e.  Bei  Theokr. 
Id.  14,  34  ff.  erzählt  Aischines  dem  Thyonichos,  wie  er  beim  Ge- 
lage seiner  Geliebten  Kyniske  aus  Eifersucht  zwei  Schläge  ins 
Gesicht  versetzt  habe  (iruE  em  KÖppaq  "HXaaa,  KCiXXav  au9i?), 
so  dass  sie  auf  und  davon  gelaufen  sei,  und  wie  ihn  hinterher 
die  alte  Liebe  zu  ihr  gequält  habe  (v.  3.  .50  ff.) ;  vgl.  Calpurnius 
Ecl.  3,  28  ff.  Noch  belangreicher  ist  das  Trostgedicht  des  Rufinus 
A.  P.  V  41  (vgl.  ebd.  43)  auf  eine  zerbläute  und  herausgeworfene 
treulose  Schöne,  dessen  Anfang  (Ti(;  Y^Mvfiv  OÜTUU  ae  Kai  eEe- 
ßaXev  Kai  ebeipev;  Tic;  vpuxriv  Xiöi'vriv  eixe  Kai  ouk  eßXerre;) 
eine  gewiss  nicht  zufällige  Aehnlichkeit  mit  Tib.  I  10,  59  f.  (A, 
lapis  est  ferrumque,  suam  quicumque  puellam  Verberat)  aufweist; 
vgl.  auch  das  proripi  vias  bei  Tib.  I  6,  72.     Ferner  gehört  hier- 


4  Vgl.  Tib.  I  S,  f39  f.;  Ov.  Am.  II  7,  7. 

^  Anders  war  der  Inhalt  des  feujpYÖc;.  Vgl.  Dziatzko  im  Rhein. 
Mus.  54,  1899  S.  497  ff.;  55,  1900  S.  104  ff. 

^  Eine  ^aTTiZoinevri  Kai  irepiKeipoiLidvr)  ist  die  Magd  der  schönen 
Sismonda  bei  Boccaccio  Dec.  VII  8;  vgl.  Landau,  Die  Quellen  des  De- 
kameroii-^  S.  1.32. 


Zur  römiscboii  Elegie  101 

her  Jas  Epigramm  des  AprathiaR  Scholastikos  A.  P.  V  2?0  eiri 
Tivi  KXeoßouXuj  xfiv  TraWaKiiv  diroKeipavTi  und  die  reuevolle 
Palinodie  des  Paulus  Silentiarus  A.  P.  V  248  CQ  7TaXd|ur|  ndv- 
To\)ae,  cTu  TÖv  TraYXpucreov  er\Y\c,  'ATtpiE  bpaEa|ue'vr|  ßöarpuxov 
aüepuCTai  ktX.I,  deren  Vei'wandtscliaft  mit  der  oben  erwähnten 
ovidischen  Elegie  Am.  T  7  unverkennbar  ist.  Aehnlich  wird  in 
Menandros'  TTepiKeipo)Lie'vri  die  Klage  des  jähzornigen  Polemon 
gelautet  haben,  der  nach  dem  Zeugniss  des  Philostratos  Ep.  16 
nach    verübter  That    KXdei    Kai    |ueTaYiTViJU(JK6i    tui    qpövuj    tojv 

TpiXUJV. 

Nach  Huschke  aO.  haben  die  römischen  Elegiker  den  Vor- 
wurf der  Züchtigung  der  Geliebten  durch  den  eifersüchtigen  Lieb- 
haber direct  aus  Menandros  entnommen.  Jeder  Kundige  weiss, 
dass  die  augusteischen  Dichter  die  Dramen  des  Menandros  gelesen 
haben,  und  die  Möglichkeit  einer  unmittelbaren  Beeinflussung  der 
lateinischen  Elegiker  durch  den  griechischen  Komiker  muss  auch 
hier  zugegeben  werden^.  Aber  die  Thatsache,  dass  jenes  Motiv 
bei  den  spätgriechischen  Epigrammatikern  begegnet^,  lässt  kaum 
einen  Zweifel,  dass  es  auch  in  der  hellenistischen  Elegie,  der  er- 
giebigen Quelle  für  jene^,  verbreitet  war  und  dass  es,  wie  so 
viele  der  den  rcÄnischen  Elegikern  gemeinsamen  Motive,  haupt- 
sächlich durch  Vermittlung  der  hellenistischen  Elegie,  die  ihrer- 
seits aus  der  Komödie  —  und  nicht  zum  wenigsten  aus  der  me- 
nandrischen  —  schöpfte  '^,  in  der  römischen  Elegie  Eingang  ge- 
funden hat^i.  So  hat  wohl  auch  Ovid  Am.  I  7,  von  dem  Vor- 
bilde des  Menandros  abgesehen  i^,  eine  Elegie  aus  alexandrinischer 
Zeit  und  zwar  vermuthlich  die  nämliche  benutzt  wie  Paulus 
Silentiarius  aO.,  der  nicht  für  einen  Nachahmer  der  lateinischen 
Dichter    gelten    darf  ^^.     Auf  ein  alexandrinisches  Muster  dieser 


7  Vgl.  Leo,  Plautin.  Forsch.  S.  129  [und  Rheiu.  Mus.  55,  ß04  £F.]. 

8  Vgl.  auch  Philostr.  Ep.  i'A. 

^  Vgl.  R.  Bürger,  De  Ovidii  carniinum  amatoriorum  inventione 
et  arte.     Gnelf.  1901,  S.  8. 

^"  Vgl.  V.  Hoelzer,  Do  poesi  amatoria  a  comicis  atticis  exculta, 
ab  elegiacis  imitatione  expressa.     Pars  prior.    Marp.  Catt.  1899. 

"  Nicht  beweiskräftig  hierfür  ist  Ov.  Her.  19,  81  ff.  (Acontius 
an  Cydippe),  weil  Ovid  hier  von  den  lateinischen  IHchtern  al)hängig  ist. 
Vgl.  Zingerle,  Ovidius  und  sein  Verhältniss  zu  den  Vorgängern  und 
gleichzeitigen  römischen  Dichtern.     1.  Theil,  S.  96  f. 

12  Vgl.  Bürger  aO.  S.  23. 

>3  Vgl.  Mallet,  Quaest.  Prop.  S.  o. 


f;02  Wilhelm 

Art  ilürfte  ferner  das  Tibullische  (I  10,  57  f.)  Bild  des  Amor, 
der  in  gemächlicher  Gleichgiltigkeit  zwischen  den  Streitenden 
sitzt  (vgl.  Theokr.  Id.  1,  32—38  und  Chariton  I  1,  4  OiXöveiKO«; 
b'  ecJTiv  6  "Epujq  Ktti  xotipti  toi(s  TrapaböHoi^  KaropBuujuaaiv), 
zurückzuführen  sein.  Wird  man  fehlgehen,  wenn  man  annimmt, 
dass  auch  die  komische  Figur  des  miles  gloriosus^*,  der  aus 
Eifersucht  auf  geradezu  barbarische  Weise  gegen  die  Geliebte 
loszieht  —  ein  solcher  Barbar  in  Weibsgestalt  ist  Cynthia  bei 
Prop.  IV  8,  55  ff.  ^°  —  bereits  in  der  alexandrinischen  Elegie 
vorgekommen  ist?^^ 


Jahrb.  f.  Phil.  1892  S.  614  ff.  habe  ich  begründet,  warum 
ich  die  Auffassung,  dass  sich  Tibull  I  2  beim  Gelage  befinde, 
nicht  theile.  Mag  sich  das  Motiv  des  unglücklich  Liebenden, 
der  beim  Becher  unter  Freunden  Trost  sucht,  aber  seine  Leiden- 
schaft nur  noch  mehr  erhitzt,  so  dass  er  jammert,  weint,  schreit, 
vor  Erschöpfung  einschläft  und  von  den  Genossen  theils  be- 
mitleidet theils  verlacht  wird,  in  der  hellenistischen  Elegie  auch 
öfter  vorgefunden  haben  (vgl.  Asklepiades  A.  P.  XH  135.  Kal- 
limachos  A.  P.  Xll  134.  Alkiphron  T  35,  2.  Pfop.  III  25,  1 1^), 
das  Tibullische  Gedicht  an  und  für  sich  betrachtet  besagt  nichts, 
was  die  Annahme  einer  solchen  Situation  nothwendig  macht ^^. 
Unmittelbarer  und  ergreifender  erscheint  mir  die  Wirkung  des 
Gesanges,  wenn  ich  mir  vorstelle,  dass  ihn  der  Dichter  leibhaftig 
vor  der  Thür  der  Geliebten  vorträgt  —  dvr|VUTa  irpoöKapTepuuv 
Ktti  GupauXuJv  .  .  .  iK6Tei)UJV  .  .  .  laöia  br]  id  jUupiöXeKxa  Kai 
öuvriBri  Txpöc,  id  rraibiKd  toTc;  epoKJiv  (Aristaen.  EL  20).  Nicht 
als  ein  bloss  gedachtes,  sondern  als  ein  wirkliches  napa- 
KXauaiOupOV  —  nach  conventioneller  Art  —  giebt  sich  die 
Dichtung.  Der  Ansicht,  dass  die  Scene  von  Anfang  bis  zu  F^nde 
vor  Delias  Thür  zu  denken    sei,   ist  auch  Hoelzer  aO.  S.  61   ff., 


14  Tib.  I  10,  (J5  f.;  Hoelzer  aO.  S.  74  f. 

1^  Vgl.  Lukianos  D.  mer.  9.  15. 

1^  Ueber  das  Motiv  des  Erbrechens  der  Thür  (SupoKoirfiöai)  vgl. 
Leo  aO.  S.  140  und  Hoelzer  aO.  S.  63  f. 

1'  Risus  eram  positis  inter  convivia  mensis;  vgl.  Leo,  De  Horatio 
et  Archilocho.   S.  10  f. 

'^  Auf  das  Argument,  dass  v.  1  die  Anrede  puer  nicht  enthalte, 
will  ich  kein  Gewicht  mehr  legen;  vgl.  Kalliniachos  A.  P.  XII  51. 
Meleagros  A.  F.  V  136. 


Zur  römischen  Elegie  ^i03 

nur  dass  er  sich  mit  Rücksicht  auf  die  Beziehung  zwischen  Ko- 
mödie und  Elegie,  wie  sie  in  diesem  Gedicht  mehrfach  hervor- 
tritt, nach  Dissens  Vorgang  den  Dichter  gleich  dem  Phaedromus 
im  Eingang  des  Plautinischen  Curculio  in  Begleitung  eines  mit 
Wein  und  den  erforderlichen  Grefässen  versehenen  Dieners  vor- 
stellt^**. Aber  heisst  nicht  auch  das,  in  die  Elegie  etwas  hinein- 
tragen, was  die  Worte  des  Dichters  selbst,  die  unter  allen  Um- 
ständen den  ersten  Masstab  für  die  Erklärung  abzugeben  haben, 
mit  keiner  Silbe  andeuten? 

Die  Voraussetzung,  dass  der  KOjfJiäluJV  vom  Becher  kommt, 
ist  für  den  antiken  Leser  selbstverständlich.  T\p6c,  jueGriV  6 
epuJv  Ktti  -npöc,  TÖ  epäv  6  lueOuiJuv  eTTiqpopo^  (Heliod,  III  10). 
Tibull  hat  sich,  nachdem  er,  es  sei  zu  Hause  im  stillen  Kämmer- 
lein oder  auswärts  im  Freundeskreise,  umsonst  versucht  hat,  den 
Liebesgram  durch  Wein  zu  lindern  (vgl.  I  5,  37),  vom  Trank 
hinweggestohlen.  Da  steht  er,  wie  der  verliebte  Asklepiades 
A.  P.  V  164.  1G7  oder  Meleagros  A.  P.  V  191  allein  und  ohne 
Begleitung -°,  der  Kälte  der  Nacht  und  dem  Regen  ausgesetzt 
(v.  29  f.;  Asklepiades  A.  P.  V  167.  189),  vor  der  Thür  der  Ge- 
liebten, findet  aber  keinen  Einlass.  Um  diesen  neuen  Schmerz 
zu  stillen,  will  er  sich  deu  Wein  kräftiger  mischen  (natürlich, 
nachdem  er  dahin  zurückgekehrt  ist,  wo  er  soeben  getrunken 
hat)  und  trinken,  bis  ihn  tiefer  Schlaf  befällt,  den  niemand  stören 
soll.  TTiv',  'AaKXriTTidbri  •  ti  Tct  buKpua  raOra;  xi  TrdcTxeiq;  er- 
muntert der  liebeskranke  Asklepiades  A.  P.  XII  50  sich  selbst. 
So  redet  auch  Tibull  und  zwar  im  Anklang  an  die  Vorschrift  des 
Meleagros  A.  P.  XII  49  (ZuupOTTÖTei,  bvüip^q,  Kai  (Joö    qpXoTCX 


lö  'Venit  nimirum  poeta  cum  puero,  qui  vasa  et  vinum  fert,  ad 
Deliae  ianuam,  sive  ut  item  ac  Phaedromus  lenam  (cf.  Tib.  I  5,  47  sqq.) 
sibi  vino  propitiam  faciat,  sive  ut  ipse  cum  Delia  potet  et  accubet. 
Sed  magno  cum  dolore  intellegit  fores  clausas  et  sibi  infecta  re  domum 
abeundum  esse.  Itaque  reversurus  iubet  servum  potioni  plus  meri 
affundere,  ut  fortiore  poculo  sumpto  et  amoris  dolore  vino  superato 
domi  somnum  capere  possit.  Sed  ut  plerisque  amatoribus  etiam  Ti- 
bullo  Bacchus  non  remedium  furoris,  sed  '  ignis  in  igne*  fuit.  Quare 
poculo  epoto  ad  maiorem  cupidinis  ardorem  incenditur,  ita  ut  que- 
rellas,  quae  inde  a  versu  7  sequuntur,  fundat.' 

2f  Vgl.  auch  Tib.  I  2,  S:^  ff.  Ob  die  ö-iroKeK\ei|n^vr|  in  Grenfells 
Erotic  fragment  in  Begleitung  einer  Dienerin  zu  denken  sei,  ist  nicht 
sicher;  vgl.  dagegen  Crusius  Philol.  55,  l<S9(i  S.  3H7.  Omni  comite 
viduatus  erscheint  auch  Thrasyllus  bei  Apuleius  Met.  VIII  10  f.  an  der 
Thür  der  Geliebten. 


604  ^Vilht"lln 

idv  qpiXÖTTaiba  Koi|udaei  \aQac,  hojpobojac,  Bpö|uio<;*  Zuupo- 
TTOTei.  Ktti  TxXfipec;  dcpuacrd|uevo(;  (JKuqpoq  o'i'va«;,  "Ekkpoucjov 
(JTUYepdv  tK  Kpabia(;  obuvav)-^  und  an  Theogn.  469  f.  (Mrjb' 
eübovi'  eTTefcipe,  Xijuujvibri,  öv  xiv'  dv  fnaujv  OuuprixöevT'  oivuj 
jJLoKQaKÖq  vnvoq  eXi])^'-^  sich  selber  an: 

Adde  merum   vinoque  novos   compesce  dolores, 

occupet  ut  fessi  lumina   victa  sopor  : 

neu   quisquam   multo  percussum  tempora   Baccho 

excitet,   infelix  dum   requiescit  amor. 
Aber  Amor  erweist  sich  mächtiger  als  Bacchus ^^.     Er  kann  nicht 
weichen  von   der    spröden   Thür^^  und    stimmt    nach    kurzer  Be- 
gründung   des    e'puuq  bu(Jepuj(;  (v.   5  f.)  mit  v.  7    die  Klage    an, 
die  bis  zum   Schlüsse   währt. 

Delia  ist  wie  die  Lyce  in  dem  7TapaK\au(ji6upov  des  Hör, 
Ca.  III  10  saevo  nupta  viro.  Der  (JuTKOlTOq  (A.  P.  Y  191  ^5) 
==  coniunx  (Tib.  I  2,  41)  hat  ihr  strenge  Keuschheitswächter  be- 
stellt (v.  5.  15).  Die  Rathschläge,  wie  jener  betrogen  werden 
kann  —  oux  oütuj  Ydp  euqppaivei  tö  cpavepöv  7Y\c,  eHoualat;  Cuc, 
TÖ  arroppriTov  T\]q  f\hovr\q,  rrdv  be  lepTTvÖTtpov  tö  KeK\e)U)H£Vov 
(Philostr.  Ep.  30;  vgl.  Ov.  Am.  II  19,  3)  —  sind  nichts  anderes,  als 
die  Vorschriften  der  von  Tibull  I  2,  15  S.  und  in  den  verwandten 
Partien  I  G,  5  ff.  8,  55  ff.-^  verwertheten  Liebeslehre  der  alexan- 
<lrinischen  Elegie.  Vgl.  Bürger  aO.  S.  88  fF.  127.  Hier  war  in  An- 
lehnung an  die  erotische  Tragödie  (vgl.  Eur.  Hipp.  476  ff.)  und 
Komödie  (vgl.  Plaut.  As.  75ß  ff.)  die  Anweisung  gegeben,  die  Thür 
geräuschlos  zu  entriegeln  und  zu  öffnen  (Tib.  I  2,  10.  18;  vgl.  Ari- 
stoph.  Thesm.  487  f. ;  Plaut.  Cure.  158  f.)  -'',  die  Wächter  zu  täuschen 


^^  Auf  diese  Stelle  verweist  Leo  aO.  S.  11.  —  Zu  dem  ebd.  an- 
geführten Verse  Ov.  Her.  15,  230  vgl.  Philostr.  PJp.  ed.  Boiss.  S.  206. 
E.  Rohde,  Der  griechische  Roman  "^  S.  171,  Anm.  3.    Bürger  aO.  S.  54. 

22  Durch  einen  alexandrinischen  Dichter  (Kallim.achosj  vermittelt? 
vgl.  Roitzenstein,  Epigr.  und  Skolion.  S.  69  f. 

23  Dieser  Conflict  zwischen  beiden  bildet  das  Motiv  für  Lygdamus 
ni  6;  vgl.  Jahrb.  f.  Phil.   1893  S.  769  ff. 

2*  Zu  dem  plötzlichen  Umschwung  der  Stimmung  vgl.  Tib.  I  2, 
7—10.  ö,  5—8.  9,  3—6. 

25  'H  Tiv'  ^x^i  öÜYKOiTOv;  vgl.  Tib.  I  6,  (>  nescio  quem  tacita 
callida  nocte  fovet  (öXXot;  CTiei  Aimoöc;  GdiXireG'  Otto  xXavibi;  A.  P. 
V  173). 

26  Vgl.  Philol.  1901  S.  586. 

2''  Die  verrätherische  Thür  auch  bei  Boccaccio  Dec.  VIII  7. 


Zur  römischen  Elegie  605 

(v.  15.  Plaut.  Mil.  153.  4(>7),  lautlos  voui  Lager  aufzustehn  und 
fortzuschleichen  (v.  19;  vgl.  Tib.  I  8,  59.  Xonnos  Dionys.  XVI 
205  if.),  sich  durch  CTrmeTa,  cruv6r|)LiaTa  und  veujuata  \a- 
epibia  (Tib.  I  2,  21  f.  Plaut.  As.  784.  Prop.  III  8,  25  f.  Mu- 
saios  101-107.  Heliod.  V  4  VII  7.  Ach.  Tat.  I  10,  4.  Paul. 
Sil.  A.  P.  V  262)  sogar  in  Gegenwart  des  Gratten  gar  trefflich 
zu  verständigen-^  —  Lieblingsthemen  des  aus  ähnlichen  Quellen 
wie  Tibull  schöpfenden  und  diesen  selbst  nachahmenden^^  Ovid: 
vgl.  Am.  I  4.  630.  21  2.  r.  19.  III  2'-^K  4.  a.  a.  I  137  f.  489  f. 
597  ff. 32.  III  611  —  658.  Her.  16,  75  ff'.  Wie  Tibull  auf  die 
verheiratliete  Delia  v.  16  (audendum  est:  fortes  adiuvat  ipsa 
Venus),  so  redet  bei  Eur.  Hipp.  476  die  Amme^^  auf  Phaedra 
ein  (TÖ\|ua  b'  epujaa*  9eö<;  [sc.  KiJ7rpi<;]  eßouXriGri  idbe),  und 
wie    sie    den  Liebeszauber    zu  Hilfe   ruft  (v.  478  f.    509  f.),    so 

-^  Hierher  gehört  auch  das  Spiel  mit  dem  Becher  (Ov.  a.  a.  I 
575  f  A.  P.  V  171.  Lukianos  D.  d.  5,  2  p.  214.  B,  2.  p.  217.  Apuleius 
Met.  II  16.  .Ach.  Tat.  II  9.  Aristaen.  I  2o)  und  der  Kniff,  die  begangene 
Untreue  mit  constanter  Keckheit  abzuleugnen  (Plaut.  Mil.  188  ff.  Me- 
leagros  A.  P.  V  184.  Tib.  I  (5,  7  f.  Ov.  Am.  II  2,  57.  III  14.  Boccaccio 
Dec.  VI  7).  Hinterher  beschwert  sich  der  epujToöiöäaKaXo^,  dass  er  von 
der  Geliebten  mit  Hilfe  der  Künste,  die  er  ihr  gelehrt  hat,  selbst  hinter- 
gan<^en  wird:  heu  lieu  nunc  premor  arte  mea  (Tib.  I  6,  10).  So  be- 
klagt sich  Aristaen.  I  25  die  Hetäre  Philainis  über  ihre  undankbare 
Schülerin,  die  ihr  durch  Anwendung  des  von  ihr  gelernten  Verfahrens 
den  Geliebten  abspenstig  gemacht  hat:  xciaÖTd  |lioi  trap'  aÜTfjc;  xd  xpo- 
qpeia'  ouxui  ae  vOv  dvxiireXapYoöaa  öfKaiav  diroöiöujöi  xäpiv. 

29  Vgl.  Ov.  Trist.    II  447   ff.    (lauter  Anspielungen  auf  Tib.  I  6). 

30  Flehentliche  Bitte  an  den  ianitor.  Derselbe  Vorwurf  bei  Apu- 
leius Met.  IX  18;  vgl.  Ov.  Am.  112.  Andere  Parallelen  zwischen  Ovid 
und  Apuleius:  Ov.  a.  a.  I  229  ff.  III  762;  Apul.  II  11  (vgl.  Ach.  Tat. 
II  3,  o).  —  Ov.  a.  a.  III  771  ff.;  Apul.  II  17  (vgl.  Ps.-Lukianos  Aoükxoc, 
f]  ovoc,  c.  8  p.  57G  —  c,  10  p.  578). 

^*  Hierzu  Bürger  aO.  S.  46, 

32  Vgl.  V.  608.  Tib.  I  2,  16.  Die  Abhängigkeit  des  Ovid  von 
hellenistischem  Vorbilde  erhellt  besonders  aus  der  Vergleichung  mit 
Ach.  Tat.  I  9.  10.  II  4;  vgl.  Rh.  Mus.  57,  1902  S.  74.  —  Den  Vor- 
schriften der  Liebeslehre  durchaus  entsprechend  ist  übrigens  auch  das 
Benehmen  des  Thrasyllus  gegen  die  verheiratliete  Charite  bei  Apuleius 
Met.  VHI  2.  Bemerkenswerth  ist  die  Aehnlichkeit  dieser  natürlich  aus 
dem  Griechischen  entlehnten  Novelle  mit  der  Erzählung  bei  Plut. 
Amator.  22:  vgl.  Rohde  aO.  S.  590. 

^•^  An  Stelle  der  xpotpöc;  iiberiiiinmt  in  der  Komödie  die  Kupp- 
lerin die  Stelle  des  ^pmxobiödöKüXoc;. 


606  Wilhelm 

auch  Tibull  (v.  41  if.).  Die  Verse  25 — 28 ^'^  sind  zusammen- 
zuhalten mit  Prop.  III  16,  11 — 20.  Gemeinsam  ist  der  wohl 
gleichfalls  aus  der  hellenistischen  Elegie  übernommene  Gedanke, 
dass  der  (treu)  Liebende  saci'osanct  ist,  weil  er  unter  dem  Schutze 
des  Amor  und  der  Venus  steht.  Unangefochten  wandelt  er  in 
finstrer  Nacht  (vgl.  Philodemus  A.  F.  V  25),  kein  böses  Thier 
—  statt  der  bissigen  Hunde  bei  Prop.  aO.  ist  bei  Hör.  Ca.  I 
2235  ()(.j.  Wolf^^  eingesetzt  —  kann  ihn  verletzen.  Von  der 
Liebeslehre  scheint  Tibull  auch  an  der  Stelle  abhängig  zu  sein, 
wo  er  mahnt,  dass  die  Geheimnisse  der  Venus  zu  verschweigen 
sind  (I  2,  33—40;  vgl.  Ov.  a.  a.  II  603—612)  und  dass  die  diva 
non  mihi  generata  ponto  (Sen.  Phaedr.  ^"^  279;  vgl.  Tib.  aO.  v.  40) 
an  dem,  der  jene  preisgiebt,  furchtbare  Eache  nimmt. 

Auf  die  besprochene  Versgruppe  15 — 40  folgen  die  auf  den 
Aberglauben  der  Geliebten  ^^  berechneten  Verse  41  —  58.  Ueber 
das  Motiv  des  Liebeszaubers  bei  den  römischen  Elegikern  und 
seine  griechischen  Quellen  vgl.  Philol.  1901  S.  582  3^.  Allerdings 
glaube  ich,  dass  Tibull  an  dieser  Stelle  in  der  Hauptsache 
von  einer  andern  griechischen  Leetüre  als   der  dort  bezeichneten 


3*  Vgl.  Ov.  Am.  I  6,  7-14. 

3^  Zum  Wesen  des  integer  vitae  scelerisque  purus  di.  mit  einem 
Worte  des  pius  gehört  es,  dass  er  der  Geliebten  die  Treue  hält :  vgl. 
Wunder  in  Jahrb.  f.  Phil.  99  (18G9)  S.  854.  Dass  Horaz  am  Schlüsse  des 
(iedichts  nicht  bloss  die  Sappho  (fr.  2,  3  flf.  äöu  cpujveuoac;  öiraKoOei  Kai 
YeXaiööc;  i]uepöev),  sondern  auch  einen  hellenistischen  Dichter,  dem  die 
Stelle  der  Sappho  vorschwebte,  nachahmt,  lehrt  Aristaen.  II  21,  wo 
der  Jüngling  der  Geliebten  die  ganz  ähnliche  Schlussversicherung  seiner 
Liebe  giebt:  cötuj  toivuv  epYOV  ev  |u6vov  ^-mö^Eiov  e)ioi  qpiAeiv  AeX- 
(piba  Kai  O-rrö  Taüxrn;  qpiXeTöÖai  Kai  XaXeiv  Trj  KaXrj  Kai  dKoueiv  XaXoO- 
or\<;.  Nach  dem  XaXeiv  des  hellenistischen  Vorbilds  ist  der  Name  La- 
lage  gebildet,  wenn  ihn  Horaz  nicht  schon  dort  vorfand. 

3^  Die  Begegnung  mit  einem  wilden  Thier  auf  einsamem  Pfade 
gilt  als  der  schrecklichste  der  Schrecken;  vgl.  Semonides  fr.  14.  Catull. 
45,  7.  Dieses  catuUische  Duett  gemahnt  wie  das  horazische  Ca.  III  9 
an  die  erotisch-mimische  Lyrik  der  Hellenisten ;  vgl.  Crusius  aO.  S.  384. 
Beide  Gedichte  handeln  vom  Glück  des  amor  mutuus  (Catull.  aO.  v.  20). 
Man  beachte,  wie  in  beiden  die  Geliebte  den  Liebenden  im  Ausdruck 
überbietet.  Zum  horazischen  Mutiv  (Trennung  und  herzlichste  Ver- 
söhnung) vgl.  Aristaen.  I  22. 

3'^  Nach  dem  Muster  des  Euripideischen  'IttttöXutoc;  KaXuTiTÖ|uevo(;. 

3^  Zum  Typus  der  abergläubischen  Hetäre  vgl.  na.  Lukianos  D. 
mer.  4,  1  p.  286.     Alkiphron  I  37.    II  4,  15  f.    21. 

39  Dazu  Bürger  aO.  S.  99  f. 


Zur  römischen  Elegie  607 

abhängig  ist.  Ein  coniunx,  der  mit  Hilfe  solcher  Schwarzkunst  ^^ 
derartig  verblendet  wird,  dass  er  an  keinen  Hörnerpflanzer  glaubt 
(v.  41.  55)  und  seinen  Augen,  die  ihn  in  keinem  andern  F'alle  im 
Stich  lassen  würden  (v.  57  f.),  selbst  dann  nicht  traut '^^j  wenn 
er  sein  Weib  mit  jenem  zusammen  im  eignen  Ehebette  sieht 
(v.  56),  das  ist  ein  Stoff,  der  den  Vergleich  mit  den  pikanten 
Geschichten  von  zauberkundigen  Bulileriimen  und  geprellten  Gatten 
nahelegt,  wie  sie  Ps.-Lukianos  (AouKio^  r|  övoq)  und  Apuleius 
(Metamorphosen)  erzählen^",  deren  Vorgänger  auf  diesem  Ge- 
biete, Aristeides  von  Milef*^,  Eubios  ua.,  ihre  zahlreichen  Leser 
in  ihren  dem  Tibull  gewiss  nicht  minder  wie  dem  Ovid  (Trist. 
H  413  ff,)  bekannt  gewesenen  Novellen  mit  ähnlichen  dKÖXacJ'Ta 
biriYHIuaTa  (Ps.-Lukianos  Amor.  1)  unterhalten  haben.  Eine  solche 
Novelle  wird  dem  Tibull  vorgeschwebt  haben.  Dieser  Typus 
des  durch  ETTLubai  (v.  53)  gebannten  Ehemanns,  der  ou  TTKJTeuuuv 
ToT<;  eauToö  ocpOaXjuoT^  ou9'  öti  ßXeTTOucyiv  ou9'  öti  gyPITo- 
paCTiV^'*,  zusehen  muss,  wie  er  zum  Hahnrei  gemacht  wird,  er- 
innert an  die  Figur  des  geleimten  Alten  in  der  Komödie '^^,  die 
von  der  Novelle  nicht  unbeeiuflusst  ist^^,  und  lebt  in  dem  alten 
Nikostratus  der  bekannten  Erzählung  des  Boccaccio  Dec.  VH  9 
fort:    er  bemerkt  von  dem   angeblich    bezauberten  Birnbaum  aus 


*o  Vgl.  Boccaccio  Dec.  VIII  7.    IX  5. 

41  Vgl.  Ov.  Am.  II  2,  57  f.  Viderit  ipse  licet,  credet  tarnen  ille 
neganti  Damnabitque  oculos  et  sibi  verba  dabit. 

42  Vgl.  Ps.-Luk.  aO.  c.  4  p.  572  ff.  (die  Gemahlin-  des  Hipparch, 
eine  iucxyoc;  beivi]  Kai  ladxXoq,  und  ihre  gleichgeartete  Magd  Palaistra); 
Apuleius  aO.  I  S  (Meroe,  saga  et  divina,  potens  caelum  deponere,  ter- 
ram  suspendere,  fontes  durare,  montes  diluere,  manes  sublimare,  deos 
infirniare,  sidera  extinguere,  Tartarum  ipsum  inluminare;  vgl.  Tib.  I 
2,  42  ff):  1X29.  IX  5  ff.  (die  listige  Tagelöhnerfrau  und  ihr  betrogener 
Gatte;  vgl.  Boccaccio  Dec.  VII  2).  IX  17  ff.  (der  düpirte  Rathsherr 
Barbaras). 

*^  Vgl.  Apuleius  aO.  I  1.  Susemihl,  Gesch.  d.  griech.  Litt,  in 
der  Alexandrinerzeit  II  574.  700.     liohde  aO.  S.  584  ff'. 

44  Ps.-Luk.  aO.  c.  13  p.  581.  Auf  das  Moment  der  Augen- 
täuschung bei  der  Zauberei  kommt  es  an.  Sonst  hat  die  Stelle  ihrem 
Zusammenhange  nach  mit  dem  Tibullischen  Passus  nichts  zu  thun. 

45  Vgl.  Ribbeck,  Gesch.  d.  röm.  Dichtung  ^  IS.  8L  Man  denkt  an 
die  Fabel  des  miles  gloriosus,  auch  an  Amphitruo:  vgl.  du  Meril  Poesies 
inedites  du  moyen  äge  Paris  1854,  S.  ^354  Gredere  quod  nihil  est  ali- 
(|uid  fuit  Amphitryoni,  Quod  videt  Decius  cnnlidit  esse  nihil  und  dazu 
Landau  aO.  S.  82. 

46  Vgl.  Rohde  aO.  S.  596. 


ß08  Wilhelm 

den  Ehebruch  seiner  Frau  Lydia  mit  seinem  Diener  Pyrrhus  und 
ist  schliesslich  fest  überzeugt,  dass  seine  leiblichen  Augen  ihm 
eine  falsche  Thatsache  vorgespiegelt  haben"*'^.  Unter  den  v.  43  ff. 
angeführten  Künsten  der  saga  scheint  das  aestivo  convocare  orbe 
nives  (v.  50)  anderweitig  nicht  nachweisbar  zu  sein.  Dass  TibuU 
auch  hier  nach  griechischem  Muster  gearbeitet  hat,  verräth  die 
von  Huschke  herbeigezogene  Stelle  Dioil.  Sic.  V  55,  wo  es  von 
den  Telchineu  heisst:  XeTOVTtti  b' oijTOi  Kai  YÖriT6(^  Y^TOvevai  Kai 
TTapotfeiv  öxe  ßouXoivio  (vgl.  cum  libet  Tib.  aO.  v.  49)  veqpT] 
xe  Kai  ö)Lißpoug  Kai  xaKäZac,,  6)Lioiujq  be  Kai  xiova  eqpe'X- 
KeaOai. 

Die  Gruppe  59  —  64  schliesst  mit  einem  Gemeinplatz  der 
erotischen  Poesie  (amor  mutuus) :  vgl.  zu  den  von  Leo  PI.  F.  S.  130  f. 
und  Hoelzer  aO.  S.  66f.  angeführten  StellenPlaut.  Mil.  100  f.  Theokr. 
Id.  12,  15  f.  Bion  8^8.  Die  v.  65  S.  fingirte  Persönlichkeit  des 
ferreus*^,  der  es  über  sich  gewinnen  kann,  dem  Liebchen  Kriegs- 
ruhm und  Beute  vorzuziehen,  ist  in  der  Elegie  typisch :  vgl. 
Prop.  III  12.  '20.  Ganze  Schaaren  von  Barbaren  vor 
sich  hertrei  ben  d,  ganz  in  Gold  und  Silber  gerüstet,  hoch 
zu  Ross  und  dadurch  vor  allen  kenntlich,  so  ist  er  ähnlich 
dem  dXaZiuuv  gedacht,  den  Lukianos  D.  mer.  13  nach  dem  Vor- 
bild des  Menandrischeu  MicJOUjuevoq^*^  prahlen  lässt:  7TpoeEri\a(Ja 
TÜüv  dXXuuv  iTTTreuuv  eiri  toO  ittttou  toO  XeuKoO  .  .  .  oi  fa- 
Xdiai^^  KaiTOi  dXKi|Lioi  övie^  etpecrav  evQvq  \hc,  eiböv  \xe  Kai 
oubei«;  ETI  uTTecrtri  (1)  .  .  .  'AXX'  eYUJ  xoXinriaa^  TrapfiXöov  iq 
TÖ  )neaov  ou  x^'pov  xoO  TTacpXaTÖvO(g  ibrcXiaiuevog,  dXXd  Tcdy- 
XpvGcc,  Ktti  auxö^,  ujcrxe  ßor]  evQvq  ejevexo  Kai  irap'  fjiuujv 
Kai  Tiapd  xuJv  ßapßdpuuv  e-{vwpiöav  ydp  |U6  KdKeivoi  ibövxe^ 
dTTÖ  xii<;  TreXxii«;  )ndXi(Jxa  Kai  xuJv  qpaXdpuuv  Kai  xoö  Xocpou  (;');, 
Das  Gegentheil  jenes  ferreus  ist  der  bei  den  Erotikern  so  oft 
wiederkehrende  Liebhaber,  dem  aller  Ruhm  und  alle  Schätze  der 


*''  Directe  Blindheit  an  Stelle  der  Verblendung  in  Scherasmins 
Erzählung  bei  Wieland,  Oberen  VI  .36  ff.;  vgl.  H.  Düntzer,  Erläute- 
rungen zu  deutschen  Classikern  II.  Wielands  Oberen.  2.  Aufl.  S  71. 
M.  Koch ,  Das  Quellenverhältniss  von  Wielands  Oberen.  S.  55.  — 
lieber  antiken  Einfluss  auf  Boccaccio  vgl.  Landau  aO.  S.  288 ;  Rohde 
aO.  S.  572  ff.;  Gaspary,  Gesch.  d.  ital.  Litt.  II  .33  f. 

*^  Dazu  Anm.  36. 

49  Vgl.  Leo,  Phil.  Unters.  II  S.  37. 

^''^  Ivibbeck,  Alazon  S.  36. 

51  Dafür  bei  Tib.  aO.  v.  67  die  Cilicier,   wie  bei  Plaut.  Mil.  42. 


Zur  römischen  Elegie  609 

Welt  gegenüber  dem  traulichen  Zusaraiuenleben  mit  der  Geliebten 
nichts  bedeuten  (vgl.  ua.  Plaut.  Cure.  178  flF.  Catull.  45.  Me- 
nandros  bei  Alkiphron  II  3,  12):  Kttv  irerpav  oiKUJiLiev.  eu  oiba 
'Aqppobicfiov  auifiv  tö  eüvouv  iroiricreiv  (Glykera  an  Menandros 
bei  Alkiphr.  11  4,  lU;  vgl.  Tib.  aO.  v.  74).  Die  ganze  Reihe 
V.  65  —  74  ist  nichts  als  die  ausführliche  Ausmalung  des "  Non  ego 
laudari  curo,  mea  Üelia :  tecum  Dum  modo  sim,  quaeso  segnis 
inersque  vocer'  der  ersten  Elegie  (v.  57  f.).  Zu  dem  folgenden 
(v.  75 — 78)  überaus  oft,  am  anschauliclisten  von  Heliod.  VII  9, 
behandelten  Gemeinplatz  von  den  qualvollen  Nächten  des  un- 
glücklichen Liebhabers  vgl.  Piniol.  1901,  ö.  586.  Der  Liebende, 
der  sein  Leid  der  Verletzung  der  Gottheit  zuschreibt  (v.  79  ff.), 
begegnet  in  der  Komödie  (Plaut.  Gas.  617)  und  wird  in  der 
alexaudrinischen  Elegie  ebenso  wenig  gefehlt  haben  (vgl.  Cydippe 
an  .Acontius  bei  Ov.  Her.  20,  47  ff.  177  ff.)  wie  der  bussfertige 
buaepuü«;  (Tib,  aO.  v.  83  ff.),  unter  den  hier  bezeichneten  d\- 
XÖKOTOi  TipoöKUvriaeiq,  wie  sie  im  Aei(Jibai)LiuJv'^2  des  Menandros 
verspottet  waren,  habe  ich  das  tundere  poste  caput  sonst  nirgends 
belegt  gefunden.  Dem  vorübergehenden  jugendlichen  Spötter ^^, 
der  sich  an  dem  Unglück  des  Ausgeschlossenen  weidet  (!^7)  ^*, 
wird  das  Schicksal  des  TrdXlV  |UeipaKieuÖ|Ll6V0(;  TTpecrßuTr]<S  ^'^  pro- 
phezeit (87 — 96),  welcher  uach  langer  Verachtung  des  Amor  be- 
kennen muss:  auxeva  oo\  kXivuj,  KÜTtpi,  juecJaiTTÖXioq 
(Paul.  Sil.  A.  P.  V  234;  vgl.  Tib.  aO.  v.  90  post  Veneris  vinclis 
subdere  colla  senem).  So  giebt  Meleagros  A  P.  XII  23  vor,  die 
Kuu|udZ;ovTe<;  oft  verlacht  zu  haben  (toTi;  bucTepuucTi  Ku))UOi(; 
r|i9e'uuv  KoXXdKiq  if^eXdöac,.  vgl.  Tib.  aO.  v.  89  qui  iuvenum 
miseros  lusisset  amores),  bis  er  sich  selbst  vom  triumphirenden 
Eros  vor  die  Thür  eines  Geliebten  gestellt  sieht.  Auf  der  Vorschrift 
der  Liebeslehre,  dass,  wer  die  Herrin  gewinuen  will,  sich  erst 
die  Dienerin  geneigt  machen  muss  (Ter.  Heaut.  300  f.  Ov.  a.  a. 
I  351  f.  II  251  ff'.  Ach.  Tat.  II  4,  2;,  beruht  v.  94.  Vgl.  Bürger 
aO.  S.  59.  Von  einem  solchen  Gespräch  zwischen  einem  .Jüngling 
und  der  Magd  der  Geliebten  berichtet  Aristaen.  I  22'''^^.  Zu  v.  97  f. 
vgl.  Ov.  Am.  II  9. 

Ratibor.  Friedrich   Wilhelm, 


•^-  Nach  Meinekes  Vermuthuug  von  l'iutarch  iu  der  Schrift  -rrepl 
b6ioi6ai)uovia<;  benutzt. 

^^  Hoelzer  denkt  an  einen  grassator  nocturuus.  Aber  ein  solcher 
lässt  es  beim  blossen  Spott  nicht  bewenden;  vgl.  El.  in  Maec.  1,  29. 

•''*  Zu  V.  8S,  wo  freilich  die  Lesart  schwankt,  ist  das  Trostwort 
der  (,'lirysothemis  an  Elektra  bei  Sopli.  Kl.  iUii  f.  verglichen  worden: 
Toit;  aÜTOioi  Toi  OOx  avTÖc,  aiei  6ai|uövit)v  TrapaaTaxeT. 

'-'^  Hoelzer  S.  »1. 

^''  Vgl.  Boccaccio  Dec.  11  5. 


Rhein.  Mus.  f.  Pliilol.  N.  F.  LVII.  39 


DER  VATER  DER  SISYGAMBIS 

UND  DAS  VERWANDTSCHAFT SVERHAELTNISS 

DES  DAREIOS  111  KODOMANNOS 

ZU  ARTAXERXES  II  UND  III 

Bekanntlich  leitete  der  G-rosskönig  Artaxerxes  III  Ochos 
seine  Regierung  durch  ein  grausiges  Blutbad  ein,  indem  er  alle 
Mitglieder  des  Achämenidengeschlechtes  und  des  Hofes,  von  denen 
er  in  irgend  einer  Weise  Gefahr  für  den  Bestand  seiner  Herr- 
schaft befürchten  zu  müssen  glaubte,  ohne  Rücksicht  auf  Bluts- 
verwandtschaft, Alter  und  Geschlecht  abschlachten  Hess.  Von 
diesem  Massenmord  besitzen  wir  in  zusammenhängender  Dar- 
stellung der  persischen  Geschichte  nur  einen,  ganz  kurz  und  all- 
gemein gehaltenen  Bericht  bei  Justinus  X  3,  1  :  Hereditas  regni 
Ocho  tradita,  qui  timens  parem  coniurationem  (als  die  seines 
Bruders  Dareios  gegen  Artaxerxes  H  gewesen  war)  regiam  cogna- 
torum  caede  et  strage  principum  replet,  nulla,  non  sanguinis,  non 
sexus,  non  aetatis  misericordia  permotus:  scilicet  ne  innocentior 
fratribus  parricidis  haberetur.  Daneben  erzählen  aber  noch  zwei 
andere  Schriftsteller  des  Alterthums  von  einer  gewaltigen  Metzelei, 
die  jener  Perserkönig  unter  den  höchststehenden  Persönlichkeiten 
seiner  Umgebung  angerichtet  habe ;  ja  sie  geben  über  dieselbe 
genauere  Einzelheiten  als  sie  Justin  bietet^  freilich  beide  nicht 
in  zusammenhängender  geschichtlicher  Erzählung  sowie  ohne  An- 
gabe der  Zeit,  in  welcher  die  blutige  Tragödie  sich  abspielte, 
und  der  Umstände,  durch  welche  sie  herbeigeführt  wurde.  Va- 
lerius  Maximus  berichtet  in  seiner  Sammlung  historischer  Bei- 
spiele (IX  2  Ext.  7)  Folgendes:  Apertior  et  taetrior  alterius 
Ochi  cognomine  Artaxerxis  crudelitas,  qui  Atossam  Kororem  atque 
eandem  socrum  vivam  capite  defodit  et  patruum  cum  centum 
amplius  filiis  ac  nepotibus  vacua  area  destitutum  iaculis  confixit, 
nulla  iniuria  laceesitus,    sed    qnod  in  bis    maximam    apud    Persas 


Der  Vater  der  Sysicrambis  usw.  611 

probitatis  et  fortitmlhiis  laudem  consistere  videbat.  Die  zweite 
Stelle  findet  Rieh  bei  Curtius  X  5,  23,  wo  auf  dasselbe  Ereigniss 
angespielt  zu  werden  scheint  wie  bei  Valer.  Max.  Hier  heisst 
es:  Subibat  inter  haec  animum  (sc.  Sisygambis)  octoginta  fratres 
suos  eodem  die  ab  Ocho,  saevissiino  regum,  trucidatos  adiectura- 
que  stragi  tot  filiorum    patrem. 

Beziehen  sich  nun  die  Angaben  des  Valerius  und  Curtius 
auf  dasselbe  Ereigniss,  von„  dem  Justin  berichtet?  Es  wäre  ja 
immerhin  nicht  ganz  unmöglich,  dass  Ochos  wiederholt  einen 
solchen  "^Aderlass'  zu  seiner  Sicherheit  für  nöthig  erachtet  und 
vollzogen  hätte.  Indessen  dies  ist  sowohl  an  sich  als  wegen  des 
Schweigens  Justins  kaum  glaublich,  und,  dass  wenigstens  Valerius 
von  dem  gleich  nach  der  Thronbesteigung  des  Ochos  erfolgten 
Blutbad  spricht,  das  auch  Justin  berichtet,  wird  dadurch  ausser 
allen  Zweifel  gestellt,  dass  beide  Schriftsteller  dasselbe  Motiv 
für  die  Unthat  des  Herrschers  angeben  (Just.:  timens  parem  con- 
iurationem,  Valer.:  quod  in  bis  maximam  apud  Persas  probitatis 
et  fortitudinis  laudeni  consistere  videbat).  Da  nun  aber,  wie  ich 
glaube,  auch  die  Notiz  des  Curtius  mit  der  Erzählung  des  Va- 
lerius sich  vollkommen  in  Einklang  bringen  lässt,  so  kann  es 
keinem  Zweifel  unterliegen,  dass  die  Angaben  aller  drei  Schrift- 
steller auf  einunddenselben  Vorgang  sich  beziehen  und  daher  ge- 
trost mit  einander  in  gegenseitiger  Ergänzung  für  die  Darstellung 
desselben  combinirt  werden  dürfen  ^.  Nur  eine  auf  den  ersten 
Blick  sehr  auffällige  Abweichung  zwischen  Valer.  und  Curt. 
scheint  dem  im   Wege  zu   stehen.     Valer.  giebt  nämlich,  wie   wir 


1  Von  den  neueren  Darstellern  der  persischen  Geschichte  stützen 
sich  Spiegel,  Eran.  Alterthumskunde  Bd.  2  S.  480  und  Grote,  Gesch. 
Griechenlands  V^  S.  544  A.  124  nur  auf  die  Erzählung  Justins.  Noel- 
deke,  Aufsätze  zur  pers.  Gesch.  S.  75  bäh  die  Angaben  des  Curtius, 
die  noch  weiter  gehenden  des  Valer.  Max.  uar  nicht  berücksichtigend, 
für  übertrieben,  bezieht  sie  aber  auf  denselben  Vorgang,  von  dem 
Justin  berichtet;  ihm  schliesst  sich  Judeich  in  Pauly-Wissowas  Real- 
encyklopädie  u.  Artaxerxes  H.  Halbh.  S.  13 IS  völlig  an.  Nur  Droysen 
(Gesch.  d.  Hellenismus  Hd.  1  S.  57)  und  Justi  (Gesch.  d.  alten  Per.siens 
fS.  131)  verschmelzen,  wenn  sie  auch  ihre  Quellen  nicht  ausdrücklich 
anführen,  die  Nachrichten  aller  drei  S^chriftsteller  mit  einander,  wie 
sowohl  ihre  Darstellung  als  namentlich  der  Umstand,  dass  sie  weiter- 
hin, allein  unter  den  Modernen,  sich  über  die  nur  ans  Curt.  X  5,  28 
und  Valer.  Max.  1X2  Ext.  7  zu  ergründende  Herkunft  der  Sisygambis 
äussern,  deutlich  erkennen  lassen. 


612  Neu  haus 

sahen,  die  Zahl  der  Ermordeten  auf  mehr  als  100,  Curt.  nur 
auf  80  Personen  an.  Aber  diese  Differenz  verschwindet,  wenn 
man  erwägt,  dass  ersterer  erzählt,  Ochos  habe  seinen  Vaters- 
bruder  mit  über  100  Söhnen  und  Enkeln  tödten  lassen  {pa- 
iruum  cum  centum  amplius  filiis  ac  nepotibus),  letzterer  dagegen 
nur   von   den   Brüdern   und  dem   Vater  der  Sisygarabis  spricht. 

Voraussetzung  hierbei  ist  nur,  dass  unter  dem  Vatersbruder 
des  Ochos  bei  Valer.  und  dem  Vat«r  der  Sisygambis  bei  Curt. 
dieselbe  Person  zu  verstehen  ist,  und  so  werden  wir  auf  die 
nicht  nur  für  die  Quellenkritik,  sondern  auch  geschichtlich  wich- 
tige Frage  geführt:  Wer  war  der  Vater  der  Sisygambis  und  in 
welchen  verwandtschaftlichen  Beziehungen  stand  der  letzte  Perser- 
könig Dareios  Kodomannos  zu  seinen  Vorgängern  Artaxerxes  II 
und  Artaxerxes  III?  Die  sichere  Entscheidung  dieser  F'rage  wird 
durch  die  Dürftigkeit  der  uns  zu  Gebote  stehenden  Ueberlieferung 
sehr  erschwert.  Abgesehen  von  der  uns  beschäftigenden  Stelle 
des  Curtius  findet  sich  nämlich  nirgends  die  geringste  Andeutung 
über  die  Herkunft  der  Mutter  des  Dareios  III ;  nur  über  des 
letzteren  Vater  Arsanes  giebt  uns  Diod.  XVII  5,  5  die  Auskunft, 
dass  derselbe  der  Sohn  des  Ostanes,  des  Bruders  des  Artaxerxes  II 
(vgl.  Plut.  Artax.  1),  war.  Von  den  modernen  Historikern  äussern 
sich  über  das  Verwandtschaftsverhältniss  der  Sisygambis  zum 
Hause  der  Achämeniden  meines  Wissens  nur  Droysen^  und  Justi-, 
aber  in  entgegengesetztem  Sinne;  nach  ersterem  war  Sisygambis 
eine  Tochter  des  Artaxerxes  II,  nach  letzterem  eine  Tochter  des 
Ostanes  und  Schwester  und  Gattin  zugleich  des  Arsanes.  Da 
keiner  von  beiden  Gelehrten  die  Gründe,  auf  die  seine  Ueber- 
zeugung  sich  stützt,  angegeben  hat,  so  sei  uns  der  Versuch  ge- 
stattet, selbst  zu  ergründen,  wie  sie  zu  ihren  Ansichten  gelaugt 
sind   und  welche   Anschauung  die  richtige   ist. 

Das  Fundament  der  ganzen  Untersuchung  kann  nur  unsere 
Curtiusstelle  bilden,  aus  ihr  allein  kann  überhaupt  gefolgert  wer- 
den, dass  Sisygan)bis  dem  Flause  der  Achämeniden  angehört  hat^. 


1  aaO.  S.  CA. 

2  aaO.S.  If)  vgl,  .'^O  und  Iran.  Namenbucli,  Marburg  1895,  S.  304 
vgl.  399. 

^  Freilich  kommen  auch  Stellen  in  Betracht,  wie  Diod.  XVII 
37,  ()  (Alexander  redet  die  bei  Issos  gefangene  Sisygambis  'Mutter  an, 
versichert,  sie  solle  ihm  eine  zweite  Mutter  sein,  und  lässt  ihr  die  ge- 
wohnten königlicheii  Ehren  erweisen)  und  IKS,  3  (Sisygambis  nimmt 
sich  nach  Alexanders  Tod  selbst  das  Leben  KaTa6pTivr]öaöa  ....  Tii^v 


Der  Vater  der  Sisyo-ambis  usw.  ()13 

Freilich  giebt  Cuvt.  kein  ar.deres  Motiv  für  die  Blutthat  des 
Ochos  an  als  seine  Grausamkeit,  aber  durch  den  Vergleich  mit 
den  Nachrichten  des  Justin  und  Valerins  Maximus  ergiebt  sich 
zum  mindesten  so  viel,  dass  den  Tyrannen  bei  der  Ermordung 
der  Brüder  der  Sisygambis  (und  ihres  Vaters?),  von  der  Curtius 
spricht,  dasselbe  Interesse  geleitet  haben  muss,  das  ihm  Valerius 
und  Justin  in  ihrer  Erzählung  seiner  Greuel  zuschreiben,  dass 
also  die  Familie  der  Sisygambis  ein  Zweig  des  königlichen 
Hauses  gewfesen  sein  muss.  Ebenso  muss  aber  auch  jeder  weitere 
Versuch,  Genaueres  über  die  Abkunft  der  Sisygambis  zu  er- 
gründen, von  derselben  Stelle  ausgehen.  Alles  hängt  ab  von 
der  sachgemässen  Erklärung  der  Worte:  adiectumque  stragi  tot 
filiorum  patrem'  und  ihrer  richtigen  Combination  mit  den  anderen 
uns  erhaltenen  auf  die  Verhältnisse  in  der  königlichen  Familie 
bezüglichen  Stellen.  Nimmt  man  die  Worte  des  Curtius 
für  sich  allein,  so  kann  er  mit  ihnen  doch  nur  mei- 
nen, dass  nach  der  Ermordung  seiner  80  Söhne  auch 
noch  der  Vater  der  Sisygambis  niedergemetzelt  wor- 
den sei.  Nun  liat  man  jedoch  —  wenigstens  weiss  ich  es  mir 
nicht  anders  zu  erklären  —  diese  Worte  einerseits  mit  der  Er- 
zählung Plutarchs  Artax.  30,  dass  Artaxerxes  II  aus  Schmerz 
über  den  durch  die  Hinterlist  des  Ochos  bewirkten  Tod  seiner 
beiden  andern  Söhne  Ariaspes  und  Arsames  gestorben  sei,  an- 
dererseits mit  Justins  (X  1,  1)  Angabe,  dass  jener  König  118  Söhne 
gehabt  habe,  in   Verbindung  gebracht.     Beides   lag  nahe,  da  der 

iavrf\(;  fepriiuiav,  vgl.  Just.  XIII  l,(r.  quod  pietatem  filii  in  eo,  quem 
ut  hosteni  timuerat,  experta  esset);  ferner  die  genau  mit  Diod.  XVII 
37,  fj  übereinstimmenden  Parallelerzählungen  des  Curtius  III  12,  13  if., 
Plutarch  Alex.  21  und  Justin  XI  !),  12  ff.  über  die  erste  Begegnuncr 
zwischen  Alexander  und  Sisygambis;  die  Schilderungen  der  hohen  Ver- 
ehrung, die  der  Eroberer  stets  der  unglücklichen  Frau  zollte  (Curt.  V 
2,  18  ff-.;  3,  12  ff-.;  Flut.  Alex.  30),  und  endlich  auch  Curt.  V  3,  13,  wo 
sich  Sisygambis  selbst  als  regina  bezeichnet.  Man  könnte  sagen,  dass 
Alexander  so  grosse,  in  den  ihm  von  (^urt.  V  2,  22  in  den  Mund  gelegten 
Worten:  'Dulcissimae  matri  Olyrapiadi  nomen  debitum  tibi  reddo* 
gipfelnde  Ehren  nur  einer  wirklich  königlichen  Frau,  einem  Gliede 
des  Vcliämenidenhauses,  erwiesen  haben  würde.  Gleichwohl  geben  uns 
alle  diese  Stellen  keine  absolute  Gewissheit  darüber,  ob  Sisygambis 
schon  durch  Geburt  dem  königlichen  Hause  angehört  hat;  alles  dort 
Erzählte  könnte  auch  darin  allein  seine  Erklärung  finden,  dass  sie  eben 
die  Mutter  des  regierenden  Herrschers  war.  (S.  über  die  Stellung  der 
Königinmutter  am  persisch'  ii  Hofe  Spiegel  aO.  3,  680.) 


Ü14  Neu  ha  US 

Ausdruck:  '  adiectumque  stragi  tot  filiorum  patrem  die  Todesart 
des  Vaters  der  Sisygambis  nicht  bestimmt  genug  erkennen,  lässt 
und  die  auffällig  hohe  Zahl  (80)  seiner  getödteten  Söhne  von 
selbst  die  Gedanken  auf  Artaxerxes  lenkte,  der  sich,  wie  man 
aus  Justin  wusste,  eines  der  Angabe  des  Curlius  entsprechenden 
Reichthums  an  Söhnen  erfreut  hatte.  Es  hätte  freilich  dabei 
nicht  vergessen  werden  dürfen,  dass  nach  Valerins  Maximus  auch 
der  auf  Ochos  Befehl  ermordete  patruus  desselben,  also  der  Bruder 
des  Artaxerxes  II,  eine  annähernd  gleiche  Zahl  von  Söhnen  ge- 
habt haben  muss  als  letzterer  nach  Justin,  da  über  100  Söhne 
und  Enkel  mit  ihm  niedergemacht  wurden ;  ja,  ich  wage  sogar 
zu  behaupten,  dass  die  Primärquelle,  auf  die  die  Angabe  des 
Valerius  Maxiraus  zurückgeht,  die  Ziffern  für  die  Zahl  der  ge- 
tödteten Söhne  und  Enkel  von  einander  gesondert  enthalten  und 
für  die  Söhne  dieselbe  Ziffer  -  80  —  geboten  hat,  welche  Curtius 
(aus  derselben  Quelle)  für  die  Zahl  der  ermordeten  Brüder  der 
Sisygambis  giebt.  Dazu  ist  wohl  noch  ein  drittes  Moment  ge- 
kommen, auf  das  Herr  Prof.  Justi  in  Marburg,  dem  ich  über- 
haupt mehrere  werthvoUe  Fingerzeige  für  die  Behandlung  der  in 
Rede  stehenden  Frage  zu  danken  habe,  mich  aufmerksam  gemacht 
hat,  nämlich  die  Verwechselung  des  von  Diod.  XVII  5,  5  ge- 
nannten Arsanes  (in  Wirklichkeit  ein  Bruderssohn  des  Arta- 
xerxes IT)  mit  dem  bei  Plut.  Artax.  30  erwähnten  Sohn  des 
Artaxerxes  II,  Arsames.  Beide  Personen  sind  schon  von  den 
Chronographen  des  Altert hums  in  den  Königslisten  wegen  ihres 
fast  gleichlautenden  Namens  sehr  häufig  zusammengeworfen  wor- 
den^, und  dasselbe  ist  dann  von  den  Neueren  geschehen,  die  da- 
bei die  ausdrückliche  Angabe  Diodors,  dass  Arsanes  der  Sohn 
des  Ostanes,  Bruders  des  Artaxerxes,  gewesen  sei,  entweder  über- 
sehen oder  ihr  keinen  Glauben  geschenkt  haben  müssen.  Auf 
diese  Weise  hat  sich  dann  die  Ansicht  gebildet,  dass  als  der 
pater  der  Sisj^gambis  bei  Gurt.  Artaxerxes  II  anzusehen  sei,  die 
80  ermordeten  Brüder  derselben  zu  den  118  Söhnen  dieses  Königs 
gehörten  und  die  Worte :  adiectumque  stragi  tot  filiorum  patrem 
nicht  von  einem  gewaltsamen  Tode  des  pater  der  Sisygambis  zu 
verstehen,  sondern  aus  Plut.  Artax.  30  zu  erklären  seien,  kurz, 
dass  Sisygambis    eine    Tochter    des    Artaxerxes  II    sei. 


' 


'  Vgl.   Justi,    Iran.  Namenbuch    und   Judeich  iu  Pauly-\\  issowas 
Realenciklop.  u.  Arsanes. 


Der  Vater  der  Sisygambis  usw.  fjl5 

Sie  findet  sich  ausser  bei  Droysen  auch   in  Teuffels  Realencyklo- 
pädie^  und   in   der  Encyklop.   Britannica^. 

Allein  gegen  diese  Annahme  erheben  sich  die  schwersten 
Bedenken : 

1)  hat,  wie  bereits  erwähnt  ist,  nach  der  einzigen  aus- 
führlichen Erzählung  über  den  Tod  des  Artaxerxes  II,  die  wir 
besitzen,  Plut.  Art.  30,  Ochos  bei  Lebzeiten  seines  Vaters  nur 
zwei  seiner  Brüder,  die  gefürchtetsten  Rivalen  um  die  Herrschaft, 
aus  seinem  Wege  geräumt,  und  der  Tod  dieser  beiden  Lieblings- 
söhne hat  genügt  den  greisen  König  mit  Kummer  und  Gram  in 
die  Grube  zu  stürzen. 

2)  nach  Justins  ausdrücklicher  Angabe  hat  Ochos  erst  nach 
dem  Tode  seines  Vaters  und  nach  seiner  Thronbesteigung  die 
Abschlachtung  seiner  zahlreichen  übrigen  Verwandten  angeordnet. 

3)  ist  es  schon  an  sich  ganz  unglaublich,  dass  Ochos,  so 
lauge  sein  Vater  noch  lebte  und  herrschte  —  denn  auch  nach 
dem  Tode  des  ursprünglichen  Thronfolgers  Dareios  und  des 
Ariaspes  wurde  er  nicht  zum  Nachfolger  ausersehen,  geschweige 
denn  zum  Mitregenten  erhoben,  wie  Plutarchs  Erzählung  (c.  30 
vgl.  26)  ausser  allen  Zweifel  stellt  —  ein  solches  Blutbad  unter 
seinen   Brüdern  anzurichten   hätte   wagen  dürfen. 

4)  würde  Curtius,  wenn  Sisygambis  wirklich  eine  Tochter 
des  Artaxerxes,  demnach  eine  Schwester  des  Ochos,  also  die 
80  Brüder,  deren  Ermordung  durch  Ochos  er  sie  beklagen  lässt, 
ebenfalls  Söhne  desselben  Königs  und  Brüder  des  Ochos  gewesen 
wären,  sie  gewiss  haben  sagen  lassen:  ihre  und  seine  eigenen 
Brüder  seien  von  Ochos  getödtet  worden  (octoginta  fratres  suos 
ipsüisque). 

5)  berichtet  Curt.  V  3,  12,  dass  Madates,  Satrap  der  Uxier, 
mit  der  Tochter  einer  Schwester  der  Sisygambis  vermählt  und 
so  ein  naher  Verwandter  des  Dareios  Kodomannos 
gewesen  sei.  Auch  hier  fällt  es  auf,  dass  Curtius,  wenn  er  wirk- 
lich   Sisygambis    für    eine    Tochter    des   Artaxerxes  II    gehalten 

^  Bd.  2,  ,S65  u.  Darius.  Hier  wird  auf  Aelians  Var.  Hist.  XII 
43  als  Beleg  hingewiesen,  wo  sich  aber  nur  die  Worte:  '0  bk.  T€\eu- 
Taxoc,  Aapeio;  ö  öirö  'A\eEdv6pou  viKriGeit;  boQKoc,  (so  in  der  Ausgabe 
von  Hercher,  alte  Lesart:  boüXrit;)  rjv  finden,  die  für  alles  andere  eher 
sprechea  als  dass  Sisygambis  eine  Tochter  des  Artaxerxes  gewesen  sei, 
jedenfalls  aber  nicht  das  Geringste  zur  Entscheidung  der  Frage  nach 
ihrem  Vater  beitragen  können. 

2  Vol.  VI  p.  «26  u.  Darius. 


filfi  Neuhaus 

hätte,  weder  den  Namen  ihrer  Schwester  genannt  noch  die  Zu- 
gehörigkeit derselben  zu  dem  regierenden  Zweige  der  Achäme- 
niden  erwähnt  haben  solltet  Auch  sollte  man  doch  in  diesem 
Falle  erwarten,  dass  der  Schriftsteller  nicht  bloss  von  einer  Ver- 
wandtschaft des  Madates  mit  Dareios  redete,  sondern  vielmehr 
hervorhöbe,  dass  jener  Satrap  durch  seine  Heirath  auch  mit  den 
Grosskönigen  Artaxerxes  II  und  III  oder  mit  dem  königlichen 
Hause  überhaupt   verwandt  geworden   sei. 

6)  endlich  haben,  wenn  Justis  Vermuthung .  eine  Ver- 
wechselung des  Ärsanes  bei  Diodor  mit  dem  Arsames  bei  Plu- 
tarch  habe  zur  Bildung  der  Ansicht,  Sisygambis  sei  eine  Tochter 
des  Artaxerxes  II,  mitgewirkt,  richtig  ist,  die  Gelehrten,  denen 
dieser  Irrthum  zugestossen  ist,  übersehen,  dass  in  diesem  Falle 
der  Arsanes  Diodors  doch  zum  Sohne  des  Artaxerxes  II  und 
Bruder  der  Sisysambis  wie  des  Ochos  selbst  würde,  Dareios  III 
aber  von  väterlicher  wie  von  mütterlicher  Seite  ein  Enkel  des 
Artaxerxes  11  und  Neffe  des  Ochos  und  damit  als  legitimes  erb- 
berechtigtes Mitglied  der  regierenden  Linie  der  Achämeniden  ein, 
wenn  auch  vielleicht  wegen  jugendlichen  Alters  nicht  sogleich, 
so  doch  für  spätere  Zeit  dem  Ochos  sehr  gefährlicher  und  zu 
fürchtender  Nebenbuhler  um  die  Herrschaft  gewesen  sein  würde. 
Dann  wäre  es  aber  einerseits,  zumal  im  Hinblick  auf  die  An- 
gabe des  Valerius  Maximus,  dass  der  argwöhnische  Tyrann  seinen 
Oheim  sanimt  Söhnen  und  Enkeln  tödten  Hess,  und  des  Justin, 
dass  er  alle  irgendwie  hervorrasrenden  Angehörigen  des  königlichen 
Hauses  ohne  Rücksicht  auf  den  Grad  der  Verwandtschaft,  auf 
Alter  und  Geschlecht  hinschlachten  Hess,  völlig  räthselhaft, 
warum  Ochos,  der  Mörder  des  Vaters  (Arsames),  den  Sohn, 
dessen  Rache  und  Rivalität  er  mehr  als  die  irgend  einer,  anderen 
Prinzen  zu  fürchten  hatte,  verschont  haben  sollte;  andererseits 
aber  würde  alles,  was  Diodor,  Plutarch,  Justin  u.  A.  uns  über 
das  Jugendleben  des  Dareios  Kodomannos  und  sein  Emporkommen 
aus  niedrigen  und  dürftigen  Verhältnissen  (er  soll  in  seiner  Ju- 
gend königlicher  d(JTdvbr|<;  di.  Courier,  Eilbote  gewesen  sein,  ja 
er  wird  sogar  geradezu  als  boOXo(;  bezeichnet)  berichten-,  völlig 
unbegreiflich. 

^  Dies  und  das  vorhergehende  Argument  verdanke  ich  der  Güte 
des  Herrn   Prof.  Justi. 

2  Vgl.  Plut.  Alex.  IS  u.  de  Alex.  fort.  II;  II  H;  Diod.  XVII 
30,  7;  Just.  X  3,  3;  Ciirt.  III  3,  2  ff.;  Strabo  XV  3,  24;  Aelian  Var. 
Hist.  X!I  43. 


Der  Vater  der  Sisygainbis  usw.  617 

Von  welcher  Seite  man  also  auch  die  Annahme,  Sisygamhis 
sei  eine  Tochter  des  Artaxerxes  II  gewesen,  betrachten  mag, 
innnei-  stellt  sie  sich  als  unhaltbar  heraus.  Ich  bin  daher  über- 
zeugt, dass  Curt.  X  5,  23  nicht  mit  Plut.  Artax.  30  und  Just.  X 
1,  1,  sondern  mit  Valer.  Max.  IX  2  Kxt.  7  (sowie  mit  Diod.  XVII 
"),  5  und  Just.  X  3,  I )  zu  combiiiiien  und  durch  letztere  Stellen 
zu  erklären  ist.  Nach  Valer.  Max.  Hess  Ochos,  wie  wir  wissen, 
auch  seinen  Vatersbruder  mit  über  100  Söhnen  und  Enkeln  tödten. 
Dieser  patruus  aber  ist  jedenfalls  kein  anderer  als  der  von  Diod. 
aO.  genannte  Ostanes.  ck;,  fjv  dbeXqpöq  'Apxage'pEou  xoO  TTepcTÜJV 
ßa{JiXeucraVT0(5.   Vater  des  Arsanes  und  Grussvater  des  Dareios  III. 

Xacli  Ktesias  nämlich  (Exe.  Phot.  §  49),  der,  wie  er  ver- 
sichert, seine  Angaben  der  Parj'satis  persönlich  verdankt,  hatte 
diese  Königin  ihrem  Gemahl  Dareios  II  13  Kinder  geschenkt,  von 
denen  die  ältesten  eine  Tochter,  Amestris,  und  drei  Söhne  :  Ar- 
sakas,  als  König  Artaxerxes  genannt,  Kyros  und  Artostes  waren. 
Nur  die  genannten  und  noch  ein  vierter  jüngerer  Sohn,  Oxendras, 
wuchsen,  wie  Ktesias  weiter  berichtet,  heran,  während  die  übrigen 
Kinder  schon  früh  starben.  Auch  Plutarch  Artax.  1,  1  (vgl.  5,  3 
u.  22,  6)  führt,  nach  seinem  eigenen  Zeugniss  Ktesias  folgend, 
vier  Söhne  des  Dareios  II  und  der  Parysatis  an :  Arsikas,  Kyros, 
Ostanes  und  Oxathres.  Auffällig  erscheint  es  hierbei  anfangs, 
dass  Plutarch,  trotzdem  er  unmittelbar  nachher  (1,  2)  dem  Ktesias 
betreffs  des  ursprünglichen  Namens  des  Artaxerxes  grössere 
Glaubwürdigkeit  zuerkennt  als  dem  Deinon^,  den  Söhnen  des 
Königspaares  Namen  giebt,  die  zwar  den  von  Photios  aus  Ktesias 
entlehnten  ähnlich,  aber  doch  immerhin  abweichend  sind.  In- 
dessen diese  Schwierigkeit  ist  leicht  zu  beseitigen,  ohne  dass  wir 
annehmen  dürften,  der  Ostanes  und  Oxathres  des  Plut.  seien  etwa 
andere  Brüder  des  Artaxerxes  II  als  die  von  Phot.  Artostes  und 
Oxendras  genannten.  Das  ist  wegen  des  unumstösslichen  Zeug- 
nisses des  Ktes.-Phot.  ^  49  völlig  unmöglich.  Wie  der  Arsikas 
bei  Plut.  mit  dem  Arsakas  des  Phot.,  so  ist  vielmehr  zweifellos 
auch  der  Ostanes  des  ersteren  mit  dem  Artostes  des  letzteren 
und  der  Oxathres   des  ersteren  mit  dem  Oxendras    des    letzteren 


'  '0  b'  'ApToEepEric;  'ApoiKOc;  -irpörepov  ^KaXelxo'  Kairoi  Aeiviuv 
(pr^oiv  ÖTi  OotpTri^.  'AXXä  töv  Krriaiav,  ei  Koi  räXXa  lauöujv  dTriGdvmv 
Kai  TTOpaqpöpujv  l|Liß^ß\riKev  €ic  tö  ßißXia  iravTobaTri'iv  TruXaiav,  oök  eiKÖc; 
^öTiv  ('»■Yvoeiv  Tntjvo|ia  toO  ßacnXdujc,  rrap'  iL  bxirpxße,  GepaTreüujv  aüxöv 
Kai    fuvatKa  koi  n^T^pa  Kai  naibaq. 


618  Neuhaus 

identisch  ^  Wenn  Justi  in  dem  von  ihm  iiii  Iranischen  Namen- 
bucli  S.  398  aufgestellteij  Stammbaum  der  Achämeniden  im  Gegen- 
satz zu  seinen  früheren  Ausführungen  (S.  40;  52)  den  Ostanes 
neben  dem  dritten  Sohn  Artostes  als  fünften  und  jüngsten  Sohn 
besonders  rechnet,  so  thut  er  dies  wohl  nur,  um  eine  absolut 
vollständige,  jedem  Zweifel  entzogene  Namenliste  herzustellen, 
setzt  sich  aber  dadurch  in  Widerspruch  sowohl  mit  der  ausdrück- 
lichen Angabe  des  Ktes.-Phot.  §  49,  dass  nur  vier  Söhne  des 
Dareios  II  und  der  Parysatis  am  Leben  blieben,  als  auch  mit 
der  von  Plut.  Artax.  1,  1  und  5,  3  gebotenen  Eeihenfolge  der- 
selben, da  an  beiden  Stellen  Ostanes  als  dritter  Sohn  vor  Oxathres 
genannt  wird.  Von  diesen  beiden  jüngsten  Söhnen  des  Dareis  II 
und  der  Parysatis  wird  endlich  (Artostes-)  Ostanes,  wie  wir  be- 
reits wissen,  noch  bei  Diod.  XVll  5,5,  (Oxendras-)  Oxathres 
unter  der  Namensform  Oxyartes  bei  Athenaios  XIII  p.  609*  er- 
wähnt-. 

Es  sind  also  unzweifelhaft  von  den  13  Kindern  des  Da- 
reios II  und  der  Parysatis  neben  Artaxerxes  II  nur  drei  Söhne 
am  Leben  geblieben  und  in  das  Mannesalter  gelangt:  Kyros, 
Ostanes  und  Oxathres.  Da  nun  von  diesen  der  bei  Kunaxa  ge- 
fallene Kyros  ausscheidet,  so  kann  nur  entweder  Ostanes  oder 
Oxathres  der  nach  Valer.  Max.  von  Ochos  getödtete  patruus  ge- 
wesen sein.  Aber  auch  an  Oxathres  kann  schwerlich  gedacht 
werden,  da  sicherlich  Justis  Vermuthung  (Iran.  Namenb.  S.  232), 


^  Vgl.  schon  baehr,  Ctes.  Cnid.  oper.  reliqu.,  P'rankfurt  1824, 
p.  19G,  der  sich  auf  öcaliger,  Emend.  temp.  p.  587  D,  beruft,  und 
ebenso  urtheilen  in  neuester  Zeit  Justi,  Iranisches  Namenbuch  S.  40 
vgl.  52  (u.  Artostes  und  Austanes)  und  232  (u.  Oxathres)  und 
Judeich  in  Pauly-Wissowas  Realencyklop.  u.  Artaxerxes.  Während 
dann  Smith,  A  study  of  Plut.  life  of  Artax.,  Leipzig  1881,  p.  7  die 
drei  Stellen  in  Plutarchs  Artaxerxes,  wo  Ostanes  (und  Oxendras)  ge- 
nannt werden,  wegen  der  Abweichung  der  Namen  von  Ktes.-Phot.  §  49 
auf  Deinon  zurückfülirt,  und  Mantey:  Welchen  Quellen  folgte  Plut.  in 
seinem  Leben  des  Artaxerxes?,  Greiffenberg  1883,  S.  3  wenigstens  zu 
derselben  Ansicht  hinneigt,  weist  Krumbholz,  de  Ctesia  aliisque  aucto- 
ribus  in  Plut  Artax.  vita  adhibitis,  Eisenach  1889,  p.  12  nach,  dass 
die  von  Photios  gebotenen  Namen  Artostes  und  Oxendras  ebenso  in 
den  Handschriften  verdorben  sind  wie  Arsakas  (vgl.  über  letzteren 
Namen  auch  Noeldeke  aO.  S.  61  A.  1)  und  Plutarch  die  richtigen 
Namensformen  aus  Ktesias  bewahrt  hat. 

^  Vgl.  Schweighäuser,  Ausgabe  von  Athen.  Deipnos.  vol.  VII 
p.  304 ;  Justi,  Iran.  Namenbuch  S.  232  u.  Oxathres. 


Der  Vater  der  Sisygainbis  usw.  619 

ilass  unter  dem  von  Curt.  III  13,  13  als  Bruder  des  Dareios  III 
bezeiclineten  Oxathres  vielmehr  unser  in  Rede  stehender  üxathres, 
der  jüngste  Bruder  des  Artaxerxes  II  und  somit  Grrossonkel  des 
Dareios  III,  zu  verstehen  sei,  das  Richtige  trifft.  An  der  ge- 
nannten Steile,  wo  Curtius  die  Gefangennahme  zahlreicher  vor- 
nehmer persischer  Frauen  hei  der  Einnahme  von  Damaskus  er- 
zählt, heisst  es;  In  eodem  grege  uxor  quoqne  eiusdem  Ochi  fuit 
Oxathrisque  —  fraier  hie  erat  JJarei  —  filia.'  Da  nun  unmittelbar 
vorher  erzählt  wird,  dass  auch  drei  erwachsene  Töchter  des  Ochos 
gefangen  wurden  (aO.  §  12:  'Inter  quas  tres  fuere  virgines, 
Ochi,  qui  ante  Dareum  regnaverat,  filiae,  olim  quidem  ex  fastigio 
paterno  rerum  mutatione  detractae,  sed  tum  sortem  earum  cru- 
delius  adgravante  fortuna'),  so  kann  es  wohl  keinem  Zweifel 
unterliegen,  dass  die  hier  erwähnte  Gemahlin  des  Ochos  nicht  die 
Mutter  jener  Jungfrauen  gewesen  sein  kann,  sonst  würde  Curtius 
doch  wohl  die  Mutter  vor  den  Töchtern  oder  wenigstens  mit 
ihnen  zusammen  erwähnt  haben.  Vielmehr  muss  es  sich  hier  um 
eine  andere  Gattin  jenes  Königs  handeln.  Justi  hat  daher,  wie 
ich  glaube,  richtig  die  folgenden  Worte  'Oxathrisque  filia'  als 
aufs  engste  mit  'uxor  quoque  eiusdem  Ochi  fuit'  zusammen- 
gehörend mit  einander  verknüpft  und  versteht  unter  'Oxathris 
filia'  dieselbe  Person,  die  eben  als  'uxor  Ochi  von  Curtius  be- 
zeichnet ist.  Es  entspricht  dies  sowohl  dem  natürlichen  Sinn 
und  dem  Satzbau  der  Stelle^  als  auch  dem  Gebrauch  der  Con- 
junction  que,  welche  'solche  Nomina,  die  als  zusammengehörig 
einander  ergänzen  und  vervollständigen,  also  (integrirende)  Theile 
eines  Ganzen  verbindet-.  Ungenau  und  unrichtig  erscheint  mir 
dagegen  Spiegels,  Grotes  und  neuerdings  B.  Nieses  Interpretation 
der  Stelle,  die  neben  vielen  anderen  edlen  Perserinnen  die 
Wittwe  und  Töchter  des  Königs  Artaxerxes  Ochos 
und  die  Tochter  von  Dareios  Bruder  Oxathres  in  die 
Gewalt   der  Makedonen  fallen   lassen  ^. 

Ist  nun   aber  Justis   Erklärung  von  Curt.   III  13,   13  richtig, 
ist    es    dann    glaublich,    dass    eine    Tochter    des    jüngeren 


1  Dem  ersten  Gliede  des  Satzes:  In  eodeni  grege  uxor  quoque 
eiusdem  Ochi  fuit  Oxathrisque  fih'a  folgt  ein  genau  correspondirendes 
/.weites:  et  coniunx  Artabazi,  principis  purpuiatorum,  filiusque,  cui 
Ilioueo  fuit  nomen. 

2  EUendt-Seyffert  latein.  Gramm.  (2ö.  Aufl.  Berlin  1882)  S.289  §  343. 
^  Vgl.  Spiegel  aaO.  II  S.  »12;  Grote  Bd.  »I^  S.  471;  Niese,  Gesch. 

d.  griech.  u.  makudon.  Staaten,  Gotha  1893,  S.  78  A.  3. 


620  Neuhaus 

Bruders  des  Dareios  TTI,  des  bei  Curt.  und  anderen  Schrift- 
stellern sonst  oft  genauuten  Oxathres,  Gemahlin  des  Ochos 
gewesen  sein  solltt^?  Dareios  und  der  eben  erwähnte  Oxathres 
waren  doch  Neffen  jenes  Königs  (I)iod.  XVII  5,  5),  die  Tochter 
des  Oxathres  und  Gemahlin  des  Ochos  wäre  also  zu- 
gleich seine  Gross  nichte  gewesen.  Was  für  einen  ge- 
waltigen Altersunterschied  müssten  wir  in  diesem  Falle  zwischen 
den  beiden  Ehegatten  annehmen!  Ochos,  Sohn  des  Artaxerxes  II 
und  der  Stateira,  muss  vor  dem  Jahre  400  v.  Chr.  geboren  sein, 
da  letztere  um  dieses  Jahr  durch  Parysatis  vergiftet  worden  ist  ', 
während,  da  Dareios  III  Heburt  um  380  fällt^,  sein  jüngerer 
Bruder  noch  später  geboren  ist  und  sich  kaum  vor  360  v.  Chr. 
verheirathet  haben  kann.  Wir  würden  also  die  Vermählung  des 
Ochos  mit  der  Tochter  des  Oxathres,  selbst  wenn  die  Frühreife 
orientalischer  Frauen  berücksichtigt  wird,  frühestens  in  eines  der 
Jahre  350 — 345  v.  Chr.  setzen  können,  in  eine  Zeit  also,  in  der 
Ochos  bereits  dem  sechzigsten  Lebensjahre  sich  näherte,  während 
die  junge  Frau  kaum  das  jungfräuliche  Alter  erreicht  hatte.  Un- 
möglich ist  ja  auch  dies  nicht,  und  Justi  lässt  es  daher  (im 
Stammbaum  der  Achämeniden  aO.  S.  399)  auch  unentschieden, 
ob  jene  von  Curt.  III  13,  13  erwähnte  Gemahlin  des  Ochos  die 
Tochter  des  Grossoheims  oder  des  Bruders  des  Dareios  III  ge- 
wesen ist.  Einleuchtender  indessen  ist,  wenn  überhaupt  die 
Worte:  uxor  quoque  eiusdem  Ochi  fuit  Oxathrisque  —  f rater 
hie  erat  Darei  —  filia  mit  Recht  von  ihm  zu  einem  Ganzen 
zusammengefasst  und  von  derselben  Person  verstanden  worden 
sind,  jedenfalls  seine  Hypothese  (S.  232),  dass  Curtius  hier  die 
beiden  Oxathres  mit  einander  verwechselt  hat  und  dass  die  ge- 
fangene uxor  Ochi  eine  Tochter  des  jüngsten  Bruders  des  Ar- 
taxerxes II,   also   eine  Cousine  des  Ochos  gewesen   ist. 

Ist  nun  aber  der  von  Curt.  III  13,  18  'frater  Darei'  ge- 
nannte Oxathres  in  W^ahrheit  der  (^heim  und  zugleich  Schwieger- 
vater des  Ochos  gewesen,  so  ist  wohl  wegen  des  letzteren  Ver- 
wandtschaftsverhältnisses kaum  anzunehmen,  dass  Ochos  auch  ihn 
habe  ermorden  lassen.  Scheidet  daher  auch  Oxathres  aus  der 
Reihe  der  Oheime  des  Ochos  aus,  so  bleibt  nur  Ostanes  als 
der  patruus  übrig,   von   dessen   und    seiner  Söhne  und 


1  Ktes.-Phot.    §   61;    Plut.    Artax.    1!>.      Vgl.   Judeich    in    Pauly- 
Wissowas  Realencyklop.  u.  Artaxerxes  II. 

2  Arrian.  Anab,  III  22,  6. 


Der  Vater  der  Sisygambis  usw.  621 

Enkel  Ermordung  Valerius  Maxi  raus  IX  2  Ext.  7 
spricht,  und  die  an  sich  schon  nahe  liegende  Vermuthung,  dass 
der  Vater  und  die  Brüder  der  Sisygambis,  deren  Abschlachtung 
Curt.  X  5,  23  sie  beklagen  lässt,  dieselben  Personen  sind,  von 
denen  Valerius  spricht,  wird  so  meines  Erachtens  bis  zur  Evidenz 
gesichert.  Sisygambis  war  also  nicht  eine  Tochter  des 
Artaxerxes  II,  sondern  seines  Bruders  Ostanes.  Hält 
man  damit  endlich  die  Angabe  Diod.  XV^II  5,  5  zusammen,  dass 
Dareios  III  der  Sohn  des  Arsanes,  dieser  aber  der  des  Ostanes, 
des  Bruders  des  Artaxerxes,  gewesen  sei,  so  ergibt  sich,  dass 
Sisygambis^  die  Gemahlin  des  Arsanes,  zugleich  auch 
seine  Schwester,  Dareios  III  Kodoniannos  aber  von 
mütterlicher  wie  von  väterlicher  Seite  ein  Grross- 
neffe  des  Artaxerxes  II  und  Neffe  des  Artaxerxes  III 
im   zweiten  Grade  gewesen  ist. 

Freilich  verhehle  ich  mir  keinen  Augenblick,  dass  der  Be- 
weis, den  ich  zu  führen  versucht  habe,  nicht  exact  genug  ist, 
um  jeden  Zweifel  an  der  Kichtigkeit  meiner  Behauptung,  dass 
Ostanes  der  Vater  der  Sisygambis  sei,  auszuscliliessen.  Denn  um 
nachweisen  zu  können,  dass  dieser  Mann  der  nach  Valer.  Max. 
von  Ochos  ermordete  Vatersbruder  sei,  habe  ich  mit  Justi  die  Worte 
des  Curt.  III  13,  13  '  uxor  quoque  eiusdem  Ochi  fuit  Oxatliris- 
que  filia'  vielleicht  unrichtig,  jedenfalls  abweichend  von  sehr  her- 
vorragenden Gelehrten  erklären  und  den  Zusatz  jenes  Schrift- 
stellers 'frater  hie  erat  Darei'  als  einen  Irrthum  desselben  be- 
zeichnen müssen.  Selbst  wenn  dies  aber  mit  Recht  geschehen 
ist,  so  kann  immer  noch  gegen  meine  Argumentation  der  Ein- 
wurf erhoben  werden,  es  sei  zweifelhaft,  ob  der  Vatersbruder 
des  Ochos  sowie  dessen  Söhne  und  Enkel,  von  deren  Ermordung 
Valer.  spricht,  identisch  seien  mit  dem  Vater  und  <len  Brüdern 
der  Sisygambis  bei  Curt.  X  5,  23.  Erwäge  ich  jedoch  alle  in 
Betracht  kommenden  Dinge,  so  werde  ich  immer  wieder  zu 
Justis  und  meiner  Ueberzeugung  zurückgefühlt.  Zunächst  schliesst 
der  Zustand  der  auf  uns  gekommenen  üeberlieferung  jedes  be- 
stimmtere Ergebniss  als  das  unserige  aus,  und  die  allein  neben 
der  unserigen  noch  aufgestellte  Vermutliung,  Sisygambis  sei  eine 
Tochter  Artaxerxes  11  gewesen,  hat  sich  als  ganz  unhaltbar  er- 
wiesen. Sodann  wird  durch  unsere  Annahme  der  beste  Einklang 
der  gesammtf^n  Üeberlieferung,  die  uns  erhalten  ist,  hergestellt. 
Einmal  finden  so  die  drei  von  den  Greueln  des  Ochos  handelnden 
Stellen   ihre  vollkommene  Aufklärung,    und   es  stellt  sich  heraus, 


622  Neuhaus 

dass  sie  sich  auf  eiiiutuldasselbe  Blutbad  beziehen.  Zugleich 
aber  ist  es  nur  bei  unserer  Annahme  zu  verstehen,  wie  Dareios 
dem  von  dem  misstrauischen  und  grausamen  König  angerichteten 
Blutbad  entgehen  konnte,  und  ebenso  ist,  was  hiermit  aufs  engste 
zusammenhängt,  nur  mit  unserer  Ansicht  die  bei  zahlreichen  oben 
zusammengestellten  Schriftstellern  sich  findende  Nachricht  von 
den  bescheidenen  Verhältnissen  und  der  niederen  Stellung,  in 
denen  Dareios  in  seiner  Jugend  sich  befunden  habe,  zu  ver- 
einigen. Nur  wenn  er  ein  Spross  eines  fern  vom  Hofe  lebenden 
jüngeren  Zweiges  der  Achämeniden  war,  nicht,  wenn  er  der  re- 
gierenden Linie  angehörte,  ist  es  erklärlich,  warum  Ochos  seine 
Eltern  und  ihn  verschonte.  Seine  Eltern  müssen  dann  aus  irgend 
einem  für  uns  nicht  mehr  erkennbaren  Grunde,  vielleicht,  weil 
auch  sein  Vater  Arsanes  schon  in  untergeordneter  Stellung  und 
ausserhalb  des  nächsten  Gesichtskreises  des  Ochos  lebte,  dem  von 
Curtius  berichteten  Schicksal  ihres  Vaters  und  ihrer  Brüder  ent- 
gangen, und  mit  ihnen  muss  auch  er  selbst  gerettet  und  in  der 
Verborgenheit  bescheidener  Verhältnisse  aufgewachsen  sein,  bis 
er  sich  durch  seine  persönliche  Tüchtigkeit  von  dem  niederen 
Amte  eines  dcTTavör)^  wieder  in  die  hohen  Kreise  emporschwang, 
denen  er,  wenn  man  Droysens  Ansicht  folgt,  schon  durch  seine 
Geburt  selbstverständlich  angehört  hätte.  Ganz  besonders  der 
Umstand  endlich,  dass  wir  durch  unsere  Untersuchung  in  dem 
nach  Valer.  Max.  ermordeten  Vatersbruder  des  Ochos  den  von 
I>iod.  XVII  5,  5  als  Vater  des  Arsanes,  des  Vaters  des  Dareios  111, 
erwähnten  Ostanes  wiedergefunden  haben,  scheint  zu  zeigen, 
dass  wir  der  richtigen  Spur  gefolgt  sind,  denn  so  wird  auch 
zwischen  dieser  Stelle  und  der  Erzählung  des  Valer.  ein  enger 
Zusammenhang  hergestellt.  Wenn  es  nun  auch  nie  möglich  sein 
wird,  den  ganz  einwandfreien  Beweis  zu  führen,  dass  dieser 
Ostanes  auch  der  Vater  der  Sisygambis  und  ihrer  Brüder  ist, 
von  deren  E^rmordung  Curtius  redet,  so  wird  doch  Jeder,  der 
dies  bestreitet,  entweder  annehmen  müssen,  dass  das  von  Ochos 
bei  seinem  Regierungsantritt  unter  seinen  Verwandten  angerichtete 
Blutbad  einen  noch  grässlicheren  Umfang  gehabt  habe,  als  man 
bisher  geglaubt  hat,  oder  dass  er  gar  wiederholt  ein  so  furchtbares 
Verbrechen  begangen  habe.  Beides  ist  gleich  unwahrscheinlich. 
Es  scheint  also,  wenn  wir  zum  Schluss  die  Ergebnisse  un- 
serer Untersuchung  zusammenfassen,  gewiss  oder  wenigstens  auf 
Grund  aller  in  Betracht  kommenden  Verhältnisse  das  Glaub- 
hafteste zu  sein,  dass: 


Der  Vater  der  Sisygambis  usw.  G23 

1.  der  Vatersbruder  des  Ochos  bei  Valer.  Max.  IX  2  Ext.  7 
dieselbe  Person  ist  wie  der  Vater  der  Sisygambis  bei  Curt. 
X  5,23; 

2.  an  beiden  Stellen  auf  denselben  Vorgang  und  dieselben 
Personen  angespielt  wird  ; 

3.  Sisygambis  nicht  eine  Tochter  Artaxerxes  II,  sondern 
seines  Bruders  Ostanes  und  nicht  nur  Gemahlin,  sondern  zugleich 
auch  Schwester  des  Arsanes  gewesen  ist,  was  nichts  Wunder- 
bares ha,t,  da  Heirathen  unter  Geschwistern  im  persischen  Königs- 
hause etwas  ganz  Gewöhnliches  waren.  —  Schon  Perizonius 
bemerkte  denn  auch  zu  Aelians  Var.  Hist.  XII  4^:  '(Sisygambis), 
quae  yel  ipsius  Artaxerxis  Mnemonis  fuit  filia  vel  potius  ex  eins 
frafre  orta,  vide  Curt.  X  5,  23  und  neuerdings  zählt  Judeich  in 
dem  von  ihm  verfassten  Artikel  über  Artaxerxes  TI  in  Pauly- 
Wissowas  Realencykl.  (2,  1317)  Sisygambis  unter  den  Töchtern 
dieses  Königs  nicht  mit  auf. 

Endlich  möchte  ich  noch  ganz  kurz  daraufhinweisen,  dass 
die  Erzählungen  des  Valerius  und  Cuitius  über  die  von  Ochos 
verübten  Greuel  nicht  nur  sachlich  mit  Just.  X  3,  1  überein- 
stimmen, sondern  dass  wenigstens  zwischen  Valerius  und  Justin 
vielleicht  eine  noch  engere  Verbindung  besteht,  insofern  manches 
dafür  zu  sprechen  scheint,  dass  Val,  Max.  IX  2  Ext.  7  ebenso 
wie  Justins  Bericht  dem  Werke  des  Ponipeius  Trogns  entlehnt  ist. 
Für  Curtius  lässt  sich  deshalb  Bestimmteres  nicht  aussprechen, 
weil,  was  er  X  5,  23  sagt,  nur  eine  der  Sisygambis  in  den  Mund 
gelegte  Anspielung  auf  die  Massenmorde  des  Ochos  ist,  diese 
selbst  aber  in  einem  der  verlorenen  beiden  ersten  Bücher  seiner 
Alexandergeschichte  erzählt  waren.  Da  aber  seine  Worte  an 
jener  Stelle,  wie  wir  gesehen  haben,  mit  den  Angaben  des  Valer. 
und  Justin  vollkommen  vereinbar  sind  und  da  ferner  au(di  sonst 
zahlreiche  Uebereinstimmungen  zwischen  ihm  und  Justin  fest- 
gestellt sind,  so  kann  man  wohl  die  Vermuthung  wagen,  dass  er 
dasselbe  erzählt  hat  wie  Trogus  Pompeius,  sei  es,  dass  er,  wie 
Crohn  (De  Trogi  Pompei  apud  antiquos  auctoritate,  Strassburg 
1882)  und  Petersdorff  (Eine  neue  Hauptquelle  des  Q.  Curtius 
Kufus,  Hannover  1884)  behaupten,  aus  diesem  selbst  geschöpft 
hat,  sei  es,  dass  beider  Nachrichten  auf  dieselbe  (-iuelle  zurück- 
gehen. 

Königsberg  i.   Pr.  Otto   Neuhaus. 


MISOELLEN 


Zu  Sophokles  Antigone  528 

0.  Hense  hat  in  seinem  Aufsatz  Die  Modifioirung  der 
Maske  in  der  griechischen  Tragödie'  (Festschr.  der  Universität 
Freiburg  z.  öOjähr.  Regierungsjubiläum  des  Grosslierzogs  Friedrich 
von  Baden  1902,  S.  234)  die  sehr  gewinnende  Vermuthung  aus- 
gesprochen, dass  Ismene  v.  524  fF.  in  einer  neuen,  das  geröthete 
Angesicht  darstellenden  Maske  auftrete.  Er  schliesst  das  wohl 
mit  Recht  aus  der  Ausführlichkeit,  mit  der  ihr  Gesichtsausdruck 
in  den  Worten  des  Chors  geschildert  wird,  und  begründet  den 
Maskenwechsel  mit  dem  seit  Ismenens  erstem  Auftreten  in  ihr 
vorgegangenen  Gesinnungswechsel :  mit  den  unverkennbaren 
Zeugen  jenes  Kampfes  (durch  den  sie  sich  zu  dem  Entschluss, 
der  Antigone  doch  noch  nachträglich  beizustehen,  durchgerungen), 
der  ihr  das  Blut  in  das  Antlitz  getrieben  hat,  liess  sie  der  Dichter 
erscheinen,   dh.  mit  veränderter  Maske.' 

Die  Thatsächlichkeit  des  Maskenwechsels  dai'f  unbedenkli'.h 
zugegeben  werden.  Eine  andere  Frage  aber  ist:  drückte  die  neue 
Maske  wirklich  ein  erröthendes  Gesicht  aus? 

Ismene  weint;  die  qpiXabeXqpia  hat  ihr  Thränen  in  die  Augen 
getrieben  (527).  Die  veqpeXr)  kann,  wie  ja  auch  durch  jefjovGa 
über  jeden  Zweifel  erhoben  wird,  mit  gebräuchlichem  Tropus 
umschreibend,  nichts  anderes  bezeichnen  sollen,  als  eben  die  cpi- 
XctbeXcpa  bdKpua;  vgl.  Eurip.  Hippol.  172  (Jtuyvöv  5'  oqppuuuv 
veqpoq  aüEdvexai,  welche  Stelle  zugleich  beweist,  dass  auch  bei 
Sophokles  die  Worte  vecpeXri  ocppüuuv  zu  verbinden  sind.  Also 
ist  ÜTTepaijuarÖev  als  ein  Wort  zu  verstehen.  Eine  Verbindung 
des  ÜTiep  per  tmesin  mit  aicTxuvei  giebt  keinen  befriedigenden 
Sinn.  So  wachsen  die  längst  geltend  gemachten  ästhetischen 
Bedenken  gegen  den  Ausdruck  an  dieser  Stelle.  Das  Gesicht 
Ismenens  wird  gar  als  'über  und  über  blutig'  bezeichnet.  Dass 
ein  solcher  Ausdruck  den  Sinn  des  Erröthens  haben  soll,  kann 
nur  annehmen  wer  dem  Dichter  eine  starke  Geschmackslosigkeit 
zutraut.  Die  Sache  liegt  aber  thatsächlich  anders:  das  pe6o^ 
muss,  da  die  Thränen  darauf  niederfallen,  den  Wangen  gleich- 
gesetzt werden  ^,  die  also  nach  richtiger  Interpretation  hier  reich- 


^  Die  Vorstellung,  dass  Thränen  das  Gesicht  entstellen  (aiöx»Jvei), 
ist  seit  Homer  (ß  376;  b  749)  geläufig  (Propert.  1  18,  15  et  tua  öendo 
lumina  doiectis  turpia  sint  lacrimis). 


Miscellen  625 

Hohe  Blutspuren  zeigen.  Also  hat  sich  Ismene  die  Wangen  zer- 
kratzt, eine  Sitte,  die  mit  Trauer  und  Todtenklage  ständig  ver- 
l'unden  ist.  Man  erinnert  sich  der  Worte  des  Choephorenchors 
hei    Aeschylus   (v.   24  f.): 

TTpeirei  napriiq  cpoivioK;  duuYuoiq 
övuxo<S  aXoKi  V60t6)uuj, 
der    arepvuuv    TiKriTai    ai|uacrao|LievaJV    Soph.  El.  90,    der    Stelle 
der  euripideisclien   Hekabe  (v.  652  ff.   N".) : 

TToXiöv  t'  em  Kpäia  judirip 

TeKVUJV  9avövTUJV 

TiBeiai  xe'pa  bpuTTTeiai  xe  irapeidv, 

biai)Liov  övuxa  Ti0e|aeva  cnrapaTiiioiq. 
Wenn  nun  die  d)iiuxav  TrapeiOuv  zum  festen  Bestand  der  rituellen 
Todtenklage  gehören,  wie  bezeugt  ist  (Luc.  de  luot.  12.  16),  so 
giebt  Ismene  an  unserer  Stelle  ohne  Weiteres  durch  ihren  Auf- 
zug zu  erkennen,  dass  sie  die  Todtenklage  um  Polyneikes  voll- 
zogen hat,  und  die  qpiXdbeXcpa  ödKpua  v.  527  gelten  nicht  der 
dbeXcpri  Antigone,  sondern  dem  dbeXq)öq  Polyneikes.  Damit  hat 
sie  aber  etwas  gethan,  was  von  Kreon  (v.  204)  ausdrücklich  ver- 
boten war,  sich  also  zur  Mitschuldigen  der  Antigone,  wiewohl 
in  einer  ihren  Charakter  bezeichnenden  mehr  äusserliclien  und 
gefahrlosen  Weise,  gemacht.  Als  solche  will  sie  ja  eben  hier 
erscheinen,  und  so  ist  was  sie  536  sagt,  nicht  geradezu  erlogen, 
wenn  freilich  auch  Antigone  eine  solche  Betheiligung  von  Weitem 
an  dem  TdqpO(j  zurückweisen  muss.  Ismene  hat  ja  offenbar  den 
KULiKUTÖq  nicht  an  der  Leiche  des  Polyneikes,  sondern  innerhalb 
des  Palastes  vollbracht:  Kreon  meint  v.  491  f.  nichts  anderes 
als  ihre  Todtenklage,  die  diesem  Verstandsmenschen  wie  jede 
sonstige  Aeusserung  des  TrdGog  (v)l'1.  v.  62-5;  als  XuCTCTa  erscheint. 
Tübingen.  W.  öchmid. 


Ein  Gesetz  des  Redners  Lykargos 

In  dem  unter  Plutarchs  Namen  überlieferten  Leben  des 
Redners  Lykurgos  werden  eine  Anzahl  von  Gesetzen  mitgetheilt, 
die  der  eifrige  Reorganisator  der  athenischen  Finanzen  und  des 
athenischen  Cultus  eingebracht  hat.  Das  an  vierter  Stelle  an- 
geführte Gesetz  (vit.  X  oratt.  p.  842  A  =:  Westermann  Biogr. 
p.  273)  "Ell  be  öjc,  toö  TTocTeibujvoig  dyiLva  iroieTv  ev  TTeipaiei 
kukXiuuv  xop^J^v  OL)K  eXaiTov  tpiüDv,  jKail  biboaGai  xolc,  ^ev 
viKOjaiv  oÜK  eXaiTOv  beKU  i-ivdq,  Toiq  be  bei'tepoiq  öktuu,  eH  be 
Toi^  TpiTOK;  KpiÖeTaiv^. 

Man  hat,  t^o  viel  ich  sehe,  bisher  an  dieser  Nachricht  keinen 
Anstoss  genommen,  und  die  Einrichtung  kyklischer  Chöre  für 
den   Poseidon   ist  mehrfach  mit  Lykurgs   Priesterthum  des   Posei- 


^  Vor  bibooGai  hat  Duebner  koI  eingefügt,  Reiske  schlug  djv  vor; 
,u4v  habe  ich  hinter  xoic;  statt  hinter  bibooßai  gestellt. 

Rheiu.  Mus.  f.  Philol.  N.   !■'.  LVII.  40 


626  Miscellen 

(.lon-Erechtheus  (vit.  X  oratt.  843  E)  iij  Verbindung  gebracht 
worden  ■'.  Aber  der  im  Peiraieus  verehrte  Poseidon  war  sicher- 
lich nicht  der  Poseidon-Erechtheus  der  Burg,  er  ging  also  den 
Priester  dieses  Gottes  nichts  weiter  an,  und  die  Poseidonchöre 
lassen  sich  aus  den  Familieninteressen  des  Eteobutaden  nicht  er- 
klären. 

Die  Nachricht  will  sich  nun  gar  nicht  recht  mit  unsern 
sonstigen  Kenntnissen  von  attischen  Festen  vertragen.  Lyrische 
Chöre  werden  in  Attika  sonst  nur  den  heiden  musischen  Göttern 
Apollon  und  Dionysos  dargebracht^,  warum  erhält  der  im  Cult 
so  wenig  hervortretende  Poseidon  plötzlich  diese  kostspielige 
Ehre?  Wie  kommt  es  ferner,  dass  wir  von  Puseidonieii  im  Pei- 
raieus sonst  weder  durch  die  Schriftsteller  noch  durch  die  In- 
schriften etwas  erfahren?  Müssten  nicht  wenigstens  die  Haut- 
gelderlisten (CIA.  II  741),  deren  Zusammenhang  mit  Lykurgs 
Verwaltung  so  klar  erkennbar  ist,  dieses  von  ihm  verherrlichte 
Fest  erwähnen?  Diese  Fragen  drängen  sich  auf  und  erwecken  ein 
gewisses   Misstrauen   gegen  die   Nachricht  des  Biographen. 

Schwerlich  würde  ich  aber  eine  Aenderung  wagen,  wenn 
nicht  zu  dem  sachlichen  AnstoS'S  ein  sprachlicher  hinzukäme: 
Einen  Agon  für  Poseidon  einrichten,  heisst  nicht  diYUJVa  TTOieTv 
ToO  TTo(yeiba)VO<;,  sondern  tlu  TTocJeibÜJVi.  In  allen  mir  bekannten 
Fällen  wird  bei  TToieiv,  auvTeXeiv,  TiSevai  otYUJva  der  Name  des 
Gottes  im  Dativ  hinzugefügt,  eine  besonders  reiche  E'ülle  von 
Beweismaterial  liefern  die  Magnesischen  Inschriften  über  die  Ein- 
setzung der  Leukophryena  (Kern,  Inschriften  von  Magnesia  IG- 
ST), nicht  weniger  als  H6  Mal  kommen  in  ihnen  solche  Wen- 
dungen vor.  Mit  Einfügung  eines  einzigen  Buchstabens  lassen 
sich  jedoch  alle  sprachlichen  und  sachlichen  Schwierigkeiten  be- 
seitigen —  es  ist  zu  schreiben  TOÖ  TTo(JeibeüJvO(;.  Im  Monat  Po- 
seideon werden  im  Peiraieus  Diouysien  gefeiert,  die  sich  grade 
im  IV.  Jahrh.  grosser  Beliebtheit  eifreuen.  In  den  Hautgelder- 
listen werden  mehrfach  (a  6,  c  15,  d  7)  nicht  unerhebliche  Be- 
träge als  von  ihren  Opfern  stammend  verzeichnet,  und  die  Tempel- 
verwaltung von  Eleusis  verwendet  für  sie  im  Jahre  32H/8  (Ditten- 
berger  SIG.'^  ü87  Z.  106  und  1 83)  genau  dieselbe  Summe  wie 
für  die  Lenaeen.  Im  Gesetze  des  Eluegoros  bei  Dem.  XXI  10 
heisst  es  ÖTttv  x]  7T0)LiTTri  r|  tlu  Aiovüauj  ev  fleipaieT  Kai  oi  kuu- 
lauuboi  Ka\  Ol  xpayLUboi,  damals  fehlten  den  peii'äischen  Dionysien 
also  noch  die  lyrischen  Chöre,  erst  Lykurgos  hat  das  Fest  auch 
hierin  den  städtischen  Dionysien  gleichgestellt.  Nach  Arist.  ttoX. 
'A9.  54,  8  wird  man  annehmen  dürfen,  dass  auch  für  diese  Chöre 
der  Demarch  des  Peiraieus  die  Choregen  bestimmte.  Alles  dies 
fügt  sich   so    zusammen,    dass    die   leichte  Aenderung  des  Textes 


1  So  Meier,  Comment.  de  vita  Lyc,  p.  XLII,  A.  Mommseu,  Feste 
der  Stadt  Athen  S.    147. 

2  Etisch  nimmt  ancb  für  Panatheuaeeii,  rrometliecn  und  Ile- 
phaistien  chorische  Agone  an  (Panly-Wissowa  III  '■24y<3),  schwerlich  mit 
Recht,  vgl.  Dittenberger  zu  S1G.2  712  Z.  11. 


Miscellon  (i27 

wohl  als  gesichert  gelten  darf.  Zweifeln  kann  man  nur,  ob  der 
Name  des  Gottes  Dionysos  bei  Pseudo-Plutarch  genannt  war; 
unbedinrit  nothig  scheint  es  mir  nicht  ihn  eiiizusetzeti,  denn  wenn 
im  Foseideon  kyklische  Chijre  im  Piraieus  auftreten  sollen,  so  ist 
es  für  jeden  Athener  selbstverständlich,  dass  sie  zum  Dionysos- 
fest gehören. 

Greifswald.  Alfred   Körte. 


Eine  Blatt  Versetzung  bei  (ialen 

In  Galens  Coramentar  zu  der  hippokrateischen  Sclirift  TTepi 
dpGpuuv  steht  zur  Erläuterung  des  Hatzes  (c.  45;  t.  II  p.  ]71,  13 
Kühlowein)  toOto  |uev  yap  tö  irpö«;  iriv  KOiXirjv  peTTOv  oi  aqpövbu-^ 
Xoi  evröc,  aprioi  eicriv  dWiiXoicriv  Folgendes  (t.  XVI IJ  A  52fi 
lüihn):  ÖTTOiai  |uev  ouv  eiaiv  eKdaiLU  TUJv  aqpovbüXujv  ai  ärroqpu- 
(Jeiq,  eiTi  T€  Tuüv  aKeXeiojv  eirrev  eipriiuevov  vüv  Tiepi  tAv  aqpov- 
buXuJV,  ovc,  KttTd  xd  evbov  laepri  KCKXrjKev  dpiiouq,  TOUTeaiiv 
dTTripTi(T|uevouq  auiujv  xe  Ka9'  eauxuJv  CKaaxov  ev  xe  xf]  npöq 
dXXriXouq  ö|UiXia.  Offenbar  reisst  hinter  eiri  xe  xilJv  CTKeXexüuv 
der  Zusammenhang  ab:  von  Beobachtung  der  Wirbel  an  Skeletten 
ist  bei  Hippokrates  nicht  die  Rede,  und  schon  die  äussere  Form 
dei'  Pede  zeigt,  dass  mindestens  mehrere  Worte,  vielleicht  mehrere 
Sätze  fehlen,  um  von  den  anderen  Verderbnissen  zunächst  ganz 
abzusehen. 

Nicht  geringeren  Anstoss  bietet  der  Ahsclinitt,  der  den  hip- 
pokrateischen Worten  (c.  45;  t.  TI  p.  173,0  Kühieweini  arrö  be 
xouxou  dxpi  xoö  iLieYot^ou  crqpovbuXou  xoO  urrep  xOuv  enujiuibuüv 
ieuKuqpri  ■  e'xi  be  |udXXov  boKeei  f]  ecrxiv  gewidmet  ist.  Er  lautet 
(XVIII  A  546  K.j:  oXiYOV  xi  Kaxd  xov  GuupaKa  cpaivovxai  ai|nou- 
ILievoi  xd  evbov  xüuv  öcTxujv  oi  cqpövbuXoi  xö  b'  örriauu  Mepo^ 
auxujv  iKaviIxg  Kuqpöv  qpaivexai  bid  xriv  rf\c,  dKdvGiiq  diröcpucnv. 
öv  be  Xeyei  luexav  ö'qpövbuXov  urrep  xüuv  eTTU))Liibujv  eiaecTöai  Kai 
bi'  uTTO|Livri|aaxoq  epxexai  Ttpöq  dvd,uvr|criv,  ev  (3j  irepi  xüjv  öaxüjv 
eTpavpa.  irpoaapiaö^eiv  b"  fi)ud(S  TtpocFriKei  xoivuv  xoTq  XeYoiuevoiq 
eKeiva  |ufi  beoiuevou^  utt'  ejuoO  nXfiv  ei  ttou  XeEiq  eiuTTiTTxoi  xp(l- 
^oucd  xivo^  eEriYilcTeuuq,  fn;  eveKev  Kai  xd  xoiaOxa  uiroiuvniuaxa 
Ypdqpexai,  KaGdirep  y^  Kai  xö  em  xri  TTpoKei|aev»i  vöv  pnö"ei. 
Auch  hier  liegen  schwere  Störungen  des  Zusammenhanges  vor; 
vor  eiCJecJGai  klaflt  eine  Jjücke,  und  die  folgenden  Sätze  passen, 
wenn  man  genauer  zusieht,  überhaupt  nicht  an  diese  Stelle. 
^^'elches  ist  denn  die  Kehq  xP^^ouad  xivo?  eEriYricreuj(;,  die  für 
den  in  Rede  stehenden  Satz  der  hij)pokrateischeii  Schiift  den  An- 
lass  zur  Commentirung  gegeben  halien  soll  V  Man  könnte  den- 
ken, iGuKUCpri ;  aber  dieses  Wort  wird  ja  thatsächlich  gar  nicht 
erläutert. 

Der  Codex  Laureiitianus  LXXIV  7,  eine  Pergamenthand- 
schrift des  IX.  Jahrhunderts  1,  führt  zu  einer  überraschenden 
Lösung  der  beiden   Probleme. 

^  Vgl.  Apollonius  von  Kilium  (Loipxig  ISDiJ),  Einleitung  S.I — XVII, 


628  Miscellen 

Auf  den  ersten  Blick  freilich  vermehren  sich  die  Schwierig- 
keiten nur,  statt  sich  zu  verringern;  denn  der  Text  der  Flo- 
rentiner Handschrift  weist  noch  weitergehende  Störungen  der 
Ueberlieferung  auf,  als  der  Druck.  Es  folgt  nämlich  52<'>,  4  auf 
die  Worte :  OTTOiai  |uev  ouv  eldiv  eKdaiai  tOuv  aqpovbiiXuuv  ai 
dtTTOcpucreK;,  otTTÖ  Te  tiIjv  crKeXerujv  zunächst  ein  Abschnitt,  der 
im  Druck  536,  3  mit  TO  arepvov  dnavTaiv  TiXaTUTarov  beginnt 
und  bis  546,  10  KaOairep  xe  Kai  tö  irpö  xfiq  TrpoK€i|uevr|^  pv)- 
OtMC,  fortläuft.  Hieran  schliesst  sich  unmittelbar  526,  4  eiTTCV 
eiprmevov  und  es  geht  wie  im  Druck  weiter  bis  546,  4  dnö- 
qpucriv.  Dann  heisst  es :  öv  he  XeY^i  inexav  (TcpövbuXov  üirep  tujv 
eTTUüfaibojv,  riTii;  eöxiv  tujv  toö  xpaxriXou  Kaid  töv  dpi9|uöv 
EKTOV  dTTÖ  TYiq  Ke^)a\Y\c,.  Es  folgt  das  neue  Lemma:  auTÖ  be 
TÖ  dpöpov  ToO  auxevoc;  Xopböv  ecfTiv  (p.  546,  11). 

Mit  anderen  Worten:  die  Handschrift  giebt  den  Abschnitt 
536,  3  —  546,  5  zweimal;  einmal  an  falscher  (526,  4),  das  andere 
Mal  an  richtiger  Stelle  (536,  3).  l^ei  seinem  ersten  Auftreten 
sind  ihm  noch  6  Zeilen  angeschlossen,  die  im  Druck  an  anderer 
Stelle  (546,  5—  10)  stehen  ;  das  andere  Mal  wird  er  durch  12  Worte 
vervollständigt  {r\T\c, — KecpaXfiq),  die  im  Druck  ganz  fehlen.  Erst 
mit  diesem  halben  Satz  sind  die  Elemente  vollständig  gegeben, 
deren  wir  zur  Wiederherstellung  des  ursprünglichen  Zusammen- 
hangs bedürfen. 

Der  Hergang  ist  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  folgender 
gewesen.  In  einer  Handschrift  des  Galencommentars  war  das 
innerste  Doppelblatt  eines  Q,ua(ernionen,  das  den  Abschnitt  536, 
3 — 546,  5  (153  Zeilen  des  Kühn'schen  Drucks)  enthielt,  an  falsche 
Stelle  gerathen.  Ein  Abschreiber  copirte  den  Passus  zunächst 
da,  wo  er  ihn  fand ;  dann  merkte  er  den  Irrthum  und  copirte 
das  Stück  zum  zweiten  Mal  an  der  richtigen  Stelle,  ohne  jedoch 
die  erste  Version  zu  tilgen.  In  diesem  Zustand  liegt  die  Ueber- 
lieferung in  der  Florentiner  Handschrift  vor. 

Bei  dem  Versuch,  das  grosse  Emblem  auszuscheiden,  ist 
dann  später  durch  ein  Versehen  der  Abschnitt  546,  5  — 10  von 
der  ersten  an  die  zweite  Stelle  mit  hinübergeschoben  worden, 
und  die  12  letzten  Worte  (fiTiq  —  KecpaXfi(;),  deren  Anschluss 
vielleicht  wegen  der  in  f^Tl^  steckenden  Corruptel  nicht  klar- 
wurde, sind  ganz  verloren  gegangen.  Diese  Fassung  liegt  in  den 
Drucken  seit   der  Aldina   vor. 

Um  den  ursprünglichen  Zusammenhang  der  Darlegung  her- 
zustellen, scheiden  wir  den  doppelt  vorhandenen  Passus,  da  wo 
er  in  der  Handschrift  zum  ersten  Mal  und  an  falscher  Stelle 
auftritt,  aus  und  schliessen  uns  sodann  in  der  Anordnung  der 
Abschnitte  vollständig,  im  Wortlaut  so  nahe  als  möglich  der 
Ueberlieferung  an.  Die  beiden  Abschnitte  des  Galencommentars, 
die  zunächst  in  Frage  kommen,  erhalten  dadurch  folgende  Gestalt: 

I 

XVIIl  525,  9  ff. :  ToOto  |Liev  Top  t6  TTpöi;  Tnv  KoiXinv 
peiTOV  Ol  aqpovbuXoi  evTo^  dpTioi  eiGiv  dXX)']Xoiaiv. 


Miscellen  629 

Tüjv  acpovbüXujv  TÖ  )uev  ottictiu  lue'poq  dTTÖqpucTiv  oHeiav 
e'xei  xovbpuJbri  Katd  tö  Ttepaq.  r|v  övanulovaiv  ctKavGav,  tö  b' 
dvTiKei|Lievov  toutlu  tö  iTpöauj  re  Kai  ivjöq  —  eKaTe'puuq  yotp 
övondZieTai  —  xovbpoj  |uev  eTraXeicpexai  Kai  aÜTÖ,  irepicpepe^  h' 
eati  Kai  Xeiov  oübejuiav  oEeiav  diTÖpucriv  e'xov  oub'  öXuuq  eEoxr|v 
Tiva  ßpaxuTdTTiv.  ujanep  ÖTTiduu  xe  kok  (Kai  L)  tujv  TrXa-fiwv 
e'xei.  ÖTTOiai  ixev  ouv  eicriv  cKdcTxuj  tluv  crqpovbuXuuv  ai  (in  ras. 
m.  1)  diToqpucreK;,  arrö  xe  xujv  (TKeXexuJv  l|  546,  5  ||  eicre(T0e  (ei- 
(jeaöai  L)  Kai  bf  uTTO|LivriiLiaxoq  exe^e  (e'xexai  L  rrpö^  dvd|avri- 
(Jiv,  ev  iL  (viell.  [ev]  ö)  ixepi  xuJv  öctxluv  e-jpa\\)a.  {v^l  II  p.  758  K.). 
TTpoaapuöIeiv  b'  vyiäc,  ^TtpocrriKei  xot^q)  vOv  [xoic;]  XeToiaevoiq 
eKtiva  ni]  bebe)uevou<g  (bebejuevoK;  L)  utt'  e)uoO,  rrXrjv  ei'  ttou^ 
XeEic,  (XeEeiq  L)  eiaTriTTxoi  xP'il^oucrd  xivoq  (xiva^  L)  eSrj-fncyeuuq, 
ujv  (fiv  L)  evEKev  Kai  xd  xoiaOxa  uTTO|avri)uaxa  Ypdcpexai,  Ka- 
OdTTep  Te  (je  L)  Kai  xö  Kaxd  xrjv  TrpoKei|uevr|v  pfjaiv  (TTpö  xfi<; 
TTpoKeiiuevr|(;  pr|(Jeujq  L)  |!  p.  526.  4  ||  emev  eiprmevov  Tiepi  xiliv 
aqpovbuXujv,  ouq  Kaxd  xd  evbov  laepii  KCKXiiKev  dpxiouq,  xouxeaxiv 
dmipxiaiiievoui;  auxöv  xe  KaG'  eauxöv  eKacrxov  ev  xe  if}  rrpöc 
dXXriXou«;  ojuiXia.  biöxi  Tdp  oux"  eEoxti  xi^  auxoiq  eaxiv  evxaöGa 
Kai  Kaxd  TTdv  dXXriXoii;  eqpapjuöxToucriv,  dpxioui;  auxou«;  ibvö- 
jLiacrev  eivai  'npöq  ä\\r\\ovq  oiov  dTTripxi(J|ae'vuu(g  (dTrr|pxia^evou(; 
L)  ojuiXoOvxag. 

JI 

XVIII  A  545,  1<»  ff'.  (L  erste,  Lo  zweite  Fassung):  'AttÖ  be 
xouxou  dxpi  xoö  lue-fdXou  crqpovbuXou  xoO  utrep  xüjv  eTTuu)iiibujv 
iÖuKuqpri,  exi  be  judXXov  boKeei  [boKieiv  L)  f)  ecrxiv.  f]  ydp 
dKavOa  Kaxd  jjteoov  uiyriXoxdxac;  räq  eKcpucTiaq  xüuv  öcrxeuuv 
e'xei,  ev9ev  be  kci  ev6ev  eXdcraou«;. 

'OXiTov  XI  (om.  Lg)  Kaxd  xöv  GuupaKa  qpaivovxai  ai|Liou- 
luevoi  xd  evbov  [edv]  (om.  Lgi  xujv  öaxüjv  (om.  Lg)  oi  acpövbuXoi. 
xö  b'  ÖTTiauu  luepoq  auxüjv  iKavüjq  Kuqpöv  cpaivexai  (cpaivexai 
Kucpöv  L.^j  bid  xfiv  xfj(g  OKdvGric;  dtröcpuaiv.  öv  be  Xeyei  lue^av 
aqpövbuXov  unep  xmv  e7TUJ)uibuuv.  eiq  xic;  (nxiq  L)  eaxiv  xujv  xoö 
xpaxriXou,  Kaxd  xöv  dpiGiuöv  eKxoc;  (ckxov  L.)  änö  xfjq  KeqpaXfiq. 

Charlüttenburg.  H.   Schöne. 


Zn  Cicero  ad  Q.  fr.  II  3 

Am  12.  Februar  56  berichtete  Cicero  seinem  in  Sardinien 
befindlichen  Bruder  über  die  politischen  Vorgänge  seit  dem  i^e- 
ginn  des  Monats.  Der  Anfang  des  Briefes  (113)  lautet:  Scripsi 
ad  te  antea  superiora;  nunc  cognosce,  postea  quae  sint  acta.  A 
Kai.  Febr.  legationes  in  Idus  Febr.  reiciebantur ;  eo  die  res  con- 
fecta  non  est.  Den  zweiten  Satz  giebt  die  Muser'sche  Ueber- 
setzung  so  wieder:  'Vom  I.Februar  wurden  die  Gesandtschaften 
auf  den  13.  hinausgeschoben:  an  diesem  Tage  wurde  l^also)  die 
Sache  nicht  abgemacht.'  Hier  ist  zweierlei  falsch  aufgefasst: 
erstens  ist  reiciebantur  ein  imperfectum  de   conatu:   die  Audienzen 


630  Miscellen 

der  fremden  Gesandten  soHten  hinausgeschoben  werden,  man 
debattirte  darüber;  nnd  zweitens  ist  res  nicht  eine  beliehif^c  an- 
dere Sache,  die  in  Folge  der  reiectio  legationnm  nicht  zu  Stande 
kam,  sondern  eben  die  reiectio  selbst:  die  Debatten  verliefen  re- 
sultatlos ^.  Es  war  gewiss  nicht  nötliig,  den  überlieferten  Satz 
so  misszuverstehen  ;  aber  allerdings  steckt  meines  Erachtens  auch 
ein  Fehler  in  der  Ueberlieferung.  Es  scheint  mir  unzweifelhaft, 
dass  das  A  vor  K.al.  Febr.,  als  durch  Dittographie  entstanden, 
zu  tilgen  ist.  Denn  es  kommt  Cicero  gar  nicht  darauf  an,  mit- 
zutheilen,  dass  die  Audienzen  vom  1.  Februar  auf  den  13.  ver- 
schoben werden  .sollten,  .sondern  vielmehr,  dass  am  1.  Februar 
kein  Beschluss  darüber  zu  Stande  kam.  Die  Sache  wurde  näm- 
lich hinterher  doch  perfect,  wahrscheinlich  gleich  am  2.  Februar, 
jedenfalls  vor  dem  6.,  wie  das  folgende  zeigt:  zwischen  die  Be- 
richte über  die  Gerichtsverhandlungen  vom  2.  und  vom  6.  Fe- 
bruar schiebt  Cicero  den  wieder  auf  die  Senatsverhandlungen 
bezüglichen  Satz  ein  :  Interim  reiectis  legafiombus  in  Idus  refere- 
batur  de  provinciis  quaestorum  etc.  Auch  diese  Verhandlungen 
führten  zu  keinem  Ziel.  liiest  man  nach  meinem  Vorschlage: 
Kai.  Febr.  legationes  in  Idus  reiciebantur:  eo  die  res  confecta 
non  est,  so  wird  das  reiciehanfur  sofort  durchsichtig,  und  eo  die 
hat  nun  seine  deutliche  Beziehung:  auch  die  falsche  Auffassung 
Tunstalls,  der  eo  die  von  den  Idus  veistehen  wollte,  ist  nun  aus- 
geschlossen. Nach  der  lex  Gabiuia  vom  Jahre  fi7  ging  bekannt- 
lich während  des  ganzen  Februars  die  Annahme  der  Gesandt- 
schaften allen  andern  Gegenständen  vor:  legationes  in  Idus  Febr. 
reicere  ist  also  auch  ohne  die  Hinzufügung  eines  terminus  a  quo 
verständlich,  ja  der  Zusatz  a  Kai.  Febr.  hat  sogar  an  unserer 
Stelle,  wo  die  Debatte  über  die  von  der  Regel  abweichende  Ar- 
beitseintheilung  am  2.  Februar  fortgesetzt  wird,  etwas  Schiefes. 
Zudem  aber  spricht  die  ganze  Anlage  des  Briefes  für  die  Weg- 
lassung des  n:  Cicero  giebt  seinem  Bruder  eine  tabellarische 
Uebersicht  über  die  acta  der  einzelnen  Februartage  ;  an  der  8pitze 
der  verschiedenen  Abschnitte  steht  immer  das  Datum,  auf  welches 
wiederholt  mit  eo  die  Bezug  genommen  wird.  Vgl.  §  1:  A.  d. 
IUI.  Non.  Febr.  Milo  adfuit  ....  prodicta  dies  est  in  VIII. 
Idus  Febr.;  §  2  (nach  der  Einschiebung  des  Satzes  mit  Interim)  : 
A.  d.  VIII.  Id.  Febr.  Milo  adfuit  ....  Bes  in  posterum  dilata 
est.  Clodius  in  Quirinalia  prodixit  diem;  §  3:  A.  d.  VII.  Id. 
Febr.  senatus  ad  ApoUinis  fuit  .  .  .  eo  die  nihil  perfectum  est. 
A.  d.  VI.  Id.  Febr.  ad  Apollinis  senatus  consultura  est  factum 
....  Fo  die  Cato  vehementer  est  in  Pompeium  invectus  .  .  .; 
§  5;  A.  d.  im.  Id.  Febr.  Sestius  .  .  est  potstulatus  .  .  .  eodem 
die  senatus  consultum  factum  est  .  .  .;  §  6:  A.  d.  III.  Id.  Febr. 
dixi  pro  Bestia  .   .   .;    §  7:    Pridie  Idus  Febr.  haec  scripsi    ante 


^  Beide  Fehler  auch  bei  Tyrrell,  der  reiciebantur  mit  'were  put 
off '  übersetzt  und  unter  res  versteht  'the  question  wbo  should  restore 
Ptolemy'. 


Miscellen  631 

liicein.  Ohne  Zweifel  begann  also  die  Aufzählung  der  Tage  nacli 
dem  einleitenden  Satze  mit:  Kai.  Febr.  ]eg(ii\OT\ea  in  Idus  reicie- 
hantur:  eo  die  res   confeota   non   est. 

Ich  benutze  die  Grelegenheit,  um  auf  eine  meines  Erachtens 
ganz  evidente  Emendation  von  Grulielmus  hinzuweisen,  welche  die 
neueren  Herausgeber  verschmäht  haben,  obgleich  sie  durch  Mad- 
vigs  Autorität  empfohlen  worden  wa)'.  Nämlich  in  §  2  unseres 
Briefes  heisst  es  von  der  Rede  des  Pompeins  für  Milo:  Dixit 
Pompeius  sive  voluit;  nam,  ut  surrexit,  operae  Clodianae  clamo- 
rem  sustulerunt,  idque  ei  perpetua  oratione  contigit,  non  modo 
ut  adolamatione,  sed  ut  convicio  et  maledictis  impediretur.  Q,ui 
ut  peroravit  —  nam  in  eo  sane  fortis  fuit;  non  est  deterritus ; 
ilixit  omnia  atque  interdum  etiam  silentio,  cum  auctoritate  pere- 
gerat  —  sed  ut  peroravit,  surrexit  Clodius.  Dazu  bemerkt  Madvig 
Adv.  crit  III  p.  194:  Quid  auctoritate  peregerat  et  quidem  sae- 
piuR?  Nihil  sane,  sed  perfregeraf  (er  drang  durch).  Sine  accu- 
sativo  dicitur  perfringere  etiam  Or.  97.  [Sic  iam  Gulielmus,  cui 
nemo  auscultavit.]  Die  Aenderung  ist  leicht:  Ausfall  von  FR 
hinter  ER.  Aber  dass  sie  auch  einen  vorzüglichen  Sinn  her- 
stellt, hat  man  nicht  erkannt.  K.  Lehmann  fJahresber.  in  der 
Zeitschr.  f.  G-ymn.  1888  p.  286)  stiess  sich  an  dem  Tempus: 
'  Ref.  hält  hier  ein  Pluaquamperf.  nicht  für  recht  möglich'.  Das 
scheint  auf  C.  F.  W.  Müller  Eindruck  gemacht  zu  haben;  denn 
er  lässt  peregerat  mit  crux  im  Texte  stehen  und  sagt  in  der 
adn.  crit.:  "perfregeraf  Gulielm.,  Madv.  Adv.,  plusquamperfectum 
improb.  Lehmann  .Jahresber.'  Der  Einwand  Lehmanns  beruht 
aber  offenbar  auf  einem  Missverständniss;  er  hat  wohl  cum  für 
die  Präposition  genommen^,  und  dann  ist  allerdings  das  Plus- 
quamperfekt anstössig.  xAber  cum  ist  die  Conjunction,  in  itera- 
tivem Sinne  gebraucht-  mit  Rücksicht  auf  das  vorhergehende 
interdum:  manchmal  herrschte  sogar  Stille,  nämlich  allemal,  wenn 
seine  Autorität  durchschlug.  Für  den  absoluten  Gebrauch  des 
Verbums  hat  Madvig  eine  Stelle  nachgewiesen;  die  Redensart 
aucforHate  perfringere  findet  sich  auch,  vom  Senate  gebraucht, 
in  der  (kritisch  allerdings  nicht  ganz  sicheren)  Stelle  p.  red.  ad 
Quir.  4,  ]  0 :  ut  aliquando  perficeretur,  cum  primum  licuit,  fre- 
quentia  atque  auctoritate  perfregit. 

Dortmund.  W.   Sternkopf. 


1  Wie  SüpHe-Böckel,  welche  unistelien:  'dixit  omnia  cum  aucto- 
ritate', oderKayser,  welcher  vors^cbbig  '  cum  auctoritate  peregit',  oder 
liambinus.  der  lesen  wollte  'cum  auctoritate  semper  egerat',  oder 
Tyrrell,  der  die  Ueberlieferung  hält,  aber  anmerkt:  the  cJiange  of  tense 
is  stränge. 

2  Madvigs  Frage  lautet:  quid  auctoritate  peregerat  et  quidem 
saepius? 


632  Miscellen 

Znr  Lex  Manciana  —  Pro  salnte  imperatoris 

Obwohl  ich  die  Ueherzeiigiiniz;  hege,  dasn  einem  urtheils- 
fähig'en  Puhlikum  wenig  mit  Antikritiken  gedient  ist  —  denn  es 
wird  sich  sein  Urtheil  über  die  Berechtigung  einer  Kritik  selbst 
bilden  —  glaube  ich  doch  Seecks  Entgegnung  (in  dieser  Zeit- 
schrift LVI  477  f.)  auf  meine  Kritik  (ebenda  LVI  120  f.)  beant- 
worten zu  müssen,  da  Heeck  sich  und  seine  Leser  über  einen 
für  seine  Lesung  wesentlichen  Pnnkt  täuscht.  Er  glaubt,  sich 
bei  seiner  Lesung  der  Inschrift  zweier  bei  verschiedenem  Licht 
aufgenommener,  also  sich  ergänzender  Photographien  mit  Erfolg 
haben  bedienen  zu  können ;  die  eine  sei  ihm  von  Dessau  mit- 
getheilt  worden,  die  andere  ist  die  der  Toutain'schen  Publikation 
beigegebene.  Dem  gegenüber  kann  ich  feststellen,  dass  der  Stein 
überhaupt  nur  einmal  photographirt  worden  ist  (Mittheilung 
Gaucklers),  dass  die  von  Dessau  an  Seeck  gesandte  Photographie 
dieselbe  ist,  welche  Toutain  in  Heliogravüre  reproducirt  hat. 
Seeck  hat  sich  wohl  durch  den  verschiedenen  Ton  der  beiden 
Abdrücke  täuschen  lassen.  Sollte  aber  nicht  diese  optische  Selbst- 
täuschung ein  schlimmes  Präjudiz  für  die  Seeck'sohen  Lesungen 
sein,  die  man  weder  auf  dem  Stein  noch  auf  der  Photographie 
hat  wiederfinden  können?  Mit  den  beiden  verschiedenen  Photo- 
graphien ist  es  also  nichts,  aber  bestehen  bleibt  immerhin  die 
entfernte  Möglichkeit,  dass  Seecks  Augen  auf  der  Photographie 
mehr  haben  lesen  können  als  andere  auf  dem  Stein  und  auf  der 
Photographie  zu  entdecken  vermögen.  Bei  allem  Respekt  vor 
diesen  Augen  --  Glauben  verdienen  sie  erst  dann,  wenn  auch 
andere  noch  auf  dem  Stein,  «ler  doch  den  Ausschlag  geben  muss, 
Seecks  Lesungen  wiederfinden  sollten.  Ich  glaube  nicht,  dass 
das  geschehen  wird.  Wenn  Heeck  anführt,  dass  Studemund  und 
Löwe  aiierkannterraassen  auf  Palimpsesten  mehr  gelesen  hätten 
als  ihre  Vorgänger,  so  dürfte  dieser  Vergleich  nicht  ganz  zu- 
treffend sein,  denn  jene  beiden  Gelehrten  hatten  eben  das  Original 
vor  sich.  Was  würde  aber  Seeck  sagen,  wenn  Jemand  auf  einer 
Photographie  seiner  arabrosianischen  Palimpseste  mehr  gelesen 
haben  wollte  als  er  auf  dem  Original  ?  Lud  doch  wäre  das  der- 
selbe Fall.  Berechtigter  wäre  der  Einwand,  dass  unter  Um- 
ständen ein  guter  Epigraphiker  auf  einer  Photographie  mehr 
lesen  könne  als  ein  schlechter  auf  dem  Stein,  aber  diese  Prä- 
rogative wird  Seeck  wenigstens  in  diesem  Falle  wohl  nicht  in 
Anspruch  nehmen,  da  Toutain  und  ich  den  Inschriften,  zumal 
den  afrikanischen,  nicht  als   Neulinge  gegenüber  stehen. 

Seeck  glaubt  sodann  meine  Lesung  'pro  salufe  .  .  im- 
pieraforis)  .  .  {le^e)  data  a  .  .  procunitoribus  als  sachlich  unmög- 
lich nachweisen  zu  können  und  meint  dazu  ganz  nett:  'an  ihren 
Früchten  sollt  ihr  sie  erkennen.'  Ich  fürchte,  dass  hier  der  Pfeil 
auf  den   Schützen  zurückprallt. 

Seeck  schreibt :  '  Nach  Toutain  und  Schulten  wäre  das  Statut 
zum  Heile  des  Kaisers'  gegeben.  Liegt  darin  wohl  Sinn  und 
Verstand  ? '  Für  die  Römer  allerdings,  denn  es  giebt  nicht  wenige 


Miscellen  fi^'3 

Fälle,  wo  sie  f^ro  sahde  im^^eraforis  solche  an  und  für  sich  un- 
Ejewöhnliche  Weihgaben,  wie  es  jene  lex  ist,  dedicirt  haben. 
Pro  Salute  imperotoris  führen  kaiserliche  Colonen  eine  Mauer 
(C.  VllI  8777)  oder  andere  absolut  profane  Anlagen  auf  (C.  VIII 
587),  werden  geweiht:  Thernion  (C.  VIII  2706,  1245),  fabularium 
et  pondcra  (ib.  757),  cella  riciiutria  (ib.  401.")},  arcus  (ib.  1577, 
2480) ;  pro  heat'dudine  prim-rpiihi  eine  hasilka  (ib.  8324),  j)rö  magnl- 
ficeniia  saecnli  ein  Getrpide>^])eiclier  (ib.  7975);  pro  felicifate  do- 
niinonmi  Augg.  wird  ein  Fluss  eingediimnit  (C.  XII  1()90  und 
1691)  und  pro  salnie.  etc.  ein  Weg  wiederhergestellt  (C.  XII 
234o).  Auch  dass  jjro  sahde  inij).  in  Lambäsis  eine  schola 
(^Clul)lokal  der  niilitäri.''chen  Vereine)  dedicirt  wird  (Wilinanns, 
Kxempla  1481)  gehört  hierher,  denn  wenn  auch  in  der  schola 
das  Bild  des  Kaisergottes  stand,  ihr  erster  Zweck  war  ein  pro- 
faner wie  der  des  Vereins  ein  profaner  ist  ;  die  religiöse  Form 
durfte  aber  nicht  fehlen.  Ist  nun  in  allen  diesen  Fällen,  wo 
pro  Salute  imp.  nicht  eine  der  gewöhnlichen  Weihgaben  (Altar, 
Tempel   etc.),  sondern   ein  profaner  Bau  dedicirt  wird,  jene  Formel 

ohne  Sinn  und  Verstand?'  Keineswegs.  Zwar  werden  diese 
Bauten  nicht  wie  gewöhnliche  Exvoto  ad  hoc  für  das  Heil  des 
Herrschers  dedicirt,  sondern  ihr  eigentlicher  Zweck  war  ein  pro- 
faner, aber  nach  römischem,  jeden  Akt  des  öffentlichen  und 
privaten  Lebens  auf  die  Grötter  beziehenden  Empfinden,  dienten 
auch  sie,  indem  sie  dem  von  den  Göttern  behüteten  Kelch  dienten, 
den  Göttern  so  gut  wie  Tempel  und  Altar,  mochten  also  auch 
sie  pro  saliite  imp.  gelobt  und    dedicirt  werden. 

Damit  ist  Seecks  Annahme,  dass  die  Formel  pro  salute  imp. 
sich  nur  auf  ein  eigentliches  Weihgeschenk  beziehen  könne,  widei'- 
legt,  denn  wenn  für  das  Heil  des  Kaisers  Mauern  und  Bade- 
anstalten dedicirt  werden,  warum  nicht  auch  ein  Domanialstatut "? 
Es  lässt  sich  aber  sogar  der  gar  nicht  noth wendige  Beweis  er- 
bringen, dass  die  Dedication  einer  Urkunde  j^ro  salute  imp. 
nicht  vereinzelt  dasteht.  In  Lambaesis  steht  über  dem  Mit- 
gliederverzeichniss  und  dem  Vereinsstatut  der  cornicularii :  pro 
felicitale  et  incolumitate  saeculi  dominorum  nn.  (Wilmanns  1482) 
und  über  dem  '^  albmn  veteraiiorum'  (ib.  1489):  /.  o.  m.  p{ro)  sia- 
lute)  d.  n.  Aureliani  Aug.  Die  beiden  Vereine  weihen  also  für  das 
Heil  des  Kaisers  ihre  Stiftungsurkunde  oder  halten  es,  wenn  man 
die  Formel  nicht  so  streng  nehmen  will,  für  angebracht,  über 
dieselbe  zu  setzen:  pro  salute  imperaforis\  Wie  man  aber  auch 
die  Formel  auffassen  mag,  ob  wörtlich,  als  causa  voU,  ob  formel- 
haft in  dem  Sinne  wie  das  griechische  Tux»;!  draGirj.  in  jedem  Fall 
bezieht  sie  sich  hier  auf  eine  Vereinsurkunde,  die  eigentlich  mit 
der  Salus  des  Kaisers  wenig  zu  tbun  hat,  sicherlich  nicht  mehr 
wie  jene  Nutzbauten ,  deren  Dedicatiunsurkunde  ebenfalls  die 
Ueberschrift  pro  salute  imp.  trägt.  Aber  es  giebt  noch  nähere 
Analogien  zu  der  lex  Manciana ;  ich  verdanke  sie  niemanden 
anders  als  Seeck   selbst.      Er  hat  zuerst  gesehen,   dass  es  mehrere 

Fälle  giebt,  wo   Akten    eines    Processsieges    von    der  siegreichen 


634  Micollen 

Partei  in  der  Form  eines  Exvoto  dedicirt  werden  (Zeitachr.  f. 
Soz.-  und  Wirtlischaftfsjsrescli.  1^98,  ^20).  So  steht  auf  dem  die 
lis  fvllomim  (Bruns  fonie!^  ]>.  362)  enthaltenden  8tein :  '  Herculi 
sacrimi'  und  der  ad  exemidam  legis  Hadrianae  gegebene  Er- 
lass  der  Procuratoren  (Inschrift  von  Ain  VVassel)  steht  auf  einer 
ara  lr'(/is  diri  Hadriani,  die  also  ebenfalls  ein  P^xvoto  ist.  und 
diese  ara  legi^  Hadrkuiae  wird  geweiht  —  pro  saJufe  imp.  (wie 
sicher  und  mit  Seecks  Beifall  hergestellt  worden  istV  Zwi- 
schen der  ara  legis  Hadrianae  aber  und  der  ara,  auf  der  die 
lex  Maneiana  angebracht  ist,  also  der  ara  legis  Mancianae,  be- 
steht nicht  der  geringste  Unterschied,  denn  hier  wie  dort  wird 
ein  Altar  dedicirt,  der  ein  Domanialgesetz  trägt.  Ausdrücklich 
wird  diese  Dedication  bekundet  freilich  nur  auf  der  ara  legis 
Hadrianae  (aram  legis  divi  Hadriani  Pafrochis  .  .  proc.  insfifiiif) 
aber  dass  auch  der  Stein  der  lex  Mancianae  ein  Exvoto  ist,  zeigt 
seine  Form.  Warum  soll  also  in  aller  Welt  der  Altar  der  lex 
Manciana  nicht  ebenso  gut  pro  salute  imp.  dedicirt  worden  sein 
wie  die  ara  legis  Hadrianae?  Wenn  Seeck  die  Formel  '^jro  sa- 
hite  imp.  .  .  (lex)  dafa^  —  statt,  wie  man  erwarten  würde:  pro 
Salute  imp.  ara  insHfida  et  lex  ad  exemplum  legis  M.  a  procc. 
data  inlata  est  —  nicht  gefallt,  so  ändert  das  an  der  Thatsache, 
dass  wir  es  hier  mit  einem  Altar  zu  thun  haben,  also  einem  in 
hundert  Fällen  pro  salute  imp.  dedicirten  Exvoto,  nicht  das  Ge- 
ringste, und  vor  lex  data  steht  pro  salute  so  gut  und  so  schlecht 
wie  vor  alhum,  veferanoruui  auf  dem  Stein  von  Lambaesis. 
Wir  haben  eben  aus  solchen  P'ällen  zu  lernen,  dass  pro  salute 
imp.  oft  eine  formelhafte  nur  in  lockerem  Zusammenhang  mit 
der  eigentlichen  Inschrift  stehende  Wendung  ist,  durch  die  man 
einem  an  sich  profanen  Gegenstande ,  wie  es  eine  Urkunde 
oder  ein  Nutzbau  ist,  die  beliebte  sacrale  Weihe  geben  wollte 
—  ganz  so  wie  sich  die  römischen  Vereine  bei  einem  denkbar 
praktischen  Zweck  doch  gerne  als  Cultgenossenschaften  formu- 
liren.  Was  Seeck  sonst  noch  vorbringt  —  dass  die  Lesung  {pro 
salu]le  gegen  die  epigraphische  »Symmetrie  Verstösse,  da  der 
Eaum  vor  pro  grösser  als  der  hinter  salute  gewesen  sein  würde, 
heißst  doch  dem  Verfertiger  einer  so  erbärmlich  gravirten  In- 
schrift,  wie   es  die  lex  Manciana  ist,  zu   viel    Ehre  anthun. 

Göttingen.  A.   Schulten. 

PRODECESSOR 
Successori  decessor  inuidit  heisst  es  in  einem  Fragment  von 
Ciceros  Scauriana  §  33  und  auch  Tacitus  Agr.  7  wendet  decessor 
nur  in  einem  Athem  mit  successor  an.  In  officiellen  Acten- 
stücken  <ler  späteren  Kaiserzeit  begegnet  dann  decessor  '  der  Vor- 
gänger'  überaus  häufig,  und  man  hat  nach  Analogie  von  proauus 
pronepos  weitergebildet  prodecessor  der  Vorvorgänger  .  So  redet 
Papst  Simplicius  öfter  von  prodecessor  meus  Leo  Collect.  Avell. 
ed.  Günther  p.  127,  8.  1-32,7.  134,1.  138,7:  es  folgen  auf 
einander   Leo  Hilarius  Simplicius,    Symmachus  in  den  Relationen 


Miscellen  635 

liezeichnet  20,  1  den  Aiiohpiiius  Bassus  als  prodecessor  mcus: 
dass  dies  sein  Vorvorgänger  war  lehrt  rel.  26.  2  Atfchenius  .  .  . 
snccessor  eins  .  .  .  apttd  me.  Von  demselben  als  prodecessor 
scheint  o2,  2  die  Rede  zu  sein,  wie  W.  Meyer  p.  27  seiner  Aus- 
gabe anmerkt  Ein  Secretär  der  ostgotliisehen  Kanzlei  schreibt 
in  Cassiodors  Varia  IV  44,  1  dccessorcni  prodecessor emquc  uestrum 
und  VIII  16.  6  per  decessores  prodecessoresqiie  vestros.  Daneben 
aber  hat  man  das  Wort  als  gleichbedeutend  mit  dem  abge- 
sclilitfenen  r/cce56o>' verwendet :  in  dem  pro  ==  rrpo  fand  man  den 
scheinbar  fehlenden  Begriif  des  'vor'.  So  deutlich  Symmachus 
rel.  25,  3,  wo  freilich  Meyer  auch  Vorvorgänger'  übersetzt.  In 
Bauangelegenheiten  hat  suh  eauimine  decessoris  mel  der  Professor 
Cyriades  den  Senator  Auxentius  verklagt:  postqmim  ad  cogni- 
tioncm  meam  (des  Symmachus)  iierihmi  est  hfii  AwxenWns  mit  einer 
Gegenklage  gegen  den  Professor  geantwortet,  dieser  mufua  ac- 
cusatione  seinerseits  wiedergebissen.  Vor  der  eingesetzten  Unter- 
suchungscoramission  hat  sich  Auxentius  aus  dem  Staube  gemacht. 
Aus  Furcht  vor  Angriffen  hinter  seinem  Rücken  bittet  nun  Cy- 
riades uf  aeternitati  iiesfrae  et  relationem  u.  c.  prodecessoris  mei 
et  nunc  acta  suggerereni.  Die  Relation  des  prodecessor  ist  also 
nichts  anderes  als  das  Protocoll  srd)  cramine  decessoris,  beide 
fraglichen  Worte  also  hier  gleichbedeutend  gebraucht.  In  einem 
kaiserlichen  Decret  an  den  Proconsul  von  Africa  Probianus  bei 
Augustin  epist.  88,  4  (Groldb.  p.  410,  4  im  Apparat  !)  wird  Aelianus 
als  prodecessor  fuiis  bezeichnet.  Probian  ist  am  25.  Aug.  315  als 
Proconsul  Africae  nachweisbar,  Aelian  in  gleicher  Stellung  bis  zum 
25.  Febr.  315:  schwerlich  ist  ein  anderer  dazwischen  gewesen. 
Im  sog.  Cyrillglossar  (Goetz  LI  416,  14)  steht  'irpodpEaq  ante- 
cestiOr  prodecessor^  und  das  Muratorische  Fragment  bezeichnet 
Z.  48  den  .Johannes  als  prodecessor  des  Paulus.  CharacteristisL-h 
ist,  dass  an  sämmtlichen  bisher  behandelten  Stellen  die  alten 
Ausgaben  pr aedecessor  herstellen,  ein  Wort,  das  es  gar  nicht 
giebt.  In  Georges'  Handwörterbuch  "^  finden  sich  dafür  folgende 
Belege:  'Augustin.  de  bapt.  c.  Donat.  II  §  12.  13.  Syramach. 
epist.  X  47.  Cassiodor.  var.  IV  14.  Rutil.  Namat.  I  474'.  Das 
Cassiodorcitat  birgt  einen  stets  weiter  vererbten  Druckfehler  IV  14 
statt  IV  44:  das  ist  die  eben  citirte  Stelle.  Symmach.  epist. 
X  47  ist  alterthümlich  für  rel.  34,  3:  da  haben  die  Hss.  de- 
cessoris: dasselbe  steht  auch  längst  bei  Rutilius.  Bleiben  als 
einziger  Beleg  die  Augustinstellen,  wo  natürlich  die  Mauriner 
wie  gewöhnlich  aus  prodecessor  geändert  haben:  II  §  12  wird 
Bischof  Agrippinus  von  Carthago  prodecessor  des  Cyprian  ge- 
nannt: er  hat  lange  vor  diesem  amtirt.  IT  i^  13  sind  prodecessores 
die  Bischöfe  der  Vorzeit,  wie  in  dem  Actenstück  Coli.  Avell. 
p.  231,  20  prodecessores  sanctltatis  uestrae.  Die  praedecessio  fa- 
miliae,  welche  Du  Cange  aus  den  Gesta  Tancredi  bei  Martene 
Anecd.  III  111  citirt,  stammt  aus  einer  zu  jungen  Handschrift 
lind  einem  zu  alten  Druck  um  Berücksichtigung  zu  verdienen. 
Bonn.  Hans    Lietzmann. 


63R  Miscellen 

Ueber  die  römischen   bczw.  italischen  Personennamen,   die  bald  die 
Stammsilbe  Po]t(b)  bald  Püb(p)  tragen 

Hübner  läset  sich  I\v.  M.  P  p.  655  f.  über  das  neunte  la- 
teinische praenomen  folgendermassen  aus:  PübliuH  gr.  TTonXloq, 
selten  7-'/f^)(lius),  alt.  PobVw.  Dieselbe  Abwecbslung  im  Stamme 
zeigt  auch  publious,  und  hier  kam  Thurneysen  darauf  —  s.  Kuhns 
Ztschr.  Bd.  :^0  p.  490  f.  —  zwei  verschiedene  Adjective  püblicus 
und  poplicus  anzunehmen,  von  denen  eins  von  pübes,  das  andere 
von  pop(u)lus  hergeleitet  sei  und  die  dann  schliesslich  im  Gre- 
brauch  identisch  geworden  wären.  Aber  dieses  Aushilfsmittel 
versagt  überall  da,  wo  kein  1  hinter  der  Stammsilbe  sich  be- 
findet, zB.  bei  Pop(p)ius  neben  Püpius,  bei  der  tribus  Popinia 
—  vgl.  CIL.  VI  1421  —  neben  der  tribus  Püpinia .  bei  n.  g. 
Popidius  neben  Püpidius  usw.;  und  doch  kann  man  sich  dem  Gre- 
danken  nicht  verschliessen,  dass  alle  diese  Eigennamen  zu  einander 
gehören.  Da  nun  Kretschmer  —  s.  Einleitung  in  die  griechische 
Spr.  334  f.  —  aus  Lallnamen  gebildete  Personennamen  in  Klein- 
asien in  erstaunlicher  Häufigkeit  findet^  da  nach  ihm  die  Sitte 
Lallwörter  zur  Bildung  von  Personennamen  anzuwenden  auch  bei 
idg.  Völkern  nachweisbar  ist  —  er  führt  unter  andern  für  das 
Latein  Acca,  Atta  Appius  Tatius  an  — ,  so  werden  wir  den 
Namenstamm  Pop-  bezw.  Püp  auch  so  entstanden  uns  denken 
dürfen,  wenn  er  sich  unter  ein  bekanntes  Kinderwort  unterbringen 
lässt.  Nun  haben  wir  im  Latein  das  c.  Päpus,  und  von  Weiter- 
bildungen desselben  führe  ich  hier  nur  an  n.  g.  Päpius,  Päpilius, 
Päpinius,  PäpiriuR  bezw.  Päpisius,  c.  Papo.  n.  p.  Papsenna  und 
Papuleius.  Diese  Namen  hängen  doch  offenbar  mit  dem  Kindeswort 
für  "^Vater'  zusammen.  Für  den  Vokal  a,  der  nach  Kretschmer 
p.  385  der  häufigste  ist  in  diesen  Kinderworten,  treten  aber,  wie 
er  selbst  sagt,  auch  andere  ein.  So  führt  er  neben  Nanna  N?/nna, 
Nonna  N/nna  an  usw.  Demnach  konnte  auch  im  Latein  neben 
dem  Kindesworte  des  Stammes  päp  bezw.  päpp  —  vgl.  für 
Fappiüs  CIL.  VI  23815  und  V  552(3  und  XV  1179  —  auch  pöp 
bezw.  popp  und  püp  bezw.  pupp  —  Eph.  Ep.  VIII  501  Puppo- 
nins  —  es  geben,  zumal  wenn  mit  der  Vokalveränderung  auch 
eine  Bedeutungsveränderung  verknüpft  war  —  päpa  Vater  neben 
püpus  Sohn,  Knabe.  —  So  scheint  mir  auch  Titus  Sohn  bedeutet 
zu  haben,  während  tata  Vater  hiess.  Heisst  doch  im  Pariser 
Jargon  titi  heute  noch  ein  Strassen  j  u  nge  und  toto  nennen  das 
Kind  die  französischen  Ammen.  Ich  will  nun  zuerst  die  Namen 
mit  Stamm  Püp  (Popp)  und  dann  die  mit  Püp  anführen,  so  weit 
sie  mir  eben  aufgestossen  sind.  Entsprechend  dem  Appellativum 
pnpus(a)  wird  es  im  Latein  auch  pop{p)us  bezw.  pop(p)a  gegeben 
haben.  Denn  ebenso  wie  jene  Kinderlaute  finden  wir  auch  diese 
als  Eigennamen  angewendet,  so  CIL.  XIII  2297  Valeriae  Poppae, 
XIII  1868  Mansuetia  Poppa,  Brnrnb.  n.  715  Popae  matri  und 
CIL.  IV  1119  Popum.  Hierher  stelle  ich  nun  auch  die  Ab- 
kürzung Pop.,  ich   fasse  sie  also  nic^ht  als  Abkürzung  von  Publius 


Miscellen  637 

bezw.  Poplius,  wie  gewöhnlicli  geschieht.  Wird  doch  auch  Pupus 
in  der  Abkürzung  Pup.  gebraucht,  zB.  bei  Planta  II  p.  550  n.  278 
(äquilxulisch^  steht  Pup.  Herenniu.  und  CIL.  XIV  4030  P.  Mae- 
cilius  D  et  Pu}).  1.  Apolloiiius;  in  der  letzten  Inschrift  wäre  doch 
die  Abkürzung  dieselbe  gewesen,  wenn  beidemal  der  Vorname 
i'ublius  bezw.  Puplius  gelautet  hätte.  Wir  finden  die  Abkürzung 
Pop.  CIL.  I  17S  (inscr.  Pisaurensisj  T.  Popaio(s)  Pop.  f;  ferner  bei 
Conwa}'  §  32G  b  (faliskisch)  Pop.  Petiunes  =  Pupus  Petroniu.s, 
und  Pop.  CIL.  I  937  ist  nicht  näher  zu  bestimmen,  weil  es  ganz 
allein  steht.  Eine  Weiterbildung  hiezu  ist  das  n.  g.  Popfp)iu8 
bezw.  Pop(p)ia;  es  erscheint  nicht  nur  im  Latein,  so  zB.  CIL. 
II  5914  Popia  L  (f.^),  VIII  7690  Rocta  Poppia,  Statins  Popius 
Saturninus  Inschr.  von  Tebessa  in  Algerien,  CIL.  III  2615  jVIaxi- 
milla  Poppia,  Eph.  Ep,  VIII  n.  1247  Sex  Popius,  sondern  auch 
im  Italischen,  so  nach  Conway  §  345  (faliskisch)  Popia  Calitenis 
und  nach  Planta  II  506  n.  78  osk.  Ni  Püpie  =  Numeri  Popii. 
Zum  n.  g.  Pop(p)pius  bezw.  Pop(p)ia  giebt  es  nun  wieder  Weiter- 
bildungen, wofür  ich  die  Belege  jedoch  nur  bei  seltenem  Vor- 
kommen angeben  will.  Besonders  häufig  ist  die  gens  Pop(p)aea 
bezw.  Pop(p)eia  —  zB.  CIL.  VI  24761  L  Popeius  Sex  fil.  — 
oder  Poppea  —  zB.  Poppeae  Agrippinae  CIL.  VI  7638.  —  I>ie 
Urform  haben  wir  noch  im  CiL.  1  n.  178,  wo  T,  Popaio(s)  steht. 
Aus  diesem  n,  g.  leitet  sich  wieder  hier  die  gens  Pop(p)aedia  — 
urspr.  Pop(p)aidia,  cf.  CIL.  X  8056  Q,  Popaidius;  eine  andere 
Weiterbildung  ist  Poppaienus  —  cf.  CIL.  XI  18()8  und  1381.  — 
Ein  Deminutiv  zu  Pop(p)u8  ist  Popallus  —  s.  CIL.  V8122,  6  — ; 
beide  verhalten  sich  zu  einander  wie  Attus  zu  Attalus.  Weiter- 
bildung hiezu  ist  Poppaienus  CIL.  XIV  3945.  In  dem  Namen 
Popp/aca  Valeriana  CIL.  V^  3109  sehen  wir  eine  speciell  ober- 
italische Weiterbildung.  Unter  den  Weiterbildungen  ist  ziemlich 
häufig  auch  Pop{p)idius  (a),  die  auch  das  Italische  hat  —  bei 
Planta  n.  34.  35  (osk.)  steht  ü  Püpidiis  und  n.  251  (päl.)  V. 
Po^f^is,  doch  n.  167  (osk.)  finden  wir  schon  die  parallele  Form 
Pwpdis.  Auch  popillus  (a)  finden  wir  als  Xamen,  also  eine  Ent- 
sprechung zu  püpillus  (a),  zB.  CIL.  VI  2407  Valentinius  Po- 
pillus, XIII  2237  Popillae,  vgl.  auch  IX  4381.  Die  hieraus  her- 
vorgehende gens  Popi^/ia,  bei  der  aber  auch  die  Form  Popi/ius  (a) 

—  vgl.  zB.  CIL  I  533  —  ja  selbst  VoppUü^  —  so  CIL.  VI  24809 

—  gebräuchlich  war,  ist  bei  den  Römern  bekanntlich  sehr  häufig 
gewesen.  Poplius  —  vgl.  CIL.  I  1116  —  bezw.  Poplia,  so  bei 
Conway  (falisk.)  p.   382  n.   339    und   p.   375   XI  ß  n.  l'J  und  21 

—  merkwürdig  ist,  dass  die  Griechen  fast  immer  TToTiXioq 
schreiben,  nur  selten  TTouTcXioc^,  nie  TToußXioc;  —  bezw.   Poplianus 

—  vgl.  CIL.  X  7545  —  könnten  synkopirte  Formen  zu  dem 
vorigen  Gentilnamen  in  der  Form  Popilius  sein  —  vgl.  Manlius 
neben  Manilius  — ;  aber  da  sie  auch  zu  pop(u)lus  bezw.  Popli- 
cola  als  Koseform  gezogen  werden  können,  so  bringe  ich  sie  hier 
nicht  in  Anschlag,  ebenso  wenig  wie  die  g.  Poplicia,  die  man 
auch   zu  poplicus  zielien  könnte.      Von   der  tribus  Popinia  —  statt 


638  Miscellen 

Pwpinia  —  habe  ich  oben  schon  gesprochen ;  in  Popnia  Q,.  1. 
Fausta  --  CIL.  I  1062  und  VI  21470  —  haben  wir  die  syn- 
köpirte  Form  dazu.  Poppo  häufig  in  CIL.  XII  —  verhält  sich 
zu  Poppus  wie  Cato  zu  Catus.  Als  Weiterbildung  dazu  fasse  ich 
die  gens  Pop(p)onia  —  vgl.  zB.  CIL.  1  939  —  und  halte  diese 
Form  nicht  für  verderbt  aus  Po;«ponia(usj;  denn  es  giebt  ein 
paralleles  Pu^jonio(s)  im  Faliskischen  nach  Conway  p.  37.5  n.  320 
XI  ß  23  und  Pup^onius  (Tibur)  Eph.  Ep.  VIII  n.  501.  In  Pop- 
puleia  T.  f.  CIL.  IX  3320  sehen  wir  eine  Deminutivform  zu 
Poppeia,  die  wir  oben  gebracht  haben.     ' 

Vom  Stamme  Püp-  führe  ich  hier  au  in  seiner  Anwendung 
als  praen.  und  c.  das  bekannte  Appellativum  püpus(a).  Weiter- 
bildung dazu  ist  das  häufig  vorkommende  n.  g.  Püpius  (a),  ferner 
die  gens  Pupelia  —  vgl.  CIL.  VI  28735  Pupeliae  Fu.scae  — ,  die 
gens  Pupenia  —  s.  CIL.  VIII  877  Quartina  Pupenia  — ,  ferner 
die   g.  Pupidia  —  zB.  CIL.  X  8370  — ,  ferner  die  g.   Pupien(i)a 

—  vgl.   zB.  CIL,   VI  '2i)2J23  u.  ^4.     Die  Deminutive  von  püpus 
püpulus    und    püpillus     kommen    ebenfalls    als   Cognomina    vor; 

ich  erinnere  hier  nur  an  den  bekannten  Orbilius  Püpillus  und 
führe  aus  CIL.  V  5373  P,  Secundieni  Pupuli  an.  Eine  Weiter- 
bildung zu  Püpillus  ist  das  n.  g.  Pupillius  (a)  —  vgl.  zB.  CIL. 
Vi  25225  — .  Und  hierzu  könnte  als  synkopirte  Form  Pwj;lius 
gehören  —  vgl.  zB.  Gr.  Lat.  K.  i  p.  321  (Diomedes)  und  p.  533 
(Cfaarisius)  PitpUus  Cornelius  Scipio  — ,  wenn  man  nicht  Ver- 
derbung aus  P/Z&lius  annehmen  will.  Zu  Pupiius  haben  wir  als 
Weiterbildung  Puplena  n.  g.  masc.  Not.  d.  Sc.  1897  p.  93  f.,  ferner 
gens  Publicia  —  zB.  CIL.  VI  25144,  daneben  umbr.  puplece 
Planta  II  n.  293  (1,  2,  3  aus  Tuder)  —  ferner  g.  Puplilia  —  so 
zB.  CIL.  VI  18259  — .  Als  weitere  Abkömmlinge  von  Pupu8(a) 
bezw.  n.  g.  Pupius  (aj  füge  ich  hier  noch  an  Pupinus  —  s.  CiL. 
3871  — ,  woher  wieder  die  gens  Püpinia  —  zB.  CIL.  V  5796  — 
und  die  tribus  I'ujiinia  und  der  ager  Pupinius  entstammt,  üeber 
Pupponins  und  falisk.  Puponio(s)  habe  ich  oben  schon  gesprochen. 
Wie  sind  nun  die  Formen  mit  Pob-  bezw.  mit  Pü6-  neben  den 
aufgeführten,  die  PojJ- und  Pü^.  aufweisen,  zu  erklären?  Erstere 
haben  fast  alle  hinter  sich  1;  nur  CIL.  Vlil  5G30  heisst  ein 
Mann  P.  P?(öiscius  Fidus.  Nach  dem  Vergleiche  Faleriws.  :  Fa- 
liscus  ■■=  puber  :  pubiscus  könnte  man  wohl  auf  eine  Herkunft  dieses 
Namens  von  pubes  (pubis)  Subst.  bezw.  puber  Adj.  schliessen, 
und  da  in  dem  b  von  pubes  eine  aspii-ata  media  —  sei  es  bh, 
sei  es  dh  —  stecken  wird,  so  könnten  wohl  P«/us(aj  —  vgl. 
CIL.  VI   2316  Otacilia  Pufa  und   VIII   20178  Q  Tereutius  Pufus 

—  die  italische  W'urzelform  des  Wortes  pubes  aufweisen.  Auch 
sie  sind  zum  n.  g.  weitergebildet,  wie  CIL.  VI  2545  Sex  Pufio 
Quarto  und  XV  6641  C.  Puf(i)  Sec(undi)  beweisen.  Dazu  soll 
nun  auch  nach  Conway  das  pälignische  Poef.  —  p.  684  add  —  als 
abgekürzte  Form  eines  n.  g.  gehören  cf.  ind.  V  s.  v.  Wir  haben 
also  in  Pubiscius  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  einen  Eigennamen 
mit  dem  Stamm  von  pubes  (pubis),  und   die  italischen  c.  Pufus(a), 


Miscclleu  639 

sowie  das  italische  n.  g.  Pufius  lassen  auch  auf  die  Existenz  eines 
lateinischen  c.  Pubus(a\  sowie  eines  lateinischen  n.  g.  Pul)ius 
einen  Schluss  zu.  Puhus(a)  hezw.  Puhius  mussteii  natürlich  wegen 
der  Formähnlichkeit  mit  dem  c.  Pupns(a)  bezw.  dem  n.  g.  Pupiu8(a) 
verwechselt  werden,  und  so  hat  denn  im  Kampf  ums  Dasein  die 
Form  Pub-  in  den  1-Formen  den  Sieg  davon  getragen,  während 
sie  in  den  1-losen  den  kürzern  zog.  Daher  Publeius,  Publius, 
Publicius,  Publilius,  Publienius,  Publisidia,  Publinus  —  CIL.  V 
6625  — ,  Publinedius  -  s.  CIL.  VI  25199 —.  In  den  1-P^rmen 
trat  nun  noch  als  vierter  Concurrent  pop(u)lus  herzu.  In  Popli- 
cola  hatte  sich  im  Latein  einer  von  den  wenigen  VoUnaraen  mit 
2  Namenstämmen  erhalten,  ähnlich  wie  in  Agricola,  Silvicola  — 
zB.  Valerius  Silvicola  CIL.  XIII  2016  — ,  Horticola  —  zB.  CIL. 
VI  1530  L  Val.  Helvidio  Prisco  Horticolae  c.  v.  — ;  aber  auch 
die  Kurzformen  mit  ein  e  m  Stamme  wurden  gebraucht,  so  Agrius, 
Silvius,  Hortius  —  diese  selbst  italisch,  so  steht  bei  Planta  II 
n.  201  Mz.  Hürtiis  — ,  und  Poplius.  Nun  konnte  aber  auch  aus 
Popilius,  wie  ich  oben  zeigte,  ein  Poplius  sich  entwickeln, 
und  so  waren  denn  in  den  1-Formen  die  von  Poplicola  bezw. 
]inpfu)lus  herkommenden  Namen  von  denen  mit  dem  Stamm 
Pop  nicht  mehr  zu  unterscheiden.  Da  aber  Pop-  und  Pup-  neben 
einander  hergingen  und  die  Pup-Formen  in  der  1- Weiterbildung 
noch  Beeinflussung  von  Pub-  (aus  pubes)  erfuhren,  so  konnte  es 
vorkommen,  dass  desselben  Wortes  Namenstamm  bald  Popl-,  bald 
Püpl-,  bald  Pübl-  lautete.  Ja  schliesslich  schuf  man  nach  Pübl- 
neben  Pübl-,  analogisch  zu  Popl-  noch  ein  Pool-.  So  gab  es 
denn  Poplius,  Publius,  Püplius ;  ja  seihst  Poblius,  wie  CIL.  XI 
6695,  73  (Perusiae)  L  Poblio(s).  '  Es  gab  Poblicola  —  CIL.  V 
(4484  und  44>^6)  — ,  Poplicola,  Publicola;  Puplicola  ist  mir 
nicht  bekannt.  Es  gab  Poblicius,  Poplicius,  Publicius  und  Pupli- 
cius  -  zB.  CIL.  VI  25144  und  XIV  490  - ,  usw.  Uebrigens 
braucht  Publicius  nicht  nothwendig  von  püblicus  herzukommen, 
es  kann  auch  eine  Kurzform  zu  Public-ola  sein,  gi'ade  wie  Ar|- 
\xouQac,  zu  Ari|LiocrO-evr|?.  Schliesslich  möchte  ich  noch  bemerken, 
dass  Thuineysens  Herleitung  von  püblicus  aus  pubes  nacli  der 
Analogie  von  pop-licus  —  K.  Z.  3U,  488  f.  —  mir  nicht  ganz 
einwaudsfrei  erscheint;  gab  es  ja  doch,  wie  ich  eben  gezeigt, 
höchst  wahrscheinlich  die  regelmässig  gebildete  Adjectivform 
pnbiscus.  Konnte  })üplicus,  später  püblicus,  nicht  etwa  das  be- 
zeichnet haben,  was  die  püpuli  dh.  die  jungen  Burschen  angeht? 
Pubes  bedeutet  ja  auch  nur  ^iie  junge  Mannschaft',  und  da  ist  es 
doch  wahrscheinlicher,  dass  puj9iicus  bezw.  püblicus  von  einem 
Worte   mit   1  als   einem   ohne   1   herstamme. 

Breslau.  August  Zimmermann. 


640  Miscellen 

M  U  K  Ti  V  n  (J  l 

Der  alte  Lokativ  des  Plurals  ist,  adverbial  erstarrt,  in  Bil- 
dungen wie  eupaai  'ABr'ivricri  AeKcXeiacri  Mouvuxiacn  '  OXuiuTTiacfi 
TTevxeXriai  TlXaraiäcn  OXufjai  zum  Tlieil  bis  in  späte  Zeit 
lebendig  geblieben,  üblich  war  er  namentlich  bei  der  Bezeichnung 
attischer  Demen^.  Dass  von  dem  uralten  Ortsnamen  MuKfivai 
eine  gleiche  Bildung  einmal  existirt  haben  muss,  ist  an  sich 
wahrscheinlich.  Steht  zu  öüpaai  ein  eüpaGev,  zu  TTevTeXriCfiv 
ein  TTeVTeXriGev  usw.,  so  ünden  wir  entsprechend  MuKrjvnöev  im 
antiken  Epos.  Aber  MuKTivriCJi  ist,  soviel  ich  sehe,  erst  durch 
Conjectur  zu  erschliessen.  In  einem  neuen  Fragment  der  so- 
genannten Epitome  des  Adamantios,  das  Foerster  Rhein.  Mus. 
N.  F.  55  S.  141  bekannt  gemacht  hat,  heisst  es:  avo|ua  ep- 
Yaaeiai  ö  toioOto^  dvfip  fi  (pövou<;  auYYevujv  f]  luiSeiq  ri  ßpuu- 
oeic,  dvojLiouq  Ktti  eibuuXoOuTOuc;.  örroia  id  Guecrtou  xoö  TTeXorroq 
TrdÖri  ev  nöXei  MuKvivr;]  Kai  toO  OibiiToboq  toü  Aai'ou  ev  Grißaiq 
Ktti  rd  Gripeujq  toO  0paKÖ(;  'Keferai  "^eveoQax.  Aber  die  Pariser 
Handschrift,  auf  der  das  Excerpt  beruht,  hat  die  merkwürdige 
Lesung  oTTom  xd  GuecfTOU  xoO  TT.  Trderi  e|uoi  Kivriaei  Kai  toO 
ktX.  W  er  diese  üeberlieferung  nach  dem  Buchstaben  einschätzt, 
wird  in  e|Llol  Kivriöei  nichts  anderes  erblicken  als  ein  durch  ita- 
eistische   Ausspi'ache   entstelltes  MuKrivriCTl. 

Für  die  Wei'thung  der  Pariser  Excerpte  ist  die  seltene 
Form,  die  sicher  nicht  von  dem  Epitomator  stammt,  sich  viel- 
mehr wohl  schon  bei  Polemon  fand,  von  nicht  geringer  Bedeutung. 

Bonn.  L.  Radermacher. 


1  Vgl.  noch  'A-{feXf\oi  'ATpuÄrjOi  'Aeiuovfioi  AiEujvfioi  'AXujTTeKtiöi 
A|U(piTpoiTfiöi  'AvöKaiaai  '  Apaq)i]vf|öi  'Aqpiöv>-)öi  'Axapvfjöi  EKaAfioi  'Etti- 
iiqDiöiäöi  'EpiKeiaai  'Epxiäoi  KecpaXriöi  Kri9!öiä0i  KpiOüoi  Kp  uittiuöi  TTep- 
aof\öi  TTpaoiäöi  TTTeXeäai   XcpevhaXfiöi  OuXfiai. 


Verantwortlicher  Redacteur:    L.  Radermacbf-r  in   Bonn. 
(().  October  VM2.) 


Register. 


Achilles  Tatius  Kritisch- Exegeti- 
sches 55  (I  8,  1  -9)  m  (II  4,  2) 
Oüi»  (II  35,3—38)  60  (II  3(3,  1) 
71  (II  3(5,  2)  62  (p.  40,  8)  64^ 
fp.  45,  25.  30  f.  p.  46,  24  f.  47,  5) 
69  (p.  49,  13)  641  (p.  84,  11)  (54 
(p.  84,  12)  641  (p.  H5,  3)  63 
(p.  85,  7  f.)  68  (p.  85,  9.  10  S. 
24  f.)  65  (p.  86,  3)  66  (p.  86, 
14-87,  8)  73  (p.  87,14.  18.  19  t'. 
21  f.  23)  65  (p.  141,  10)  641 

Adamantios  Epitome  640 

Adeilass  391 

Aegyptisches  Harfiierlied  270 

Aelian  var.  hist.  (XII  43)  6151.  616^ 

Aelius  Lampridius  (vita  Alex.  Sev. 
c.  63)  171 

Aelteste  Redaction  der  Pontifical- 
aimaleu  517  f. 

Aeschines  (III  215)  61 

Aeschylus  Choeph.  (602  ff.  Khff.) 
230    Pers.    (460—467  Weckl.)    3 

Aetius-Plutarch  Plac.  phil.(IV22,l 
p.  411  Diels)  37923  (ly  22,  2 
p.  412  D.)  374.  380 

Agathias  Scholastikos  6Ll 

Agesistratos   10 

Agroecius  de  Delphica  (p,  116,  15 
K.)  473 

Akraiphiai  Inschr.  (Bull,  de  corr. 
hell.  XXIV  70)  315 

Alexander  Aphrud.  quaest.  uat.  et 
mor.  (II  23,  136  f.  p.  72  f.  Bruns) 
368  irepl  Kpäaewc,  Kai  aü£riaeuü(; 
(c.  11  p.  226,  30  ff  akad.  Ausg.) 
488 

Alexander  der  Grosse,  zur  Ueber- 
lieferung  der  Geschichte  A.  d.  Gr. 
559 

Alexandriner,  Canon  d.  A.  140 
Prosaausgaben   139 

Alkaios  (48  A.)  335 

Altchristliche  Bräuche   183  f. 

Aniherst  Papyri,  Kritisches  zum 
II    Bande  der  Anili.  Pap.   137  i'. 

Klieiii.  iMus.  f.  rhilol.  N.  1'.   lAIl. 


Ammianus   Marcellinus,   zu    (30,  5 

§  19)  166 
Amphictyoneu-Gesetz  (a.  380)  173  f. 
(i|LiuXO'l  Ttapeiujv  624 
dvd  distributiv  147 
Analecta  Bollandiana  (t.  XII  p.  26, 

16)  18224 
Anastasius  Sinaila  457 
Andokides  irepi  eipnvric;  (33  f.)  426 
Anemesetus  325 
Annales  maximi  524 
Anonyme  Fragmente  lu  den  Amh. 

Pap.  145 
Anthologia   Palat.    (V  41)  600    (V 

116.  208)  59    (V  220.   248)    601 

(V  234)  609  (V277f.  302.   XII  7. 

17)59  (XII  23)  601.  609  (XII  49. 

50)603  (XU  41.  86.  175.  245)  59 
Antiphon  (V  36)  4 
Antoninus  Liberalis  (10)   177^  (40) 

154.  228 
Aphaia- Inschrift    aus    Aigina  152. 

252.  543 
Aphaia  Sondergöttin,  ebd. 
Apollodor  (11  5,  11)  281    (III  210j 

2221 
Apollonius  von  Tyana  498 
aquaeductus  397 
Archilochus- Fragment    in    Strass- 

burg  (I)  Kritisches   157 
Aristainetos  (I  22)  609 
Aristarch,  Commentar  zu  Herodot 

(Amh.  Pap.   17)  139 
Aristides   rh.  (4   t.  I   p    49  Dind.) 

178*  (45  t.  II  p.  23  Dind.)  178'> 
Aristobulus  581   ff. 
Aristophanes,    Reste    in    d.    Amh. 

Pap.   145  —  vesp.  (241)  1801'  — 

av.  (749)   18015  —  thesm.  (schol. 

V.  506)   19363   _   ran.  (265)  478 

—  Plut.  1013  ff.)  600 
Aiistoteles  resp.  (7  p.  473'^  15)  37923 
Arnobius  (V  8  fr.  7  fr.  hist.  Rom) 

232.  243 
Ai-rian    tKraSit;    (p.  81    li)   512   — 
41 


642 


Register. 


auab.  (I  1)  Ö76  (I  Ui,  2)  577  (I 
16,  4.  590  (I  28,  2)  oG9  (II  4,  7) 
587  (II  11.  8)  592  (II  12,8)  57(; 
(III  3,  5)  57(;  (III  4,  5.  8,  3)  588 
(III  11,3-7)  593  (III 17,  n  587 
(11128,5)585  (III  28,  (i)  58(i  (III 
30,  7-9)  581  (IV  1,  l)  588  (IV 
3,  7)  593  (IV  5,  2)  595  (IV  G,  2) 
593  (IV  (>,  ())  589  (IV  13,  5)  593 
(IV  15,  1)  588  (IV  28,  2.  4)  574 
(IV  28,  3)  595  (V  1,  2)  57(i  (V 
2,  7.  4)  593  (V  3,  1.  3)  570.  573. 
574  (V  4,  2)  579  (V  4,  3.  4)  572. 
577  (V  5)  585  (V  5,  1.  (i,  1-2) 
580  (V  G,  4— ß.  8.  20,8-9)  579 
(V  2G,  1)  581  (V  2G,  5)  574  (VI 
2,  3)  572  (VI  11,  2.  4-G.  7)  575 
(Vi  12,  7)  59G  (VI  25,  5)  591  (VII 
2,  21  £f.  7,  .3)  587  (VII  11,  3) 
593  (VII  IG,  1-3)  581  (VII  IG, 
2)  582  (VII 21, 2)  587.  -  Indic. 
(1,  7)  593  (2,  2)  580  (:>,  4)  573. 
585  (3,  1)  585  (3,  G-8)  578  (3. 
9— G,  9)  579  (5,  2.  11)  593  (o, 
4-7.  9.  10-11.  12)  578  (5,8- 
13)  573  (15,4.  5)579  (24,9)591 
(25,  7—8)  580  (28,  -s.  9.  IG.  29, 
12.  30,  9)  591  (40,  2-  5.  G)  580 

Arsanes  G12 

Artaxerxes  (II  u.  III)  GIO 

Artemishymnus  des  Kallimachos 
(Scholien)  141 

Asklepiades  373 

Astydamas'  'Hector  (?)  in  den  Amli. 
Pap.  137 

Athenaeus  (p.  9)  43  (19/20)  45  (§  25) 
47  Athenaeus  (IV  3  p.  129^) 31  1 
(VII  297b)  223  (XI  p.  479  f.)  251 
(XI  p.  505 f.)  487  (XlIIc.7p.  558e 
ff.)  57  (XIII  c.  8  f.  p  559  f.)  GS 
(XIII  c.  10  p.  5G0b-f;  c.  15  p.  5G3d 
c.  20  p.  5GGe ;  c.  87  p.  (;08a  ff.) 
57  (XIII  p.  G09a)  G18  (XIV  p. 
657  f.)  437  (XV  c  53  p.  G97'i)  51) 

AthmuDgslehre  bei  Plato  374  ff. 
bei  Asklepiades  380 

Augustinus  (de  civ.  Dei  XVI II  10. 
40)  240  (XXII  28)  235 

Avianus:  Fabeln-Datirung,  Kriti- 
sches 1G7  f. 

Babrius  in  den  Amh.  Pap.   142 

Bacchylides  (14,  9)  334 

Backöfen     und     Backsteinbau     im 

AltertLum  35.  37 
BaaiXiKÖq  Eigenname  HG 
Batrachomyomachia  (v.   209-219) 

481 


Berliner   Bruchstücke   der   Sappho 

;!28 
Berliner   Gr    Urkunden  (9582)  479 
Betriacum,  Schlacht  bei  B.  126 
Bibel  (2.  Rom.  6.  18    .Apostelg.  13, 

11    Rieht.  IG,  20  ff.)  275 
Bienen  und  Honig,  Beziehung  zur 

Dichtung  179 
BlattVL'rsctzung  bei  Galen  G27 
Bleirohre,  antike  22 
Blindheit  Homers  274  f. 
Bocchus  17 

Briefe  in  d.  Amh.  Pap.   149 
Buchredaction  der  Pont. -Ann.  525 
Busirislegende  281 

Caelius  Aurelianus:  niorb.  acut.  (I 
15  p.  46.  52  f.  11  22  p.  131  Am- 
man) 390  f. 

Canon  der  Alexandriner  140 

Caracallas  Ermordung  50G 

Cassius  Dio:  'Puj|a.  iöTop.  (54,  1'«,  2) 
250  (G3,  4)  511  (64,  G)  106  (64, 
7)  116  (64,  8)  115  (64,  10)  117 
((U,  11)  129  ((i4,  12)  127  (64,14) 
129  (74,  1)  511  (78,  5,  5  ff)  .507 

Catull  (45)  (i09 

Censorinus  de  die  nat.  (21,  1)  231 
(14,  10.  17,  5)  237  (17,  10)  246 
(18,  7)  2,37 

ZrirfiiuaTa  der  Liebesphilosophie  56 

Christlicher  Cult  und  heidnische 
Mysterien  183  f.  193 

Chronologie  im  alten  Griechenland 
233 

CIA  (II  545)  1731  (II  996)  476  (HI 
5,  9)  4992 

Cicero  —  de  div.  (I  39,  86)  3(34 
(II  47,  98)  243.  —  de  off.  (II  58) 
325  -  de  fin.  (III  15)  343  —  de 
orat.  (159)  314  —  Tim.  (1)  236 
—  acad.  (I  3,  9)  243  —  Tusc. 
(I  1,  1)  242  (IV  2,  3  f.)  236  — 
pr.  Rose.  Am.  (7)  344  —  ad  Att. 
(IV  17)  3591  (VI  1,  25)  361  (X 
G,  1)  355    (XI  17a,  1)  359   (XIII 

4,  1)  359  (XIII  20,  4)  359i  (XIII 
25)  .326  (XIII  48,  1)  356  (XIV 
14,  1)  360  (XV  2)  3,59  (XV  ,3,  1. 
24)  359  (XV  26,  4)  359i  (XVI  2, 

5.  10,  1)  360  (XVI  11,  1)  347 
(XVI  1.5,  6)  356  —  ad  fam.  (11 
16,  6)  355  (IX  4)  .3891  (jx  7.  2) 
343  (IX  10,  2)  344  (IX  10,  .3)  350 
(IX  IG,  7)  339  (IX  19,  1)  344  (IX 
18,  3)  343  (IX  20,  2)  345  (IX  21, 
1)  ,3391  (IX  22)  337  (XV  17,  2.  19, 
3)  353  ad  Quintum  fr.  (II  .3)  629 


Register. 


643 


CIG  11511)  ö.'}i  f.  (Ifi88  Ahrens 
Dial.  II  484-492)  1781  f31(]3) 
153 

C'IGIiis.  (III  248)  153.  2541 

GIGS  (I  2733)  253 

CIL  (1  1^  p.  274)  172  (I  183)  310 
(III  4327)  512  (III587())  SKWIII 
f;541a)  317  {III  815r.)  512  (III 
14387  f.)  511  (\1  3()37)  31(i 
(VI  3744)  513  (IX  3849)  31G  (X 
34G4a  u.  34G9)  317  (XI  4095)  323 
(XI  52G5)  324  (XI  5140)  325  (XI 
5717)  324  (XI  5748.  (;035.  Gl  17) 
325  (XIV  2215)  317  (XIV  138(;. 
4270)  31(1 

ClPel.  (1580)  543 

Ciris  (46—53)  205  (105  f )  214  (112, 
113)  2271  (130  f.)  213  (132)321 
(156)  322  (172)  215  (190)  2213 
(220)  228  (257—282)  2142  (262) 
322  (268)  215  (286  ff.)  213  (287  ß". 
301  ff.)  228  (312)  322  (367)  321 
(369-377)468  ff.  (383)  323  (387) 
2161  (404-458)  2142  (413  ff.  428) 
221  (429  ff.)  213  (451)  223  (465  ff.) 
227  (471)  221  (484)  223 

risternenbau,  antiker  39 

Clemens  Alexandr.  453;  Stroinat. 
(I  21,  139)  240 

Concilium  Trullanum  (can.  LVII) 
320 

Contamination  von  Plautus  "Am- 
phitruo'?  463 

Culttage  der  XII  divi  imperatores 
172 

Curtius  Rufus   (II  6,  24)  595    (III 

1,  13)  586  (III  2,  12.  13)  565 
(III  3,  2  f.)  6162  (III  3,  23)  565 
(III  4,  8.  5,  1)587  (III  5,2.  6.9. 
12.  8,9)567  (Hill,  27)  592  (III 
12,  13  f.)  6123  (11112,  19.  20)564 
(III  13,  13)  619  (IV  2,  5.  4,  17. 
6,  27.  7,  30.  50)  564  (IV  9,  16) 
587  (IV  9,  22)  .565  flV  12,  9)  565 
(IV  13,  26)593  riV  14,3.  11.  15. 
18.  16,  23)  565  (VI,  12.  15.  24) 
587  (VI,  13)  586  (V  1,  .36.  39) 
564  (V  2,  18  ff.)  6123  (V  2,  22) 
612-3  (V  3,  1)  .587  (V3,  12)  612^ 
615  (V  ?,,  22)  590  (V  5,  5)  565 
(V  7,  1.  5.  10)  564  (V  8,  8)  594 
(V  13,  14)  565  (V  1.3,  16)  oiu 
(VI  1,  7—8)  567  (VI  2,  4)  564 
'VI  2,  1.3)  .588  (VI  2,  14)  567  (VI 

2,  15)  .584  (VI  4,  16—19)  584 
(VI  4,  19)  588  (VI  4,  21.  22)  584 
(VI  5,  18)  .583  (VI  6,  3.  4.  5.  10) 
564    (VI  6,  13)  588    (VII  2,  17) 


592  (VII  2,  ,35)  567  (VII  .3,  19— 
22)  .585  (VII  4,  6.  32)  588  (VII 
5,  19)  593  (VII  6,  12)  588  (VII 
7,  2.  3)588  (VII  7,  31)  565  (VIII 
1.  36.  39)  .564  (VIII  1,  37)  565 
(Vni2,  1.  8)  567  (VIII  3,  1)565 
(VIII  5,  5.  14)  .564  (VIII  5,  7.  22) 
.564  (VIII  6,  1)  564  (VIII  6,  16) 
.593  (VIII  7,  5  10)  .564  (VIII  9, 
14)  ,5H8  (VIII  10,  16-17)  593 
(VIII  10,  18)  5(M  f.  (VIII  10,29) 

593  (VIII  13,  6.  14,2)  596  (IX 
1,  24)  590  (IX  5,4)  .567  (IX  5, 
21)  563  (IX  8,  20)  591  (IXIO,  (J. 
10)  591    (IX  10,  26.  28)  564  (X 

1,  11)  .597  (X  1,  13.  14)  .588    (X 

2,  12.  .30)  .567  (X  5,  23)  611  (X 
5,  33.  .34)  564  (X  5,  35)  565  (X 
9,  3)  .5641 


Dareios  III  Kodomannos  610  ff. 

bi  480 

6ri   -  Urj  478 

Decennalien  des  Gallien  510 

(lecessor  634 

Demetrius  de  eloc.  (7)  283 

Demokrit  .369 

Demosthenes  (XX  117)4  (XXI  98) 
4  (XXIII  104)  6  (XXXIV  33)  6 
(XXXIX  12)  5  (XLIV  15)  5  (pro- 
oem.  53)  5  irpö^  ^iXittttov  (Anih. 
Pap.)  145 

Dichterweihe  179 

Diganima  bei  Sappho  333 

Diodor  (II  1,  10)  587  (II  7,  3)  594 
(II  11,  1)  586  (II  31,  2)  592  (II 
35,  2)  589  (II  38)  .593  (V  55)  608 
(VII  67,  2)  .587  (XVII  5,  5)  612 
(XVII  8,  2)  .586  (XVII  30,  7)  (5162 
(XVII  37,  (i)  6123  (XVII  3(5)  592 
(XVII  ,50,  5)  588  (XVII  57)  593 
(XVII  57,  14  f.)  584  (XVII  (i5,  5) 
594  (XVII  75,  1.  .5)  583.  584 
(XVII  75,  (!)  585  (XVII  77,  4)  595 
(XVII  80)  592  (XVII  83,  7)  593 
(XVII  85,  3)  .595  (XVII  87,  2.  89, 
2)  .596  (XVII  90,  6)  591  (XVII 
91,4)  590  (XVII  9.3,  1.  99,  1.  8) 
596  (XVII  103,  8)  591  f.  (XVII 
10.5,3.  4.  5)  .591  (XVII  118,  3) 
6123  (XVIII  5,  2)  582  (XVIII  76, 
5)  583 

Diogenes  Laertius  (II  113)  594 

Dionj'soscommentar  des  Eustathius 
439  f. 

Dionys  Halicarn.  —  dpx-  'Puu^.  (I 
4,  3)  560  —  de  Lysia  (p.  23,  22 


644 


Register. 


p.  488  B.)  1091    Krit.  zu  (p.  32, 

12  p.  496  R)  1Ö8. 
Dionysos-Sage  und  -Cult  177  f. 
Divi  imperatores  (Cult tage)   172 
Divus  Alexander  171  f. 
feoKU)  |aoi  und  öoKCi  |uoi  ."511 
Dresdener  Handscliriften  392 

Eifersucht  als  Thema  in  röm.  und 
griechischer  Elegie  599 

ei(;  veujv  =    elc;  veov  478 

Elegie,   zur  röm.  El,  599 

Elephantiasis  .'{91 

Eleusinische  Mysterien  500  f. 

dv5po|uri,  evbpo|ai(;  14() 

Ennius    bei  Porphyrie  (G,  12)  321 

eiTi  &6  adv.  150 

Epicharm  (fr.  149  Kaibel)  480 

"EtTibaüpia  502 

Epigramm  (Berl.  Sitzungsber.  1901 
I  p.  905)  315 

epitome  rerum  Alex.  595 

Epochen  bei  Varro  „de  gente  po- 
puli  Romani"  231  ff. 

Epos  (in  den  Amh    Pap.)  145 

Eratosthenes,  als  Geograph  569. 
Fragm.  (Berger  I  A  12]  574 
(I  B  8)  570  (IB9)  574  (I  B  10) 
570  (I  B  23)  572)  (110  24)570; 
(Müller  III  A  2)  585  (Berger  III 
B  6)  578  (III  B  12, 16)  577  (III  ß 
22.31.32  38.48)580  (IIIB32.  38) 
570 

Erfindung  der  Handramme  43 

Erntearbeit  bei  Homer  und  im 
Mittelalter  304 

"Epu)Te<;  (II  37,  5)  72 

Erotische  Epigrammenpoesie  65 

Erstarrte  Flexion  von  Ortsnamen 
im  Lateinischen   168  ff. 

Erstickungstod  389 

e9riKav  und  ^bujKav  bei  den  Red- 
nern 425  f. 

Etruskisclie Monatsnamen  und  Zahl- 
wörter 3 1 8  f. 

Etymologicum  Magn.  (p.  206,  6) 
437 

Encharistische  Gebräuche  184 

Euripides,  über  eine  Scene  des 
Eurip.  Orestes  278  —  Aicestis 
283-Bacchen  (142)  1771  (708  f.) 
178  —  Chrysippos  58  —  Electra 
(667)  7  —  Hec.  (246)  7  —  Hipp. 
(96)7  (476)605  (schob  z.  12()0) 
210  ~  Iph.  Taur.  (538  f.)  7  — 
Orest.  (schob  z.  640  f.)  283  (schob 
z.  932.  232  (schob  z.  1369.  1.384) 
2804  Polyd.  (fr.  641. 643. 644)2262 


Eusebius  praep.  evang.  (X  10,  l) 
241  (X  10,  7)  240  -  chron.  (I 
p.  181  Seh.)  240 

Eustathius  (438.  439  ad  II.  B 
850)  437.  —  Com.  ad  Dionys. 
(p.  241,  29-31  Müller)  446 
(p.  242,  4-11)  443  (p.  244, 
5—8)  444  (p.  261,  42—43)  446 
(p.  268,  44)  440  (p.  275,  30—32) 
446  (p.  276,  11— 1.3)446  (p.  276, 
13  f.)  440  (p.  298,  11-12)  445 
(p.  309,  SC,- 43)  442  (p.  314,  42— 
315,  1)  445  (p.  315.  32-,37)  438. 
444  (p.  .323,  36-.324,  1)446  (p. 
342,  .34—39)  447  (p.  359,  40—42) 
446 

exercire  323 

Fabeln,  lateinisch  griechisch   142 
Facetiae  bei  Cicero  337 
Faveutinus,  epitome  12 
Festus  (p.  329)  247 
Flexion,  spätgriechische  149 
Florus  (16.2.  1,15)  318 
Flutsage  239 
Fragmenta    scriptorum    apud    No- 

nium  servata  196 
Frontinus,  de  aquis  (25)  11^ 
Yaibdpia  151 

Galba,  imperator  87  f. 

Galen,  Blattversetzung  im  Comm. 
zu  Hipp,  irepi  apOpujv  627  nat. 
fac.  (I  14)  366  (II  p.  45 f  K.).327  f. 
(118;  II  p.  111  K,  III  p.  182  He.) 
385  (HI  p.  4(J6f.  K)  382  (VIII 
p.  748.  755.  757.  758  K)  .382  —  de 
US.  resp.  (IV  p.  494—496  K)  389 

—  de  US.  part.  (VIII  8;  III  p.  540 
K)  389  -  de  plac.  Hipp,  et  PI. 
(Vni8;-  V  p.  707  f.  K:  ed.  Iw. 
xMüller  p.  714  f.)  379^4 

Gallienus  (vita  8,  1)  510 
Ganymedsage  67 

yäp,  über  eine  besondere  Bedeutung 
von  Y •  1  f    —  fAp  =  freilich  2  f. 

—  YÖp  und  -fi  =  freilich  7  — 
Yäp  aus  Y^  öpa  7  —  -^äp  zur 
Einleitung  von  Entgegnungen  im 
Dialog  7 

YauvdtKiov  150 

Gellius  (I  9,  6)  237  (I  16,  3)  239^ 
genethliaci  237 
Georgius  457 
Goldenes  Zeitalter  181 
Götterland  und    seine  Ausstattung 
180 


Register. 


645 


Gram.  Tractat  (in  den  Amh.  Pap.) 

14n 
Gregor,  or.  ad  ürig.  (§  lijl)  48i) 

lladrians  Autobiographie  r)49 

lloliolor  (VII  9)  Mi) 

Heic'ulaiiensische  Bnichstiicke  einer 
Geschichte  des  Sokrates  u.  seiner 
Schule  2.^5  ff. 

Hermes-Hymnus  (558  — öfioj  179^^ 

Hero  Byzant.  (Anonvmus  Wescher 
p.  214j  45 

Herodian  (V  4,  9.  (\,S)  513  (VHI 
(i,  G  ff.)  50916 

Herodot  {II  11.  137.  III  1)275  (IV 
ISl)  588 

Heron  Automat,  (p  430,  9  Seh.)  486 

Herondas(VII99|  482 

Hesiod,  Werke  (232  f.)  18123  eo-f. 
(25)  269 

Hieronymus  (p.  78f)  241 

Himmelsspeise  178 

Historia  Augusta,  Satzschlussstu- 
dien zur  H.  Aug.  549  f. 

Homer  (in  den  Amh.  Pap  )  145  — 
(a  328  ff.  267  (a  351)  266  (a346) 
2(j8  (a  370  f.)  2i;7  (f  267  f.) 
272  (b  229  f.)  275  (G  255.  477  f. 
487  f.  500  f.)  266  (0  474)  268 
(i  527  f.)  276  (i  5  f.  11)271  (\26f.) 
18433  (X  361  f.)  274  (^  314  f.)  268 
(o  344)  271  (p  319  f.)  272  (p  269. 
287  f.)  271  (p  347)  2681  (p  374  f. 
397  f.  347)268  (a54)271  (x344f.) 
267  (x  330  f.)  272  (ly  148  f.)  271 
{\\i  217)  274  —  (B  845  A  520 
H  86  1 360)  444  (P  432)  444  (P  575  f.) 
271  (I  541  h  veiöq)  3022  (I  541  — 
547)503  (1556—559)304  (1565— 
57v)  306 

Honig  177  f. 

Horatius,  carm.  (I  2)  321  (I  20,  9— 
12)  466  (III  4,  9-13.  6,  21—24) 
465  (III  23,  17-20)466  (IV  2, 
27  ff.)  18015  —  epod.  (16,  47.  49  f.) 
18122  _epi.st.(I  18,  104.  105)467 
—  ars  poet.  (251—259)  468 

Hygin,  fab.  (198)  219 

Jamblichos,    protreptic.  (c.  9)  486 
lepct  beOpo  498  f. 
Indisches  Epos  269 
indolis  326 

Infinitivus  pro  imperativo   147 
Inschrift    der  Aphaia    aus    Aegina 

152.  252.  543 
Johannes  Chrvsoslomos  't.  X  p.624a 

Montf.)   171 


Isaios  (6,53)  425 

Isocrates,  —  irpö^  AniLiöviKOV  (in 
den  Amh.  Pap.)  145  —  Philippos 
(8,  18.  46.  49.  51.  53)  423  (64) 
424  —  Arcliidamos  (65)  424  — 
Paneg.  (157)  502i 

Julian  (VH  p.  231a  Cobet)  485 

Justin  566  f.  (s.  Trogus  Pompeius 
bei  Justin) 

Juvenal   146  (12.  116,  34  ff.)  60 

Koi  irpoi;  147 

Kalenderpublikation  519 

Kallimaclios,  —  Artemishymnus 
(19,ö  ff.)  228  -  Schol.  z.  Art.-H. 
(in  den  Amh.  Pap  )  141  —  Zeus- 
hymnus 460  (Anspielung  imZ.-H.) 

Kapitelüberschriften  in  Handschrif- 
ten 2911 

Karme  228  f. 

Kastor,  XpoviKct  233  f. 

KarriYUjp  etc.  118^ 

KoGiaxävuj  146 

Kleomedes  (115  p.  194,  2171.)  486 

Klitarch  581 

Komische  Scene  im  Euripideischen 
Orest  280 

Ktesias  bei  Photios  (§  49)  617 

KOnn  327 

KUTIVIOV     151 

Lactantius  Placidus  166.  421 

Ländliches  Leben  bei  Homer  und 
im    deutschen  Mittelalter   301  ff. 

Legionen  des  Orient  (nach  der  no- 
titia  dignitatum)  259  ff. 

Lex  Manciana  632 

Lexikon  zur  Od.  (XV)  und  II.  (XI) 
in  den  Amh.  Pap.  145 

Liebesproblem,  —  dilettantische  Art 
der  Betrachtung  des  L.  55  — 
Stellungnahme  der  Verfasser  erot. 
Schriften  zum  L.  57 

Livius  —  (V  32,  8)  425  (VIII  3,  7) 
245  (1X17,16)565  (IX  17.  17) 
564  (1X18,  1.  2.4)  564  (IX  18, 
6.  8)  565  (IX  18,  9)  562  (IX  19, 
5.  6.  7.  9.  1 1 )  565  (XI 18,  3)  564 

Locativ  auf    Tqai  640 

ludi  saeculares  244 

Luftdrucktheorie    der  Alten  371  f. 

Luftziegel  34 

Lukian  —  irepi  trapaöiTou  (c  30) 
270  -  IpujTe;  58.  62  (c.  25  p.425) 
71  (c.  25  p.  426.  c.  27  p.  427)  59 
(c.  27  p  428)  60  (c.  33  p.  433- 
c.  36  p.  437)  59  (c.  37  p.  438)  62 


CAG 


Registor. 


—  vcr.  hist.  (1  12)  4S0t  —  d. 
Tiier.  (i;5,    1.  8)  (508 

l.ukrez  (VI  799  f.^  r)89  (VI  802  f. 
804 f.)  ;]90  (VI  90fi-1089  Lni.) 
•663  (VI  921-990)  370  f.  (VI 
1114  f.)  391 

I.ykurgos  Redner  (Gesetz)  C)2b 

Lysias  (19,33.  31.32)  425 

Macrobius  (p  91  Keller)  247 
Magnettheorie  bei  Lukrez  3*37  f. 
INIagnet    und   Atmung    in    antiken 

Theorien  3G3 
Mantik  (in  den  Anili.  Pap.)  145 
Martial  (VI  32)  13(5    (1X25.  XI  43) 

60 
Menander  ^  bei   Alkiphron  (II  3, 

12)  (;09    —   Aaaibaijjiwv  «509  - 

MiaoYÜvri^  58 
Milch  und  Honig  in  Sage  u.  Cultus 

177  ff. 
Minos  322 

]\Iithrasweihen  182  f.   195 
MoOöa  TraibiKri  —  in  der  Poesie  und 

in  der  vea  KUJ|uujbia  58 
MuKr|vriai  640 

Nectar  und  Ambrosia  im  Götter- 
lande 180 

Nero  77  f.  —  N.  und  Acte  79  - 
N.  und  Sabina  Poppaea  79  f. 

Nisos-  und  Skyllasage  205  f. 

Nonius  Marcellus,  compend.  doct. 
Quellen  196  f.  —  de  vero  ordine 
fr.   198  f. 

Nonnus  Dionvs.  (XV  257)  212  (XXV 
148  ff.)  211 

notitia  dij^nitatum  259 

oiKO(;  in  der  ixultsprache  153.  252. 
544 

'Opvi9io.Kd  (Dionvs.)  (II  15  in  den 
poet.  bucol.  et  didact.  p  119 
Didot)  20!i 

Ortsnamen  im  Lateinischen ,  er- 
starrte Flexion  von  0.  im  L.  lH8f. 

Otho,   Kaiser  Marcus  Salvius  7<) 

Ovid.  -  ars  amat.  (I  351  f.  II  251  f.) 
609    (II  683  f.)  59  f.    (111571)599 

—  amor.  (I  7)  .599  (119)609  - 
fast.  (3.  736  ff.)  177  -  heroid.  (20, 
47  f.  lT7f.)609  -  metam.  (1 1 11 1.) 
181  (VII 426)466  (VIII  14f.)  214 
(A' III  21  f.^  21 1  (VIII  44—80)  214^ 
(VIII  (i4)  215  (VIII  7.-?)  323  (VIII 
101)  211  (VIII  108—142)  2142 
(VIII 109.  127)221  (VIII  125)2213 
(VIII  145  f.)  206 


Pachtvertrag  in  den  Amh.  Pap.  1  18 

Pacuvius,  Grabschrift  des   P.   164 

Paladius   12 

Palingenesie  226 

Parthenios  205.  226  f.  —  metam. 
(fr.  20  Martini  p.  23  p.  270 Mein. j 
206 

Paulus  Silentiarius  601 

Pausanias  (I  9,  4)  230^  (I  22, 7)  150 
(142,2)227  (144,8)227  (II  13,4) 
150  (II  30,  3)  155  (II  34,  7)  222 
(11114,2)546  (V7,8jl50  (1X23, 
2)  17912 

irepi  iiijJ0U(;  (4,  10)311 

Personalstandregister  (in  den  Amh. 
Pap.)  146 

Petronius,  cena  Trimalch.  (c.  48) 
327 

Ptlügen  des  Feldes  bei  Homer  und 
im  deutschen  Mittelalter  301 

Phanocles,   ^puureq  r|  KaXoi  58 

Philodemus,  rhet.  Schriften  428 
(I  2,  7j  435  (I  126.  167  col.  VII) 
432  (I  197)  431  (I  333)  430 
(I  369)  432  (I  383  col.  CX)  432 
(II  6,  7)  434  (II  67  fr.  3)  433 
(II  94,  4)  131  (II  95,  11)  432 
(11102)434  (II  114,  19)  431  (H 
130,  11)  431  (II  141,  31)  435 
(II  151,  20)  431  (II  174  fr.  14) 
436  (H  176.  177,  .3)  43i;  (II  178, 
Ib)  430  (II  188  fr.  III)  429  (II 
189  fr.  I)  431  (11  202.  25)  434 
(II  205)  429  (II  212  f.)  429  (II 
278  fr.  XX^)  435 

Philostratos,  —  imag.  (1,  44  p.  30, 
23  Ausg.  d.  Wien.  phil.  Sem.)  177^ 
(2,  12)  17912  —  vita  Apollon. 
Tyan.  dV  18,  155)  498 

Phrynichos  487 

Pindar,  —  Isthm.  (4,54)  Nem.  (3, 
77)  17910  Ol.  (6,45)  179  Pyth. 
(4,60)  179  (9,63)194 

Piso  als  Mitregent  Galbas  90 

Piaton  —  ("ratyl.(393c)  3  —  Gorg. 
(451a.  d.  449  h.  470 e)  7  (522a) 
422—  Jon.  (533  6)  365  (534  a) 
1786  -  Legg.  (694  e  712  b)  7 
(794  c)  4  —  Parm.  (141c)  7  — 
Phaedo  63  —  Phaedr.  63  (229  a. 
268  a)  7  —  Prot.  (328  d)  422  — 
Soph.  (231  e)  7  —  Symp.  63  - 
Theaet.  (187  a.  207  b)  7  —  Theag. 
(121  d)  311  --  Tim.  (77  ff.)  374 
—  de  rep.  (432  d.  433  a)  7 

Plautus,  —  Amphitruo  eine  co- 
moed  contaminata?  463  —  Cas. 
(617)    (!09    -    Cure.  (178  f.)  (J09 


Register. 


647 


Plinius,  uat.  hist.  (II  <)7)  570  (VI 
12.  13)58;$  (VI  15. 21)570  (VI 
21)582  (Vl23)59o  (VI  31)  570. 
587  (VII  2)  55)0  (VII  210)  473 
(VIII  10)  579  (XII  8)  585  (XV  2) 
;!25  (XV  25.  30.  209)  20  (XVI 45. 
48. 230)  1(3  (XVI  186)  18  (XVI 
192.  195—198.  216  ff.)  17  (XVI 
198)  15  (XVI  218)  19  (XXXI  20 
(XXXI  3(;.  43.  57)  21  (XXXI  58) 
23  (XXXIII)31  (XXXIII  119.121) 
32  (XXXIV  26)  236  (XXXV  41. 
42.  170-173)  33  (XXXV  1(50) 
235  (XXXVI  47.  176)  .38  (XXXVI 
166— 188)411".  (XXXVI  170.173) 
39  (XXXVI  176)40  (XXXVII  28. 
120)  15 
Plotinus,  Enn.  (I  6,  8j  311 
Plutarch,  vitae  parall. :  —  Agesil.(()) 
425  —  Alex.  (c.  3)  570  (c.  16)  590 
(c.  17)  571  (c.  18)616-2  (c.  20)  592 
(c.2!)  6123  (c.28)  593  (c.30)  612^. 
613  (c.  31)  501  (c.  31.  45.  46)  570 
(c.  44)  583  (c.  63.  (J4)  597  — Auton. 
(c.  72j561  —  Artax.  (1,  1)  612. 
617  —  Cam.  (10)  424     (19)  501 

—  Cato  min.  (64)  424  —  Crass. 
(27)  425  —  Galba  (21-28)  90  f. 

—  Nuraa  (8)2.36  —  Othod— 4. 
7—18)  117  f.  —  Pyrrh.  (c.  19) 
562  —  Rom.  (12)  237  —  Sulla 
(7)  245  —  de  fort.  Alex.  (I  1)  6162 
(12)  597  (15)  571  (16.8)  570 
(117)597  (118)6162  (119)593. 
59  (  (11  13)  597  —  conv.  dis.p. 
(VIII  9,  1  p  731)  .391  -  de  Pyth. 
orac.  (12,  13,  14)  253  —  Erotik. 
57  (c.  4)  62  (o.  21  p.  767  A)  59  — 
quaest.  Piaton.  (VII  7  p.  lüOS''.  d) 
.369  —  quaest.  Rom.  (10)  -2M; 
vitae  X  or.  (p.  824A)  625 

Poly Stratos  482 

Pompa,  die  P.  im  den  I'ecennalien 
des  (jallienus  510 

Pompeianisches  Wandgemälde  218 

Pontificalannalen,  die  älteste  R.e- 
daction  der  P.  517  ff. 

Pontificaltafel- Jahreschronik  518 

Pop-  pub-  Stammsilbe  von  Personen- 
namen 636 

Populär-philosoph.   Litt.  66 

Porphyrius  (p.  6,  12  Hold.)  ;J21 
(vita  Peotini  o.  9)  487 

pracdecessor  635 

Priscian  (VI  70  p.  255  II)  321 

l)ro  Salute  iinperatorin  632 

proheantur  524 

prodecessor  634 


Properz  (III  16,  11-20)  (J06     (III 

19,21)209    (IV  4,  25)215    (IV  4, 

39)  209 
•iTpöppri0i(;  501  f. 
Prosaausgaben     der    Alexandriner 

139 
irpoöeTTiTpoTrot;  147 
Protokoll  (in   den  Amh.  Pap.)   146 
Pseudo-Hippokrates ,    irepi    x^x^n*^. 

(c.  5)6  (c.  11)7 
Pseudo-Sallust,  Invectiva  159 
Ptolemaeus,  .'\strologe  97 
Ptolemaios  Philometor,  Erlass  dess. 

in  den  Amh.  Pap.  145 
Pythagoras  und  Varro  2.'>6 

qiiattus  325 
Quinarsystem  21 

Quintiliau  (11,9)313  (1115,34)314 
(XIII,  1)313 

Rhapsodien  272 

Reitercenturien  des  Tarquinius 
Priscus  318 

Römische  Elegie  599 

Römische  Kaiser-Geschichte,  Unter- 
suchungen 506  ff. 

Rutinus  600 

Sabina   Poppaea  80  f. 

saeculmn  245 

Sänger,  der  S.  in  der  Odyssee  265 

Sappho,  Berliner  Rruchstücke  328 
Abschied  einer  Schülerin  329  f. 
An  eine  Freundin  330  f. 

Satzschlussstudien  zur  historia  Au- 
gusta  549  f. 

Säuglingspflege    der  Griechen  193 

Scaevola  524 

Schreibgebrauch  u.  Textkritik  481 

scopus  324 

Scriptores  histor.  Aug.  549  ff.  — 
vita  Iladr.  (Spartianus)  549  f. 
(rhy thm.  Satzschluss)  549  f.  (Quel- 
len) 554  (c  1,  1.  2.3—5.  c.  2, 1. 
2.  1.  5-8)550  (c.  2,  9.  10.  c.  3, 
1.  2.  3.  4.  5)  551  (c.  3,  6-10. 
1 1  -c.  4,  1 ;  c.  4,  2.  3.  4—5.  6—7. 
8—10)552  (c.  5,  1.  c.  6,  3.  6-8. 
9.  c.  10,2.  3.  c.  11,  2  c.  18,3. 
c.  19,  1.  4.  5)  553  (c.  1(3,  1.  c.  22) 

554  —  Aurel.  (5,  1)  556     (10,  l 

555  (15,6.  19,6)556  (37,5f.)557 
Tac.   (10,  2)  556   (14,  5.  15, 4)  558 

Scylla  323 

sccus  =  secundus  u.  ä.  169f. 
Seneca,  -  Oedip.  (494  ff)   178  — 
quaest.  nat  (11127;  28,7)  237 


648 


Register. 


Seuecio  78 

Septem  montes  urbis  Romae  39B 

Servius,  ad  Verg.  —  Aen.  (VI  4;5) 
113  (VIII  52(i)246.  —  Georg.  (II 
18)  20.  —  Ecl.  4,  4)  236  (9,  46 
fr.  5  p.  253^  244 

Sextus  Empiricus  Trpöq  ^rjTopac;  (6) 
314 

Sibyllinische  Weissagungen  244 

Simplicius  371 

Sisygambis  610 

'Skiron  ,  Hypothesis  zu  Euripides' 
Sk.  in  den  Amh.  Pap.  138 

Skyllasage  205  ff. 

8okrates  (s.  Hercid.  Bruclist.)  2S5  f. 

Sophocles  (Antigone  528)  624  — 
schul,  z.  Aias  (1199)  17913  schol. 
z.  Oed.  Col.  (17)  17913 

Spartiauus,  vita  Hadriani  549 

Statius'  Thebais  397  f. 

Stephauus  IJyzaut.,  AdvoußK;  441 
Auüöuüvi'i,  Kpavvuüv,  '0|uö\iov,  Te- 
TpaxujpiTOi  437    Tuiuqpr)   142 

öTiiGiov   14^» 

Stichworte  483 

Stigma    in    der   lat.  Schrift  170  f. 

Stobaeus  69 

Strabo,  —  unbeachtete  Fragmente 
4.^7  -  (I  p.  22)  574  (1  p.  48)  570 
(II  p.  67)  580.  585  (II  p.  70)  572 
(II  p.  73)  584  (V  3,  3)  587  (VII 
fr.  3)  445  (VII  fr.  7)  442  (VII 
fr.  11.  25.  27)  446  (VII  fr.  33. 
36)  445  (VII  fr.  50)  444  (VII  fr. 
51)  445  (VII  fr.  52.  57)  446  (VII 
fr.  56)  445  (VII  fr.  58)443  (VII 
p.  295) 446  (VII  p. 298) 444  (VII 
p.  495.  550.  591)  447  (VJII  p.  373) 
222  (IX  5  p.  533)  569  (X  p.  452j 
311  (XI  p.  491.  508)  583  (XI 
p.  505)  573.  585  (XI  p.  507)  578 
(XI  p  509)  571.  582.  584  (XI  508) 
5S4  ;XIp.510)5S2  (XIp.521)5S6 
(XI  12  p.  522)  580  (XI  18  p.  523) 
569.  570  (XI  p.  524)  580  (XI  13 
p.  526)  581  (XI  529)  587  (XI 
p.  637)  254  (XI  8  p.  717)  581 
(XII  534)  586  (XIII  p.  593  XIV 
3  p.  666)  569  (XV  p.  678.  687) 
593  (XV  p.  685.  687)  573  (XV 
p.  6fs5.  688.  691 1.  700.  705.  707) 
579  (XV  p.  699)  590.  592  (XV 
709.  712.  718.  719)  589  (XV 
p.  717)  576)  XV  p.  719)  588  (XV 
p.  720.  727)  580  (XV  p.  721  f.) 
591  (XV  p.  724)  592  (XV  p.  725) 
586  (XV  p.  728  f.  739)  587  (XVI 
p.  737)  774  f.  (XVI  p.  738.  740. 


742)  587    (XVI  p.  746)  570.  586 

(XVI  p.  748.  7(57)  580  (XVI  p.  779) 

588  (XVIp.  785)  580  (XVIIp.802. 

814)  574 
Straten    (bei    Simplicius    in  Arist. 

phys.  p.  663,  3.  652,  21)  371 
Sueton,  —  Aug.  (31)  244  —  Claud. 

(21)  244  —  Galba  (4.  6.  14.  17. 

19.  20.  21.  24.  50)76f.  —  Nero 

(35)  84   -   Otho  (1.  3.  4.  5.  6. 

7.  10.  11.  12.  50)  129   -  Vitell. 

(10)  134 
Suidas  487 

' Surpu' -Tafeln   (assyriol.  Bibl.  XII 

1.  1896)  483  f. 
auOKeuiJÜpriiua  147 

Tacitus,  —  ann.  (I  80;  80  (III  74^0) 
81  (IV  31.  39.  46)  80  (XII)  80 
(XI  1.  4)83  (XI  2.  3.  4.  13.  60) 
81  (XI  5)  80  (XII  13)  77.  83 
(XII 41.  69)93  (XII52)7K  (XIH 

12)  79.  88  (XIII  45)  79.  80.  82. 
84  (XIII  46)  84.  85  (XIIl  46«) 
86  (XIII  47)  88  (XIV  61)  86  {XV 
17.  49.  50.  70)  78  (XV  71)  83 
(XVI  16.  17)  83  — hist.  (15.  17) 
93  (I  9.  14)  90  (I  12.  22)  89  (I 

13)  77.  86  f.  (I  15.  16)  91  (I  18. 
19)  94  (I  6.  31)  99  (I  21)  96  (I 
22)  97  (I  23)  95  (I  24.  25.  72) 
98  (I  26.  27)  100  (I  27.  28.  29) 
101  (I  -9.  30)102  (I  31.  32)  103 
(I  32.  34)  104  (I  35)  106  (I  36. 
37)  107  (I  38.  39)  108  (I  40.  43) 
109  (I  41)110  (I  42.  43)  111  (I 
44)112  (I  45.  46.  47)113  (149) 
114  f.  (I  50  52.  56)  116  (I  59) 
126  (I  61.  74.  75)117  (1(52.  71. 
74.  75)  118  (I  75.  77.  90)  76  (I 
71.  86.  87)  124  (I  77)  1.32  (178) 
86  (I  80.  89.  90)  120  (I  81.  82) 
121  (I  83.  84.  85)  122  (I  88) 
119  f.  (II  11)  118.  124  (1123.33. 
39.  60)  76  (U  31.  33.  39.  40)  136 
(II  31.  39.  40.  43.44)126  (II  31. 

47)  135  (II  33.  39)  125  (II  37. 
44.  45)  127  f.  (II  46.  47)  130  (II 

48)  131   (II  48.  49)  133.  134  (II 

49)  132  (II  60)  77  (II  89)  512 
(VII  41.  42)  126 

Tarquinius  Priscus  318 
Tauigebräuche  183  f.  191 
Terenz,  —  zwei  alte  T. -Probleme 
48  ff.  —  Hautontim.  (prol.  1-3) 
50  (Bembin.  schol.  z.  prol.  .">)  51 
(prol.  6)  48  (I  1,91)  .323  (300  f.^ 
609  —  Andria  (I,  24  f.)  52 


Register. 


r,49 


Textgeschichte  und  Textkritik  555 

Theocrit  (II  (52  VI  39)  472  (XIV 
:U  ffj  GOO 

Theodoret  454  —  'Graec.  aö'.  cur.' 
(cod.  Vat.  2249)  449 

Theodoros  Metoch.  (p.  127  M.  K.) 
481 

Theognis  (El.  4(59  f.)  (304 

GpÜTri   149 

Thukydides  (111  40,  4)  l  (111  43, 
4  f.j  2 

Tiberius  Coruncanius  531 

Tibull  (1  2)  602  (I  3,  45)  181  (I 
10,  57  f.  (55)  (502 

Timageiies  5(54 

Timaios,  com.  Galen.  385 

Titus  Vinius.  111 

Totencult  182 

Trogus  Pompeius  (523  —  Krit.  zu 
(prol.  Xj  474  —  Tr.  Pomp,  bei 
Justin  (II  1,  3.  3,  (5)  567  (XI,  1) 
(513  (X  3,  1)610  (X3,3)6i62  (XI 
6,  11  S.)  590  (XI  6,15)  566  (XI 
8,  3.  4  8.  15,  5)  567  (XI  9,  12  f.) 
6123  (XI  10,2)592  (XI  13,  1.  14, 
7)  566  (XII  3,  8.  4,  1.  6,  6.  12, 
2.  13,  2.  7.  14,  4j  566  (XII  5,  8. 
(5,5.  7.  9,  9.  11,  5.8)567  (XII  7, 
6.  8)  593  (XII  9,  5)  596  (XII 10, 
3)591  (XIII  1,  6)  6123  (XV  3,  7) 
566  (XXVIII  4,  2)  567  (XXXVIII 
4,  7)  566  (XLII  3,  5)  570 

Trophiraus  martyr.  458 

Tü|uqpr]  142 

TuqpXöc;  dvrip  265 

Tzetzes  zu  Lykophron  (650  Chil. 
II  539)  216 

Ueberlieferung  der  Gesch.  Alex.  d. 

Gr.  559  ff. 
Unbeachtete  Fragmente  bei  Strabo 

437 


Untersuchungen  zur  röm.  Kaiser- 
Gesch.  50(5 

Valerius  Maximus  fact.  et  dict. 
mem.  (IX  2  Ext.  7)  610 

Varro  —  de  gente  populi  Romani 
281  —  de  re  rust.  (III  1,  2  ff.) 
232  -  de  1.  1.  (VII  88)  247 

Vegetius,  Schoben  392  f. 

Vallegius,  Verse  des  V.  in  der  vita 
Terentii   163 

Velleius  Paterculus  (I  5,  2)  265  (II 
51)  563 

Verballhornungen  in  der  Vulgate 
422 

Verfasser  der  X  libri  de  archi- 
tectura  8 

Vergü,  —  Aen.  (VI  791  ff.)  249  — 
Ecl.  (IV  4-7)  248  (IV  30)  181 
(Prob.  z.  VI  74  p.  23  Keil)  21(5 
—  Georg.  (I  404  ff.)  206  f. 

Vibius  Maximus   146 

Vir  bonus  dicendi  peritus  312  f. 

Vitellius,  Kaiser  115 

Vitruv,  —  de  archit.  (II  3,  1)  .33 
(II  8,9-17)  34  (119,  7)18  (VII 
3,  5)  40  (VIII  6,  4)  22  (VIII  14— 
15)  39  (X  19)  43.  45    (X  21)  45 

Wandgemälde    von   Tor   Marancio 

218 
Weinlese  bei  Homer  und  im  deutsch. 

Mittelalter  305 

Xeuophon,  —  Cyrupaed.  (V  4,  37) 
311  Mem.  (II  1,  2)  7 

Zauberpapyrus  (Leyden)  —  Kriti- 
sches 4961  (p.  5,  7  ff.  p.  12,  1  ff.) 
491  (p.  19,6.  8.  9)  482 

Zeushymnus,  Anspielung  im  Z.-H. 
des  Kallimachos  4(50 

Zosimus  (II  4)  246 


Carl  Geort'i,  Lniversitfits-BiHlKlriukei'ei  in  Bonti. 


o 


BINDING  ZZZT.  FEB  1  7  m 


PA        Rheinisches  Museum  für 
3         Philologie 
RA 
n.F. 
Bd.  57 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY